Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Факультет Гуманитарный
Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»
Зав. кафедрой ИЯЛП
__________(Е.В. Аликина)
«___» ________2021 г.
Выпускная квалификационная работа
На тему
«Особенности перевода интерфейсов мобильных приложений на базе
CAT-систем»
Студент
4 курса, гр. ПР-17-3б Шульгина Анастасия Александровна
Состав ВКР:
Основная часть ___ стр.
Приложение ___ стр.
Научный руководитель – канд.
педагогических наук, доцент
Наугольных А.Ю.
__________
Пермь 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………….............................................3
1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ…………………...5
1.1.
Локализация как вид переводческой деятельности………………….......5
1.2.
Технические аспекты локализации интерфейса………………………....9
1.3.
Организация проекта по локализации интерфейса в CAT-системе…...13
2.
МАШИННЫЙ
ПЕРЕВОД
В
ПРАКТИКЕ
ЛОКАЛИЗАЦИИ
ИНТЕРФЕЙСА…………………………………………………………………20
2.1.
Машинный перевод на современном этапе……………………………..20
2.2.
Особенности машинного перевода при локализации интерфейса…….24
3. ОПЫТ ПЕРЕВОДОВ ИНТЕРФЕЙСОВ НА БАЗЕ
CAT-СИСТЕМ………………………………………………………..………...30
3.1. Общий алгоритм перевода мобильных приложений……………..…….30
3.2. Русификация интерфейса мобильного приложения «7 Weeks»……….31
3.3. Русификация интерфейса мобильного приложения «Flight Stats»…….38
3.4. Русификация интерфейса мобильного приложения «Water Drink
Reminder»………………………………………………………………………...46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…….53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….54
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………….….58
2
ВВЕДЕНИЕ
В конце 1970-х – начале 1980-х годов в переводческой практике
появилось такое направление, как локализация. Данный термин пришел из
сферы международного бизнеса и начал обретать свою популярность еще до
появления
персонального
компьютера
и
разработки
программного
обеспечения.
Локализации
–
это
достаточно
сложная,
многоаспектная
и
многоэтапная деятельность, изучение которой началось сравнительно
недавно.
Специфика
предопределила
исходного
материла,
выделение
локализации
в
работе
рассматриваются
подлежащего
переводу,
самостоятельную
область
исследования.
В
данной
особенности
локализации
приложений для популярной операционной системы «Android». Локализация
мобильных приложений пользуется сегодня большим спросом. По данным
платформы App Annie, продажи приложений для «Android» выросли на 25%
в 2020 году и продолжают расти. Вместе с тем академическая интерпретация
феномена локализации заметно отстает от темпов развития самой отрасли.
Особенно остро ощущается дефицит публикаций на русском языке. Этим и
обуславливается актуальность и новизна нашего исследования. В данной
работе мы рассмотрим само понятие «локализация», ее технические
особенности, результативность машинного перевода, а также обобщим
собственный опыт перевода интерфейсов трех мобильных приложений.
Материалом
для
исследования
послужили
текстовые
строки
интерфейсов таких мобильных приложений как «7 Weeks», «Flight Stats» и
«Water Drink Reminder».
Объект
исследования:
локализация
интерфейса
частичная
автоматизация
мобильных
приложений для ОС «Android».
Предмет
исследования:
процесса
локализации интерфейса за счет машинного перевода на базе CAT-систем.
3
Цель работы: выявить базовые особенности языковой реализации
интерфейсов, непосредственно влияющих на качество их машинного
перевода.
Задачи работы обусловлены ее целью:
1) представить определение локализации и этапы становления данного
процесса;
2) выявить технические аспекты локализации;
3) раскрыть особенности локализации интерфейса в CAT-системе;
4) проанализировать
типичные
ошибки
МП
при
локализации
интерфейсов мобильных приложений;
5) сделать выводы о целесообразности использования машинного
перевода (МП) в процессе локализации мобильных приложений.
В ходе анализа теоретического и эмпирического материала была
сформулирована рабочая гипотеза, согласно которой
системы МП
способствуют оптимизации процесса локализации интерфейсов мобильных
приложений. При этом можно прогнозировать некий типичный набор
ошибок, обусловленных спецификой интерфейса.
Теоретическая значимость заключается в расширении объекта
исследования традиционной теории перевода, развитии взглядов на
современную
практику
оказания
лингвистических
услуг,
разработке
принципов анализа качества машинного перевода применительно к задачам
локализации интерфейсов с английского языка на русский.
Практическая значимость состоит в возможности использования
полученных результатов в процессе обучения переводчиков, а также при
разработке системы оценки качества перевода при выполнении проекта по
локализации интерфейсов мобильных приложений.
Цель и задачи работы определили структуру работы, которая включает
в себя введение, три главы, заключение, список литературы и приложения.
4
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ
1.1 Локализация как вид переводческой деятельности
В 1990-х годах появилось большое количество поставщиков услуг
локализации, многие из которых ранее являлись переводческими бюро. Весь
земной шар был рынком для IT-индустрии, и сфера локализации шла по ее
стопам. После первых новаторских усилий переводческих компаний по
адаптации к новой парадигме локализации, в 90-е годы явно возникла
настоящая индустрия услуг по локализации [Freij 2010: 56-61].
В 2002 году были созданы различные новые организации по
локализации. Для всех инструментов локализации пользовательского
интерфейса программного обеспечения стало возможным поддерживать
среду программирования Microsoft [Esselink 2003: 3-9].
На
данный
момент
можно
сказать,
что
в мире происходит
столкновение двух феноменов: с одной стороны – это локализация
программного обеспечения с упором на технические навыки и техническую
сложность для переводчиков, а с другой – локализация контента с упором на
лингвистические навыки и техническую простоту для переводчиков.
