САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра немецкой филологии
Шилова Полина Александровна
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕМИНОЛОГИИ
(НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ)
Выпускная квалификационная работа магистра
Направление: 45.04.02 «Лингвистика»
Профиль: Теория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык
Научный руководитель:
К.ф.н., ст. преп.
Корнев В.Н.
Санкт-Петербург
2016
Содержание:
Введение.................................................................................................................. 3
Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на
автомобильную тематику и особенности их перевода....................................6
1.1. Понятие «рекламный текст» и его лингвистические особенности6
1.2. Термин как объект изучения терминоведения и его
лингвистические особенности....................................................................... 10
1.3. Краткая характеристика автомобильной терминологии..............16
1.4. Виды переводческих трансформаций................................................17
Выводы по Главе 1........................................................................................... 27
Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в
рекламном тексте................................................................................................ 29
2.1. Характеристика исследуемого материала и методы исследования
29
2.2. Лингвистические особенности перевода автомобильных
терминов на русский язык............................................................................. 30
2.2.1. Грамматические особенности перевода автомобильных
терминов
30
2.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной
тематики
48
Выводы по Главе 2........................................................................................... 67
Заключение........................................................................................................... 68
Библиографический список.............................................................................. 72
Приложение 1....................................................................................................... 80
Приложение 2........................................................................................................ 97
2
Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному
исследованию автомобильной терминологии, используемой в рекламных
текстах, в немецком и русском языках в аспекте перевода. При этом
учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения.
В современном мире реклама играет важную роль и затрагивает
практически все слои общества. Профессиональная деятельность людей
напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном
общении представители профессии используют средства специального языка,
который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы
профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов,
образующих терминологию того или иного специального языка.
Развитие науки и техники постоянно изменяют состав и структуру
терминологических систем, ведь появляются новые термины, определяющие
новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а
некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов.
Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения
содержания областей науки, является весьма популярным объектом
лингвистического исследования.
Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки
зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно
«при функционировании термина в специальных текстах проявляются его
истинные свойства и качества» [Данилеко, 1986: 21].
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода
автомобильной терминологии в рекламных текстах с немецкого языка на
русский.
Актуальность данной темы обусловлена рядом факторов:
1. Повышением значимо сти перевода рекламы как спо соба
распространения информации в современном обществе потребления.
3
2. Н е с м от р я н а б ол ь ш о е кол и ч е с т во р а б от, п о с вя щ е н н ы х
автомобильным терминам, по нашим данным, в лингвистической
литературе представлено лишь несколько работ, рассматривающих
данную терминологию на материале немецкого языка, а особенности
перевода терминов на русский язык и вовсе не являлись предметом
исследования.
3. Сотрудничество России и Германии в области автомобилестроения
находится на высоком уровне, что определяет появление новых
терминологических единиц в профессиональном языке.
Исходя из актуальности, была определена цель проводимого в данной
работе исследования, которая заключается в выявлении методов и описании
наиболее частотных моделей перевода автомобильных терминов в текстах
рекламы.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих
задач:
1. Отбор и инвентаризация лексического материала в немецком и
русском языках в пределах рассматриваемых терминологических
систем для последующего описания, анализа и сопоставления.
2. Обозначение основных существующих моделей перевода.
3. Проведение классификации автомобильных терминов с точки зрения
лексических и грамматических преобразований, используемых при
переводе с немецкого языка на русский.
4. Выделение наиболее частотных способов перевода.
Материалом исследования послужили рекламные тексты немецких
автомобильных компаний, сайты которых полностью переведены на русский
язык. В ходе исследования было рассмотрено 22 рекламных текста на
немецком языке и 22 их аналога на русском языке. В них методом сплошной
выборки было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.
4
В качестве методов исследования использовались апробированные
общ ен ауч н ые и л и н г вистич е ские м етоды ( ана лиз , сравнение,
контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический
и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и
количественного подсчета.
5
Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на
автомобильную тематику и особенности их перевода
1.1. Понятие «рекламный текст» и его лингвистические особенности
Средства массовой информации, а в частности реклама, играют
существенную роль в современном обществе и оказывают большое влияние
на мировосприятие человека. Как следствие, наблюдается значительный
интерес к изучению средств массовой коммуникации. «Реклама, как
ответвление массовой коммуникации, в русле которого создаются и
распространяются информационно-образные, экспрессивно-субъективные
тексты, адресованные группам людей с целью побудить их к определенному
выбору или поступку» [Желтухина, Макарова, 2013: 305], не стала
исключением.
Неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений является
текст, который, как правило, представляет собой один из значимых
элементов, раскрывающих основное содержание рекламного сообщения,
наряду с визуальным рядом. Что же такое рекламный текст?
Рекламный текст – это совокупность формы рекламы и ее содержания, то
есть сочетание «выражений» и «мыслей». При создании рекламного текста,
как и при написании любого другого рода текста, возникает вопрос о
языковой оболочке мыслей, то есть о средствах их выражения в тексте. В
зависимости от того, устный или письменный текст, используются разные
способы передачи информации. Какие же лексические, грамматические и
лексико-грамматические средства используются при создании рекламных
текстов? В современной журналистике существует такое понятие как язык
рекламы, которое включает в себя лексические средства и грамматические
конструкции, с помощью которых передается некое содержание. Композиция
текста, деление на абзацы, выбор лексических средств, состав предложений и
порядка слов в нем зависят от намерения автора текста. В образцовом
6
рекламном тексте все должно быть выверено: прекрасные продающие мысли,
изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы
прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Картон, 1991: 65].
Таким образом, рекламный текст должен в сжатой языковой форме сообщать
о выгодах для покупателя или клиента, а для этого текст должен быть
целенаправлен, конкретен, а также должен подчеркивать достоинства товара
и его преимущества перед другими.
Рекламный текст, как и любой другой текст, должен иметь определенную
структуру, чтобы выполнять поставленные перед ними задачи. Как правило,
рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти
всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст,
рекламный лозунг (слоган) [Кромптон, 1995: 14].
Рекламный текст, будучи совокупностью лингвистических и
экстралингвистических элементов, - это сложный феномен. В изучении
рекламного текста, как и при изучении любого другого сложного механизма,
существует множество подходов, описаний и определений текста [Красных
2001: 205].
Например, А.Д. Кривоносов считает, что: «Рекламный текст — это текст,
содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки:
во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице;
товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для определенного
круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к
физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и наконец, вчетвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний» [Кривоносов
2001: 13-14].
В.Ю. Липатова определяет рекламный текст как «сложный жанр
волюнтативно-информационного вида, а именно как апеллятивнорепрезентативный жанр, в котором соединяются апеллятивно-эмоциональные
функции, свойства (прагматически заинтересованное обращение к адресату),
7
репрезентативные (представление определенной информации потребителю) и
воздействующие (убеждение в достоверности информации и необходимости
совершить требуемое действие — покупку, приобретение, вклад, обращение
и т. п.)» [цит. по Ладыженская, 1998: 183].
При анализе рекламы как объекта лингвистического исследования
необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические
факторы создания рекламных сообщений. Особенности композиции и
структуры рекламных текстов изучали такие российские ученые, как X.
Кафтанджиев, Ю.В. Шатин, Л.Г. Фещенко, Ю.С. Вернадская. Исследованием
стилистики рекламных текстов занимались Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь, Т.Е.
Постнова, Е.В. Медведева и другие ученые. Рекламные тексты зачастую
являются объектом исследования диссертаций по лингвистике как в России,
так и за рубежом. С 1989 года в России было написано и защищено более 40
работ, направленных на изучение лингвистического аспекта рекламного
текста [Назайкин, 2011: 8]. В Германии лишь в Гёттингенском университете
имени Георга-Августа под руководством профессора Альберта Буша было
написано 5 бакалаврских и 12 магистерских диссертаций, посвященных
языку рекламы1.
Рекламный текст является самым объемным видом рекламного текста,
при этом он сохраняет высокий уровень экспрессивности, которого зачастую
удается добиться именно за счет лексических средств.
Лексические средства, используемые в рекламе, заслуживают особенного
внимания, так как напрямую влияют на эффективность рекламного текста. В
основе любого текста, в том числе и рекламного, лежит нейтральная лексика.
Для эмоциональной оценки объекта в рекламных текстах используют наречия
и частицы с функцией усиления качества (hyper-, super-, sau-, so, zu etc.).
Наряду с ними для создания зачастую гиперболизированной положительной
1Статистические данные доступны онлайн на сайте Университета:
www.albertbusch.de/abschlussarbeiten.html
8
оценки служат такие грамматические средства, как превосходная степень
прилагательных и наречий [Алексеева, 2004: 303].
Для рекламных текстов также характерно использование средств
разговорной речи, то есть широкое употребление обиходно-бытовой лексики
и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики.
Синтаксис рекламного текста строго не регламентирован. В текстах
используются как книжные, так и разговорные синтаксические конструкции.
Под влиянием разговорного языка синтаксическая структура рекламного
текста упрощается. В нем преобладают простые предложения, что придает
тексту динамичность и экспрессивность. Чтобы подчеркнуть смысловую
роль выделяемого в тексте слова используются неполные предложения
(зачастую в них опущен глагол), эллиптические конструкции и инверсии
порядка слов. Для привлечения внимания, побуждения читателя к действию
используются восклицательные конструкции.
С точки зрения стилистики, необходимыми требованиями,
предъявляемыми к хорошему рекламному тексту, являются эмоциональность
и экспрессивность. Для создания эмоционального, экспрессивного текста
используются многочисленные эпитеты и авторские метафоры. Иногда в
рекламных текстах встречается игра слов, построенная на многозначности
или стилистическом контрасте [Кромптон, 1995: 84].
Определенную окраску рекламным текстам самой разной адресации
придает использование терминологической лексики. Употребление терминов
в сочетании с графическими образами создает впечатление научной̆
обоснованности [Медведева, 2008: 154]. «Специальная информация должна
вызвать у потенциального покупателя техническое доверие и (в лучшем
случае) побудить желание приобрести товар» [Roelke, 2010: 60]2. О
намеренном использовании терминов для создания впечатления научной
обоснованности говорят такие исследователи как А.В. Олянич, И.Ш. Резепов,
2Здесь и далее цитаты из немецкоязычных источников приводятся в переводе автора магистерской
диссертации.
9
Е.В. Змановская, П. Буков, Г. Сартан и другие. По мнению Н.П. Хидешели,
терминологическая лексика, используемая в рекламных текстах наряду с
оценочной, рассчитана лишь на создание привлекательно образа товара.
Все эти возможности выражения смысла рекламного текста при помощи
лексических, синтаксических, а также стилистических средств стоит
учитывать при переводе для эквивалентной передачи его содержания
1.2. Термин как объект изучения терминоведения и его лингвистические
особенности
1.2.1 Понятие «термин» в терминоведении
Понятие термин в науке сформировалось к началу XX века. В
лингвистике под термином принято понимать «слово или словосочетание,
обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.
Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через
посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [ЛЭС,
1990].
Тем не менее, у разных ученых встречаются различные трактовки
понятия «термин». Б.Н. Головин говорит о «нерешенности проблемы
специфики термина во всей его сложности и объеме» [Головин, 1979: 265].
Учёные, определяя понятие «термин», соотносят его с понятием специальной
области знаний, ср.: термин – это «языковой̆ знак (слово / словосочетание),
соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом»
[Татаринов, 1996: 81–98]; «слово или словосочетание, обозначающее
техническое понятие» [Пиотровский, 1951: 18–25]; «слово или
лексикализированное словосочетание, которое для установления своего
значения в соответствующей понятийной системе требует построения
дефиниции [Канделаки, 1977: 77]; «слово или словосочетание, обозначающее
понятие специальной̆ области знания или деятельности» [Шмелёва, 2010: 7].
Наука, объектом изучения которой является термин, его грамматические
и семантические свойства, а также его роль в коммуникации называется
терминоведение [Головин, Кобрин, 1987: 7]. Впервые такое название было
10
использовано для обозначения данного научного направления ленинградским
лексикологом В.П. Петушковым в устном выступлении в 1967 году. Первое
письменное использование данного термина встречается в
тезисах Б.Н.
Головина, опубликованных в сборнике Место терминологии… (1969),
вышедшем по окончании симпозиума «Место терминологии в системе
современных наук» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 1969). В тот же период в
немецкоязычном журнале "Lebende Sprachen" вышла статья австрийского
ученого О. Вюстера, в которой говорится о необходимости выделения
отдельной научной дисциплины, занимающейся изучением терминов.
В настоящее время терминоведение представляет собой ряд
самостоятельных направлений, среди которых выделяют сопоставительное
терминоведение. «Данное направление занимается исследованием общих
свойств и особенностей лексики разных языков» [Гринев-Гриневич, 2008: 13],
например немецкого и русского.
При этом термин не является единственным предметом изучения
терминоведения. Термин – один из элементов терминологии, «языкового
образования парадигматического типа, обладающего
семантической
общностью и сходством (близостью) формальной структуры» [Лейчик, 2007:
116].
Многие учёные, говоря о терминах, однозначно соотносят их со сферой
функционирования. Так, М.А. Марусенко определяет термин «как
номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание),
связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую
определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс
признаков понятия» [Марусенко, 1981: 5]. Для С.В. Гринева-Гриневича
термин – это «номинативная специальная лексическая единица (слово или
словосочетание) специального языка, применяемая для точного
наименования специальных понятий» [Гринев-Гриневич, 2008: 11].
Б.Н. Головин и Ю.Р. Кобрин
выдвигают на первый план функции
термина, то есть его «профессиональное значение, выражающее и
11
формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для)
познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними –
под углом зрения определённой профессии» [Головин, Кобрин, 1987: 5].
Принимая во внимание, что определение термина должно отражать лишь
его основные свойства и признаки и при этом быть емким, мы считаем, что к
наиболее удачным можно отнести определение, представленное в словаре
лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «Термин – это слово или
словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка,
создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения
специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова,
1966: 474].
Мнения ученых по вопросу соотношения терминов и литературного
языка неоднозначны. Одни рассматривают терминологию как составную
часть лексики литературного языка [Г.О. Винокур, 1939; В.П. Даниленко,
1971; Н.З. Котелова, 1970; В.Н. Прохорова, 1996; А.А. Реформатский, 2008],
вторые говорят о противопоставленности термина как единицы специального
языка слову как единице литературного языка [Л.Н. Чурсина, О.В.Чурсин,
2006; А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева 2012; и др.].
Термин, таким образом, является лексемой, обладающей особыми
характеристиками, позволяющими отличить его от нетермина. В отличие от
нетерминов термины используются для наименования понятий, а не
предметов. В современном терминоведении к признакам термина относят его
принадлежность к специальной области знаний, точность значения,
номинативность, дефинитивность, целенаправленный характер появления
термина, контекстуальную независимость, стилистическую нейтральность и
устойчивость и воспроизводимость в речи.
Для терминов, как пишет М.П. Брандес, «характерна однозначность,
точность, экономичность, номинативная и различительная функции,
12
стилистическая нейтральность, большая информационная насыщенность по
сравнению с обычными словами» [Брандес, 1988: 30-31]. Таким же видит
термин и Клауидиа Фраас, добавляя к вышеописанным характеристикам
лишь эксплицитность [Фраас, 1998: 429]. По мнению И.С. Квитко, термин
отличает «высокая информированность, однозначность, точность и
экспрессивная нейтральность» [Квитко, 1976: 21].
«Термин в идеале
максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен,
логичен и систематичен» [Реформатский 2008; 131]. Со стилистической
нейтральностью не согласен Е.В. Москвитин, считающий, что «в терминах
все-таки можно встретить стертую, не воспринимаемую как таковую
метафору» [Москвитин, 2015: 23].
Следует разграничивать признаки термина и его свойства. Термин, как и
любую знаковую единицу, целесообразно рассматривать в трех аспектах:
синтаксическом, семантическом и прагматическом.
С точки зрения семантики, самым важным свойством термина является
его содержательная точность, другими словами термин обязательно должен
обладать дефиницией. Термин также должен быть непротиворечив,
однозначен, полнозначен, т.е. в его значении должен быть отражен
минимальный набор признаков, достаточных для идентификации
обозначаемого им понятия, и не иметь синонимов. Однако бытует мнение,
что «на сегодняшний день заметен отказ от утверждения, что термины
однозначны или должны быть таковыми» [Ольшанский, 2005: 192-193]. А.В.
Татаринов разделяет данное мнение, но утверждает, что «в контексте слово
остается однозначным и не теряет свой терминологический статус»
[Татаринов, 2006: 135-136].
Гораздо больше требований предъявляется к форме термина, а именно:
соответствие нормам языка, краткость (как лексическая, так и формальная),
деривационная способность, инвариантность и мотивированность.
13
К прагматическим требованиям, обусловленным спецификой
функционирования термина, относят современность, благозвучность
интернациональность, общепринятость и употребительность.
1.2.2 Лингвистические особенности терминологических единиц
В качестве терминов ученые обычно рассматривают имена
существительные или построенные на их основе словосочетания.
Прилагательные, будучи частью термина-словосочетания, и глаголы, в
первую очередь содержащие сему действия, а лишь затем сему его
обозначения, не являются терминами [Москвитин, 2015: 23]. Немецкий
исследователь Лотар Хоффманн утверждает, что «среди специальной лексики
существительные и прилагательные доминируют над глаголами и другими
частями речи. К терминологии зачастую относят только существительные,
детерминированные другими существительными или прилагательными, хотя
можно заметить тенденцию терминологизации глаголов специальной
лексики» [Hoffmann, 1998: 193].
С точки зрения формы термины принято делить на два основных блока:
слова, так называемые монолексемные термины, и словосочетания,
полилексемные термины.
Монолексемные термин, в свою очередь, подразделяются на простые
(корневые), аффиксальные и сложные. Корневые термины – это слова с
нулевыми словообразующими морфемами. Аффиксальные, или производные,
термины по способу образования подразделяются на префиксальные,
суффиксальные и префиксально-суффиксальные. Сложные термины имеют
не менее двух корневых морфем, связанных
подчинительной и
сочинительной связью, или две словообразующие основы, состоящие из
корня и аффикса, или две грамматические форы слова, которые соединяются
в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова [Степанова,
2007: 64].
14
Под терминологическим словосочетанием Л.Б. Ткачева понимает
«многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное
сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов»
[Ткачева, 1987: 27]. Словосочетания, чаще всего двухкомпонентные, состоят
из ядерного и определяющего элемента. Их принято делить в зависимости от
слова, выступающего в функции препозитивного определения: на
атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции
препозитивного определения, на атрибутивные словосочетания с
прилагательным в функции препозитивного определения (наиболее
продуктивная модель [Циткина, 1988: 84]) и на атрибутивные словосочетания
с адъективированными причастиями в роли определения. Встречаются также
и предложные терминологические словосочетания [Гринев-Гриневич, 2008:
136-137]. В.М. Лейчик отмечает и всё более частотную модель сочетания
существительного и существительного, из которых одно является
приложением к другому [Лейчик, 2007: 58]. В зависимости от количества
компонентов терминологические словосочетания, как и сложные термины,
принято делить на двух-, трех- и более компонентные термины.
Иногда в отдельную группу выделяют термины-аббревиатуры. Их
подразделяют на буквенные, или инициальные, аббревиатуры, усечения,
стяжения, или контрактура, акронимию, гибридные образования и слоговые
аббревиатуры. Усечения М.Д. Степанова и В. Фляйшер делят на акопу
(усечение конца слово, или инициальный сегмент), афрезис (усечение начала
слова), или финальный сегмент, комбинированое сокращение (усечение
частей слов или выпадение серединных морфем и стяжение оставшихся)
[Степанова, Фляйшер, 1984: 134].
«В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует
отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода»
[Нелюбин, 2011: 224]. При переводе терминов возможны два варианта – когда
в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала,
зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты
15
отсутствуют. В случае с отсутствием эквивалента в языке перевода возможно
использование переводческих трансформаций [Гринев-Гриневич, 2008: 243].
1.3. Краткая характеристика автомобильной терминологии
Одной из ведущих отраслей промышленности многих стран в XXI веке
является автомобилестроение. Поэтому и терминология данной отрасли
выходит на передний план и становится все более востребованной.
Терминология автотранспорта во многих ее аспектах уже была
исследована на материале английского (Л.И. Воскресенская [1980], Н.П.
Томасевич [1984], Ю.А. Чунтомова [2004], И.Э. Коротаева [2004]),
французского (Л.И. Лесничная [1998]) , русского и белорусского языков (В.Г.
Захарова [1985]). Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в
английском, французском и русском языках проводила И.Н. Позднышева
[2007]. Лингвокульторологиечскую парадигму языка для специальных целей
(далее – ЯСЦ) на материале английского и русского ЯСЦ в сфере
автомобильного транспорта исследовала Е.С. Сергеева [2015].
А вт о м о б и л ь н ы е т е р м и н ы н е м е ц ко го я з ы к а б ы л и п р е д м е т о м
сопоставительного исследования Ю.Н. Ревиной [2011], анализировавшей
структурно-семантический и функциональные аспекты терминов в немецком
и русском языках.
Любая терминология, в том числе и автомобильная, как свидетельствует
Ю.Н. Ревина, имеет свои особенности. Для нее характерны открытость
(заимствование терминов других наук), динамизм развития (постоянное
пополнение лексического фонда терминологии) и широкая сфера
употребления, что связано с распространенностью автотранспорта и
использованием терминологии не только в узких профессиональных кругах,
но и употреблением как в повседневной коммуникации, так и в СМИ, а также
текстах художественной литературы. Так автомобильная терминология
проникает в различные функциональные стили языка.
16
Если обратиться к аспекту перевода автомобильных терминов, то
сложность заключается в обеспечении содержательной точности единиц ИЯ,
абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ.
1.4. Виды переводческих трансформаций
В первую очередь, необходимо уделить внимание истории термина
трансформация: в теорию перевода термин трансформация был заимствован
из трансформационной / генеративной грамматики, развитой Н. Хомским. В
генеративной грамматике, откуда понятие трансформаций перешло в теорию
перевода, первоначально было выделено 5 типов трансформационных
правил, т.е. типов операций, с помощью которых можно преобразовать
ядерные структуры в поверхностные: взаимная замена компонентов
(пермутация), опущение компонентов, добавление компонентов,
перемещение компонентов (перестановка) и замена компонентов
(субституция) [Гарбовский, 2007: 372].
Что же означает термин трансформация? Согласия относительно
трактовки понятия трансформация среди переводоведов не существует.
Определяя значение термина «процесс перевода», Л.С. Бархударов писал, что
его следует понимать «как определенного вида языковое, точнее,
межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в
текст на другом языке» [Бархударов, 1975: 5]. То есть переводчик, имея
исходный текст на одном языке, с помощью некоторых приемов создает
переводной текст на другом языке, который находится в определенных
закономерных отношениях с оригинальным текстом. Соответственно,
«переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно
разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения
переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Там
же: 190].
17
В.Г. Гак исходит из того, что переводческая трансформация – это отказ от
системных эквивалентов, характеризуемых грамматической однотипностью и
одинаковым денотативным значением. По мнению ученого, «переводческая
трансформация очень часто предопределяется использованием слов или
грамматических форма во вторичных функциях (генерализация,
транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или
ситуативной избыточности» [Гак, 1988: 190].
Р.К. Миньяр-Белоручев понимает под трансформацией «изменение
формальных (лексические и грамматические трансформации) или
семантических (семантические трансформации) компонентов исходного
текста при сохранении информации, предназначенной для передачи»
[Миньяр-Белоручев, 1980: 201].
Л.С. Бархударов, рассматривает переводческие трансформации как
«средства достижения переводческой эквивалентности, то есть некое
отношение между текстом исходного языка (далее – ИЯ)и переводящего
языка (далее – ПЯ)» [Бархударов, 1975: 201].
Важно отметить, что переводческие трансформации затрагивают области
смысла, а не области внешних, поверхностных структур. Они носят
условный характер, ведь являются лишь констатацией процесса перевода,
ибо он происходит в сознании переводчика [Комиссаров, 1990: 12].
Конкретные переводческие трансформирующие приемы Н.К.
Гарбовский предлагает называть «трансформационными операциями»,
касающимися лишь отдельных элементов смысла [Гарбовский, 2005: 372].
Использование переводческих трансформаций вызвано, по мнению
ученых, целым рядом факторов: различием в строе ИЯ и ПЯ, несовпадением
норма ИЯ и ПЯ и несовпадением правил ситуативного использования ИЯ и
ПЯ.
В современной теории перевода существует множество типологий
переводческих трансформаций.
18
Рассмотрев классификации трансформаций, предложенных таким
отечественными и зарубежными учеными, как Я.И. Рецкером, А.Д.
Швейцером, Л.С. Бархударовым, Л.К. Латышевым, В.Н. Комиссаровым, А.М.
Фитерман, Т.Р. Левицкой, Р.К. Миньяр-Белоручевым, В.Е. Щетинкиным, А.Б.
Шевниным, Н.П. Серовым, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне, В. Вилсом, К. Райс,
В.Вотьяком, М. Шрайбером и К.М. ван Лойвен-Цварт, можно прийти к
выводу, что единой системы не существует.
Отличается сам подход ученых к классификации: По мнению А.Д.
Швейцера, следует различать приемы перевода и трансформации. Согласно
его концепции, приемы перевода относятся к области переводческой
практики, а трансформации являются элементами теоретической модели
перевода, составляя основу того или иного приема перевода [Швейцер, 1973:
270-275]. Подход ученого основывается на уровнях, позволяющих
воспользоваться приемами трансформации. А.Д. Швейцер выделяет
четыре группы переводческих трансформаций: на компонентном,
референциальном, прагматическом и стилистическом уровнях
[Швейцер, 1988: 123].
Классификации, предложенные отечественными и зарубежными
лингвистами, однако, не противоречат друг другу. Большинство
исследователей сходятся во мнении, что трансформации делятся на
грамматические, лексические и комплексные.
К лексическим трансформациям все отечественные ученые относят
конкретизацию и генерализацию. Приемы антонимического перевода,
семантического развертывания (модуляции) присутствуют типологиях В.Е.
Щетинкина, А.Б. Шевнина, Н.П. Серова и Л.С. Бархударова, трактующего
модуляцию как замену следствия причиной и наоборот. Я.И. Рецкер к
лексическим преобразованиям также относил дифференциацию, целостное
преобразование и компенсацию потерь в переводе [Рецкер, 1974: 39]. А.Б.
Шевнин и Н.П. Серов причисляют прием компенсации вслед за Я.И.
Рецкером к трансформациям на лексическом уровне. По мнению В.Е.
19
Щетинкина, стоит добавить такие изменения на лексическом уровне, как
амплификация (замена сокращенного наименования места или учреждения
ИЯ полным в ПЯ), смысловое согласование, экспликация и адаптация (замена
неизвестного известным) [Щетинкин, 1987: 42-44].
Грамматическими трансформациями чаще всего называют объединение
и членение предложений, грамматические замены, а именно: замены частей
речи, транспозицию (замена членов предложения). Л.С. Бархударов относит
эти приемы к заменам, ведь согласно его классификации все переводческие
преобразования можно разделить на четыре типа: замены, перестановки,
добавления и опущения [Бархударов, 1975: 189-226].
Некоторые ученые, такие как А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и В.Е.
Щетинкин, выделяют в отдельную группу трансформации на стилистическом
уровне. При этом подходы к стилистическим преобразованиям значительно
отличаются друг от друга. По мнению А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, к
стилистическим трансформациям относятся описательный перевод,
компенсация,
синонимические замены и прочие виды замен [Левицкая,
Фитерман, 1976: 88]. В.Е. Щетинкин выделят лишь модуляцию [Щетинкин,
1987: 53].
Л.К. Латышев классифицирует переводческие преобразования по
другому принципу. Он делит все операции на два вида: подстановки и
трансформации. Подстановка, по словам ученого, это «прием, основанный на
относительном совпадении заменяемых и заменяющих единиц и
форм»[Латышев, 2001: 111]. Другим видом операций, применяемых в
процессе перевода, оказываются переводческие трансформации, или в
терминологии Латышева, «трансъязыковые перефразирования» [Там же].
Ученый наиболее подробно структурирует типы трансформаций, подразделяя
их на шесть типов. Помимо выделяемых всеми учеными лексических,
грамматических (морфологических) и смешанных трансформаций, Л.К.
Латышев выделяет синтаксические (трансформация синтаксических
20
конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа
синтаксической связи, трансформация предложений в словосочетания и
п е р е с т а н о в к а п р и д ат оч н ы х ч а с т е й в с л ож н о п од ч и н е н н ы х и
сложносочиненных предложениях), стилистические и семантические
преобразования [Там же: 254].
Типология переводческих трансформаций Р.К. Миньяр-Белоручева
единственная выделяет семантические трансформации, среди которых
отмечены метафорические замены, не присутствующие ни в одной
классификации [Миньяр-Белоручев, 1996].
В.Н. Комиссаров классифицирует трансформации с позиции различия
единиц языковой системы, используемых в речевом процессе и подлежащих
переводу. Исследователь полагает, что «в зависимости от характера
преобразований трансформации подразделяются на лексические,
грамматические и лексико-грамматические» [Комиссаров, 2001: 159]. К
лексическим преобразованиям исследователь относит: транскрипцию /
транслитерацию, переводческое калькирование,
лексико-семантические
замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К особой группе, по
мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексико-грамматические замены, а
именно: прием антонимического перевода, прием описательного перевода и
компенсации. К грамматическим трансформациям относятся: дословный
перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение
предложений, грамматические замены (замена частей речи, изменение
порядка слов, замена членов предложения и изменение типа синтаксической
связи) [Там же: 163].
В зарубежной лингвистике выделяют не виды переводческих
трансформаций, а приемы, используемые в ходе процесса перевода. Так, Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне говорят о «приемах прямого перевода», к которым
исследователи причисляют дословный перевод, калькирование и
заимствования, а также о «приемах косвенного перевода», подразделяемого
на синтаксический сдвиг (транспозицию), частным случаем которого
21
является замена частей речи, семантический сдвиг (модуляцию),
эквиваленцию и адаптацию (частный случай - компенсация) [Вине,
Дарбельне, 1978: 157-167]. Прием косвенного перевода К. Райс называет
термином Paraphrase [Reiß, 1985: 279].
Методы перевода текста М. Шрайбер в след за М. Доэрти структурирует
п о у р о в н я м и с п ол ь з о ва н и я н а л е кс и ч е с к и й , г р а м м ат и ч е с к и й
(морфологический и синтаксический) и семантический.
На лексическом уровне исследователь выделяет три модели: лексическое
заимствование, субституцию и замену структуры лексемы в процессе
перевода [Schreiber, 1993: 220].
Грамматические приемы классифицируются на шесть групп: дословный
перевод, “пермутация” [Wotjak, 1985: 31], уменьшение или увеличение числа
компонентов, изменение грамматического значения в рамках одной
грамматической категории, транспозиция и трансформация (изменение
синтаксической структуры) [Schreiber, 1993: 221].
Существует четыре метода перевода семантического уровня:
семантическое заимствование, модуляция, экспликация / импликация и
мутация, то есть вынужденное изменение денотативного содержания [van
Leuven-Zwart, 1989: 170].
В. Вилсс делит приемы перевода на две группы: субституцию
(калькирование и дословный перевод) и перефразирование. Ученый при этом
разграничивает перефразирование на синтаксическом (транспозиция) и на
семантическом (модуляция) уровнях [Wilss, 1977: 121].
Наряду с вышеупомянутыми Коллер относит к трансформациям
комментарий, сноску и примечание [Koller, 1979: 228 и далее].
Анализ различных классификаций переводческих трансформаций
показал, что они в целом похожи друг на друга. Однако среди них наиболее
развернутой и логичной классификацией, с нашей точки зрения, является
классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н.
Комиссаровым.
22
Остановимся на этой классификации более подробно. Как уже было
отмечено выше, В.Н Комиссаров предлагает разделить трансформации на три
основные группы – лексические, грамматические и лексико-грамматические.
К грамматическим трансформациям ученый относит не только
синтаксические, но и морфологические трансформации (замена частей речи).
Синтаксические трансформации ученый подразделяет на:
- дословный перевод (синтаксическое уподобление)
- членение предложений
- объединение предложений
- изменение порядка слов
- замены членов предложения
- изменение типов синтаксической связи
Под дословным переводом (нулевой трансформацией) принято понимать
способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка
(далее ИЯ) заменяется аналогичной структурой ПЯ. Таким образом,
синтаксическое уподобление возможно лишь в тех случаях, когда и в
исходном, и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические
структуры.
Членение предложения – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и
более синтаксические структуры переводящего языка. Эта трансформация
обусловлена структурными расхождениями между предложениями исходного
и п е р е вод я щ е го я з ы ко в . Тр а н с ф о рм а ц и я членения п р и в о д и т к
преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, при
этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются
простыми. Данный вид трансформации может также привести к
преобразованию одного сложного предложения в два простых.
П р и е м объединения предл ожений о б р а т е н п р и е м у членения
предложений. Объединения предложений представляет собой замену
сложного предложения ИЯ простым предложением ПЯ или преобразование
23
синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более
простых предложений.
Изменение порядка слов – еще одно из синтаксических преобразований,
встречающихся в переводе. Данный вид преобразования заключается в
изменении расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом подлинника.
Замена членов предложения связана с различиями в грамматическом
строе языков. Обычно замена членной предложения встречается в сочетании
с заменами частей речи. Важно отметить, что замена членов предложения
всегда приводит к перестройке его синтаксической структуры.
Под изменением типа синтаксической связи принято понимать замену
сочинительной связи на подчинительную или подчинительной на
сочинительную в процессе перевода.
К лексическим трансформациям ученый относит:
- транскрипцию / транслитерацию
- переводческое калькирование
- лексико-семантические замены
П о д транскрипцией / транслитерацией принято понимать передачу
формы лексической единицы. При транскрибировании – это передача
звуковой формы иноязычного слова, а при транслитерации – это передача его
графического состава. Ведущую позицию в современном переводоведении
занимает транскрипция с элементами транслитерации. Для каждого языка
существует свои таблицы пофонемных соответствий. Для теории перевода
наиболее важен факт однозначности соответствия.
Одной из лексических трансформаций является калькирование.
Калькирование – это такой способ перевода лексических единиц, когда их
составные части – морфемы или слова (в случае устойчивых словосочетаний)
– исходного языка заменяются лексическими соответствиями в языке
перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или
устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной
24
единицы. Например, немецкое Fort-schritt является калькой латинского Progress. Чистые кальки, такие как Fortschritt,
встречаются в языке довольно
редко. Гораздо чаше можно встретить кальки с элементами транскрипции.
Например, transnational (англ.) – транснациональный; petrodollar –
нефтедоллар.
Лексико-семантические замены – это такой способ перевода лексических
единиц, когда в процессе перевода используются лексические единицы, не
совпадающие с лексическими единицами оригинала, причем замены
производятся на основе логических преобразований:
- конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой
осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более
широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание
языка перевода с более узким значением. В результате применения этой
трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица
оказываются в логических отношениях включения – единица исходного
языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее
видовое понятие. Например, учащийся – студент. При конкретизации в
первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная
сема.
- генерализация – это прием, при котором выполняется замена единицы
исходного языка, имеющая более узкое значение, единицей языка перевода с
более широким значением. Это преобразование является обратным
конкретизации. Этот прием используется, если в языке перевода нет
конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Например,
немецкие Arm / Hand переводятся на русский язык единым понятием «рука»,
также дела обстоят с переводом Bein / Fuß – нога.
-
модуляция (смысловое развитие) – э т о з а м е н а с л о в а и л и
словосочетания оригинала на языковую единицу перевода, значение которой
выводится из единицы оригинала. Наиболее часто значения соотнесенных
слов в оригинале и перевода связано причинно-следственными отношениями.
25
Например, dieser Ort ist leicht zu erreichen
можно перевести «легко
добраться» или «рукой подать».
Наконец, основными лексико-грамматическими трансформациями
Комиссаров считает:
- антонимический перевод
- описательный перевод
- прием компенсации
- антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация,
при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную.
Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на
единицу языка перевода с противоположным значением. Например, kein Laut
– тишина.
Также к группе лексико-семантических трансформаций относится
экспликация (описательный перевод). При описательном переводе
лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим
более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. С
помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного
слова.
Недостатком описательно перевода является его громоздкость.
Поэтому наиболее успешно данный вид перевода применяется тогда, когда
можно обойтись довольно компактной формулировкой.
-компенсация - это вид переводческого преобразования, при котором
элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в тексте
перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же
с а м ом м е с т е . Та к и м о б р а з ом , у т р ач е н н ы е эл е м е н т ы с м ы с л а
«компенсируются», и содержание оригинала воспроизводится с большей
полнотой.
26
Выводы по Главе 1
1. В данном исследовании вслед за А.Д. Кривоносовым под рекламным
текстом понимается текст, который в выгодном свете представляет
информацию о людях, товарах или идеях, пробуждает интерес реципиента к
объекту рекламы и способствует продвижению его на рынке. Синтаксис
рекламных текстов ст рого не регламентирован. Для создания
гиперболизированной положительной оценки рекламируемого товара
используется эмоционально окрашенная лексика.
2 . Из множества определений понятия «термин» наиболее удачным в
рамках настоящего исследования представляется следующее: термин – это
номинативная профессиональная лексическая единица (слово или
словосочетание), используемая для номинации профессиональных понятий.
Для термина характерны: контекстуальная точность, однозначность, наличие
дефиниции, лексическая и формальная краткость, употребительность в
профессиональных кругах, устойчивость и воспроизводимость в речи.
3. По форме термины подразделяются на монолексемные (простые,
сложные и аффиксальные), полилексемные и термины-аббревиатуры. Для
эквивалентной и адекватной передачи терминов ИЯ на ПЯ зачастую
применяются преобразования на разных уровнях.
4 . Автомобильные термины довольно распространены именно в
рекламных текстах и среди непрофессионалов, так как автомобиль есть у
большинства жителей крупных городов развитых стран. Основные реалии,
связанные со строением, техническими характеристиками и эксплуатацией
автомобиля, у многих на слуху. Поэтому данное направление терминоведения
и представляет особый исследовательский интерес.
5. Переводческие трансформации, затрагивающие области смысла, а не
области поверхностных структур, являются основным инструментом
переводчика при передаче информации с ИЯ на ПЯ.
27
В рамках настоящего исследования наиболее логичными представляются
принципы классификации переводческих трансформаций, предложенные
В.Н. Комисаровым.
Грамматические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений,
объединение предложений, изменение порядка слов, замена членов
предложения и изменение типов синтаксической связи.
Среди лексических трансформаций ученый выделяет транскрипцию /
транслитерацию, переводческое калькирование, лексико-семантические
замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
К особой группе, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексикограмматические замены (прием антонимического перевода, прием
описательного перевода, прием компенсации).
28
Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в
рекламном тексте
2.1. Характеристика исследуемого материала и методы исследования
В качестве материала для настоящего исследования были отобраны
рекламные тексты немецких автомобильных компаний, представленных на
российском рынке.
В процессе сбора материала были изучены русские и немецкие сайты
компаний-производителей автомобилей. Было рассмотрено 44 рекламных
текста (22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском
языке) общим объемом более 48 000 знаков, что соответствует примерно 27
переводческим страницам (1800 знаков). В них было выделено 256
автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.
При выборе источников материала исследования мы ориентировались на
немецкие компании-производители автомобилей с сайтами, полностью
переведенными на русский язык.
Обнаруженные в ходе анализа материала термины выражены
следующими языковыми единицами: существительными (232 примера),
прилагательными (11 примеров), глаголами (2 примера), аббревиатурами (2
примера) и словосочетаниями (9 примеров).
Для большинства обнаруженных терминов ИЯ характерно
наличие эквивалентных соответствий в ПЯ, поэтому разделение
лексики на ту, что имеет эквивалентное соответствие в русском языке,
и ту, что является безэквивалентной, лишено смысла. В рамках
настоящего исследования было принято решение о рассмотрении
автомобильных терминов с точки зрения способов их выражения в исходном
языке и языке перевода с дальнейшим лингвистическим анализом
трансформаций, которым подверглась структура термина для создания
эквивалентного перевода.
29
2.2. Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на
русский язык
Из-за различий в строе немецкого и русского языков переводчику
приходится прибегать к определенного рода трансформациям и
перестроениям, которые направлены на эквивалентную, адекватную передачу
исходного содержания. Другими словами, трансформации применяются для
создания перевода, наиболее полно передающего содержание термина,
заложенное в тексте на языке оригинала.
Наиболее часто при переводе автомобильной специализированной
лексики с немецкого языка на русский используются трансформации на
грамматическом и лексическом уровнях.
2.2.1. Грамматические особенности перевода автомобильных терминов
По результатам анализа встретившихся в исследуемом материале
примеров было принято решение разделить их на следующие типы (в
зависимости от изменений, которым подверглась структура термина при
переводе):
1. Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.
a) Замена слова словом.
b) Замена словосочетания словосочетанием.
2. Замена слова словосочетанием.
a) Замена сложного слова словосочетанием.
b) Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием.
c) Замена слова, образованного путем сращения, словосочетанием.
3. Замена сложного слова простым (однокорневым).
Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой
a) Замена слова словом
1) Beweglichkeit / маневренность
30
Термин Beweglichkeit – это монолексемный аффиксальный термин,
образованный от прилагательного beweglich при помощи суффикса –keit,
образующего существительное со значением свойства или признака.
Структура термина ПЯ маневренность полностью идентична. Суффикс
-ость ПЯ также образует от прилагательного существительное,
обозначающее отвлеченный признак.
2) Gemischbildung / смесеобразование
Композит Gemischbildung ИЯ, состоящий из двух компонентов (Gemisch
+ Bildung) без соединительной гласной, передан в ПЯ при помощи сложного
существительного смесеобразование, образованного путем сложения двух
производящих основ (смесь + образование) с помощью соединительной
гласной -е-.
3) anbremsen / притормаживать
Термин – глагол anbremsen образован от глагола bremsen приставочным
способом. Приставка an- в данном случае имеет значение неполноты
действия. Аналог этого термина на русском языке притормаживать – это
глагол, образованный при помощи приставки
п р и - со значением
незначительной интенсивности.
4) gelocht / перфорированный
Причастие прошедшего времени gelocht образовано от переходного
глагола lochen со значением пробивать отверстия, перфорировать. Таким
образом, оно выражает завершенное действие и имеет пассивное значение.
На русский язык причастие передано страдательным причастием
прошедшего времени перфорированный.
Во всех приведенных примерах мы видим полное либо частичное
сохранение структуры термина ИЯ.
31
b) Замена словосочетания словосочетанием
Выделенные словосочетания ИЯ в ПЯ переданы словосочетаниями с
сохранением количества компонентов словосочетания либо с увеличением
или уменьшением числа компонентов.
5) Heckleuchten in LED-Technik / светодиодные задние фонари
Словосочетание Heckleuchten in LED-Technik представляет простое
субстантивное словосочетание со связью управление между его двумя
компонентами. Главное слово (Heckleuchten) – это двухкомпонентный
композит, переданный на русский язык при помощи субстантивного
словосочетания со связью согласование (задние фонари). Определительный
компонент словосочетания выражен в ИЯ предложным сочетанием в
дательном падеже (in LED-Technik). При переводе на русский язык он был
п р е о б р а з о ва н в п р и л а г ат е л ь н о е светодиодный, с т а в ш е е ч а с т ь ю
согласованного определения в препозиции (светодиодные задние фонари).
Компонент Technik был опущен. Однако такой вариант перевода не является
очевидным. Зачастую англоязычные компоненты сохраняются при переводе,
но в случае с аббревиатурой LED (light-emitting diode), имеющей
общепринятый устоявшийся вариант перевода светодиод или реже
светоизлучающий диод. Терминологическое сочетание светоизлучающий
диод было получено путем покомпонентного перевода терминасловосочетания ИЯ, а для создания лексемы ПЯ светодиод был применен
прием опущения компонентов и было произведено сложения основ при
помощи соединительной гласной -о-. Выбор варианта перевода светодиод
продиктован требованием о краткости, предъявляемым к терминам.
Возможно, лексема Technik была опущена при переводе именно из
соображений языковой экономии, ведь словосочетание задние фонари в
светодиодной технике выглядит слишком громоздким и неуклюжим.
Опущение компонента, в свою очередь, спровоцировало частеречную замену
существительного светодиод на прилагательное светодиодный.
32
6) Einschlagen der Lenkung / поворот рулевого колеса
Einschlagen der Lenkung– это простое двухкомпонентное субстантивное
словосочетание ИЯ, в котором главное слово (Einschlagen) распространено
н е с о гл а с о ва н н ы м о п р ед е л е н и е м в п о с т п о з и ц и и , в ы р а же н н ы м
существительным в родительном падеже
(der Lenkung) , со связью
управление. Русский же вариант термина является трехкомпонентным
сложным слово сочет анием, главно е слово которого выражено
существительным поворот. Оно распространено словосочетанием рулевое
колесо, то есть при переводе однокорневой лексемы ИЯ Lenkungбыла
произведена замена на простое словосочетание со связью согласование.