Поскольку Интернет все больше объединяет платформу и контент, отрасль
локализации должна адаптировать свои процессы, стандарты качества и
подход к выделению ресурсов к этим новым требованиям [Mazur 2007: 340353].
Термин «локализация» появился с целью обозначить то, что не
вписывается в традиционные рамки перевода (замена текста на одном языке
эквивалентным текстом на другом языке). Термин широко распространен и
может
применяться
в
различных
контекстах.
На
первый
взгляд,
«локализация» может определяться как особый вид перевода, но стоит
отметить, что очень часто данный термин заменяет собственно понятие
«перевод» [Ачкасов 2016: 568-578].
5
Для того чтобы конкретизировать суть локализации как вида перевода,
обратимся к научным трудам, где рассматривается сущность понятия
«локализация».
Согласно материалам Международной ассоциации стандартизации в
области локализации (LISA – The Localization International Standards
Association), основанной в 1990 году, «локализацию» можно определить как
«культурную и лингвистическую адаптацию продукта для той целевой
аудитории (страны, региона, языкового ареала), которая будет использовать
данный продукт» [Якунина, Шевченко 2017: 16].
Локализация (от англ. localization – программное обеспечение) – это
вид переводческой деятельности в форме лингвистической и культурной
адаптации продукта в различных сферах [Мерлян 2014: 241-243].
В
своей
статье
«Англоязычная
терминология
локализации»
А. В. Ачкасов дает следующее определение локализации: «процесс
адаптации продукта или контента для конкретной локали (locale) или рынка»
[Ачкасов 2019: 80]. Если говорить о локализации в аспекте культурной
адаптации, данный термин в теории перевода очень часто соотносят с
термином «доместикация», который предполагает стремление переводчика
приблизить текст к нормам принимающей культуры [Venuti 1995: 21-27].
Доместикация направлена на то, чтобы сделать переведённый текст
абсолютно доступным, простым и привычным для читателя. У реципиента
должно складываться ощущение, что автор оригинала создавал его
непосредственно на языке перевода. Стратегия доместикации заключается в
том,
чтобы
устранить языковые, содержательные и
стилистические
особенности оригинала для удобного и легкого восприятия текста адресатом.
Однако доместикация – это всего лишь часть и определенная стратегия
процесса локализации/адаптации/перевода [Масленникова 2014: 157].
Термин «локализация» в лингвистике также рассматривается в
неразрывной связи с такими терминами как «интернационализация» и
6
«глобализация». Приведем определения данных понятий для уточнения их
взаимосвязи.
В контексте локализации А. В. Ачкасов определяет глобализацию как
«процесс
принятия
управленческих,
всех
необходимых
кадровых,
технических,
маркетинговых
и
других
финансовых,
решений,
обеспечивающих локализацию» [Ачкасов 2019: 84]. Целью данного процесса
является придание товару определенного вида, который позволит с
легкостью продавать его в других странах [Якунина, Шевченко 2017: 17]. В
основе подхода глобализации лежит стратегия стандартизации. Процесс
стандартизации
подразумевает
унификацию
комплекса
маркетинга
(маркетинг-микс), так как компании предоставляют одну и ту же услугу или
предлагают один и тот же товар, функционируя на международной арене, и
пользуются одним способом продвижения в глобальном масштабе. Таким
образом, стандартизация всех элементов маркетинг-микса дает фирмам
огромные преимущества и конкурентоспособность благодаря масштабу в
продвижении, дистрибуции и в производстве, что позволяет добиться
снижения цен на мировом рынке [Маркина, Лапшина, Алексеева 2011: 193195].
В то время как «глобализация» отвечает за то, чтобы найти решение
различных проблем в бизнес-сфере и определить способы создания товара,
который с учетом всех культурных и национальных особенностей мог бы
быть поставлен в другие страны, «интернационализация» способствует
обобщению языка и отвечает за процесс адаптации продукта к культурным и
языковым отличительным чертам регионов [Haberstroh 2015].
В целом можно сказать, что «интернационализация» и «локализация»
являются неотъемлемыми частями единого процесса, который называется
«глобализация». Чтобы произвести глобализацию необходимо сначала
сделать
продукт
«нейтральным»
(интернационализировать),
а
для
затем
международного
адаптировать
(локализировать)
определенным целевым рынкам [Хальметов 2020: 676-677].
7
пользования
к
В языковой индустрии локализация занимает ведущую позицию, в то
время как перевод считается частным случаем локализации. Помимо этого,
есть также другая точка зрения по отношению к локализации с позиции
теории перевода в традиционном виде, где адаптация текста к ожиданиям и
потребностям адресата является одной из переводческих процедур. И так как
у данного подхода к определению локализации не возникает никаких
противоречий, эти понятия не исключают друг друга и могут быть
рассмотрены вместе [Беляев 2009: 295].
В зарубежном переводоведении пока также нет однозначного
определения локализации. Локализация есть «преемник переводоведения, но
с большим упором на технологизацию» (перевод наш – А.Ш.) [O’Hagan,
Mangiron 2013: 181].
Переводчики начали базировать свою работу на технологиях, особенно
при локализации товаров. Локализация появилась для того, чтобы решать
различные задачи в сфере экономики и ее отнесение к одной из отраслей в
теории перевода привело к включению ее в процесс обучения, хотя
локализация – это еще не до конца изученное явление, и нет возможности
провести широкое теоретическое описание данного феномена [Pym 2010:
131-141].
У каждого процесса есть определенная цель, и если говорить о цели
локализации, то, безусловно, это языковая и культурная адаптация товара к
регионам его распространения и наиболее эффективное предоставление его
данных на языке реципиента для достижения успеха в продажах этого
продукта на локальных рынках [Мерлян 2014: 242-243]. В результате
локализации для целевой аудитории данный товар должен выглядеть как
созданный для потребителей на их родном языке, а не как переведенный
[Батюкова 2011: 44-45].
Так как локализация подразумевает культурную адаптацию продукта,
перед локализатором прежде всего стоит задача передать исходный текст так,
чтобы он звучал на языке перевода наиболее аутентично. Это предполагает
8
использование переводческой фантазии, а также вольный перевод с
адекватной интерпретацией лексических единиц [Ачкасов 2016: 14-18].
Все то, что используется аудиторией другой страны, является
объектами локализации:
1. Программное обеспечение (а также лингвистические обучающие
программы);
2. Веб-сайты;
3. Маркетинговые и PR-материалы;
4. Мультимедиа;
5. Компьютерные игры и т.д. [Батюкова 2011: 42-44].
Таким
направлением
образом,
в
локализация
переводческой
является
деятельности.
относительно
новым
Локализация
–
это
многоуровневая, многокомпонентная и достаточно сложная деятельность. В
отличие от перевода локализация многогранно преобразовывает продукт, для
максимального возможного соответствия культурным, лингвистическим и
техническим стандартам принимающей страны.
1.2 Технические аспекты локализации интерфейса
Локализация не ограничивается только лишь традиционным переводом
отдельных компонентов программного продукта (тексты
сообщений,
печатная документация, интерактивная справка, экранные формы). Перевод –
это, конечно же, энергозатратный, трудоемкий, но не единственный этап
локализации. Помимо собственно перевода всего материала, необходимо
также корректно выстроить работу всей системы в новой языковой среде и с
новым интерфейсом. В некоторых случаях добиться этого можно, только
если заново сформировать и протестировать товар из ранее переведенных
компонентов [Austermühl, Mirwald 2010: 21-23].
9
Процесс локализации затрагивает различные технические аспекты, так
как в основном задачи локализации тесно связаны с адаптацией текстов
приложений, программных продуктов, текстов web-ресурсов, технической
документации и т.д. [Esselink 2003: 19-21].
В процессе локализации выполняется большое количество различных
задач. Приведем примеры некоторых из них:
трансформация фрагментов кода, которые отвечают за обработку
форматов региональных данных (время, дата, номер телефона и т.п.);
перевод
всего
пользовательского
интерфейса
(документация,
изображения, голосовые сообщения и т.д.);
контроль работы системы с единицами измерения и стандартами,
принятыми в регионе;
обеспечение
соответствия
всем
правилам
целевого
языка
(лексикографическая сортировка строк и т.п.);
проверка допустимости и релевантности в культуре реципиента
используемых картинок, символов, цветовых комбинаций, различных
музыкальных фрагментов и т.п. [Шахова 2001: 132].
Качественная и полная локализация программного продукта – это
очень сложный повторяющийся процесс, который требует вовлеченности и
сплоченности специалистов разного профиля [Esselink 2003: 23].
Современный глобальный рынок приложений разделен между двумя
основными игроками – «Apple» и «Google» и их соответствующими
платформами: «App Store» и «Google Play Store». Интерфейс мобильного
приложения – это ключевой инструмент взаимодействия пользователя и
программы.
Х.
А.
Садыков
определяет
интерфейс
как
«систему
организационно-технических и программно-аппаратных способов обмена
информацией между объектами» [Садыков 2018: 87]. При переводе
интерфейсов мобильных приложений важными условиями являются легкость
функционала, приятная визуализация и корректность работы программы на
любом устройстве [Головач 2010: 34-36].
10
Анализ нашей работы будет базироваться на платформе «Android»,
поэтому рассмотрим некоторые особенности локализации приложений для
данной платформы.
Платформа «Android» предлагает больше возможностей по сравнению
с «Apple», но у нее, безусловно, есть свои особенности. По действующим
стандартам основные строки текста, воспринимаемого пользователем,
хранятся в файле «strings.xml». В отличие от жесткого кодирования строк,
«Google» предлагает обозначить все строки кода как ресурсы в файле
«strings.xml», что значительно упрощает весь процесс работы с языками
интерфейса. Необходимо также поместить часть строк, не требующих
перевода, в тег <xliff:g>, чтобы предотвратить дорогостоящие ошибки во
время процесса локализации [Vollert 2017].
XML (англ. eXtensible Markup Language) – расширяемый язык
разметки. Используется для передачи и хранения данных. В формате XML
каждый элемент заключен в теги. Тег – это такой текст, который заключен в
угловые скобки (<tag>). В каждом XML-документе должен быть корневой
элемент. Это определенный тег, с которого начинается документ, и которым
он заканчивается. Разработчик решает сам, какой XML ему необходим, и
какой будет считаться для него правильным, а какой нет. Но существуют
общие правила, нарушать которые нельзя. XML должен быть «well formed»,
то есть синтаксически корректный (присутствует корневой элемент; у
каждого
элемента
есть
закрывающийся
тег;
правильно
соблюдена
вложенность элементов; все атрибуты оформлены кавычками) [JiménezCrespo 2013: 79-92].
При локализации приложений могут возникнуть некоторые проблемы,
касающиеся
технических
аспектов.
Приведем
примеры
самых
распространенных из них:
1. Очевидной технической проблемой является несовпадение длины
текстов на языке оригинала и перевода (например, соотношение знаков при
переводе с английского на русский в среднем составляет около 1:1,2);
11
2. Обработка
переменных
может
привести
к
появлению
грамматических ошибок, из-за которых локализованные строки выглядят
несуразно для носителей языка локализации;
3. Минимальные размеры шрифта, которые были приемлемы для
языка по умолчанию (исходная версия приложения) могут сделать другие
языки нечитаемыми и т.д. [Jiménez-Crespo 2013: 102-105].