Лексический состав термина, однако, был в значительной степени
преобразован. Главное слово словосочетания Einschlagen согласно словарю
Duden имеет значение изменять положение передних колес путем поворота
руля и тем самым менять направление движения. Такое значение лексемы
мы можем выбрать, только обратившись к контексту, в котором речь идет об
автомобилях. Ведь именно контекст определяет выбор того или иного
соответствия при переводе. Зависимое слово Lenkung со значением механизм
управления при переводе подвергся сразу нескольким трансформациям: вопервых, путем логических заключений, сделанных из контекста, получилось
терминологическое сочетание рулевое управление. Затем оно было
конкретизировано и в тексте ПЯ заменено на рулевое колесо, являющееся
частью механизма управления. Однако, требования, предъявляемые к форме
термина, а именно к краткости, учтены не были. Предположительно вариант
перевода рулевое колесо был использован лишь потому, что более краткая
форма руль свойственна для разговорной, а не для письменной речи.
7) Herausbeschleunigen aus Kurven / ускорение на выходе из поворотов
Терминологическое сочетание ИЯ Herausbeschleunigen aus Kurven
состоит из двух компонентов, главный из которых (Herausbeschleunigen)
выражен двухкомпонентным композитом (Heraus + Beschleunigen). Для
33
перевода термина ИЯ на русский язык сложное слово было заменено на
словосочетание со связью управление (ускорение на выходе). При этом была
произведена частеречная замена детерминирующего компонента ИЯ,
выраженного наречием heraus, на существительное с предлогом (на выходе).
Главное слово терминологического сочетания ИЯ распространено
несогласованным определением, выраженным существительным с предлогом
(aus Kurven) в дательном падеже множественного числа, в переводе структура
определительной конструкции осталась той же, только из-за разницы в
грамматическом строе ИЯ и ПЯ дательный падеж был заменен на
родительный (из поворотов). Трансформаций на лексическом уровне
выявлено не было.
8) hohe Performance / более высокие характеристики
Словосочетание ИЯ hohe Performance было передано на ПЯ методом
дословного перевода компонентов высокие характеристики. Также была
произведена грамматическая замена, а именно: положительная степень
прилагательного ИЯ, играющего роль определения, заменена на сложную
сравнительную степень в ПЯ, образованную при помощи частицы более.
Такого рода трансформация может быть мотивирована направленностью
текста на реципиента, дабы усилить степень качества прилагательного и
сделать рекламируемый продукт более привлекательным для покупателя.
В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории
выглядит следующим образом:
34
Замена слова словосочетанием
a) Замена сложного слова словосочетанием
Замена композита слово сочетанием – это самая частотная
трансформация, встречающаяся при переводе любого рода текстов с
немецкого языка на русский. Спровоцированы такие преобразования
различиями в грамматическом строе русского и немецкого языков. Типы
связи и количество компонентов словосочетания могут варьироваться.
субстантивные двухкомпонентные словосочетания
со связью согласование
Среди анализируемых примеров превалируют двухкомпонентные
композиты ИЯ, преобразованные в двухкомпонентные субстантивные
словосочетания со связью согласование в ПЯ.
9) Boxermotor / оппозитный двигатель
10) Bremswirkung / тормозящий момент
11) Zierblende / декоративная накладка
12) Bordcomputer/ бортовой компьютер
35
В этих примерах детерминирующий компонент (Boxer- , Brems- , Zier-,
Bord-) передан при помощи прилагательного или причастия (оппозитный,
тормозящий, декоративный, бортовой) выполняющего роль определения в
препозиции и согласованного с главным словом в роде, числе и падеже.
Сложный термин Bremswirkung со значением компонентов тормозящий
эффект в отличие от других примеров, созданных методом пословного
перевода, передан на русский язык с использованием замены понятия. Под
термином Bremswirkung подразумевается эффект торможения, который
появляется, когда водитель отпускает педаль газа при включенном сцеплении.
В этот момент и возникает сопротивление, снижающее скорость автомобиля.
При отключении от трансмиссии момента торможения удается избежать.
Путем семантического развертывания переводчик приходит к варианту
тормозящий момент. Если оценивать успешность такого перевода, то стоит
обратить внимание на его несоответствие требованию, ведь такое
т е рм и н о л о г и ч е с ко е с оч е т а н и е н е я в л я е т с я о б щ е п р и н я т ы м и
употребительным.
В случае с передачей композитов количество элементов словосочетания
в ПЯ иногда не зависит от количества компонентов композита в ИЯ. Так,
например, сложные слова ИЯ, состоящие из трех компонентов, могут быть
переданы в ПЯ при помощи субстантивных двухкомпонентных сочетаний со
связью сочетание.
13) Mittelmotorkonzept / среднемоторная концепция
В приведенном примере композит Mittelmotorkonzept состоит из трех
компонентов (Mittel + Motor+ Konzept). Он является атрибутивным сложным
словом, так как первые два компонента (Mittelдетерминирующие компоненты, а
и Motor-) - э т о
третий (Konzept) - детерминируемый
компонент. Такие композиты могут передаваться с немецкого языка на
русский при помощи словосочетания с подчинительной связью компонентов,
а именно согласования среднемоторная концепция.
36
14) Mehrlochinjektor / многоструйная форсунка
Mehrlochinjektor – это трехкомпонентное атрибутивное сложное слово
(Mehr
+ Loch
+ Injektor). Главное слово выражено существительным
(Injektor), его детерминируют существительное (Loch) и наречие в
сравнительной степени (mehr). Определительный компонент со значением
многоотверстный передан на русский язык при помощи приема модуляции,
ведь форсунка, имеющая много отверстий, способна впрыскивать топливо в
камеры сгорания в виде нескольких струй. При переводе сравнительная
степень наречия (mehr) была заменена на нулевую (много).
со связью управление
15) Kupplungspedal / педаль сцепления
16) Motordynamik / динамика двигателя
17) Wählhebel / рычаг селекора
18) Drehimpuls / импульс вращения
Композиты Kupplungspedal (Kupplung + Pedal), Motordynamik (Motor +
Dynamik), Wählhebel (Wählen + Hebel) и Drehimpuls (Drehen + Impuls) ИЯ в
ПЯ переданы при помощи их замены словосочетаниями со связью
управление. В ПЯ главные слова детерминированы существительными в
родительном падеже. Все композиты переведены пословно, никаких
преобразований на лексическом уровне не наблюдается.
19) Kraftübertragung/ передача момента
Сложный двухкомпонентный термин ИЯ Kraftübertragung со значением
компонентов передача силы передан на русский язык с использованием
трансформации как на грамматическом, так и на лексическом уровнях.
Композит был заменен на двухкомпонентное словосочетание (передача
момента), главное слово которого выражено существительным (передача) и
распространено несогласованным определением в родительном падеже в
постпозиции. При переводе сложного слова ИЯ был применен прием
37
смыслового развития. Речь в рекламном тексте идет о коробке переключения
передач, которая передает силу вращения, т.е. вращательный момент, от
двигателя на колеса. Только обращение к контексту помогает отследить
цепочку логических преобразований при переводе.
20) Doppelkupplung / два сцепления
При пословном переводе сложного двухкомпонентного термина ИЯ
Doppelkupplung на русский язык получается субстантивное определительное
словосочетание двойное сц епл ение. Однако автор перевода заменил
детерминирующий компонент, выраженный прилагательным, на
количественное числительное два, ставшее главным словом словосочетания.
Частеречная замена в составе терминологического словосочетания, повидимому, мотивирована контекстом. В предшествующем употреблению
термина предложении говорится о наличии двух сцеплений, а далее
описываются функции каждого из них. Оценить, насколько оправдано такое
преобразование, не представляется возможным.
21) Bodenhaftung / сцепление с дорогой
Композит Bodenhaftung, состоящий из двух компонентов (Boden +
Haftung), со значением сцепление / соединение с землей на русский язык
передан при помощи двухкомпонентного субстантивного словосочетания со
свя зь ю уп равл ен и е. Главно е слово слово соч ет ания (сцепление)
распространено существительным с предлогом в творительном падеже.
Лексема Boden (земля) была конкретизирована в ПЯ и заменена на более
подходящую к контексту лексему дорога.
Такая модель передачи двухкомпонентных терминов-композитов ИЯ так
же частотна, как и замена на двухкомпонентное субстантивное
словосочетание со связью согласование в ПЯ.
38
со связью примыкание
22) Vorwärtsdrang / устремленность вперед
Композит Vorwärtsdrang состоит из двух компонентов (Vorwärts+ Drang).
Он является атрибутивным сложным словом, так как первый компонент,
выраженный наречием (vorwärts) – это детерминирующий компонент, а
второй (Drang) – детерминируемый компонент. Частеречная принадлежность
компонентов была сохранена и в переводе. Связь между главным
(устремленность) и зависимым (вперед) словами – примыкание.
В отличие от двух других видов связи между компонентами
словосочетания данная модель не продуктивна.
Разделение на вышеперечисленные группы в графическом виде
выглядит следующим образом:
субстантивные многокомпонентные словосочетания
сохранение числа компонентов
Многие трехкомпонентные и единственный четырехкомпонентный
композит ИЯ были преобразованы в словосочетание с тем же числом
компонентов в ПЯ.
23) Benzindirekteinspritzung / непосредственный впрыск бензина
39
С л ож н ы й т рехком п он е н т н ы й т е рм и н - ком п оз и т И Я
(Benzindirekteinspritzung) со значением компонентов прямой впрыск бензина
п е р ед а н т р ех ком п о н е н т н ы м с л о в о с оч е т а н и е м . Гл а в н о е с л о в о
терминологического сочетания ПЯ выражено существительным впрыск,
распространенным двумя определениями: согласованным определением в
препозиции, выраженным прилагательным, и не согласованным
определением, выраженным существительным в родительном падеже, в
постпозиции. Элементы словосочетания связаны подчинительной связью
согласование и примыкание соответственно. Лексема direkt (прямой) ИЯ была
заменена на лексему ПЯ с синонимичным значением.
24) Sportabgasanlage / спортивная выпускная система
25) Sportlenkrad / спортивное рулевое колесо
В приведенных примерах мы наблюдаем покомпонентную передачу
элементов сложного слова ИЯ в ПЯ, при которой третий элемент – это
главное слово (Anlage и Rad), а первое и второе зависимые атрибутирующие
компоненты (Sport + Abgas и Sport + Lenk), выраженные существительными.
Оба словосочетания ПЯ являются субстантивными словосочетаниями с
двумя однородными определениями в препозиции. Тип связи между
компонентами – согласование.
26) Längsbeschleunigungswert / значение продольных ускорений
Термин ИЯ (Längsbeschleunigungswert) – это сложное слово, состоящее из
трех компонентов (längs + Beschleunigung + Wert) . При переводе
осуществлена замена на терминологическое сочетание ПЯ, состоящее из трех
компонентов. На лексическом уровне преобразований произведено не было,
композит передан методом дословного перевода.
27) Keramikbremsanlage / керамическая тормозная системы
40
При переводе монолексемного сложного трехкорневого термина ИЯ
(Keramikbremsanlage) был осуществлена покомпонентная передача его
элементов (Keramik + Bremse + Anlage), в результате чего в ПЯ появился
полилексемный трехкомпонентный термин керамическая тормозная
системы.
увеличение числа компонентов
Большую группу среди проанализированных примеров образуют
термины-композиты ИЯ, при переводе которых количество элементов
субстантивного словосочетания было увеличено в большую сторону, что
обусловлено многословностью русского языка по сравнению с немецким.
28) Motormanagement / система управления двигателем
Термин
И Я Motormanagement содержит интернациональный
детерминируемый компонент Management. Данная лексема имеет два
соответствия в ПЯ: менеджмент и система управления. Однако сочетаемость
лексемы менеджмент ограничена, поэтому при переводе использован
синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент
(Motor-) представляет собой несогласованное определение в родительном
падеже, стоящее в постпозиции.
29) Hochschaltanzeige / индикатор переключения на повышенные
передачи
Термин ИЯ Hochschaltanzeige является сложным словом и состоит из
трех компонентов (Hoch
+ Schalt
+ Anzeige) . Ком п о н е н т Anzeige
детерминируют два других компонента в препозиции. При переводе данный
композит был заменен на сложное субстантивное словосочетание
(индикатор переключения на повышенные передачи), главное слово которого
(индикатор) распространено несогласованным определением в постпозиции,
выраженным существительным в родительном падеже. Предложное
сочетание в родительном падеже (на повышенные передачи), являющееся
41
несогласованным определением, получено путем добавления лексического
компонента передачи, облегчающего восприятие.
30) Automatikmodus / автоматический режим переключений
Сложный двухкомпонетный композит ИЯ Automatikmodus со значением
комп он ен тов автоматический режим был конкретизирован путем
добавления лексемы переключений. Из контекста очевидно, что речь идет о
коробке передач, поэтому добавление лексической единицы кажется
избыточным. Однако если учитывать направленность текста на широкую
аудиторию, которая не всегда внимательно вчитывается в суть, то такого рода
трансформация просто необходима для облегчения восприятия.
уменьшение числа компонентов
31) Kühlkreislauf / контур охлаждения
Термин-композит ИЯ (Kühlkreislauf) состоит из трех компонентов (Kühl
+ Kreis + Lauf). При пословном переводе сложного слова ИЯ получается
терминологиче ско е сочет ание ПЯ круговой процесс охлаждения.
Терминологическое словосочетание круговой процесс (Kreislauf), означающее
процесс, при котором все параметры возвращаются к своим начальным
значениям, было заменено синонимом контур (замкнутая цепь). При этом
количество компонентов формально сократилось, однако единицы смысла
утеряны не были. Главное слово контур распространено несогласованным
определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном
падеже.
32) Drehzahlabsteller / ограничитель оборотов
33) Drehzahlbereich / диапазон оборотов
Сложные слова Drehzahlabsteller и Drehzahlbereich, состоящие из трех
компонентов (Dreh + Zahl + Absteller и Dreh + Zahl + Bereich), имеют
одинаковые детерминирующие элементы (Dreh + Zahl). При переводе один из
42
элементов (Zahl) со значением количество был опущен, что обусловлено
требованием к краткости, предъявляемым к форме термина. Таким образом, в
ПЯ они представлены в виде двухкомпонентных субстантивных
словосочетаний со связью управлению между компонентами (ограничитель
оборотов и диапазон оборотов).
34) Windschutzscheibe / ветровое стекло
Монолексемный сложный трехкорневой термин ИЯ (Windschutzscheibe) со
значением компонентов ветровое защитное стекло передано на русский
язык при помощи опущении детерминирующего компонента защитное.
Данная трансформация при переводе обусловлена более широким значением
терминологического сочетания ветровое стекло в ПЯ, а именно: стекло,
предназначенное защитить водителя от встречного ветра.
В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории
выглядит следующим образом:
b) Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием
35) Getriebe / коробка передач
43
При переводе существительного Getriebe было использовано не
имеющееся однокорневое соответствие трансмиссия, а синоним, таким
образом, термин передан на русский язык субстантивным словосочетанием
со связью управление коробка передач.
36) Verdichtung / степень сжатия
37) Kontur / линия контура
Монолексемные простые термины ИЯ Verdichtung (сжатие) и Kontur
(контур) при переводе были заменены на полилексемные двухкомпонентные
т е р м и н ы степень сжатия и линия контура, полученные путем
конкретизации. Главное слово субстантивных терминологических
словосочетаний распространено несогласованным определением в
постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже.
Конкретизация путем добавления детерминирующих компонентов призвана
сделать рекламный текст более удобным для восприятия, ведь именно от
того, в какой степень реципиент поймет текст, зависит, приобретет ли он
рекламируемый товар.
38) Wartung / техническое обслуживание
Однокорневой термин ИЯ Wartung со значением обслуживание был
конкретизирован при переводе путем добавления детерминирующего
компонента, выраженного прилагательным технический. Получившееся
терминологическое сочетание ПЯ является устойчивым.
Во всем корпусе примеров было выделено 14 монолексемных терминов
ИЯ, перевод которых на ПЯ был осуществлен методом замены на
словосочетание.
44
c) З а м е н а с л о в а , о б р а з о в а н н о г о п у т е м с р а щ е н и я ,
словосочетанием
с сохранением цифрового компонента
39) 2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor / 2,7-литровый 6-цилиндровый
оппозитный двигатель
Сложное слово ИЯ (2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor), образованное путем
сращения основ (2,7 + Liter + 6 + Zylinder + Boxermotor), имеющее в составе
два числовых компонента передано на русский язык многокомпонентным
субстантивным атрибутивным словосочетанием (2,7-литровый 6цилиндровый оппозитный двигатель) с сохранением числовых компонентов в
составе сложных прилагательных.
40) 4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsät t e l n / 4 - п о р ш н е в ы е
алюминиевые моноблочные фиксированные суппорта
Как и в предыдущем примере, мы наблюдаем передачу сложного слова (4Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsätteln) с ч и с л о в о м к о м п о н е н т о м ,
образованного путем сращения основ (4 + Kolben + Aluminium + Monobloc +
Festsätteln), при помощи субстантивного словосочетания с четырьмя
однородными определениями в препозиции, выраженными прилагательными
(4-поршневые алюминиевые моноблочные) и страдательным причастием
п р о ш е д ш е г о в р е м е н и (фиксированные) , к о т о р ы е я в л я ю т с я
детерминирующими компонентами главного слова (суппорта).
41) 20-Zoll-Carrera S- Räder / 20-дюймовые колеса Carrera S
Сложный термин ИЯ (20-Zoll-Carrera S- Räder) с числовым компонентом,
образованный путем сращения основ (20 + Zoll + Carrera S +Räder), передан
на русский язык многокомпонентным субстантивным словосочетанием (20дюймовые колеса Carrera S) с сохранением числового компонентов в составе
сложного прилагательных. Главное слово колеса распространено
согласованным определением в препозиции и несогласованным
45
определением в постпозиции, выраженным непереведенной группой Carrera
S, являющейся названием модификации автомобиля.
При этом прилагательное 6-цилиндровый, 4-поршневой и 20-дюймовый
п о п рави л ам русского я з ыка д олж ны б ыт ь напис аны слит но
(шестицилиндровый, четырехпоршневой и двадцатидюймовый), ибо это
сложные слова с первой частью – числительным в родительном падеже.
Можно предположить, что числовой компонент был оставлен, так как мы
имеем дело с рекламным текстом, и числовой компонент является более
наглядным, чем буквенный.
с заменой цифрового компонента на буквенный
42) 5-Speichen-Design / пятиспицевый дизайн
Сложный трехкомпонентный композит (5-Speichen-Design), в составе
которого присутствует числительное, передан на русский язык при помощи
субстантивного атрибутивного двухкомпонентного словосочетания
(пятиспицевый дизайн). Прилагательное (пятиспицевый), согласованное с
главным словом в роде, числе и падеже, является сложным словом,
состоящим из двух основ: количественного числительного (пять)
в
родительном падеже и прилагательного (спицевый), написанным слитно по
правилам русского языка.
Термины ИЯ, образованные путем сращения, при переводе были
заменены словосочетаниями ПЯ с сохранением числового компонента или
заменой его на буквенный 14 раз. Закономерности в использовании
буквенного или числового компонентов в переводе выявить не удалось.
Замена сложного слова простым (однокорневым)
43) Getriebelagerung / опора
Композит Getriebelagerung со значением опора коробки передач, в
котором Getriebe – это детерминирующий компонент, а Lagerung –
детерминируемый компонент, передан в русском тексте не сочетанием с
46
подчинительной связью, а заменен лексемой с синонимичным значением
опора, дабы избежать избыточности контекста.
44) Leuchtkraft / яркость
При передаче сложный двухкомпонентный термин ИЯ Leuchtkraft (Leucht
+ Kraft) со значением яркость / сила света в ПЯ был заменен на простой
однокомпонентный термин яркость. Опущение детерминирующего
компонента свет не усложнило понимание текста, ибо из контекста понятно,
что речь идет о яркости фар.
В проанализированных примерах встретилось 23 сложных термина ИЯ,
которые при переводе были заменены простыми терминами ПЯ.
Хотя одной из важных особенностей термина является наличие
единственного варианта перевода, так происходит далеко не всегда.
Среди проанализированного материала встречается синонимичность
терминов как на немецком, так и на русском языке.
45) Schubrückschaltung / переключение “вниз”
46) Rückschaltung / переключение “вниз”
В ИЯ приведенные термины Schubrückschaltung и Rückschaltung – это
трех- и двухкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном
варианте переключение “вниз”. В случае с трехкомпонентным композитом
Schubrückschaltung п е ре вод о суще с т вле н при пом ощи опуще ния
детерминирующего компонента композита (Schub-). Композит Rückschaltung
при переводе был преобразован в двухкомпонентное субстантивное
атрибутивное словосочетание с наречием вниз в функции препозитивного
определения. Связь между элементами словосочетания – примыкание.
47) Abgasanlage / система выпуска
48) Sportabgasanlage / спортивная выпускная система
47
На примере композитов Abgasanlage и Sportabgasanlage мы наблюдаем,
что модели, использованные при переводе, могут варьироваться. Так, в
первом случае мы видим замену сложного слова на двухкомпонентное
субстантивное словосочетание с несогласованным определением,
выраженным существительным в родительном падеже, стоящем в
постпозиции. Связь между элементами словосочетания – управление. Во
втором случае оба детерминирующих компонента (Sport- и Abgas-) переданы
прилагательными, таким образом, в ПЯ мы видим трехкомпонентное
атрибутивное словосочетание с прилагательными в качестве препозитных
определений со связью согласование между компонентами. Варьирование
моделей перевода никак не обусловлено окружением термина.
Разделение на группы использованных при переводе приемов в
графическом виде выглядит следующим образом:
2.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной
тематики
Наиболее логичным нам представляется рассмотрение лексики с точки
зрения трансформаций, использованных для создания эквивалентного
48
перевода. Особенно важно, на наш взгляд, чтобы без внимания не остались
необычные, не самые очевидные преобразования.
Проанализировав лексические единицы, используемые в выбранных
рекламных текстах, было принято решение разделить все примеры на
следующие группы:
• Примеры с однозначным соответствием в русском языке,
созданные при помощи дословного покомпонентного перевода термина
ИЯ.