Локализация программ, которые работают с текстом, в некоторых
случаях требует добавления различных языковых специализированных
модулей. Сложность и трудоемкость разработки данных модулей для
русского языка достаточно высоки в силу нетривиальности алгоритмов
обработки текстов и слабой формализуемости [Шахова 2001: 228-229].
В системе локализации приложений существуют такие компоненты как
эмуляторы,
которые
предоставляют
функции
псевдолокализации,
позволяющие разработчикам и локализаторам справляться с тонкостями
ограниченного пространства, доступного на экранах мобильных устройств.
Многие системы локализации приложений работают в сочетании с внешними
платформами управления локализацией, чтобы обеспечить такие функции,
как использование машинного перевода, мониторинг и управление рабочим
процессом [Angelone, Massey, Ehrensberger-Dow 2019: 289-292].
Локализация приложения – это очень важный шаг на пути к хорошему
пользовательскому интерфейсу приложения на международных рынках. В
процессе локализации необходимо учитывать множество критериев, таких
как технические особенности, различные культурные и лингвистические
аспекты целевого языка, чтобы избежать рисков несоответствия.
12
1.3 Организация проекта по локализации интерфейса
в CAT-системе
Возникновение процессов локализации необходимо рассматривать в
контексте новых гипертекстовых моделей производства, которые обратили
на себя внимание в конце 1960-х годов [Jiménez-Crespo 2013: 28-31].
Развитие Интернета, а затем и «Всемирной паутины» (англ. World Wide
Web, WWW) сделало широкодоступным новую текстовую модель, которая
сформировалась вследствие ограниченных размеров экрана. Первоначально
эти
дискретные
текстовые
единицы
метафорически
назывались
«страницами», а затем «узлами». Эти узлы или страницы были частью
большой связной текстовой единицей, которая, хранилась и использовалась
пользователями линейным и нелинейным способом. Гипертексты – это не
новая разработка: печатные гипертексты, такие как телефонные книги,
существовали и за десятилетия до изобретения Интернета. Однако способ их
распространения и хранения в цифровом виде, а также доступ к ним
непоследовательным образом представлял собой новый феномен [Там же:
36-41].
Тед
Нельсон,
которого
часто
называют
автором
современной
концепции гипертекста, определял последний как «непоследовательный
письменный текст, который разветвляется, дает читателю право выбора, и
который лучше всего читать на интерактивном экране» (перевод наш – А.Ш.)
[Nelson 1993: 186].
WWW стал хранилищем для документов различных типов и в разных
форматах (буклеты с инструкциями в формате PDF, телетрансляции
новостей, исследовательские статьи или личные блоги). Тем не менее,
текстовые,
коммуникативные,
дискурсивные
и
лингвистические
характеристики этих текстов будут одинаковыми независимо от того,
доступны ли они онлайн или в печатном варианте. Единственное различие
будет заключаться в их формате – HTML, XML или PDF – и в том факте, что
13
они включают ряд текстовых сегментов, которые соответствуют различным
стандартам, необходимым для успешного сохранения и извлечения каждой
страницы [Jiménez-Crespo 2013: 48-56].
Рассмотрим некоторые особенности одной из популярных облачных
CAT-программ, а именно SmartCAT, с которой мы будем работать далее.
История CAT-систем (англ. computer-aided translation) коротка, но их
развитие было достаточно быстрым. Согласно материалам Ассоциации
глобализации и локализации (GALA – The Globalization and Localization
Association) акроним CAT – это «общее название широкого набора
программных средств автоматизации процесса перевода» (перевод наш –
А.Ш.) (GALA Global, URL: https://www.gala-global.org/).
В период с 1993 по 2003 года данные программы развивались наиболее
стремительно, благодаря появлению различных коммерческих систем,
развитию встроенных функций, доминированию операционных систем
Windows, а также этому поспособствовало то, что разработчики реализовали
поддержку различных форматов файлов и языков [Chan 2017: 17-19].
Достижения в области технологий расширили возможности CATсистем. В течение последних десяти лет большинство старых систем
регулярно обновлялось, и на рынок было выпущено около 30 новых систем.
В результате у покупателей появился достаточно широкий выбор для
приобретения систем с различными пакетами, функциями, под разные
операционные системы и разных ценовых уровней [Picton, Planas, JosselinLeray 2018: 112-117].
CAT-системы имеют доступ к глоссариям и словарям, запоминают
выбор переводчика и в последующих схожих фрагментах автоматически
подставляют ранее использованный перевод («переводческая память»).
Данные программы являются отличным способом значительно сократить
время
работы
минимизировать
переводчиков
процент
над
идентичными
орфографических,
текстами,
а
также
пунктуационных
и
грамматических ошибок. Современный автоматизированный перевод может
14
помочь переводчикам собрать свои собственные глоссарии по определенным
тематикам, сохранить форматирование исходного текста, а также создать
авторские
словари
с
различными
аббревиатурами,
терминами
и
специфическими терминами из узкоспециальной сферы [Chan 2017: 69-87].
SmartCAT
–
одна
из
популярных
среди
профессиональных
переводчиков облачных систем автоматизированного перевода, которая
имеет память переводов, управление глоссариями, машинный перевод, а
также имеет функцию совместной работы переводчиков над одним проектом
(URL: https://help.smartcat.com/hc/ru).
Уточним смысл технологии памяти переводов – ПП (translation memory
– TM). ПП представляет собой базу данных, содержащую в себе
переведенные ранее сегменты текста. Данное средство используется
довольно часто, так как значительно сокращает время, которое требуется на
перевод идентичных или схожих частей текста. Когда система видит сегмент
текста, полностью совпадающий с уже имеющимся в базе, она не переводит
его снова, а использует предыдущий перевод, который хранится в базе
[Шевчук 2013: 98-112]. Но у данной концепции также есть и свои недостатки.
Например, использованный сегмент текста может не совпадать по смыслу и
предназначаться для совершенно другого контекста; либо же в базу может
попасть и ошибочный перевод, который будет воспроизводиться в новых
текстах. Стоит также отметить, что редактирование данных баз выполняется
вручную и является достаточно дорогой процедурой [Семенов 2008: 198202].
Программа SmartCAT способна обрабатывать файлы XML нескольких
стандартов без дополнительной настройки (Android XML, Dita XML 2.0,
настраиваемый XML). Структура таких файлов будет изменяться в
зависимости от принятых тегов. Формат XML позволяет создавать и
абсолютно любые теги. При извлечении данных из файла могут возникнуть
ошибки. Поэтому выбранный способ разбора и сам файл XML играет
большую роль. Как и для других форматов, в файлах XML сегменты лучше
15
делить по предложениям для более эффективного использования памяти
переводов. В обратном случае система найдет гораздо меньше совпадений
(Smartcat: [сайт] URL: https://help.smartcat.com/hc/ru).
На рис. 1 представлен фрагмент исходного файла в формате XML,
готовый к загрузке в программу Smartcat.
Рис. 1. Фрагмент исходного файла «strings.xml»
Перевод файла XML производится в редакторе SmartCat (рис. 2). После
чего файл экспортируется (рис. 3) и может быть встроен в приложение.
16
Рис. 2. Окно редактора программы SmartCAT
Рис. 3. Фрагмент переведенного файла «strings.xml»
17
Особенностью формата XML является то, что это одновременно
машиночитаемый и человекочитаемый формат. Это, в частности, означает то,
что редактировать (в т.ч. переводить) файл «strings.xml» можно даже в
простейшей программе типа «Блокнот» в составе ОС «Windows». Однако,
как показано на рис. 3, CAT-система помимо сегментации выполняет еще и
фильтрацию тегов. Данная особенность, с одной стороны, облегчает
восприятие оригинала, с другой стороны, предотвращает случайные
изменения в самих тегах в процессе локализации.
Выводы по Главе 1
1. Обнаружено, что термин «локализация» используется в разных
значениях. Он может определяться как особый вид перевода, а также
заменять собой собственно понятие перевода. Данное явление может
рассматриваться как часть перевода или же обозначать то, что не
вписывается в привычные рамки перевода. Вопрос о категориальной
отнесенности и терминологическом статусе локализации в теории перевода
остаётся открытым.
2. При анализе теоретических подходов к определению локализации,
было выяснено, что с понятием «локализация» соотносятся такие термины
как «глобализация», «интернационализация» и «доместикация». Каждое из
этих явлений рассматривается как одно из составляющих комплексного
процесса.
3. Локализация – это сложный повторяющийся процесс, который
затрагивает различные технические аспекты. В процессе локализации
выполняется
большое
количество
задач:
перевод
пользовательского
интерфейса, обеспечение соответствия всем правилам целевого языка,
проверка
допустимости
и
релевантности
в
культуре
реципиента
используемых символов, изображений и т.д., контроль работы системы со
стандартами, принятыми в регионе и мн. др.
18
4. CAT-программа (Computer-assisted/aided translation) – это средство
автоматизации
процесса
перевода.
Данные
системы
увеличивают эффективность процесса перевода и имеют
значительно
несколько
ключевых функций: память переводов, машинный перевод, сегментация
исходного текста, фильтрация тегов, контроль качества, управление
терминологией.
5. Одним из базовых форматов при локализации интерфейсов
приложений является XML. Данный формат поддерживается всеми
современными CAT-системами, является адаптируемым под частные нужды
разработчиков, машиночитаемый и человекочитаемый. Чтобы разобраться в
структуре
файла
XML,
переводчику
не
нужны
знания
основ
программирования. Однако это не означает, что перевод файлов XML (в том
числе машинный) является простой задачей.
19
2. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В ПРАКТИКЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ
ИНТЕРФЕЙСА
2.1 Машинный перевод на современном этапе
В середине прошлого века появилась идея о том, чтобы переводить
тексты с одного языка на другой быстрым способом без особых усилий и
помощи человека. Так и появилось такое понятие как машинный перевод
(англ. Machine Translation, MT). [Кузнецов, Ляпунов, Реформатский 1965: 4044]. Первая публичная демонстрация машинного перевода состоялась 7
января 1954 г. в штаб-квартире корпорации «IBM» в Нью-Йорке и получила
название «Джорджтаунский эксперимент» [Леонтьева 2006: 303].
Ю. Н. Марчук определяет машинный перевод как «перевод текстов с
одного
естественного
языка
на
другой
при
помощи
специальной
компьютерной программы» [Марчук 2007: 246].
Машинный перевод прошел достаточно сложный и долгий путь своего
развития и стал очень ценным и незаменимым помощником, благодаря
которому значительно сокращается и время, и затраты на выполнение
перевода [Мифтахова, Морозкина 2019: 495-497].
Существует три основных модели реализации машинного перевода:
1) машинный перевод на базе лингвистических правил (англ. Rule-based MT),
2) статистический машинный перевод (англ. Statistical MT) и 3) перевод на
базе нейронных сетей.
Машинный перевод, основанный на лингвистических правилах, также
называемый классическим подходом к машинному переводу, – это подход,
при котором используется сопоставительный словарь, и формулируются
определенные наборы правил для перевода и описания каждого языка. Все
эти правила составляются лингвистами [Arnold 1994: 174-180].