• Примеры с однозначным соответствием в русском языке,
созданным при помощи трансформаций.
a) Конкретизация
b)Генерализация
c) Семантическое развертывание (модуляция)
d)Добавление лексических единиц
e) Опущение лексических единиц
f) Описательный перевод (экспликация)
Примеры с однозначным соответствием в русском языке,
созданным при помощи дословного покомпонентного перевода
термина ИЯ.
Большая часть (134 / 256) автомобильных терминов ИЯ, отобранных из
рекламных текстов методом сплошной выборки,
переведены на ПЯ без
использования какого-либо рода трансформаций на лексическом уровне. В
эту группу вошли как монолексемные (простые и сложные), так и
полилексемные термины, выраженные различными частями речи
(существительными, прилагательными и глаголами).
49) Leistung/ мощность
50) Reibung / трение
51) Audiosystem /аудиосистема
52) Beschleunigen / ускорение
49
53) Lambda-Sonde / лямбда-датчик
54) Dämpfung / амортизация
Все приведенные примеры получены путем замены термина ИЯ на его
словарное соответствие в ПЯ. Структура термина при этом была сохранена.
Такие примеры не представляют особого интереса для анализа, поэтому
остановимся подробнее на второй группе.
Примеры с однозначным соответствием в русском языке,
созданным при помощи трансформаций.
a)
Конкретизация
55) Bordnetzrekuperation / рекуперация энергии торможения
Термин ИЯ Bordnetzrekuperation, если переводить его покомпонентно,
означает рекуперацию бортовой сети. Главное слово композита Rekupertion
(рекуперация) означает возвращение части энергии для повторного
использования. Таким образом, композит ИЯ Bordnetzrekuperation мог быть
переведен словосочетанием рекуперация в бортовой системе. Из контекста
мы понимаем, что речь идет о возвращении энергии при замедлении и
торможении: напряжение генератора возрастает, что приводит к
дополнительной̆ зарядке аккумуляторной батареи. При помощи добавления
л е к с е м ы торможение термин был конкретизирован, что облегчает
понимание текста реципиентом с недостаточным количеством фоновых
знаний.
56) Endrohr / выхлопной патрубок
57) Sportendrohr / спортивный выхлопной патрубок
58) Edelstahlendrohr / выхлопной патрубок из нержавеющей стали
П р и п е р е в о д е к о м п о з и т о в Endrohr
(выхлопная труба)
и
Sportendrohr(спортивная выхлопная труба) на русский язык был использован
прием конкретизации. Родовое понятие труба («длинный пустотелый
предмет, обычно круглого сечения» [Ожегов, Шведова 1992]) было заменено
на видовое патрубок («короткая трубка для отвода газа, пара или жидкости в
50
трубопроводах, резервуарах»[Там же]). Оба варианта перевода термина
встречаются в текстах автомобильной тематики с одинаковой частотностью.
Сложный термин Endrohr со значением компонентов конечная труба
был переведен при помощи переноса смысла. Из контекста мы понимаем, что
речь идет о системе выпуска отработанных газов, завершающим элементом
которой является глушитель. Конструкция глушителя подразумевает наличие
конечной трубы, выпускающей отработанные газы из глушителя в атмосферу.
Такая труба и называется выхлопной трубой.
59) Seitendüse / боковой дефлектор
60) Mitteldüse / центральный дефлектор
Главное слово (Düse) сложных двухкомпонентных слов (Seiten +
DüseиMittel+Düse) со значением канал или отверстие при переводе на
русский язык было переведено на русский язык при помощи введения
дополнительной дифференциальной семы, ведь лексема дефлектор означает
приспособление для изменения направления потока воздуха[БЭС]. Лексема
ИЯ (Düse) с более широким значением была заменена на лексему ПЯ
(дефлектор) с более узким значением, однако кардинальных изменений
семантики не произошло.
61) Radstand / колесная база
При анализе данного примера мы видим, что переводчик отказался от
покомпонентной передачи частей термина Radstand со значением положение
колес в пользу замены на более узкое по смыслу понятие колесная база
(продольное расстояние между осями передних и задних колёс). Такой
перевод термина ИЯ является устойчивым в ПЯ, а употребление его
систематичным.
62) Flügel / антикрыло
63) Heckflügel / заднее антикрыло
51
Л е к с е м а Flügel с о з н ач е н и е м крыло – это простой термин и
детерминируемый компонент сложного двухкомпонентного термина (Heck +
Flügel), при переводе была конкретизирована путем добавления приставки
анти- со значением нечто противоположное. То есть антикрыло - это нечто
противоположное крылу, предназначенное для увеличения силы сцепления
автомобиля с дорожным покрытием. Конкретизация в данном случае была
необходима, так как в автомобильной терминологии русского языка также
существуют термины крыло и заднее крыло, а из контекста не вполне
очевидно о каких крыльях идет речь.
64) Reifenbefüllung / подкачка шин
При переводе главного компонента Befüllung (наполнение) сложного
термина Reifenbefüllung лексема была заменена лексемой с более узким
з н ач е н и е п од кач ка , т а к ка к подкачка ш и н является устойчивым
словосочетанием в ПЯ в отличие от наполнения шин. Использование приема
конкретизации не повлияло на семантику термина.
b)Генерализация
65) Verbrennungsmotor / двигатель
В рекламном тексте ПЯ лексема Verbrennungsmotor ИЯ со значением
двигатель внутреннего сгорания, была заменена обобщающей лексемой
двигатель. Восприятию информации, содержащейся в данном рекламном
тексте, произведенная трансформация не препятствует, так как из контекста
мы понимаем, что речь идет не о электрическом или реактивном двигателе, а
именно о двигателе внутреннего сгорания.
66) Antriebswelle / вал
Конструкция механической коробки передач подразумевает наличие в ней
первичного (ведущего), вторичного (ведомого) и промежуточного валов.
Поэтому перевод композита Antriebswelle (ведущий вал) на русский язык при
52
помощи лексемы с более общим значением вал – это прием генерализации.
Из контекста лишь человек с техническим образованием может понять, что
речь идет именно о первичном вале. Трансформация, возможно, была
использована в целях опрощения исходного текста и адаптации его к
широкому кругу непрофессионалов. Мы также наблюдаем трансформацию в
структуре термина, а именно замену двухкомпонентного термина-композита
однокорневым.
67) Nebelschlussleuchte / противотуманный фонарь
Лексема Nebelschlussleuchte со значением задний противотуманный
фонарь, состоящая из трех компонентов (Nebel + Schluss + Leuchte), в тексте
ПЯ передана двухкомпонентным словосочетанием противотуманный
фонарь. Таким образом, можно сделать вывод, что более конкретное понятие
при помощи опущения одного из детерминирующих компонентов сложного
слова (задний) приобрело более широкое значение. Произведенные
трансформации не сказываются на понимании текста и не позволяют
перепутать задний и передний противотуманные фонари, так как для
обозначения переднего противотуманного фонаря принято использовать
термин противотуманная фара.
68) Hydrauliköl / гидравлическая жидкость
Терминологическое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ПЯ
(гидравлическая жидкость) ПЯ является более общим по отношению к
двухкомпонентному термину-композиту ИЯ (Hydrauliköl) со значением
гидравлическое масло, ибо понятие гидравлическая жидкость включает в
себя не только всевозможные разновидности масел, но и амортизаторную,
гидротормозную и другие типы жидкостей. Данная замена вполне оправдана,
ведь мы имеем дело с рекламным текстом, нацеленным на широкий круг
реципиентов.
53
69) Hinterachsquersperre / блокировка заднего дифференциала
Сложный четырехкомпонетный термин ИЯ (Hinter + Achs + Quer +
Sperre) со значением блокировка заднего межколесного дифференциала
передан на русский язык при помощи трехкомпонентного субстантивного
атрибутивного словосочетания, главное слово которого распространено
двумя согласованными определениями в препозиции. При переводе один из
детерминирующих компонентов композита, выраженный прилагательным
quer с о з н ач е н и е м межосевой, был опущен. То есть термин был
генерализирован, ведь дифференциал – это родовое понятие, а межосевой,
межколесный и межтележный - видовое. Так как речь идет не об осях, а о
заднем дифференциале, мы понимаем, что подразумевается именно
межколесный. Поэтому примененная при переводе трансформация не
повлияла на понимание текста, а лишь облегчила восприятие, избавив его от
скопления технических лексем.
70) innenbelüftete Bremsscheibe / вентилируемый тормозной диск
Останавливаясь подробнее на тормозной системе автомобиля, автор
текста в мельчайших подробностях описывает все детали, уделяя особое
внимание ее преимуществам. Одним из важных моментов является строение
тормозных дисков, а именно его вентилируемость. Термин ИЯ (innenbelüftet)
– это сложное двухкомпонентное прилагательное (innen + belüftet),
детерминирующий элемент которого выражен наречием innen (изнутри).
Однако при переводе данный компонент был опущен, то есть
словосочетание, советующее термину ИЯ, с более узким значением
вентилируемый изнутри, была заменена на лексему с более широким
значением.
c) Семантическое развертывание (модуляция)
71) Fahrverhalten / поведение автомобиля на дороге
54
Д вухком п он е н т н ый ком поз ит ИЯ Fahrverhalten с о з н ач е н и е м
характеристики движения, ходовые качества был заменен на языковую
единицу языка перевода с контекстуальным значением поведение автомобиля
на дороге. В рекламном тексте речь идет о преимуществах типичной для
Porsche Boxster среднемоторной концепции, в результате использования
которой удается равномерно распределить нагрузку между осями, что
улучшает ходовые качества автомобиля. Значение терминологического
сочетания ПЯ, таким образом, выводится из единицы оригинала, ведь под
ходовыми качествами принято понимать совокупность свойств,
характеризующих автомобиль, а именно управляемость, устойчивость,
расход топлива и комфорт. Помимо трансформации на лексическом уровне
была изменена и структура термина, а именно замена сложного слова на
субстантивное словосочетание со связью управление между компонентами.
72) Thermomanagement / система управления тепловым режимом
Т е р м и н И Я Thermomanagement содержит интернациональный
детерминируемый компонент Management (менеджмент) с ограниченной
сочетаемостью, поэтому при переводе использован синонимичный вариант
система управления. Детерминирующий компонент (Thermo-) представляет
несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции.
При переводе корня Thermo- был использован прием модуляции, в результате
которого из лексемы тепло получился тепловой режим. Однако у термина
Thermomanagement существует и однозначное соответствие в ПЯ
термоменеджмент, для создания которого был использован прием
транскрипции. Переводчик, вероятно, сделал вывод в пользу более
многословного, но более понятного обывателю варианта перевода система
управления тепловым режимом, что обусловлено ориентированностью
рекламного текста на широкую аудиторию, а также необходимым признаком
термина, употребительностью.
55
73) abkoppeln / отключать от трансмиссии
Глагольный термин abkoppeln, образованный от существительного
Kopplung (сцепление) с помощью приставки ab- со значением завершения,
прерывания действия [Fleischer / Barz 1995: 329], имеет значение расцеплять,
отсоединять. Он передан на русских язык при помощи глагольного
словосочетания со связью управление. Сцепление служит для того, чтобы
кратковременно отсоединить двигатель от трансмиссии и плавно соединить
их при переключении передач, отсюда при помощи логических
преобразований выводится терминологическое словосочетания ПЯ
отключать от трансмиссии.
74) Zwischengas / перегазовка
75) Zwischengasfunktion / перегазовка
В ИЯ приведенные термины Zwischengas и Zwischengasfunktion – это
двух- и трехкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном
варианте перегазовка. Сложное слово Zwischengas при переводе было
заменено простым (однокорневым). В случае с трехкомпонентным
композитом Zwischengasfunktion перевод осуществлен при помощи опущения
детерминируемого главного компонента композита (Funktion-). Н а
лексическом уровне композиты также подверглись преобразованиям при
переводе. Лексемы ИЯ (Zwischengas и Zwischengasfunktion) означают нажатие
на педаль газа в момент между переключением передач, чтобы поднять
обороты двигателя для предотвращения клевка автомобиля. Таким образом,
для переключения передачи необходимо повторно нажать на педаль
акселератора, о чем свидетельствует приставка пере- (повторное действие) в
составе термина ПЯ.
76) Wankbewegung / крен
77) Nickbewegung / «клевок»
56
Двухкомпонентные сложные слова ИЯ имеют одинаковое главное слово
Bewegung
(движение), детерминируемое существительными Wanken
(поперечные колебания, колебания относительно продольной оси) и Nicken
(продольные колебания, колебания относительно поперечной оси). При
покомпонентном переводе этих композитов получаются тяжеловесные
словосочетания колебательные движения вдоль продольной и поперечной
о с е й соответственно. Если отойти от технической терминологии и
сформулировать данные понятия простыми словами, то колебательные
движения вдоль продольной и поперечной оси соответственно можно
заменить на наклон набок или крен.
Вариант перевода лексемы ИЯ (Nicken) лексемой клевок может быть
метафорой, ведь машина сама по себе клевать не может. Общее значение
лексемы Nicken (кивок – опускание головы вниз и поднимание ее вверх)
схоже с действием, которое выполняет птица при клевании. Можно
предположить, что при переводе был использован прием семантического
развертывания, ведь автомобиль при резком торможении именно «клюет»
капотом.
Важно отметить, что при передаче обоих сложных слов происходит
опущение компонента Bewegung, ведь лексемы крен и клевок содержат сему
движения.
78) Heck / задняя часть
79) Heckunterteil / нижняя задняя часть
Лексема Heck со значением корма (задняя часть судна или лодки)
является простым термином и детерминирующим компонентом терминакомпозита (Heckunterteil). Так как корма – это задняя часть судна или лодки,
то есть некоего транспортного средства, то можно предположить термин ИЯ
был переведен с использованием целого комплекса лексических
преобразований, а именно: приема смыслового развития и генерализации,
ведь задняя часть – это более общее понятие, а корма – более конкретное. В
57
разговорном русском языке встречается и слова корма для номинации задней
части транспортного средства. Структура терминов ИЯ была также
преобразована при переводе. Простой термин Heck был заменен на
двухкомпонентное субстантивное
атрибутивное словосочетание со связью
согласование между элементами.
80) Bremsenbelüftungssystem / cистема охлаждения тормозов
Лексическая сторона термина подверглась одновременно нескольким
преобразованиям. Если осуществить покомпонентный перевод сложного
слова Bremsenbelüftungssystem, то получается терминологическое сочетание
система проветривания или вентиляции тормозов. Так как при вентиляции
происходит охлаждение тела, то путем семантического развертывания
получаем перевод система охлаждения тормозов, т.е. процесс был заменен
на результат. Получившийся в процессе перевода термин является более
общим по отношению к термину ИЯ, то есть можно утверждать, что был
использован прием генерализации.
Термин ИЯ также был преобразован структурно: трехкомпонентное
сложное слово (Bremsen + Belüftung + System) при переводе было заменено на
трехкомпонентное субстантивное словосочетание (система охлаждения
тормозов), главное слово которого распространено словосочетанием со
связью управление.
81) Abblendlicht / ближний свет
Сложный термин Abblendlicht: abblenden (затемнять) + Licht (свет) мог
бы быть представлен в ПЯ как затемненный свет. В отличии от дальнего
света фар, ближний свет кажется более приглушенным, затемненным,
неослепляющим. Путем логических преобразований получилось
субстантивное атрибутивное терминологическое сочетание ПЯ. Оно является
устойчивым и общеупотребительным.
58
d) Добавление лексических единиц
82) Effizienztechnologie / технология повышения эффективности
Сложный термин Effizienztechnologie со значением компонентов
технология эффективности передан на русский язык при помощи
субстантивного словосочетания с добавлением конкретизирующей лексемы
повышение. Добавление лексической единицы было спровоцировано жанром
текста,
ориентированностью рекламы на потенциального покупателя.
Положительное значение термина ИЯ можно логически вывести при
прочтении всего рекламного текста. На лексическом уровне, таким образом,
было использовано три вида преобразований: добавление компонентов,
конкретизация и семантическое развертывание, которые помогли добиться
более полной передачи термина ИЯ в контексте.
83) Auto Start-Stop /функция Auto Start Stop
84) Launch Control / функция Launch Control
Анализируемые термины рекламного текста ИЯ (Auto Start-Stop и
Launch Control) не являются исконно немецкими. Они используются в
мировом автомобилестроении и представлены на английском языке. Одним
из способ перевода интернациональных терминов является транслитерация.
Оба термина ИЯ обладают такими вариантами перевода на русский язык
(старт-стоп и лаунч контроль), однако встречаются только на форумах
автомобилистов, а на сайтах автопроизводителей нет. Для передачи терминов
была добавлена лексема функция, облегчившая восприятия текста.
Изменений в семантике термина не последовало.
85) Trockensumpfschmierung /встроенная система смазки с сухим
картером
Сложный термин Trockensumpfschmierung, являющийся заголовком
рекламного текста, состоит из трех компонентов (Trocken + Sumpf +
Schmierung), при переводе которых на русский язык получаем
59
словосочетание смазка с сухим поддоном. Так как поддоном в конструкции
автомобиля является только нижняя часть картера, служащая резервуаром для
смазочного масла, можно считать, что при передаче термина ИЯ был
применен прием конкретизации.
При переводе также произошло добавление сразу двух лексем. Вопервых, лексемы система, которое указывает на сложность процесса смазки
с сухим картером, ведь для этого необходимо внести ряд изменений в
конструкцию автомобиля: установить всасывающий модуль в поддоне,
масляный насос, масляный термостат, два масляных радиатора, масляный
бак, масляный фильтр и соединяющие все элементы магистрали и
т руб оп ровод ы. Во-вторых, добавленная лексема конкретизирована
определением встроенная, что подчеркивает преимущества данного
автомобиля, ибо с такой системой гарантировано отсутствие масляного
голодания, которое может привести к повышенному
износу или поломке
двигателя. Таким образом, можно сделать вывод, что понятие при помощи
добавления определения приобрело положительный оттенок, что
немаловажно, ведь речь идет о рекламном тексте.
86) Anordnung der Schalter / размещения кнопок и регуляторов
Терминологическое словосочетание Anordnung der Schalter со значением
размещение переключателей при переводе претерпело целый ряд
преобразований. Лексема переключатель является родовым понятием по
отношению к видовым понятиям сенсоры, кнопки, регуляторы. Лексема ИЯ
(переключатель) была конкретизирована путем замены на сразу две
лексические единицы ПЯ (кнопки и регуляторы). Предположительно
добавление компонента было произведено из-за того, что на центральной
консоли присутствует не только кнопочные переключатели, но и крутящиеся
регуляторы. С точки зрения эквивалентности, мы получили перевод,
полностью соответствующий терминологическому словосочетанию ИЯ. Он
60
кажется более подходящим для рекламного текста, ведь подчеркивает
многообразие внутреннего убранства автомобиля.
e) Опущение лексических единиц
87) Kraftstoffverbrauch / Emissionen* Boxster / потребление топлива*
Boxster
Подзаголовок рекламного текста ИЯ, содержащий сразу две
терминологические единицы (Kraftstoffverbrauch и Emission), переведен на
русский язык с опущением лексического компонента Emissionen со значением
выбросы (выхлопных газов). Опущение информации в подзаголовке
существенно сказывается на смысловом облике текста. Для немецкого
реципиента является важным, насколько автомобиль загрязняет окружающую
среду, а отсутствие термина в тексте ПЯ свидетельствует лишь о
неразвитости экологического сознания в России. В тексте рекламы однако
информация о выбросах CO2 остается.
88) Ergebnis: hohe querdynamische Fahrzeugstabilisierung. / Результат:
очень высокая поперечная динамика.
На примере сложного бессоюзного эллиптического предложения текста
ИЯ и ПЯ, где вторая часть поясняет то, о чем говорится в первой, можно
обратить внимание сразу на несколько использованных при переводе
трансформаций. Двухкомпонентное прилагательное querdynamisch (quer +
dynamisch) со значением поперечно динамический было заменено на
двухкомпонентное субстантивное словосочетание поперечная динамика,
главное слово которого распространено согласованным определением в
препозиции.
В предложении ИЯ прилагательное querdynamisch являлось определением
к сложному термину-существительному Fahrzeugstabilisierung со значением
стабилизация транспортного средства, которое было опущено при
переводе. Из контекста вполне очевидно, что речь идет о системе
61
стабилизации, поэтому можно заключить, что опущение терминологической
единицы было сделано, дабы сделать рекламный текст менее тяжеловесным и
более легким для восприятия.
При переводе также было добавлено наречие меры и степени очень, что
позволяет увеличить положительную качественную оценку.
89) N e b e n d e n r e g u l ä r e n Wa r t u n g s u m f ä n g e n i m R a h m e n d e r
Standardwartungsintervalle sind bei Rundstreckenbetrieb zusätzliche
Wartungen durchzuführen. / Наряду с плановым техническим
облуживанием после эксплуатации автомобиля на кольцевой трассе
необходимо произвести дополнительную проверку его технического
состояния.
Лексический состав простого предложения ИЯ при переводе претерпел
з н ач и т е л ь н ы е и з м е н е н и я . С л о в о с оч е т а н и е i m R a h m e n d e r
Standardwartungsintervalle со значением в р а м ка х с т а н д а рт н о г о
межсервисного инервала, играющее в предложение роль обстоятельства,
было опущено в рекламном тексте на ПЯ. Стандартный межсервисный
интервал для автомобилей Porsche составляет 15000 км. Предположительно
все субстантивное словосочетание, распространенное несогласованным
о п р ед е л е н и е м в р од и т е л ь н ом п а д е же , в ы р а же н н ы м с л ож н ы м
трехкомпонентным термином Standardwartungsintervalle (Standard + Wartung
+ Intervalle), при переводе путем смыслового развитие было заменено на
прилагательное плановый со схожим значением. Элементов смысла при
переводе утрачено не было, а текст на ПЯ стал более удобным для
восприятия, то есть мы опять же видим ориентированность рекламного
текста на широкую аудиторию.
f) Описательный перевод (экспликация)
90) Segeln / движение накатом
62
91) Segelmodus / режим движения накатом
Лексема Segel n со значением хождение под парусом, являющаяся
простым термином и детерминирующим компонентом сложного слова,
переведена с использованием приемов смыслового развития и экспликации
движение накатом, ведь автомобиль, как и яхта под парусом, двигается с
выключенным двигателем и сцеплением. Несмотря на описательный перевод,
термин ПЯ полностью соответствует термину ИЯ.