В 1990-х годах на смену традиционным правилам грамматики, которые
были заложены в системы перевода, пришли статистические методы
[Костин, Смирнов 2018: 158-162]. Статистическим можно назвать такой
20
перевод, который основывается на сопоставлении большого количества
языковых пар или корпусов текста (text corpora) [Головко 2020: 24-25].
При статистическом подходе МП не используются правила. Главной
идеей подхода является определение наилучшего возможного перевода слова
или словосочетания. Система переводит предложение, разбив его на слова, и
затем сопоставляет их. Данная операция повторяется множество раз. В это
время программа считает, сколько раз встречались различные переводы
одного и того же слова. При переводе нового текста используется наиболее
часто используемый в обучающих текстах перевод слов. Таким образом,
программа руководствуется статистикой, которая получена на основе
обучающих корпусов, и участие лингвистов в данном подходе не требуется.
Практика показывает, что такие переводчики оказались намного точнее
предыдущих, но они работают хорошо только лишь с небольшими
предложениями [Brown 1988: 71-76].
В машинном переводе произошла практически революция в 2014–2016
годах. Нейросистемы очень быстро стали применяться в коммерческих
целях.
Качество
перевода
с помощью
нейронных
сетей
настолько
улучшилось, что иногда даже стало трудно отличать перевод, сделанный
человеком, от машинного перевода.
«В
настоящее
время
доминирующей
парадигмой
в
области
автоматизированного перевода стал машинный перевод с использованием
искусственных нейронных сетей, пришедший на смену статистическим
методам» [Нуриев 2019: 90].
Для нейронного машинного перевода необходима искусственная
большая нейронная сеть. Данный подход задействует самую малую часть
всей той памяти, которая требуется статистическому машинному переводу.
Нейронная сеть – это система, которая состоит из большого количества
простых процессоров, соединенных между собой. Основная ее особенность –
это самообучение и применение приобретенных знаний при переводе
[Головко 2020: 25-27].
21
Основная проблема распространения систем нейронного перевода
на большее количество языковых пар – недостаток параллельных корпусов
для обучения редким языковым парам [Нуриев 2019: 95-96]. Причем редкие
они не всегда из-за количества носителей (их могут быть десятки и сотни
миллионов), а из-за того, что в письменном и особенно оцифрованном виде
существует очень мало документов на этих языках и их переводов. Примеры
таких языков: пушту, урду, другие индо-пакистанские языки в сочетании
с английским. На таких редких языковых парах статистические системы,
использующие фразы все еще опережают нейронные системы по качеству
[Костин, Смирнов 2018: 158-162].
Зависимость нейронных сетей от типа тренируемых данных – еще одна
проблема нейросетей, однако проблема решаема. Если использовать
нейронный перевод только на длинных предложениях (от 20-ти слов каждое
предложение), то система не сможет перевести короткое предложение или
даже просто отдельное слово. Как говорит Евгений Матусов, ведущий
разработчик систем машинного перевода компании AppTek: «Чтобы система
научилась копировать текст без потерь, необходимо обязательно в случайном
порядке “подсовывать” системе и слова из словаря с переводом, и отдельные
фразы; и цифры (номера телефонов, например), и имена, и смайлы из скобок.
Короткие и длинные предложения, с точкой в конце и без нее» [Матусов
2019].
Стоит отметить, что системы машинного перевода допускают ряд
погрешностей. Лексический анализ текстов, переведенных электронными
переводчиками, показал, что в большинстве случаев адекватно переведены
только простые части речи, а с речевыми
оборотами, падежами,
принадлежностью прилагательных и т.п. МП справляется достаточно плохо.
Кроме того, недостатком некоторых электронных переводчиков является
неточный перевод слов, которые имеют несколько значений [Кочеткова,
Ревина 2017: 106-107].
22
Грамматический анализ переведенных текстов показывает, что МП
хорошо справляется с переводом слов в единственном и множественном
числе, но возникают определенные сложности в постановке глаголов в
нужное число. Это можно объяснить разной интерпретацией падежей в
английском и русском языках: в английском она осуществляется через
предлоги, а в русском – через окончание [Там же: 107-109].
Рассмотрим некоторые преимущества программ МП:
1. Высокая скорость (за несколько секунд можно получить перевод
многостраничного текста, что позволяет очень быстро понять смысл всего
текста);
2. Программы-переводчики абсолютно бесплатные, либо же имеют
низкую стоимость;
3. Системы МП всегда находятся под рукой, а обращение в
переводческие бюро связано во многих случаях с дополнительными
затратами сил и времени;
4. Следующее
достоинство
электронных
переводчиков
–
конфиденциальность (системе МП можно доверить информацию личного
характера);
5. Системы машинного перевода также отличаются тем, что они
абсолютно универсальны (возможность работать с различными тематиками и
специализированными терминами);
6. Перевод
информации
онлайн
(онлайн-системы
МП
дают
возможность работать с иностранными сайтами и не испытывать трудности в
их переводе) [Angelone, Massey, Ehrensberger-Dow 2019: 313-317].
Системы машинного перевода могут стать разумным решением для
снижения общей трудоемкости и затрат переводческого проекта. Машинный
перевод позволяет компаниям приблизиться к балансу между быстрым
перемещением контента и максимально быстрым выходом на рынок и
сократить при этом время и капитал. Но это не значит, что человек больше не
участвует в этом процессе [Gouadec 2007: 279-280].
23
Использование машинного перевода с участием человека (HumanAssisted Machine Translation – HAMT) в настоящее время является
тенденцией, которая оказывает наибольшее влияние на локализацию. При
обсуждении роли машинного перевода в процессе локализации необходимо
обозначить два основных метода: во-первых, использование только лишь
машинного перевода для полной автоматической локализации, и, во-вторых,
модель HAMT, в которой участвуют специалисты-переводчики для
достижения высокого качества локализации, путем постредактирования МП.
На сегодняшний день процесс локализации предполагает комбинацию из
трех компонентов: управление, перевод текстовых сегментов с помощью
систем МП и контроль качества машинного перевода, осуществляемый
человеком [Jiménez-Crespo 2013: 198-201].
Таким образом, машинный перевод с момента своего появления
добился огромных успехов. Еще 10 лет назад системы МП были далеки от
совершенства. Современные решения, использующие мощное машинное
обучение, постоянно расширяют новые границы и будут продолжать
улучшаться с течением времени и по мере роста их знаний. Однако в какойто момент всегда будет потребность в личном подходе, и автоматизация не
заменит полностью людей-переводчиков. Даже самый лучший электронный
переводчик не сможет работать с достаточно сложным и креативным
контентом.
2.2 Особенности машинного перевода
при локализации интерфейсов
В настоящее время машинный перевод оказывает большое влияние на
процесс локализации, так как он стремительно развивается и имеет доступ к
различным глоссариям и лингвистическим ресурсам. Происходит также
значительное
увеличение
набора
языков
локализации.
Число
локализируемых языков сейчас увеличивается в разы. Это связано с тем, что
24
все больше и больше стран прогрессирует, имеют доступ в Интернет и
развивают мобильные технологии [Jiménez-Crespo 2013: 165-171].
Технология машинного перевода – это междисциплинарная область, в
которой сочетаются новейшие технологии, лингвистика и локализация.
Постоянно растущая потребность в локализации контента будет продолжать
ускоренными темпами стимулировать технологические достижения в
области машинного перевода [Angelone, Massey, Ehrensberger-Dow 2019: 321322].
Включить машинный перевод в рабочий процесс локализации
достаточно легко – нужно использовать программное обеспечение для
управления
переводами.
Машинный
перевод
уже
интегрирован
в
большинство средств перевода, и также в системы CAT [Chan 2017: 168-169].
CAT-инструменты включают в себя функции, которые помогают
повысить скорость, качество и согласованность перевода, в дополнение к
машинному
переводу
(ПП,
глоссарий)
(Smartcat:
[сайт]
URL:
https://help.smartcat.com/hc/ru).
Машинный перевод достаточно хорошо справляется с обработкой
больших связных текстов, когда необходимо изучить сотни страниц и понять
смысл. Касательно локализации приложений ситуация немного сложнее, так
как при таком переводе контекст играет огромную роль. Системы МП пока
не могут похвастаться тем, что справляются хорошо с контекстом, и до
людей в данном случае им еще далеко [Марчук 2007: 237-239].
Рассмотрим некоторые примеры, которые были обнаружены нами при
переводе мобильного приложения «Task Agenda»:
№
Оригинал (EN)
МП (RU)
Наш перевод (RU)
104
Sun
Солнце
Вc
216
Wed
Жениться
Ср
Так как дни недели обозначены сокращенно, особенно в интерфейсе
мобильных приложений, МП, обнаруживая слово «Sun» (Воскресенье),
25
переводит его совершенно привычно как «Солнце», не имея контекста. Точно
так же, система МП не распознала сокращение «Wed» (Среда), и передала его
на русский язык глаголом «жениться».
Перевод глаголов:
№
Оригинал (EN)
МП (RU)
Наш перевод (RU)
7
Choose an app
Выберите приложение
Выбрать приложение
27
Share with %s
Доля с %s
Поделиться с %s
68
Continue
Продолжать
Продолжить
81
Create backup
151
Recommend this app
194
Order by
Создание
резервной Создать
резервную
копии
копию
Рекомендую
это Рекомендовать
это
приложение
приложение
Заказ по
Сортировать по
222
Rate
Ставка
Оценить
228
Remove
Удалять
Удалить
233
Accept
Принимать
Принять
234
Decline
Снижение
Отклонить
235
Create calendar event
279
Vibrate
Создание
календаря
Вибрировать
события Создать событие
Вибрация
Данные примеры демонстрируют нам то, как система МП справляется
с переводом глагольных форм. При передаче на русский язык одиночных
глаголов машинный перевод очень часто подбирает неподходящую форму
или же переводит глагол именем существительным, что будет выглядеть как
ошибка в интерфейсе мобильного приложения. При переводе пары
«глагол+существительное» система МП верно передает заложенный смысл,
но также допускает ошибку при выборе формы глагола.
26
Перевод названия приложения:
№
Оригинал (EN)
МП (RU)
Наш перевод (RU)
1
Agenda - Events
Повестка
дня
Мероприятия
- Agenda - Events
47
Task Agenda
Повестка дня задач
Task Agenda
Данные сегменты содержат в себе название приложения, и мы можем
наблюдать, что система МП их русифицировала, что абсолютно не
требовалось.
Перевод имен существительных:
№
Оригинал (EN)
МП (RU)
Наш перевод (RU)
17
space
пространство
пробел
28
Collapse
Коллапс
Ошибка
39
Alarm
Тревога
Будильник
40
Event alarms
Сигналы
событиях
41
Alarms
notifications
185
202
тревоги
о Звуки уведомлений
and Сигналы
тревоги
уведомления
и Будильники
уведомления
occurrence
происшествие
событие
Custom...
Обычай...
Пользовательская
настройка
и
Мы видим, что из-за отсутствия контекста, системе МП крайне сложно
вычислить, какой смысл разработчик вкладывает в то или иное слово.
Необходимо отметить, что и человек-переводчик не всегда способен это
определить до этапа эмуляции приложения.