92) Vorteile: sehr hohe Anfahrperformance / преимущества: очень высокое
тяговое усилие при начале движения
Двухкомпонентное сложное слово Anfahrperformance (Anfahr +
Performance) при дословном переводе компонентов означает эффективность
или характеристики при начале движения. Так как ни дословный перевод
термина ИЯ, ни контекст не позволяют реципиенту понять, о каких именно
характеристиках идет речь, переводчик принял решение конкретизировать
лексему ИЯ, заменив ее на словосочетание ПЯ с более узким значением
(тяговое усилие). Так как перевод термина не был найден ни в одном
двуязычном словаре, что свидетельствует об отсутствии эквивалента в ПЯ, он
б ы л п е р е д а н с помощью экспликации довольно компактным
двухкомпонентным субстантивным словосочетанием. Без применения такого
комплекса трансформации перевод был бы непонятен реципиенту.
Кардинальных изменений в семантике не произошло.
93) Der Elektromotor verbraucht nur dann Energie, wenn tatsächlich ein
Lenkeingriff stattfindet. / Электродвигатель расходует энергию,
только тогда, когда водитель поворачивает рулевое колесо.
Двухкомпонентный композит Lenkeingriff (Lenk + Eingriff) со значением
компонентов вмешательство в управление, выполняющий роль подлежащего
временного придаточного предложения, при передаче на русский язык был
преобразован в описательную конструкцию «водитель поворачивает рулевое
63
колесо». Из предложения рекламного текста ИЯ понятно, что речь идет не о
вмешательстве извне, а о действиях водителя, поэтому замена
безэквивалентного термина словосочетанием, объясняющим значение
термина, вполне оправдана. Возможно, однако, предложить и другой, более
компактный вариант перевода всего придаточного предложения, заменив его
на сочетание «при повороте рулевого колеса». Предложенные трансформации
делают текст приятным и легким для чтения, что мотивированно жанровой
спецификой текста.
94) Performance braucht Standfestigkeit. / Для автомобиля с таким
высоким техническим потенциалом важно уверенно стоять на
земле.
Простое предложение текста ИЯ распространено лишь прямым
дополнением в отличии от его аналога на русском языке, полученного путем
множественных добавлений, а также опущения лексических единиц.
Подлежащее предложения ИЯ, выраженное термином Performance
(эффективность, технические характеристики) заменено словосочетанием
технический потенциал с ярко выраженной положительной оценкой, которая
подчеркивается при помощи добавление оценочного прилагательного
высокий и указательного местоимения такой в значении усиления степени
качества. Простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом brauchen
(нуждаться), в тексте ИЯ сказуемое, выраженное наречием в а ж н о в
предикативном значении. Прямое дополнение, использование которого
продиктованное правой валентностью глагола brauchen, выражено сложным
двухкомпонентным термином-композитом Standfestigkeit (Stand + Festigkeit)
со значением устойчивость. При переводе однозначное соответствие
термину ИЯ использовано не было, а было заменено на описательную
глагольную конструкцию уверенно стоять на земле, полученную путем
логических преобразований. Немаловажно, что такой перевод создает
аллюзию на фразеологизм крепко стоять на ногах, обладающий
64
положительной оценкой. Насколько удачен такой метод перевода, к
сожалению, не понятно, ибо успешность рекламного текста, оригинального
или переводного, можно оценить, только если проанализировать ее
экономический эффект.
95) Die elektrische Parkbremse, die Sie manuell aktivieren und deaktivieren
können, löst sich beim Anfahren – mit angelegtem Sicherheitsgurt –
selbständig. / Электрический стояночный тормоз, который Вы
можете затянуть и отпустить вручную, самостоятельно
разблокируется, когда Вы начинаете движение с пристегнутым
ремнем безопасности.
Предложное словосочетание ИЯ beim Anfahren со значением при начале
движения в тексте ПЯ было заменено на временное придаточное
предложение с союзом когда (когда Вы начинаете движение). Прием
экспликации был использован не из-за отсутствия эквивалентного перевода
термина ИЯ, а для сокращения количества именных словосочетаний,
утяжеляющих конструкцию предложения для восприятия. Употребление
л и ч н ого м е стои м ен и я В ы пом ог ает реклам ном у тексту ст ать
персонифицированным, то есть выйти из состояния анонимности. Рекламный
текст таким способом вовлекает адресата в ситуацию общения, устраняя
существующее недоверие к рекламе. Использование местоимения Вы также
создает иллюзию обращения к каждому из читающих рекламный текст, что
способствует сближению производителя и потенциального покупателя,
мотивирует совершить покупку.
96) Sie unterstützt ein ruck- und rollfreies, komfortables Anfahren am Hang. /
Она позволяет Вам тронуться с места на подъеме без рывков, не
опасаясь при этом, что автомобиль может откатиться назад.
Простое предложения ИЯ при переводе было заменено предложением,
распространенным деепричастным оборотом, от которого зависит
65
дополнительное придаточное предложение с союзом что. Именно
деепричастный оборот и зависящее от него придаточное предложение
являются переводом термина-прилагательного ИЯ (rollfrei), состоящего из
двух компонентов (roll + frei). Такого рода замена спровоцирована
частеречной заменой однородного прилагательного ruckfrei на сочетание
предлог + существительное (без рывков). Можно было бы предложить
аналогичную модель перевода и для прилагательного rollfrei, тогда бы
получилось сочетание без отката. Слово откат имеет явный негативный
оттенок в сознании реципиента, так как одно из его значений – это взятка за
лоббирование чьих-то интересов. Поэтому от такого варианта необходимо
было отказаться, в результате чего и получился описательный перевод.
В графическом виде разделение проанализированных примеров на
вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:
66
Выводы по Главе 2
1. Среди грамматических трансформаций при переводе автомобильных
терминов наиболее частотна замена слова словосочетанием. Такой способ
перевода встречается в 72 % случаев. Затем следуют замены термина ИЯ
термином ПЯ с аналогичной структурой. Таких примеров около 17%. Замена
сложного слова простым наименее характерна и встречается в 9%
проанализированных примеров. 2% терминов ИЯ были опущены в тексте ПЯ,
поэтому их классификация не представляется возможной.
2. Большинство автомобильных терминов в проанализированных
рекламных текстах переведено на русский язык без трансформаций на
лексическом уровне. Таких примеров около 52%. Среди лексических
п р е о б р а зо ва н и й ч а щ е вс е го и с п ол ь зуе т с я п р и е м семантического
развертывания (15%). Конкретизация и генерализация встречаются с
одинаковой частотой (примерно в 11% примеров). 7% примеров из всего
корпуса переведены описательно. Реже всего использованы опущение и
добавление лексических компонентов. Таким способом переведены по 2%
проанализированных терминов.
3. Трансформации при переводе терминов в рекламных текстах зачастую
могут использоваться в целях опрощения и адаптации текста к широкой
аудитории, не обладающей большим количеством фоновых знаний в сфере
автомобилестроения. Чаще всего с данной целью применяются приемы
генерализации и смыслового развития.
Трансформации также могут являться инструментом переводчика,
позволяющим ему пренебречь прямым словарным значением термина для
того, чтобы в контексте использовать более удачный вариант перевода.
67
Заключение
Рекламный текст занял прочное место в повседневной жизни
современного человека. От других видов текста его отличает то, что он
призван формировать или поддерживать интерес к лицу или товару,
информацию о котором он содержит. Поэтому рекламные тексты в
большинстве своем содержат положительную оценку рекламируемого товара
или лица. Для ее создания используется экспрессивная лексика, а также
разнообразные стилистические тропы.
Отличительной особенностью автомобильных рекламных текстов
является наличие большого количества терминов, используемых для
описания технических характеристик, преимуществ того или иного
автомобиля. В рамках настоящего исследования под термином понимается
номинативная лексическая единица языка для специальных целей,
используемая для номинации профессиональных понятий и обладающая
контекстуальной точностью, однозначностью, краткостью, устойчивостью и
употребительностью.
Перевод терминов требует от переводчика не только навыка поиска в
профильных словарях и на узкопрофильных сайтах, но и понимания сути
описываемых процессов, а также – в допустимых пределах – творческого
подхода. Ведь зачастую контекст переводимого текста определяет выбор той
или иной переводческой стратегии, что иногда даже побуждает переводчика к
отходу от основного «официального» словарного значения термина –
например, в целях повышения «читаемости» текста, легкости его восприятия.
В рамках исследования было проанализировано 256 автомобильных
терминов ИЯ и их аналогов в ПЯ, выделенных в 44 рекламных текстах (22
рекламных текстах на немецком языке и 22 их аналогах на русском языке).
В результате проведенного анализа практического материала были
выявлены основные модели перевода автомобильных терминов с немецкого
языка на русский в рекламных текстах.
68
С грамматической точки зрения, было выделено 3 основные модели
передачи синтаксиса рекламных текстов:
Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.
Замена слова словосочетанием.
Замена сложного слова простым (однокорневым).
При этом грамматические трансформации были использованы не
только для создания эквивалентного и адекватного варианта на ПЯ, но
и для достижения краткости, лаконичности переводного текста.
При рассмотрении корпуса примеров с лексической точки зрения были
выявлены следующие переводческие инструменты:
Дословный покомпонентный перевод термина ИЯ без применения
трансформаций
Конкретизация
Генерализация
Семантическое развертывание (модуляция)
Добавление лексических единиц
Опущение лексических единиц
Описательный перевод (экспликация)
69
52% проанализированных терминов ИЯ, переданных на ПЯ без
использования трансформаций на лексическом уровне из соображений
контекстуальной точности и однозначности, свидетельствуют о том, что это
самый типичный подход для перевода терминологии в целом и для
автомобильной – в частности. Однако использование приемов конкретизации,
смыслового развития и генерализации при переводе 37% терминологических
единиц ИЯ подтверждает, что даже термины, являющиеся, казалось бы,
самыми устойчивыми единицами языка, приходится переводить в
зависимости от контекста и того типа текста, в котором они встречаются.
Важно отметить, что при переводе автомобильных терминов,
употребляемых в рекламных текста, трансформации, с одной стороны,
зачастую используются в целях адаптации текста к широкому кругу
реципиентов, не всегда разбирающемуся в автомобилестроении, с другой же
стороны, дают переводчику возможность отойти от стандартного варианта
перевода для выполнения задач, стоящих перед определенным типом текста.
В результате исследования был составлен глоссарий встретившихся
автомобильных терминов (Приложение 2). Представленные в Приложении 1
рекламные тексты дают возможность посмотреть на использование того или
иного термина в контексте. Материалы исследования могут помочь студентам
переводческих отделений познакомиться с основными тенденциями в
70
современном переводоведении не только на уровне отдельных слов или
словосочетаний, но и с привлечением контекста.
Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные
во введении задачи были выполнены. Хотя материал отнюдь не является
исчерпывающим, в результате его анализа удалось выявить основные
тенденции в использовании грамматических и лексических трансформаций
при переводе автомобильной терминологии на материале рекламных текстов.
71
Библиографический список
1.
Авербух К.Я. Общая теория термина. – М.: Иваново, 2004. – 252 с.
2.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение.– СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
3.
Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык.
– М.: КДУ, 2008. – 336 с.
4.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода.– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5.
Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.
6.
Буков П., Сартан Г. Психологические эффекты в рекламе // Психология
и психоанализ рекламы. – Самара: Бахрах-М, 2007. – С. 556-562.
7.
Вине Ж.-П, Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные
отношения, 1978. – С. 157-167.
8.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языкознанию.–
М., 1939. Т. 5.
9.
Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1998. – 768 с.
10.
Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при
переводе // Текст и перевод. —
М.: Наука, 1988. – С. 63–75.
11.
Гарбовский Н.К. Теория перевода.– М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. –
544с.
12.
Герд А. С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая
информация. – 1991. – Сер. 2. – № 10. – С. 1-4.
72
13.
Головин Б.Н. Терминология // Общее языкознание. – М.: Просвещение,
1979. – С. 264-268.
14.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о
терминах.– М.: Высшая школа, 1987. — 105 с.
15.
16.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.– М.: Академия, 2008. — 304 с.
Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности
слов-терминов // Исследования по русской терминологии. – М.: Русский
язык. 1971. – С. 42-45.
17. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического
описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
18. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования
русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. –
М., 1986. – С. 5-23.
19.
Желтухина М.Р., Макарова Ю.А. О жанре «популяризационная статья»
в современном медиадискурсе // Лингвистика речи. Медиастилистика: колл.
монография, псвященная 80-летию профессора Г.Я. Солганика. – М.: Флинта,
2013. – С. 302-320.
20.
Змановская Е.В. Основы прикладного психоанализа. — СПб.: Речь,
2005. – 335 с.
21. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научнотехнических терминологий // Проблемы языка науки и техники. – М., 1970. –
С. 3-39.
22. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Наука,
1977. — 68 с.
23.
Картон Г. Эффективная реклама. – М.: Прогресс, 1991. – 186с.
24.
Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов : Вища школа, 1976.
– 150 с.
25.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,
1973. – 215с.
73
26.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). – М.:
Высшая школа, 1990. – 254 с.
27.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – M.: Р. Валент, 2011.
– 408с.
28.
Котелова Н.3. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические
проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука. — 1970. – С. 122127.
29. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.:
ИТДГК Гнозис, 2001.– 271с.
30.
Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: учеб. пособие для студентов
отделений связей с общественностью. – СПб.: СПбГУ, 2001. – 135 с.
31.
Кромптон А. Мастерская рекламного текста. – Тольятти: Догвань, 1995.
– 348 с.
32.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 280 с.
33.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). – М.:
Международные отношения, 1976. – 205 с.
34.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: ЛКИ,
2007. – 265 с.
35.
Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ
века // Вопросы филологии. – 2000. – №2. – С. 20-30.
36.
Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте //
Филологические науки. – 1990. – №3. – С. 80-87.
37.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии:
Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 157 с.
38.
Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения – научно-
техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. – Сер. 2. – №
8. – С. 1–5.
74
39.
Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. —М.: Изд-во ЛКИ, 2008. —
280 с.
40.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980. – 238 с.
41.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. –М.: Московский
Лицей, 1996. – 298 с.
42.
Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный,
структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд. филол.
наук. - СПб.: РГПУ им. Герцена, 2015. – 236 с.
43.
Назайкин А.Н. Эффективный рекламный текст в СМИ. – М.: МГУ;
Факультет журналистики МГУ им. Ломоносова, 2011. – 480 с.
44.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185-201.
45.
Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале
английской лингвистической терминологии): автореф. … дис. канд. филол.
наук. – М., 1990. – 24 с.
46.
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий
язык. – М.: Академия, 2005. – 416 с.
47.
Олянич A.B. Презентационная стратегия дискурса. — М.: Гнозис, 2007.
– 407с.
48.
Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и
норма. О языке терминологических стандартов. — М.: Наука, 1972. – С. 102117.
49.
Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Вопросы
грамматического строя и словарного состава языка. – Л.: ЛГУ, 1951. – С. 1825.
50.
Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое
образование). – М.: МГУ, 1996. – 126 с.
75
51.
Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и русском
языках: структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд.
филол. наук. – Омск.: .ОГУ им. Достоевского, 2011. – 193 с.
52.
Резепов И.Ш. Психология рекламы и PR: учебное пособие.– М.:
Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. — 224 с.
53. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект пресс,
2008. — 536 с.
54.
Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. – М.: Международные
отношения, 1974. – 216с.
55.
Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради
переводчика. – 1980. – №17. – С.72-84
56.
Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное
пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 160 с.
57. Серов, Н. П., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода – М.: Высшая
школа, 1989. – 235 с.
58.
Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. –
М.:КомКнига, 2007. – 376 с.
59.
Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком
языке / Степанова М.Д., Фляйшер В. – М.: Высш. шк., 1984. – 264 с.
60.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: вопросы теории. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 246 с.
61.
Татаринов В.А. У истоков теоретической терминографии //
Филологические науки. –
1996.– № 1.– С. 81–98.
62.
Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка : эволюция
проблем и аспектов изучения // Русский язык в современном обществе:
функциональные и статусные характеристики. – М.: ИНИОН РАН, 2006. –
С.133-164.
63.
Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. –
Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. – 200с.
76
64.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический
фак-т СПбГУ, М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416с.
65.
Хидешели Н.П. Рекламный текст, его содержание и структура //
Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз.
сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. – С. 115-117.
66. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного
терминоведения). – Львов: изд. объединение «Вища Школа», 1988. – 162 с.
67. Чупилина Е.М. Место термина в лексико-семантической системе
языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. – Воронеж:
Воронеж. ун-т, 1972. – С. 25-31.
68.
Чурсина Л.Н., Чурсин О.В. Прескриптивный подход к изучению
термина // Университетские чтения – 2006: Материалы научно-методических
чтений ПГЛУ. – Часть II. – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – С. 255-261.
69.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. –М.:
Наука, 1988. – 216 с.
70.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. –М.: Воениздат, 1973. – 280с.
71.
Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура
терминологии.– СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 1998. – 234 с.
72.
Шмелёва О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии
(на материале английского языка).– СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.– 120 с.
73.
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.
– М.: Просвещение, 1987. – 159 с.
74.
Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. –
Tübingen, 1995.
75.
Fraas C. Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen //
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 14.1
Übersetzung. – Walter de Gruyter – Berlin – New York, 1998. –S. 428-438.
77
76.
Henschelmann K. Übersetzungsverfahren // Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Übersetzung. – Walter de Gruyter –
Berlin – New York, 2008.–S. 388-406.
77.
Hoffmann L. Fachsprachen als Subsprachen //Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft, Band 14.1 Übersetzung. – Walter de Gruyter –
Berlin – New York, 1998. – S.189-199.
78.
van Leuven-Zwart K. M. Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities. – Target 1. – 1989/90. – p. 152-181.
79.
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg: Quelle
& Meyer, 1979 (= Uni-Taschenbücher, Bd. 819).
80.
Koller W. Grundprobleme der Übersetzungstheorie– Bern, 1992 .
81.
Reiß K. Paraphrase und Übersetzung: Versuch einer Klärung. Die
Übersetzung der Bibel – Aufgabe der Theologie/ Eds. J. Gnilka, H.P. Rüger. –
Bielefeld, 1995. – S. 273-287.
82.
Roelcke T. Fachsprachen. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.
83.
Schreiber M. Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische
Anwendung. – Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. –
Tübingen: Narr, 1997. – S. 219-226.
84.
Vermeer H., Reiß K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. –
Tübingen: Niemeyer, 1984.
85.
Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. – Stuttgart:
Klett-Cotta, 1977.
86.
Wotjak G. Techniken der Übersetzung. – Fremdsprachen 29. – 1985. – S. 24-
34.
87.
Wüster E. Die Ausbildung in Terminologie und Terminologischer
Lexikographie // Lebende Sprachen. – 1975.– № 2.
Словари:
78
●
Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. – Изд. 2-е, испр. и
доп. /Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. –
М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с.
●
ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь: Гл. ред. В.Н.
Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
●
Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. –
М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
●
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта:
Наука, 2011. — 320 с.
●
Тетради новых терминов № 101: немецко-русские термины по
автотранспорту и автомобилестроению / сост. А.С. Тыренко. - М.: Бюро
переводов ВИНИТИ АН СССР, 1987. - 71 с.
●
Немецко-русский словарь по деталям машин / сост С.К. Личак, П.К.
Кузьмин, под ред. Е.М. Гутьяра. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 344 с.
●
Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису /
сост. Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский. – М.: Руссо, 2004. -832 с.
Интернет-ресурсы:
●
Немецко-русский онлайн-словарь автомобильных терминов
www.auto_de_ru.academic.ru
●
Немецко-русский онлайн-словарь терминов для автосервиса
www.autoservice_de_ru.academic.ru
●
Онлайн-словарь Мультитран www.multitran.ru
●
Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online www.lingvo-online.ru
●
Толковый онлайн-словарь немецкого языка Duden www.duden.de
●
Porsche: www.porsche.com/germany/ , www.porsche.com/russia/
79
Приложение 1
Рекламный текст на немецком языке
Аналог на русском языке
1
Mittelmotorkonzept
D a s Mittelmotorkonzept (1) gehört zu
Porsche. Und es gehört in den Boxster. Die
Vo r t e i l e s p r e c h e n f ü r s i c h : D e r
Schwerpunkt ist tief und zentral, das
Gewicht gleichmäßig auf Vorder- (2) und
Hinterachse (3) verteilt. Spürbar durch ein
ausgewogenes Fahrverhalten (4) und hohe
Beweglichkeit (5), vor allem in Kurven.
Die inneren Werte: hohe Leistung (6) bei
vergleichsweise geringen Verbrauchs- (7)
und Emissionswerten (8). Ermöglicht
durch Technik von der Rennstrecke – für
die Straße.
Die Motoren verfügen serienmäßig über
Va r i o C a m
Plus
und
Benzindirekteinspritzung(DFI) (9). Und
über Effizienztechnologien (10) wie Auto
Start-Stop (11), Bordnetzrekuperation
(12)
oder
das
erweiterte
Thermomanagement (13).
Wa s w i r d e m Boxermotor (14) noch
mitgegeben haben? Mehr Agilität (15). Ein
Druck auf die serienmäßige SPORT Taste
in der Mittelkonsole (16) – und der Motor
wird noch dynamischer, liefert noch
extremeren Fahrspaß.
Оппозитные двигатели
О д н и м с л о в о м , среднемоторная
концепция (1) типична для Porsche.
И типична для Boxster.
Преимущества говорят сами за себя.
Масса сконцентрирована низко,
вблизи центра автомобиля, а нагрузка
равномерно распределяется между
передней и задней осями (2, 3). Это
ощущается по сбалансированному
поведению автомобиля на дороге
(4) и высокой маневренности (5)
прежде всего на поворотах.
Основные достоинства двигателей –
в ы с о к а я м о щ н о с т ь ( 6 ) при
сравнительно низком уровне расхода
топлива (7) и вредных выбросов (8).
Это стало возможным благодаря
использованию опыта автогонок в
создании серийных автомобилей.
В двигателях серийно используются
такие технологии, как VarioCam Plus
и
непосредственный впрыск
бензина(DFI) (9), а также такие
технологии повышения
эффективности (10), как функция
Auto Start Stop (11), рекуперация
энергии торможения(12) и л и
расширенная система управления
тепловым режимом (13).
Чем мы еще наделили оппозитный
двигатель (14)? Большей динамикой
(15). Нажатие на серийную кнопку
S P O RT н а центральной консоли
(16) – и автомобиль становится
динамичнее и доставляет еще больше
удовольствия от вождения.
2
Leistung
Kraftstoffverbrauch (17) / Emissionen
(18)* Boxster: Innerorts in l/100 km 11,810,9; Außerorts in l/100 km 6,4-6,2;
Kombiniert in l/100 km 8,4-7,9; CO2Emission (19) Kombiniert in g/km 195183.
Sein 2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor (20)
Мощность
Потребление топлива (17), (18)*
Boxster: В городе, л/100 км 11.8-10.9;
За городом, л/100 км 6.4-6.2; В
среднем, л/100 км 8.4-7.9; Выбросы
CO2 (19), г/км 195-183.
2,7-л и т ров ы й 6-ц и л и н д ров ы й
оппозитный двигатель (20) с
80
3
mit Benzindirekteinspritzung (DFI) und
VarioCam Plus liefert 195 kW (21) (265 PS
(22)) bei 6.700 1/min. M aximales
Drehmoment (23): 280 Nm zwischen
4.500 1/min und 6.500 1/min.
Höchstgeschwindigkeit (24): 264 km/h.
Mit dem serienmäßigen, präzise
abgestuften 6-Gang-Schaltgetriebe (25)
beschleunigt der Boxster in gerade einmal
5,8 s aus dem Stand auf 100 km/h. Mit dem
o p t i o n a l e n7-Gang Porsche
Doppelkupplungsgetriebe (PDK)(26) sind
es 5,7 s von 0 auf 100 km/h und eine
Höchstgeschwindigkeit von 262 km/h. In
Verbindung mit PDK und der Launch
Control (27) des optionalen Sport Chrono
Pakets (28) kann sogar in 5,5 s von 0 auf
100 km/h beschleunigt werden.
непосредственным впрыском бензина
(DFI) и VarioCam Plus развивает 195
кВт (21) (265 л. с.(22)) при 6700
об/мин. Максимальный крутящий
момент (23): 280 Нм в диапазоне от
4500 до 6500 об/мин. Максимальная
скорость(24): 264 км/ч. Для спурта с
0 до 100 км/ч Boxster с серийной
точно работающей 6-ступенчатой
МКПП (25) требуется всего 5,8 с. С
о п ц и о н а л ь н о й 7-ступенчатой
Porsche Doppelkupplung (PDK)(26)
на это уходит 5,7 с, а максимальная
скорость составляет 262 км/ч. В
с о ч е т а н и и с P D K и функцией
Launch Control (27) опционального
пакета Sport Chrono (28) на разгон
до 100 км/ч уходит всего 5,5 с.
Effizienzsteigernde Maßnahmen
Thermomanagement
Durch eine gezielte Steuerung der
Wärmeströme und durch bedarfsgerechte,
stufenweise Zuschaltung der verschiedenen
Kühlkreisläufe (29) heizen sich der Motor
und das Getriebe (30) schneller auf. Das
reduziert die Reibung (31) – und damit den
Kraftstoffverbrauch und die CO2Emissionen. Zudem bewirkt das
Thermomanagement bei sportlicher
Fahrweise eine Absenkung des
Te m p e r a t u r n i v e a u s , u m e i n e hohe
Performance (32) zu ermöglichen.
Auto Start-Stop-Funktion
Die in den Boxster Modellen serienmäßige
Auto Start-Stop-Funktion schaltet den
Motor ab, wenn Sie z. B. an einer Ampel
warten, den Gang herausnehmen und das
Kupplungspedal (33) l ö s e n . B e i
Fahrzeugen
mit
Porsche
Doppelkupplungsgetriebe (PDK) genügt es,
in einer Wartesituation die Bremse zu
b e t ä t i g e n . D i e Audio- (34) und
Kommunikationssysteme (35) laufen trotz
Motorabschaltung (36) weiter.
Treten Sie die Kupplung bzw. lösen Sie die
Bremse, startet das System den Motor
wieder. Dies sorgt unterm Strich vor allem
im Stadtverkehr oder bei Stau auf der
Autobahn für geringeren
Kraftstoffverbrauch.
Bordnetzrekuperation
Меры,
повышающие
эффективность
Система управления тепловым
режимом двигателя.
Для сокращения потерь на трение
при прогреве двигателя модели
Boxster оснащаются новой системой
управления тепловым режимом.
Целенаправленное управление и
постепенное подключение по мере
необходимости различных контуров
охлаждения(29)позволяет быстрее
п р о г р е т ь д в и г а т е л ь и коробку
передач (30). Это снижает трение
(31) и тем самым расход топлива и
выбросы СО2. Кроме того, система
управления тепловым режимом
снижает при спортивной манере
вождения уровень температуры ради
достижения б о л е е в ы с о к и х
характеристик (32).
Функция Auto Start Stop
Серийная у моделей Boxster функция
Auto Start Stop отключает двигатель,
если Вы, например, остановились на
светофоре, выключили передачу и
отпустили педаль сцепления (33). На
автомобилях с опциональной Porsche
Doppelkupplung (PDK) достаточно
нажать при ожидании тормоз. Аудио
(34) и коммуникационные системы
(35) продолжают работать, несмотря
на выключение двигателя (36).
81
Eine weitere Funktion zur
Effizienzsteigerung in den Boxster
Modellen ist die Bordnetzrekuperation.
Dabei wird die Batterie vor allem während
der Bremsphasen (37) über den Generator
g e l a d e n . B e i m Beschleunigen (38)
dagegen steht die volle Leistung des
Verbrennungsmotors (39) zur Verfügung,
da die elektrischen Systeme in dieser
Zeitspanne größtenteils durch die zuvor in
der Batterie gespeicherte Energie versorgt
werden.
Motormanagement (40)
Die Motorelektronik (41) sorgt dafür, dass
der
Motor
unter
allen
Betriebsbedingungen (42) optimal arbeitet.
Sie regelt alle dem Motor direkt
zugeordneten Funktionen und Baugruppen
(43). Das Ergebnis: ein Optimum an
Leistung und Drehmoment bei
vergleichsweise niedrigen Verbrauchs- und
Emissionswerten.
4
Segeln (44)
I n Ve r b i n d u n g m i t d e m P o r s c h e
Doppelkupplungsgetriebe (PDK) ist in
bestimmten Fahrsituationen das sogenannte
Segeln möglich. Dabei wird der Motor
abgekoppelt (45) und dadurch seine
Bremswirkung (46) vermieden. So kann
das Fahrzeug seine Bewegungsenergie
(47) optimal nutzen und über eine längere
Strecke rollen. Das senkt den Verbrauch
spürbar. Ohne Einbußen bei Komfort oder
Sportlichkeit.
5
6-Gang Schaltgetriebe
Serienmäßig erfolgt die Kraftübertragung
(48) bei den Boxster Modellen über ein
Как только Вы снова выжмете
сцепление или отпустите тормоз,
система запускает двигатель. В
условиях городского движения или в
пробке на магистрали это позволяет
сократить расход топлива.
Рекуперация энергии торможения
В целях повышения эффективности
модели Boxster о снащают ся
системой рекуперации энергии
торможения. Она позволяет главным
о б р а з о м п р и торможении (37)
п о д з а р я ж а т ь а к к у м ул я т о р о т
г е н е р а т о р а . П р и ускорении(38)
зарядка не производит ся, что
позволяет использовать всю
м о щ н о с т ь двигателя (39) д л я
разгона, а электрические системы
получают питание в основном за счет
энергии, накопленной в
аккумуляторе.
МоСистема управления двигателем
(40)
Система управления (41)
обеспечивает оптимальную работу
д в и г а т е л я в л ю б ы х условиях
эксплуатации (42). Она управляет
всеми функциями, относящимися к
д в и г а т е л ю (43). Р е з у л ь т а т :
оптимальные значения мощности и
крутящего момента при
с р а в н и т е л ь н о н и з ком р а сход е
топлива и вредных выбросах
Движение накатом (44)
В сочетании с коробкой Porsche
Doppelkupplung (PDK) в
определенных ситуациях возможно
так называемое движение накатом.
При этом двигатель отключается
от трансмиссии (45), что позволяет
избежать его тормозящего момента
(46). А в т о м о б и л ь о п т и м а л ь н о
и с п о л ь з у е т с в о ю кинетическую
энергию (47) и может катиться без
участия двигателя на длительное
расстояние. Это позволяет ощутимо
сократить расход топлива. Без
какого-либо ущерба для комфорта и
спортивного стиля вождения.
6-ступенчатая МКПП
В базовой комплектации за передачу
момента (48) у моделей Boxster
82
leichtgängiges, präzises und optimal auf die
jeweilige Motorcharakteristik
abgestimmtes 6-Gang-Schaltgetriebe. Die
Schaltwege (49) s i n d k u r z , d i e
Schaltkräfte (50) n i e d r i g . F ü r e i n
sportliches, direktes Fahrerlebnis. Die
Hochschaltanzeige (51) im mittleren
Rundinstrument hilft, den Verbrauch zu
senken.
6
Porsche Doppelkupplungsgetriebe
(PDK)
Auf Wunsch erhalten Sie für die Boxster
Modelle das 7-Gang Porsche
Doppelkupplungsgetriebe (PDK) mit
manuellem und Automatikmodus (52). Die
Vorteile: sehr hohe Anfahrperformance
(53), extrem schnelle Gangwechsel (54)
ohne Zugkraftunterbrechung (55), bessere
Beschleunigungswerte (56) gegenüber
dem Schaltgetriebe, sehr kurze
Reaktionszeiten, ein niedriger Verbrauch
sowie ein deutlicher Komfortgewinn.
Das PDK besteht aus 2 in einem
gemeinsamen Gehäuse (57) montierten
Teilgetrieben (58). 2 Teilgetriebe erfordern
2 Kupplungen. Die Doppelkupplung (59)
verbindet diese beiden Teilgetriebe über 2
separate Antriebswellen (60) abwechselnd
kraftschlüssig mit dem Motor. Die Kraft
des Motors fließt so über ein Teilgetriebe
und eine Kupplung, während der nächste
Gang im zweiten Teilgetriebe bereits
eingelegt ist. Beim Gangwechsel wird die
eine Kupplung geöffnet und die andere
gleichzeitig geschlossen. Für Gangwechsel
in Millisekunden.
Mit aktivierter SPORT Taste spielt das
PDK seine Vorteile voll aus: beispielsweise
durch eine noch spontanere Umsetzung der
G a s p e d a l s t e l l u n g ( 6 1 ), k ü r z e r e
S ch altz eiten (62) u n d s c h n e l l
aufeinanderfolgende
Schubrückschaltungen (63)
mit
Zwischengas (64), z.B. beim Anbremsen
(65) vor einer Kurve – immer begleitet von
отвечает 6-ступенчатая механическая
КПП, отличающаяся легкими ходами
рычага, точностью в работе и
оптимальной адаптацией к
характеристикам двигателя. Ходы
р ы ч а г а ( 4 9 ) п о - с п о рт и в н ом у
короткие
–усилия при
переключении (50) низкие. Это
позволяет получать более
спортивные, непо средственные
ощущения от управления
а в т о м о б и л е м . Индикатор
переключения на повышенные
передачи (51) в центральном круглом
п р и б о р е п о м о г а е т э ко н о м и т ь
топливо.
Porsche Doppelkupplung (PDK)
На заказ для моделей Boxster
предлагается 7-ступенчатая PDK с
ручным
и автоматическим
режимами переключений (52) .
Преимуще ства: очень высоко е
тяговое усилие при начале
движения (53), исключительно
быстрое переключение передач (54)
без прерывания потока мощности
(55), у л у ч ш е н и е характеристик
разгона (56) п о с р а в н е н и ю с
механиче ской коробкой, очень
быстрые отклики, низкий расход
топлива и значительный выигрыш в
комфорте.
P D K с о с т о и т и з д в у х коробок
передач (58), смонтированных в
о д н о м корпусе (57). Две коробки
т р е бу ю т д ву х с ц е п л е н и й . Два
сцепления (59) с в я з ы в а ю т
попеременно оба модуля коробки
передач через два отдельных вала
(60) с двигателем. Крутящий момент
передается всегда через один из двух
модулей коробки передач и одно
сцепление, в то время как во втором
модуле уже включена следующая
передача. При смене ступеней
выполняется размыкание одного
сцепления и однов ременно е
замыкание другого. Смена передач
занимает миллисекунды.
При нажатой кнопке SPORT коробка
PDK раскрывает все свои
преимущества: более спонтанные
83
einem emotionalen Motorsound.
In Verbindung mit dem optionalen Sport
Chrono Paket, beim Boxster GTS Serie,
werden die Schaltzeiten des PDK noch
kürzer, die Schaltvorgänge (66) sportlicher.
Darüber hinaus stehen Ihnen weitere
Schaltstrategien zur Verfügung – für
kompromisslosen Fahrspaß.
7
SPORT Taste
Mit der serienmäßigen SPORT Taste in der
Mittelkonsole können Sie den Sportmodus
(67) aktivieren. Damit steigern sich
Spontanität (68) und Fahrspaß – auf
Knopfdruck. Der Motor reagiert direkter
a u f Gaspedalimpulse (69), d e r
Drehzahlabsteller (70) w i r d h ä r t e r
eingestellt und die Motordynamik (71)
wird rennsportartig. Gleichzeitig wird die
Auto Start-Stop-Funktion deaktiviert.
Mit dem optionalen Porsche
Doppelkupplungsgetriebe (PDK)
verschieben sich die Schaltpunkte (72) in
den oberen, noch sportlicheren
Drehzahlbereich (73). Die Schaltzeiten
werden kürzer, die Schaltvorgänge straffer
und unmittelbarer – bei Rückschaltungen
(74)
m i t Zwischengasfunktion (75)
begleitet von einem emotionalen
Motorsound. D e r Segelmodus (76) wird
automatisch deaktiviert.
8
Abgasanlage (77)
P r o Zylinderreihe (78) verfügen die
Boxster Modelle über eine separate
Abgasanlage aus Edelstahl. Integrierte
о т к л и к и н а нажатие педали
акселератора (61), короткое время
переключений (62) и б ы с т р ы е
перек лючения “вниз”(63)
с
перегазовкой (64), например при
торможении(65) перед поворотом,
ч т о в с е гд а с о п р о в ож д а е т с я
эмоциональным звуком двигателя.
В сочет ании с опциона л ь ны м
пакетом Sport Chrono, который у
B o x s t e r S в хо д и т в б а з о в у ю
к о м п л е к т а ц и ю , переключения
передач(66)PDK выполняются еще
быстрее и приобретают спортивный
характер. Кроме того, предлагаются
и другие стратегии переключения
передач – для бескомпромиссного
удовольствия от вождения.
Кнопка SPORT
С е р и й н о й к н о п ко й S P O RT н а
централь- ной консоли можно
включить спортивный режим (67).
Тем самым одним нажатием кнопки
улучшают ся отклики двигателя
(68)и повышается удовольствие от
вождения. Двигатель отзывчивее
реагирует на нажатие педали
акселератора(69),
ограничитель
оборотов (70) срабатывает жестче, а
динамика двигателя (71)
приобретает гоночный характер.
Одновременно отключается функция
Auto Start Stop.
На автомобилях с опциональной
коробкой Porsche Doppelkupplung
( P D K ) моменты переключения
передач (72) смещаются в более
в ы с о к и й , с п о р т и в н ы й диапазон
о бо р о то в ( 7 3 ). Переключения
выполняются быстрее, сами
процессы становятся более четкими
и непосредственными – при
перек лючении “вниз” (74)
с
перегазовкой
( 7 5 ),
сопровождающейся эмоциональным
звуком двигателя. Режим движения
н а к а т о м ( 7 6 ) а втомат и ч е с к и
отключается.
Система выпуска (77)
Выпускная система
Н а к а ж д ы й ряд цилиндров (78)
модели Boxster имеют отдельную
84
Katalysatoren (79)
und
4
korrespondierende Lambda-Sonden (80)
kommen zum Einsatz, um die Emissionen
gering zu halten. Die Anlage mündet nach
den jeweiligen Endschalldämpfern (81) in
ein Verbindungsrohr (82) und ein – beim
Boxster S und Boxster GTS zweiflutiges –
Endrohr (83).
Sportabgasanlage (84)
Serie im Boxster GTS und optional für
Boxster und Boxster S: die schaltbare
Sportabgasanlage mit zweiflutigem
Sportendrohr (85) in eigenständigem
Design. Beim Boxster GTS in Schwarz
gehalten. Für einen noch intensiveren
Sportwagensound auf Knopfdruck.
9
Benzindirekteinspritzung (DFI)
Die Boxster Modelle verfügen serienmäßig
über Benzindirekteinspritzung (DFI).
Mehrlochinjektoren (86) spritzen den
Kraftstoff direkt und millisekundengenau
in den Brennraum (87) ein. DFI verbessert
zudem die innere Kühlung des Brennraums
durch die Gemischbildung (88) direkt im
Zylinder. Die höhere Verdichtung (89)
bringt mehr Leistung – bei gleichzeitig
besserem Wirkungsgrad (90) der Motoren.
10
VarioCam Plus
VarioCam Plus ist ein 2-in-1-Motorkonzept
zur elektronischen Verstellung der
Einlassnockenwellen (91) s o w i e z u r
S c h a l t u n g d e s Ventilhubs (92) d e r
Einlassventile. Das System unterscheidet
zwischen normaler Alltags- und maximaler
Leistungsanforderung (93) und stellt sich
auf die jeweiligen Bedingungen ein.
Ergebnis: spontane Beschleunigung und
ruhiger Motorlauf (94) bei vergleichsweise
выпускную систему из нержавеющей
с т а л и . Нейтрализаторы (79) и
четыре связанных между собой
лямбда-датчика (80) используются
для снижения вредных выбросов.
П о с л е конечных глушителей (81)
оба тракта сходятся в
соединительной трубе (82) с
в ы х л о п н ы м п а т р у б к ом ( 8 3 ),
который у Boxster S и Boxster GTS
сдвоенный.
Спортивная выпускная система (84)
Базовая комплектация для Boxster
GTS и опция для Boxster и Boxster S:
подключаемая спортивная выпускная
система с двухпоточным
спортивным выхлопным
п а т р у б ком ( 8 5 ) у н и к а л ь н о г о
дизайна. У Boxster GTS он выдержан
в черном цвете. Система
обеспечивает еще более интенсивное
с п о рти вн о е зву ч а н и е од н и м
нажатием кнопки.
Непосредственный впрыск
бензина (DFI)
Модели Boxster в базовой
комплектации
имеют
непосредственный впрыск бензина
( D F I ) . Многоструйные форсунки
(86) под высоким давлением, быстро
и с точностью до миллисекунд
впрыскивают топливо в камеры
сгорания (87). DFI оптимизирует
внутреннее охлаждение камеры
сгорания путем смесеобразования
(88) непосредственно в цилиндре.
Более высокая степень сжатия (89)
ведет к большей мощности – при
од но в р ем енно й о птим изации
коэффициента полезного действия
(90) двигателей.
VarioCam Plus
VarioCam Plus позволяет по сути дела
объединить две концепции двигателя
в од н о м с и л о в о м а г р е г а т е и
о бе с п еч и ва е т р е г ул и р о вку
распределительных валов на впуске
(91) и хода впускных клапанов (92).
Система умеет различать движение в
обычном режиме и потребность в
максимальной мощности (93) и
адаптируется к соответствующим
85
niedrigem Verbrauch.
11
Trockensumpfschmierung (95)
Die integrierte Trockensumpfschmierung
dient der sicheren Ölversorgung (96) –
auch bei sportlicher Fahrweise und hoher
Querbeschleunigung (97). Darüber hinaus
übernimmt sie zusätzliche Kühlfunktionen.
Die elektronisch bedarfsgeregelte Ölpumpe
(98)
senkt
außerdem
den
Kraftstoffverbrauch und verringert somit
die Abgasemissionen (99).
12
Idee
Zugegeben: Das virtuelle Leben bringt jede
Menge Spaß. Nur kann man dort nicht
durch Kurven fahren, während man den
Wind auf der Haut spürt. Der Boxster feiert
das reale Leben. Als Designklassiker. Als
leistungsstarker Mittelmotor-Sportwagen
(100). Als reinrassiger Roadster (101). Es
gibt eben viele Möglichkeiten, ihn beim
Namen zu nennen. Namen, die schon
seinen berühmten Vorgängern alle Ehre
gemacht haben – zum Beispiel dem 356 Nr.
1 oder dem 550 Spyder.
Wir standen vor der Frage, wie er das auch
in Zukunft kann. Natürlich ging es darum,
Design und Funktionalität, Tradition und
Innovation harmonisch miteinander zu
verbinden. Aber was ist Harmonie? Etwas
Nettes? Weiches? Sanftes? Kaum.
Also haben wir unsere Idee vom Roadster
deutlich geschärft. Zugespitzt. Und ihr
einen völlig neuen Ausdruck verliehen.
Mit mehr Performance – bei mehr
Effizienz. Mit innovativen Technologien.
Mit intelligentem Leichtbau (102). Mit
einem sportlich aufeinander abgestimmten
Exterieur und Interieur. Und mit Ecken und
Kanten – dort, wo sie hingehören. Und gut
aussehen.
Der Geist des puren Roadsters lebt. Er ist
u n a b h ä n g i g w i e n i e . K r a f t v o l l e r,
unbändiger und intensiver denn je.
условиям.
Результат: спонтанный разгон и
плавная работа двигателя (94) при
с р а в н и т е л ь н о н и з ком р а сход е
топлива.
Встроенная система смазки с
сухим картером (95)
Встроенная система смазки с сухим
картером служит для надежного
снабжения маслом (96) п р и
спортивном стиле вождения и
в ы с о к и х поперечных ускорениях
(97). Кроме того, она выполняет
дополнительные функции
охлаждения. Работ ающий по
потребности масляный насос (98) с
электронным управлением
способствует снижению расхода
топлива и выброса вредных веществ
(99).
Идея Boxster
Признаемся: виртуальная жизнь
может быть интересной. Но там
нельзя активно проходить повороты
и чувствовать при этом, как ветер
ласкает Вашу кожу. Boxster –
праздник реальной жизни. Образец
классического дизайна. Мощный
среднемоторный спортивный
автомобиль (100). Чистокровный
родстер (101). Его можно называть
по-разному. Но все эти названия
были характерны и для его
знаменитых предшественников –
настоящих легенд, как например 356
Nr. 1 или 550 Spyder.
Сначала мы должны были решить
вопрос, каким он должен быть в
б уд у щ е м . Р а з у м е е т с я , б ы л о
необходимо гармонично сочетать
друг с другом дизайн и
функциональность, традиции и
инновации. Но что такое гармония?
Что-то милое? Мягкое? Нежное?
Едва ли.
В итоге мы радикально обновили
наше понимание родстера. Заострили
его. И придали ему совершенно
новое выражение.
В чем это проявляется? В более
высоких технических возможностях
– при большей эффективности. В
86
13
Charakter
Das präzise arbeitende Fahrwerk (103) in
Leichtbauweise sorgt für eine
beeindruckende Fahrdynamik, nahezu ohne
Wank- (104) und Nickbewegungen (105).