Рассмотрев ошибки машинного перевода, выделим и некоторые
сегменты, с переводом которых система МП справилась:
27
№
Оригинал (EN)
МП (RU)
Наш перевод (RU)
51
• If you want to • Если вы хотите удалить • Если вы хотите удалить
delete
all
the все данные приложения.
все данные приложения.
application data.
52
This feature can be Эта функция может быть Эта функция может быть
useful
in
the полезна в следующих полезна в следующих
following situations: ситуациях:
ситуациях:
69
A backup of the Резервная
копия Резервная
копия
previous data has предыдущих
данных предыдущих
данных
been saved to %s.
была сохранена в %s.
была сохранена в %s.
70
You can restore the При необходимости вы
data
from
this можете
восстановить
backup if necessary. данные из этой резервной
копии.
92
If you want, you can
write
here
any
information about
the event.
95
Do you really want Вы действительно хотите Вы действительно хотите
to
restore
this восстановить
эту восстановить
эту
backup?
резервную копию?
резервную копию?
103
Your device does Ваше
устройство
не Ваше
устройство
не
not support voice поддерживает
поддерживает голосовое
recognition
распознавание голоса
управление
110
An error occurred При попытке выполнить При попытке выполнить
while
attempting это действие произошла это действие произошла
this action
ошибка
ошибка
135
By purchasing the
paid version of Task
Agenda, you will be
supporting
the
development of new
features
and
improvements.
При необходимости вы
можете
восстановить
данные из этой резервной
копии.
Если вы хотите, вы Вы можете написать
можете написать здесь здесь
любую
любую информацию о информацию о событии.
событии.
Приобретая
платную
версию Task Agenda, вы
будете
поддерживать
разработку
новых
функций и улучшений.
28
Приобретая
платную
версию Task Agenda, вы
поддержите разработку
новых
функций
и
улучшений.
139
Would you like to Хотите отправить
send us a comment комментарий
by email?
электронной почте?
158
This feature allows
you to change the
notifications sound
to your desired
sound.
нам Хотите отправить
по комментарий
электронной почте?
Эта функция позволяет
изменить
звук
уведомлений на нужный
вам звук.
нам
по
Эта функция позволяет
вам
изменить
звук
уведомлений на нужный
вам звук.
Выводы по Главе 2
1. Машинный перевод (МП) – это процесс перевода текстов с одного
естественного языка на другой при помощи специальной компьютерной
программы.
2. Существует три основных подхода к реализации МП: машинный
перевод на базе правил, статистический машинный перевод и перевод на базе
нейронных сетей.
3. МП пока не претендует на совершенное качество, но обладает
важными
достоинствами:
высокая
скорость,
доступность,
конфиденциальность, универсальность и другие.
4. МП оказывает большое влияние на процесс локализации, так как он
стремительно развивается и имеет доступ к различным глоссариям и
лингвистическим ресурсам, а число локализируемых языков стремительно
увеличивается.
5. Предварительный
анализ
качества
МП
при
локализации
мобильного приложения показывает, что наилучшие результаты МП
демонстрирует на сравнительно длинных сегментах.
29
3. ОПЫТ ПЕРЕВОДА ИНТЕРФЕЙСОВ НА БАЗЕ CAT-СИСТЕМ
3.1 Общий алгоритм перевода мобильных приложений
Практическая часть нашей работы осуществлялась в несколько этапов.
Необходимо отметить, что перевод мобильных приложений – это более
длинная цепочка действий по сравнению с традиционным переводом. В
общем виде алгоритм может быть представлен следующим образом (рис. 4):
Рис. 4. Общий алгоритм локализации интерфейса
В качестве материала исследования было взято три мобильных
приложения: «7 Weeks», «FlightStats» и «Water Drink Reminder». Общий
объем переведенных сегментов текста составил 1 142 ед. Анализ
переводческих нюансов представлен в трех следующих параграфах.
30
3.2 Русификация мобильного приложения «7 Weeks»
Приложение «7 Weeks» создано для того, чтобы помочь людям
выработать полезные привычки, либо же избавиться от вредных. «7 Weeks»
формирует
определенные
цели,
исходя
из
личных
предпочтений
пользователя, и предлагает простейший метод их выполнения. Приложение
имеет такое название, так как, по мнению ученых, для формирования новой
привычки человеку в среднем требуется 7 недель.
Рассмотрим некоторые примеры того, как машинный перевод
справился с переводом интерфейса данного мобильного приложения.
Исходя из разнообразия ошибок МП, мы сформировали несколько
групп:
1. Перевод глаголов.
2. Перевод имен прилагательных.
3. Перевод имен существительных.
4. Перевод сокращений и аббревиатур.
5. Перевод предлогов.
6. Нарушение порядка слов.
7. Перевод названий.
8. Перевод ссылок.
9. «Уникальная ошибка».
Было замечено, что наиболее часто система машинного перевода
допускает ошибки, работая с глаголами:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
5
See all
Увидеть все
Смотреть все
26
Share with %s
Доля с %s
Поделиться с %s
33
"I built 7 Weeks as a "Я построил 7 недель
method to learn a new как
метод,
чтобы
skill myself.
самому освоить новый
навык.
I hope it has and will Я надеюсь, что это
push you to achieve подтолкнет
и
your goals.
подтолкнет
вас
к
34
31
"Я разработал 7 Weeks
для того, чтобы самому
освоить новый навык.
Я надеюсь, что это
приложение подтолкнет
вас к достижению ваших
достижению
целей.
ваших целей.
Любовь 7 Недель?
Нравится 7 Weeks?
43
Love 7 Weeks?
68
Characters
entered Символы,
введенные Введено символов %1$d
%1$d of %2$d