Oder kurz: für mehr Fahrkomfort und
Sicherheit.
Für den Kontakt zur Straße sorgen die 18Zoll Boxster Räder. Ihr markantes 5Speichen-Design (106) gibt den Blick frei
auf die dahinterliegende Bremsanlage
(107) m i t s c h w a r z e n 4-KolbenAluminium-Monobloc- Festsätteln (108).
Den Druck aller 4 Reifen haben Sie dank
d e s Reifendruckkontrollsystems (RDK)
(109) immer im Blick.
Die großen Lufteinlässe (110) zeugen von
Charakter. Unverkennbar Porsche: der
Sound, der das mittige Endrohr aus
gebürstetem Edelstahl verlässt.
Im Innenraum kommen hochwertige und
stilvolle Materialien zum Einsatz. Der
Lenkradkranz (111), Schalt- (112) bzw.
Wählhebel (113) sowie die Türgriffeinlage
(114) s i n d m i t L e d e r b e z o g e n .
Silberfarbene Details unterstützen das edle
Ambiente – so z. B. an der Zierblende
(115) der Schalttafel (116), an den Rahmen
d e r Seiten- u n d Mitteldüsen (117, 118)
und an der Mittelkonsole.
Schlank, durchtrainiert, athletisch: Gene,
die aus dem Motorsport stammen. Die
typisch für die Porsche Familie sind – und
unve rz i c ht ba r für di e F a s z i na t i on
Sportwagen. Sie machen den Boxster zum
Sportler unter den Roadstern. So wird
Fahrdynamik – offen wie geschlossen –
zum Synonym reiner Lebensfreude.
инновационных технологиях. В
р а ц и о н а л ь н о облегченных
конструкциях (102). В спортивной
гармонии экстерьера и интерьера. В
углах и кантах – там, где без них не
обойтись. И в отличном внешнем
виде.
Дух истинного родстера жив. Он как
никогда независим. А также как
никогда мощный, неукротимый и
интенсивный.
Характер
Точно работающая ходовая часть
(103) облегченной конструкции
с п о с о б с твуе т в п еч атл я ю ще й
динамике движения практически без
кренов (104) и «клевков» (105). Или,
говоря иначе, обеспечивает больше
комфорта и безопасности.
На дорогу автомобиль опирается 18дюймовыми колесами Boxster. Их
эффектный пятиспицевый дизайн
(106) открывает вид на тормозную
систему (107) с ч е р н ы м и 4п о р ш н е в ы м и а л юм и н и е в ы м и
моноблочными фиксированными
суп- портами (108). Благодаря
системе контроля давления воздуха
в шинах (RDK) (109) Вы всегда
будете располагать самыми точными
данными о давлении во всех четырех
колесах.
Б о л ь ш и е воздухозаборники (110)
с в и д е т е л ь с т ву ю т о х а р а к т е р е
автомобиля. Типичный для Porsche –
звук из расположенной по центру
выхлопной трубы с патрубком из
матовой нержавеющей стали.
В салоне используются
высококачественные и стильные
материалы. Обод рулевого колеса
(111), рычаг КПП (112) или селекора
(113), а также вставки в дверных
р у ч к а х ( 1 1 4 ) отделаны кожей.
Серебристые детали подчеркивают
стильную атмосферу. Среди них –
декоративные накладки (115) на
передней панели (116), на рамках
боковых (117)
и центральных
дефлекторов (118) и на центральной
консоли.
Элегантный, тренированный,
87
14
Exterieurdesign
Mit dem Boxster haben wir definiert, wie
der Roadster der Zukunft aussieht. Und so
ein Symbol der Unabhängigkeit geschaffen.
Wie seine großen Vorbilder. Eines davon:
der 550 Spyder. Ein Porsche, der noch
immer für das Gefühl steht, wirklich frei zu
sein.
D i e v e r t i k a l e Scheinwerferlinie (119)
zitiert das Porsche Rennerbe der 60er und
70er Jahre – und führt es in die Zukunft.
Groß dimensionierte Lufteinlässe verleihen
d e r F r o n t ( 1 2 0 ) einen kraftvollen
Ausdruck. Die Seitenlinie verdeutlicht vor
allem eins: unbändigen Vorwärtsdrang.
Der lange Radstand (121), die nach vorne
gezogene Windschutzscheibe (122) und
das geschlossen sehr flach verlaufende
Verdeck (123) unterstreichen die keilförmig
gestreckte Silhouette. Stilbildend: große
Räder bis 20 Zoll und eine breite Spur
(124). Betont durch die ausgeprägten
Kotflügel (125). Zusammen mit den
seitlichen Lufteinlässen unterstreichen sie
außerdem das Mittelmotorkonzept – und
wecken Erinnerungen an den 718 RS 60
Spyder.
Der dynamische Einzug (126) an den
Türen verbessert die Anströmung (127) der
seitlichen Lufteinlässe. Oben läuft er in
einer präzisen Längskante (128) aus, unten
in einem kraftvollen Schweller (129).
Selbst unter den Porsche Modellen etwas
Besonderes: die präzisen Kanten, die in
einer eleganten Linie über die Kotflügel
z u m Heck (130) laufen. Ein weiteres
Highlight am Heck: der Flügel (131). Er
fährt bei 120 km/h automatisch aus – und
r e d u z i e r t d e n Auftrieb (132). I m
eingefahrenen Zustand geht er in die Form
der ausdrucksvollen Heckleuchten in
атлетичный. Эти гены берут свое
начало в автоспорте. Они типичны
для семейства Porsche и являются
неотъемлемым элементом
очарования спортивных
автомобилей. Они превращают
Boxster в спортивный автомобиль
среди родстеров. Так динамика
движения – как в открытом, так и в
закрытом автомобиле – становится
синонимом радости жизни.
Внешний вид
Мы по-новому определили
технические возможности Boxster.
Мы определили, как должен
выглядеть родстер будущего. И тем
самым создали символ
независимости. Такими были и его
великие предшественники. Один из
них: 550 Spyder. Porsche, который до
сих пор считается символом
настоящей свободы.
В е р т и к а л ь н а я линия ф ар(119)
вызывает в памяти ассоциации с
гоночным наследием Porsche 60-х и
70-х годов и при этом ориентирована
на
будущее.
Большие
воздухозаборники эффектной формы
п р и д а ю т передней части (120)
мощное выражение. Боковая линия
демонстрирует прежде всего одно:
неуклонное стремление вперед.
Б о л ь ш а я колесная база (121) и
с и л ь н о н а к л о н е н н о е ветровое
с т е к л о ( 1 2 2 ) под чер кивают
клинообразный силуэт. Если тент
(123) закрыт, то его плоская форма
д о п ол н и т е л ь н о у с и л и ва е т э то
впечатление. Стилеобразующие
эл е м е н т ы : б ол ь ш и е кол е с а
диаметром до 20 дюймов и широкая
колея (124). Их подчеркивают ярко
выраженные крылья (125). Вместе с
боковыми воздухозаборниками они
подчеркивают среднемоторную
концепцию и вызывают в памяти
ассоциации с 718 RS 60 Spyder.
Динамичная выемка (126) на дверях
улучшает поступление воздуха (127)
к боковым воздухозаборникам.
Вверху она переходит в точный
продольный кант (128), а внизу – в
88
LED-Technik (133) über. Rückfahr- und
Nebelschlussleuchte (134, 135) s i n d
effektvoll in der Mitte unterhalb des
Heckflügels (136) angeordnet.
D a s Heckunterteil (137) mit dem mittig
integrierten Edelstahlendrohr (138) – beim
Boxster S und Boxster GTS zweiflutig –
rundet das kraftvolle Design der
Heckpartie (139) ab.
Fassen wir zusammen: Der Boxster zitiert
große Vergangenheit. G leichzeitig
interpretiert er den Roadster auf seine ganz
eigene Art – mit deutlichem Blick nach
vorne. Jeder Muskel ist definiert und
austrainiert. Wartet nur darauf, den Fahrer
endlich in Bewegung zu versetzen.
15
Interieurdesign
Das intelligente Bedienkonzept (140) und
die klare Logik in der Anordnung der
Schalter (141) unterstützen die reine
Konzentration auf die Straße. Die
ansteigende Mittelkonsole integriert den
Fahrer perfekt in das Fahrzeug. Der
Gedanke: sportlich kurze Schaltwege für
schnelles, ergonomisches Schalten (142).
Ein Prinzip von der Rennstrecke – für die
Serie.
Die Dynamik der Mittelkonsole findet sich
in den Türen wieder: Die Türzuziehgriffe
(143) nehmen die Kontur (144) auf und
integrieren sie in das eigenständige
Türdesign. Schwungvoll und praktisch: die
Türablagefächer (145).
Natürlich sitzt der Fahrer sportwagentypisch tief – im Boxster und Boxster S auf
dem serienmäßigen Sportsitz (146), im
мощный порог (129).
Особенный элемент – даже среди
моделей Porsche: точные канты,
которые элегантно проходят по
к р ы л ь я м в п л о т ь д а задней
части(130). Там обращает на себя
внимание антикрыло (131). Оно
автоматиче ски выдвигается на
скорости 120 км/ч и сокращает
подъемную силу (132). К о г д а
антикрыло убрано, его л инии
продолжаются в выразительных
светодиодных задних фонарях
(133). Фонарь заднего хода (134) и
противотуманный фонарь (135)
эффектно расположены по центру
под задним антикрылом(136).
Нижняя задняя часть (137) с
ц е н т р а л ь н ы м выхлопным
патрубком из нержавеющей стали
(138) – у Boxster S и Boxster GTS он
двухпоточный – является
завершающим элементом мощного
внешнего вида кормы (139).
Подведем итог. Boxster основывается
на великих традициях. И при этом он
совершенно
по-новому
интерпретирует идею родстера – с
у ч е том т р е б о ва н и й буд у щ е го .
Каждый его мускул функционально
обусловлен и натренирован. Вам
остается только сесть за руль.
Салон
И н т е л л е к т у а л ь н а я концепция
управления (140) и четкая логика
размещения кнопок и регуляторов
(141) подчеркивают однозначную
концентрацию на дороге. Наклонная
центральная консоль идеально
“интегрирует” водителя в
автомобиль. По-спортивному
короткие ходы расположенного на
ней рычага обеспечивают быстрые и
э р г о н о м и ч н ы е переключения
передач (142). Принцип гоночной
трассы – в серийном автомобиле.
Динамика центральной консоли
продолжается на дверях: дверные
ручки (143) подхватывают линии
контуров (144) и интегрируют их в
уникальный дизайн панелей.
Энергичные линии и практичность:
89
Boxster GTS auf dem Sportsitz Plus. Die
athletischen Ausmaße der Boxster Modelle
ermöglichen
dabei
eine
Innenraumarchitektur mit viel Freiraum,
Leichtigkeit und einem – für einen
Roadster – hohen Maß an Beinfreiheit
(147). Bereit für die Unabhängigkeit? Das
Zündschloss (148) liegt – natürlich – links.
Die Hände schließen sich um ein griffiges
Sportlenkrad (149) im 3-Speichen-Design.
Für den Boxster charakteristisch: die 3
Rundinstrumente (150), die Sie mit allen
wichtigen Informationen versorgen.
Zusammengefasst: Die Kraft, die Linie, das
gesamte Design – alles zielt in
Fahrtrichtung. Oder anders: Der Boxster
macht Ernst. Ernsthaft viel Spaß.
16
Lenkung (151)
Die Boxster Modelle verfügen über eine
e l e kt rom e c ha ni s c he L e nkung. D a s
Lenkverhalten (152) ist – bei variabler
Lenkübersetzung (153) – Porsche typisch
präzise und direkt. Und das bei hoher
E f f i z i e n z : D e r Elektromotor (154)
verbraucht nur dann Energie, wenn
t a t s ä c h l i c h e i n Lenkeingriff (155)
stattfindet. Darüber hinaus ist durch den
E n t f a l l d e s Hydrauliköls (156) keine
Wartung (157) mehr nötig. Die optional
e r h ä l t l i c h e geschwindigkeitsabhängige
(158) Lenkunterstützung (159)
(Servolenkung Plus) erleichtert das
Rangieren (160) und das Einparken (161)
und sorgt dadurch für noch mehr Komfort.
17
Dynamische Getriebelager (161)
Ebenfalls Bestandteil des Sport Chrono Pakets:
карманы в дверях (145).
Разумеется, водитель сидит поспортивному низко. В Boxster и
Boxster S – на серийном спортивном
сиденье (146), а в Boxster GTS – на
спортивном сиденье Plus.
Атлетический характер моделей
Boxster позволяет при этом создать
совершенно новую архитектуру
салона. Результат: простор, легкость
и много – для родстера –
пространства для ног (147).
Готовы к независимости? Замок
зажигания (148) располагается,
разумеется, слева. Руки лежат на
удобном спортивном рулевом колесе
(149) с тремя спицами. Характерно
для Boxster: 3 круглых прибора (150),
которые снабжают Вас самой важной
информацией.
Подведем итог: характер, линии,
дизайн – все проникнуто
устремленно стью вперед. Или,
говоря другими словами, Boxster –
серьезный автомобиль,
доставляющий невероятное
удовольствие от вождение.
Рулевое управление (151)
Модели Boxster имеют
э л е к т р ом е х а н и ч е с ко е р ул е в о е
управление. Управляемость (152) –
п р и п е р е м е н н о м передаточном
отношении (153) – оказывается
исключительно точной, как это
типично для Porsche. К тому же
обеспечивается дополнительная
экономия: электродвигатель (154)
расходует энергию, только тогда,
когда водитель поворачивает
рулевое колесо (155). А отсутствие
гидравлической жидкости (156)
д е л а е т и з л и ш н и м техническое
обслуживание
( 1 5 7 ).
Предлагающийся в качестве опции
усилитель (159), работающий в
зависимости от скорости (158)
(Plus), обеспечивает особую легкость
парковки (161) и маневрирования
(160) и тем самым способствует
большему комфорту.
Динамические опоры коробки передач
(161)
90
18
d i e d y n a m i s c h e n G e t r i e b e l a g e r. D a s
elektronisch geregelte System minimiert die
spürbaren Schwingungen und Vibrationen des
gesamten Antriebsstrangs (162), insbesondere
des Motors. Und es verbindet die Vorteile von
harter und weicher Getriebelagerung (163).
Eine harte Getriebelagerung ist fahrdynamisch
optimal, denn sie führt zu hoher Präzision im
Fahrverhalten. Weiche Getriebelager hingegen
minimieren Schwingungen und Vibrationen.
Das erhöht den Komfort bei unebener
Fahrbahn (164), geht jedoch zu Lasten der
Fahrdynamik (165).
Die dynamischen Getriebelager passen ihre
Charakteristik an Fahrweise (166) u n d
Fahrbahnbeschaffenheit (167) an. Dafür
sorgen eine Flüssigkeit mit magnetischen
Eigenschaften und ein elektrisch erzeugtes
Magnetfeld. Spürbare Folge für Sie: Steifigkeit
(168) und Dämpfung (169) der Getriebelager
passen sich den Bedingungen an. Bei
Lastwechseln (170) und in schnellen Kurven
wird das Fahrverhalten merklich stabiler. Und
be i ge m ä ßi gt e r F a hr w e i s e s t e i gt de r
Fahrkomfort dank weicherer Einstellung der
dynamischen Getriebelager.
Das Ergebnis: eine unbändige, sportliche
Performance in Kurven – und hoher Komfort.
Per SPORT bzw. SPORT PLUS Taste schalten
Sie die dynamischen Getriebelager von Normal
auf Sport oder Performance. Die Quer- und
Längsbeschleunigungswerte (171, 172)
können Sie in Verbindung mit dem optionalen
PCM im Farbbildschirm (173) des rechten
Rundinstruments beobachten.
В каче стве со ставной части
опционального пакета Sport Chrono Вы
получаете динамические опоры коробки
передач. Эта система с электронным
управлением сводит к минимуму
ощутимые вибрации и колебания
трансмиссии (162) и, в частности,
двигателя, сочетая преимуще ства
жестких и мягких опор (163).
Жесткие опоры оптимальны с точки
зрения динамики движения, так как они
обе с п ечи ва ют в ы с окую точн о с ть
движения автомобиля. А мягкие опоры
с в од я т к м и н и м ум у в и б р а ц и и и
колебания. Это повышает комфорт на
неровных дорогах (164), однако в ущерб
динамике движения (165).
В зависимости от стиля вождения
(166) и качества дорожного покрытия
(167) характеристики динамических
опор коробки передач изменяются – с
помощью намагничивающейся
жидкости. Ощутимое преимущество для
Вас: жесткость (168) и амортизация
(169) о п о р к о р о б к и п е р е д а ч
адаптируются к создавшимся условиям.
П р и смене нагрузки (170) и быстром
прохождении поворотов автомобиль
ведет себя значительно стабильнее. А
при спокойном движении возрастает
комфорт, так опоры становятся мягче.
Результат: спортивное прохождение
поворотов и высокий комфорт.
К н о п к и S P O RT и S P O RT P L U S
позволяют Вам переключать
динамические опоры коробки передач из
режима Normal в режимы Sport или
Performance. Если автомобиль
укомплектован опциональным РСМ, то
в о з м о ж н о о т о б р а ж е н и е значений
поперечных (171) и продольных
ускорений (172) н а цветном дисплее
(173) в правом круглом приборе.
Porsche Torque Vectoring (PTV)
Das optional erhältliche System zur
Steigerung der Fahrdynamik und Stabilität
arbeitet mit einer variablen
Momentenverteilung (174) a n d e n
Hinterrädern (175) s o w i e e i n e r
m e c h a n i s c h e n Hinterachsquersperre
(176). Bei dynamischer Fahrweise wird mit
dem Einschlagen der Lenkung (177) das
kurveninnere (178) Hinterradleicht
angebremst (179). Für einen zusätzlichen
Drehimpuls (180) in die eingeschlagene
Richtung.
Porsche Torque Vectoring (PTV)
Опциональная система для
повышения динамики движения и
устойчивости использует
перераспределение крутящего
момента (174) м е ж д у задними
ко л е с а м и ( 1 7 5 ),
а
также
механическую блокировку заднего
д и ф ф е ре н ц и ал а (176).
При
динамичной манере вождения вместе
с поворотом рулевого колеса (177)
с л е г к а притормаживается
(179)внутреннее по отношению к
91
Das Ergebnis ist ein direktes und
dynamisches Einlenken (181) i n d i e
Kurve.
Bei niedrigen und mittleren
Geschwindigkeiten (182) erhöht PTV die
Agilität und die Lenkpräzision (183)
deutlich. Bei hohen Geschwindigkeiten
s o w i e b e i m Herausbeschleunigen aus
Kurven(184)sorgt die Hinterachsquersperre
zusätzlich für mehr Fahrstabilität (185)
und Traktion. Auch auf unterschiedlichen
Fahrbahnoberflächen (186) sowie bei
Nässe und Schnee.
Ergebnis: hohe querdynamische (187)
Fahrzeugstabilisierung (188).
Hohe
Traktion (189). H o h e Kurvendynamik
(190) bei jeder Geschwindigkeit mit
präzisem Einlenk- und ausgeglichenem
Lastwechselverhalten (191, 192). Und
natürlich – typisch Boxster – besonders viel
Spaß in Kurven.
19
Porsche Active Suspension Management
(PASM)
Das optionale bzw. für den Boxster GTS
serienmäßige (193) PA S M i s t e i n
elektronisches System zur Verstellung der
Stoßdämpfer (194). Es regelt aktiv und
kontinuierlich die Dämpferkraft (195) –
abhängig von Fahrweise und Fahrsituation
– für jedes einzelne Rad. Zusätzlich ist die
Karosserie (196) um 10 mm abgesenkt.
Das System ist im Hintergrund immer aktiv
und unterstützt Sie automatisch, ohne dass
Sie es extra einschalten müssen. Allerdings
können Sie es auf Knopfdruck an Ihre
gewünschte Fahrweise anpassen. Dafür
stehen Ihnen 2 Programme zur Verfügung:
Im Normalmodus ist die Dämpfung
sportlich-komfortabel, im Sportmodus
sportlich-straff. Je nach gewähltem Modus
ist das PASM damit komfortabler oder
sportlicher als das Serienfahrwerk (197) –
für optimalen Fahrbahnkontakt (198)
jedes einzelnen Rades und noch weniger
повороту (178) колесо. Тем самым
на наружное колесо поступает
больший момент, что обеспечивает
дополнительный импульс вращения
(180) в заданном направлении.
Результатом является точное и
д и н а м и ч н о е прохождение (181)
поворота.
На низких и средних скоростях
( 1 8 2 ) PTV значительно повышает
м а н е в р е н н о с т ь и точность
движения (183). Н а в ы с о к и х
скоростях, а также при ускорении на
выходе из поворотов (184)
блокировка заднего дифференциала
обеспечивает больше устойчивости
(185) , в том числе на дорогах с
р а з н ы м и коэффициентами
сцепления (186), а также на мокрых
и заснеженных дорогах.
Результат: очень высокая поперечная
динамика (187) (188). Оптимальная
тяга
( 1 8 9 ).
Отличная
маневренность (190) на любой
скорости – при точном прохождении
поворотов (191) и сбалансированной
реакции на смену нагрузки (192). И,
разумеется, – типично для Boxster –
максимум удовольствия на виражах.
Porsche Active Suspension
Management (PASM)
Опциональная электронная система
регулировки амортизаторов (194)
PASM, которая для Boxster GTS
предлагаетсяв
базовой
комплектации (193), активно и
н е п р е р ы в н о м е н я е т усилие
амортизации (195) – в зависимости
от стиля вождения и условий
движения – на каждом отдельном
кол е с е . Д о п ол н и т е л ь н о высота
кузова над дорогой (196) уменьшена
на 10 мм.
Система всегда остается в рабочем
состоянии и работает в полностью
автоматическом режиме. Так что Вам
не приходится ничего включать.
Однако нажатием кнопки Вы можете
адаптировать работу системы к
Вашему стилю вождения. Для этого
имеется две программы. В режиме
Norm a l а морти заторы и ме ют
92
20
21
Wank- und Nickbewegungen. Spürbares спортивно-комфортабельную
Ergebnis für Sie: mehr Fahrstabilität, mehr настройку, в режиме Sport – поFahrspaß, mehr Performance.
спортивному жесткую. В
зависимости от выбранного режима
PASM оказывается спортивнее или
комф орт абель нее, чем серийная
ходовая часть (197) – д л я
оптимального контакта колес с
дорогой (198) и снижения кренов и
«клевков». Ощутимый результат для
Вас: больше устойчивости, больше
комфорта, больше динамики.
Räder und RDK
Колеса и RDK
Performance braucht Standfestigkeit (199). Для автомобиля с таким высоким
Deshalb steht der Boxster serienmäßig auf техническим потенциалом важно
18-Zoll-Leichtmetallrädern (200). Beim уверенно стоять на земле (199).
Boxster S sorgen 19-Zoll-Räder(201) im Поэтому Boxster комплектуется 18klassischen 5-Speichen-Design für eine д ю й м о в ы м и л е г ко с п л а в н ы м и
feste Verbindung von Fahrzeug und Straße. колесами (200). Boxster S оснащается
Der Boxster GTS unterstreicht seine 19-дюймовыми колесами (201) в
Bodenhaftung (202) mit 20-Zoll-Carrera классическом пятиспицевом дизайне.
S- Rädern (203) im dynamischen 10- О н и о бе с п еч и в а ю т у в е р е н н о е
Speichen-Design (204). A uf Wuns ch сцепление с дорогой (202). Boxster
erhalten Sie aus dem Individualangebot G T S п о д ч е р к и в а е т с в о е
weitere Räder in Dimensionen bis 20 Zoll.
п р е в о с х о д с т в о 20-дюймовыми
Das Reifendruckkontrollsystem (RDK) ist кол еса м и C a r r e r a S ( 2 0 3 ) в
Serie. Es warnt mittels Anzeige im Display динамичном 10-спицевом дизайне
des Bordcomputers (205) bei zu geringem (204).
Reifendruck (206). Der Fahrer kann den По желанию можно заказать другие
Druck aller 4 Reifen im Bildschirm des колеса размером до 20 дюймов.
Kombiinstruments (207) prüfen.
Система контроля давления в шинах
Die Aktualisierung erfolgt schnell und ( R D K ) в х о д и т в б а з о в у ю
zuverlässig nach jedem Motorstart (208), комплектацию. Она с помощью
nach jeder Reifenbefüllung (209) und nach индикации на дисплее бортового
j e d e m Radwechsel (210). Für Ihre компьютера (205) предупреждает о
Sicherheit und für hohen Komfort.
слишком низком давлении воздуха в
шинах (206). Води т е ль м оже т
проверить давление во всех четырех
шинах на дисплее панели приборов
(207).
Актуализация показаний
осуществляется быстро и надежно
после каждого запуска двигателя
(208), после подкачки шин (209) или
замены колеса (210). Для высокого
уровня комфорта и безопасности.
Bremsen (211)
Тормоза (211)
Ein Ausdruck von Performance sind Выдающиеся показатели ускорения
hervorragende Beschleunigungswerte. Wir т а к ж е я в л я ю т с я в а ж н ы м
denken dabei an die positive und an die характерным признаком высокого
negative Beschleunigung (212). Deshalb технического потенциала. При этом
setzt Porsche traditionell auch Maßstäbe мы имеем в виду как положительное,
93
bei Verzögerung (213) und Standfestigkeit:
D i e Bremsleistung (214) beträgt ein
Mehrfaches der Motorleistung.
In den Boxster Modellen kommen 4Kolben-Aluminium-MonoblocFestsattelbremsen (215) zum Einsatz.
Diese Bauweise (216) zeichnet sich durch
h o h e Formsteifigkeit (217) u n d e i n
niedriges Gewicht aus. Für besonders
schnelles und leichtes Ansprechverhalten
(218). Auch im Dauereinsatz (219). Das
Bremsenbelüftungssystem (220) m i t
Bremsluftspoiler (221) an der Vorder- und
Hinterachse optimiert die
Bremsenkühlung (222) zusätzlich.
D e m Vorwärtsdrang (223) der Boxster
Modelle tragen auch die innenbelüfteten
(224) Bremsscheiben (225) Rechnung: Ihr
Durchmesser (226) ist beim Boxster S und
Boxster GTS vorne mit 330 mm um 15 mm
größer als beim Boxster. Hinten beträgt der
Durchmesser bei allen Modellen 299 mm.
Für ein besseres Bremsverhalten bei Nässe
sind die Bremsscheiben gelocht.
Porsche Ceramic Composite Brake (PCCB)
Motorsporterprobt (227): die auf Wunsch
erhältliche Porsche Ceramic Composite
Brake (PCCB). Die gelochten (228)
Keramikbremsscheiben (229) haben einen
Durchmesser von 350 mm vorne und
hinten, für noch höhere Bremsleistung.
Der Einsatz von gelb lackierten 6-KolbenAluminium-Monobloc-Festsätteln an der
Vorderachse und 4-Kolben-AluminiumMonobloc-Festsätteln an der Hinterachse
sorgt für sehr hohen und vor allem
konstanten Bremsdruck (230). Besonders
bei hoher Beanspruchung (231) bestehen
günstige Voraussetzungen für einen kurzen
Bremsweg.
D e r e n t s c h e i d e n d e Vo r t e i l d e r
Keramikbremsanlage (232) l i e g t i m
extrem niedrigen Gewicht der
Bremsscheiben: Sie sind etwa 50% leichter
als Graugussscheiben (233) vergleichbarer
Bauart und Dimensionierung (234). Das
macht sich nicht nur bei Fahrleistung und
Verbrauch positiv bemerkbar, sondern
reduziert auch die ungefederten (235) und
rotatorischen (236) Massen. Folge: eine
bessere Bodenhaftung sowie gesteigerter
Fahr- und Abrollkomfort (237) vor allem
так и отрицательное ускорение (212).
По этому Porsche т радиционно
устанавливает новые масштабы
эффективности (213) и надежности
т о р м о з о в . Тормозная мощность
(214) во много раз превышает
мощность двигателя.
У м о д е л е й B o x s t e r с т о я т 4поршневые алюминиевые
м о н о бл оч н ы е ф и кс и р о в а н н ы е
суппорты (215). Эта конструкция
(216) о т л и ч а е т с я в ы с о к о й
жесткостью (217) и низкой массой,
а также быстрым и чутким
срабатыванием (218). В том числе и
п р и длительных нагрузках (219).
Система охлаждения тормозов
(220) со спойлером (221) в составе
п е р е д н е й и з а д н е й п од в е с о к
дополнительно оптимизирует
работу тормозной системы (222).
Устремленность вперед (223)
моделей Boxster была учтена при
определении
размеров
вентилируемых (224)тормозных
дисков (225). У Boxster S и Boxster
GTS диаметр (226) передних дисков
на 15 мм больше, чем у Boxster, и
составляет 330 мм. Сзади диаметр
тормозных дисков у всех моделей
составляет 299 мм. Для улучшения
рабочих характеристик в сырую
погоду тормозные диски имеют
перфорацию.
Porsche Ceramic Composite Brake
(PCCB)
Испытаны в автоспорте (227):
опциональные керамические тормоза
Porsche Ceramic Composite Brake
( P C C B ) . Перфорированные
(228)керамические тормозные
диски (229) P C C B и м е ю т н а
передних и задних колесах диаметр
350 мм – для еще более высокой
тормозной мощности.
И с п ол ь зо ва н и е о к р а ш е н н ы х в
желтый цвет 6-поршневых
алюминиевых моноблочных
ф и кс и р о в а н н ы х су п п о рт о в н а
передних колесах и 4-поршневых
алюминиевых моноблочных
фиксированных суппортов на задних
94
auf unebenen Straßen.
Neben den regulären Wartungsumfängen
(238)
im
Rahmen
der
Standardwartungsintervalle (239) sind bei
Rundstreckenbetrieb (240) zusätzliche
Wartungen durchzuführen.
Elektrische Parkbremse
Die elektrische Parkbremse (241), die Sie
manuell aktivieren und deaktivieren
können, löst sich beim Anfahren (242) –
mit angelegtem Sicherheitsgurt (243) –
selbständig. Eine Hold-Funktion (244) ist
serienmäßig. Sie unterstützt ein ruck- und
rollfreies (245, 246), komfortables
Anfahren am Hang.
22
Lichtanlage und dynamisches
Kurvenlicht
Licht. Da denken wir natürlich an
Sicherheit – und noch einen Schritt weiter:
an ein außergewöhnliches Designkonzept.
Halogen-Scheinwerfer (247)
in
Klarglasbauweise (248) sind beim Boxster
Serie. Der Boxster S verfügt serienmäßig
über Bi-Xenon-Scheinwerfer (249). Beim
обе спечивает очень высокое и
прежде всего постоянное тормозное
усилие (230) во время замедления.
Особенно при высокой нагрузке
(231) создаются благоприятные
условия для короткого тормозного
пути.
Гл а в н о е
преимущество
керамической тормозной системы
(232) – низкая масса тормозных
дисков. Они примерно на 50% легче
аналогичных чугунных (тормозных
дисков) (233) (234). Фактор, который
оказывает позитивное влияние не
только на ходовые качества и расход
топлива, но и снижает
н еп од рессорен н ые (235)
и
в р а щ а ю щ и ес я ( 2 3 6 ) м а с с ы .
Результат: улучшенная устойчивость
на дороге, а также повышенная
ком ф о рт а бе л ь н о с т ь е зд ы и
плавность качения шин (237)
прежде всего на неровных дорогах.
Наряду с плановым техническим
облуживанием (238)(239) п о с л е
эксплуатации автомобиля на
кольцевой трассе (240) необходимо
произве сти дополнительную
п р о ве р ку е го т ех н и ч е с ко го
состояния.
Электрический стояночный тормоз
Электрический стояночный тормоз
(241), который Вы можете затянуть и
отпустить вручную, самостоятельно
разблокируется, к о г д а В ы
начинаете движение (242) с
пристегнутым ремнем безопасности
(243). В базовую комплектацию
входит функция Hold (244), которая
позволяет Вам тронуться с места на
п о д ъ е м е без рывков (245), не
опасаясь при этом, что автомобиль
может откатиться назад (246).
Концепция освещения
Свет. При этом слове мы в первую
очередь думаем о безопасности. Но
не забываем при этом еще и о
дизайне.
Галогенные фары (247) с идеально
прозрачными стеклами (248) входят
у Boxster в базовую комплектацию.
Boxster S серийно комплектуется
95
Boxster GTS kommen Bi-XenonScheinwerfer inklusive Porsche Dynamic
Light System (PDLS) zum Einsatz.
Tagfahr- und Positionslicht (250, 251) sind
bei den Boxster Modellen in den
Lufteinlässen integriert und in LEDTechnik ausgeführt. Außerdem Serie in
allen Boxster Modellen: ein
Fahrlichtassistent (252),
der
–
helligkeitsabhängig (253) – automatisch
zwischen Tagfahrlicht und Abblendlicht
(254) umschaltet.
Vo r t e i l d e r L E D - Te c h n i k : h o h e
L e u c h t k r a f t ( 2 5 5 ), s c h n e l l e s
Ansprechverhalten und eine verbesserte
Energieeffizienz bei längerer Lebensdauer.
Auch bei den Rückleuchten (256) kommt
sie zum Einsatz. Für mehr Sicherheit und
für eine unverwechselbare Optik – bei Tag
und Nacht.
биксеноновыми фарами. Boxster GTS
оснащается биксеноновыми фарами
(249) с поворотным светом Porsche
Dynamic Light System (PDLS).
Дневной свет (250) и габаритные
фонари (251) у моделей Boxster
находятся
в
крайних
воздухозаборниках. Они выполнены
на светодиодах. Кроме того, в
базовую комплектацию всех моделей
Boxster входят система управления
ближним светом (252), которая в
зависимости от яркости
освещения (253) автоматически
выполняет переключение между
дневным и ближним светом (254).
Пр еим у ще ство светод иод но й
техники: высокая яркость (255),
быстрое включение и экономия
энергии при длительном сроке
службы Они используются также и в
з а д н и х ф о н а р я х ( 2 5 6 ). Д л я
уникального внешнего вида и
большей безопасности – как днем,
так и ночью.
96
Приложение 2
Немецкий язык
das Abblendlicht
die Abgasanlage
die Abgasemission
abkoppeln
der Abrollkomfort
die Agilität
anbremsen
das Anbremsen
die Anfahrperformance
die Anordnung der Schalter
das Ansprechverhalten
die Anströmung
der Antriebsstrang
die Antriebswelle
das Audiosystem
der Auftrieb
der Automatikmodus
Auto Start-Stop
die Bauweise
die Beanspruchung
das Bedienkonzept
die Beinfreiheit
die Benzindirekteinspritzung (DFI)
das Beschleunigen
die Beschleunigung
der Beschleunigungswert
die Betriebsbedingung
die Beweglichkeit
die Bewegungsenergie
der Bi-Xenon-Scheinwerfer
die Bodenhaftung
der Bordcomputer
die Bordnetzrekuperation
der Boxermotor
die Bremsanlage
das Bremsenbelüftungssystem
der Bremsdruck
die Bremse
Русский язык
ближний свет
система выпуска
выброс вредных веществ
отключать от трансмиссии
плавность качения шин
динамика
притормаживать
торможение
тяговое усилие при начале движения
размещение кнопок и регуляторов
срабатывание
поступление воздуха
трансмиссия
ведущий вал
аудиосистема
подъемная сила
автоматический режим
переключений
функция Auto Start Stop
конструкция
нагрузка
концепция управления
пространства для ног
непосредственный впрыск бензина
(DFI)
ускорение
ускорение
характеристика разгона
условие эксплуатации
маневренность
кинетическая энергия
биксеноновая фара
сцепление с дорогой
бортовой компьютер
рекуперация энергии торможения
оппозитный двигатель
тормозная система
cистема охлаждения тормозов
тормозное усилие
тормоз
97
die Bremsenkühlung
die Bremsleistung
der Bremsluftspoiler
die Bremsphase
die Bremsscheibe
die Bremswirkung
der Brennraum
die CO2-Emission
die Dämpferkraft
die Dämpfung
der Dauereinsatz
die Doppelkupplung
der Drehimpuls
der Drehmoment
der Drehzahlabsteller
der Drehzahlbereich
der Durchmesser
das Edelstahlendrohr
die Effizienztechnologie
die Einlassnockenwelle
das Einlenken in die Kurve
das Einlenkverhalten
das Einparken
das Einschlagen der Lenkung
der Einzug
der Elektromotor
der Emissionswert
das Endrohr
der Endschalldämpfer
die Fahrbahn
die Fahrbahnbeschaffenheit
der Fahrbahnkontakt
die Fahrbahnoberfläche
die Fahrdynamik
der Fahrlichtassistent
die Fahrstabilität
das Fahrverhalten
die Fahrweise
das Fahrwerk
der Farbbildschirm
der Flügel
охлаждение тормозной системы
тормозная мощность
спойлер
торможение
тормозной диск
тормозящий момент
камера сгорания
выбросы CO2
усилие амортизации
амортизация
длительная нагрузка
два сцепления, двойное сцепление
импульс вращения
крутящий момент
ограничитель оборотов
диапазон оборотов
диаметр
выхлопной патрубок из
нержавеющей стали
технология повышения
эффективности
распределительный вал на впуске
прохождение поворота
прохождение поворотов
парковкa
поворот рулевого колеса
выемка
электродвигатель
уровень вредных выбросов
выхлопной патрубок
конечный глушитель
дорога
качество дорожного покрытия
контакт с дорогой
дорога с коэффициентом сцепления
динамика движения
система управления ближним светом
устойчивость
поведение автомобиля на дороге
стиль вождения
ходовая часть
цветной дисплей
антикрыло
98
die Formsteifigkeit
die Front
der Gangwechsel
der Gaspedalimpuls
die Gaspedalstellung
das Gehäuse
gelocht
die Gemischbildung
die Geschwindigkeit
geschwindigkeitsabhängig
die Getriebelagerung
die Graugussscheibe
der Halogen-Scheinwerfer
das Heck
der Heckflügel
die Heckpartie
das Heckunterteil
helligkeitsabhängig
das Herausbeschleunigen aus Kurven
die Hinterachse
die Hinterachsquersperre
das Hinterrad
die Hochschaltanzeige
die Höchstgeschwindigkeit
die Hold-Funktion
das Hydrauliköl
innenbelüftet
die Karosserie
der Katalysator
die Keramikbremsanlage
die Keramikbremsscheibe
die Klarglasbauweise
das Kombiinstrument
das Kommunikationssystem
der, die Kontur
der Kotflügel
der Kraftstoffverbrauch
die Kraftübertragung
der Kühlkreislauf
das Kupplungspedal
die Kurvendynamik
жесткость
передняя часть
переключение передач
нажатие педали акселератора
нажатие педали акселератора
корпус
перфорированный
смесеобразование
скорость
работающий в зависимости от
скорости
опора (коробки передач)
чугунный тормозной диск
галогенная фара
задняя часть
заднее антикрыло
корма
нижняя задняя часть
в зависимости от яркости освещения
ускорение на выходе из поворотов
задняя ось
блокировка заднего дифференциала
заднее колесо
индикатор переключения на
повышенные передачи
максимальная скорость
функция Hold
гидравлическая жидкость
вентилируемый
высота кузова над дорогой
(каталитический) нейтрализатор
керамическая тормозная система
керамический тормозной диск
идеально прозрачные стекла
панель приборов
коммуникационная система
линия контур
крыло
потребление топлива
передача момента
контур охлаждения
педаль сцепления
маневренность
99
kurveninnere
die Lambda-Sonde
der Längsbeschleunigungswert
die Längskante
das Lastwechseln
das Lastwechselverhalten
Launch Control
der Leichtbau
die Leistung
die Leistungsanforderung
die Lenkpräzision
der Lenkradkranz
die Lenkung
die Lenkübersetzung
die Lenkunterstützung
das Lenkverhalten
die Leuchtkraft
der Lufteinlass
der Mehrlochinjektor
die Mitteldüse
die Mittelkonsole
das Mittelmotorkonzept
die Momentenverteilung
die Motorabschaltung
die Motordynamik
die Motorelektronik
der Motorlauf
das Motormanagement
motorsporterprobt
die Nebelschlussleuchte
der Motorstart
die Nickbewegung
die Ölpumpe
die Ölversorgung
die Parkbremse
die Performance
das Positionslicht
die Querbeschleunigung
der Querbeschleunigungswert
querdynamisch
der Radstand
в н у т р е н н е е п о от н о ш е н и ю к
повороту
лямбда-датчик
значение продольных ускорений
продольный кант
смена нагрузки
реакции на смену нагрузки
функцией Launch Control
облегченная конструкция
мощность
потребность в мощности
точность движения
обод рулевого колеса
рулевое управление
передаточное отношение
усилитель
управляемость
яркость
воздухозаборник
многоструйная форсунка
центральный дефлектор
центральная консоль
среднемоторная концепция
перераспределение крутящего
момента
выключение двигателя
динамика двигателя
система управления двигателем
работа двигателя
система управления двигателем
испытанный в автоспорте
противотуманный фонарь
запуск двигателя
«клевок»
масляный насос
снабжение маслом
стояночный тормоз
характеристики
габаритный фонарь
поперечное ускорение
значение поперечных ускорений
поперечная динамика
колесная база
100
der Radwechsel
das Rangieren
die Reibung
die Reifenbefüllung
der Reifendruck
das Reifendruckkontrollsystem (RDK)
der Roadster
rollfrei
rotatorisch
die Rückfahrleuchte
die Rückleuchte
ruckfrei
die Rückschaltung
das Rundinstrument
der Rundstreckenbetrieb
das Schalten
der Schalthebel
die Schaltkraft
der Schaltpunkt
die Schalttafel
der Schaltvorgang
der Schaltweg
die Schaltzeit
die Scheinwerferlinie
die Schubrückschaltung
der Schweller
der Segelmodus
das Segeln
die Seitendüse
der Serienfahrwerk
serienmäßig
der Sicherheitsgurt
die Spontanität
die Sportabgasanlage
das Sportendrohr
das Sportlenkrad
der Sportmodus
der Sportsitz
die Spur
die Standfestigkeit
die Steifigkeit
замена колеса
маневрирование
трение
подкачка шин
давление воздуха в шинах
система контроля давления воздуха в
шинах (RDK)
родстер
без отката назад
вращающийся
фонарь заднего хода
задний фонарь
без рывков
переключение “вниз
круглый прибор
эксплуатации автомобиля на
кольцевой трассе
переключения передач
рычаг КПП
усилие при переключении
момент переключения передач
передняя панель
переключение передач
ход рычага
время переключений
линия фар
переключение “вниз”
порог
режим движения накатом
движение накатом
боковой дефлектор
серийная ходовая часть
в базовой комплектации
ремень безопасности
отклики двигателя
cпортивная выпускная система
спортивный выхлопной патрубок
спортивное рулевое колесо
спортивный режим
спортивное сиденье
колея
уверенно стоять на земле
жесткость
101
der Stoßdämpfer
das Tagfahrlicht
das Teilgetriebe
das Thermomanagement
die Traktion
die Trockensumpfschmierung
das Türablagefach
die Türgriffeinlage
der Türzuziehgriff
ungefedert
der Ventilhub
das Verbindungsrohr
der Verbrauchswert
der Verbrennungsmotor
das Verdeck
die Verdichtung
die Vorderachse
der Vorwärtsdrang
der Wählhebel
die Wankbewegung
die Wartung
der Wartungsumfang
die Windschutzscheibe
der Wirkungsgrad
die Zierblende
der Zündschloss
das Zwischengas
die Zwischengasfunktion
die Zylinderreihe
der 2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor
das 5-Speichen-Design
das 10-Speichen-Design
die 4-Kolben-Aluminium-MonoblocFestsattelbremse
der 4-Kolben-Aluminium-MonoblocFestsattel
das 18-Zoll-Leichtmetallrad
das 19-Zoll-Rad
амортизатор
дневной свет
коробка передач
система управления тепловым
режимом
тяга
встроенная система смазки с сухим
картером
карман в дверях
вставки в дверных ручках
дверная ручка
неподрессоренный
ход клапана
соединительная труба
уровень расхода топлива
двигатель (внутреннего сгорания)
тент
степень сжатия
передняя ось
устремленность вперед
рычаг селекора
крен
техническое обслуживание
техническое облуживание
ветровое стекло
коэффициент полезного действия
декоративная накладка
замок зажигания
перегазовка
перегазовка
ряд цилиндров
2,7-литровый 6-цилиндровый
оппозитный двигатель
пятиспицевый дизайн
10-спицевом дизайне
4-поршневой алюминиевый
моноблочный фиксированный
суппорт
4-поршневой алюминиевый
моноблочный фиксированный
суппорт
18-дюймовое легкосплавное колесо
19-дюймовок колесо
102
das 20-Zoll-Carrera S- Rad
das 6-Gang-Schaltgetriebe
20-дюймовое колесо Carrera S
6-ступенчатая МКПП
103
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв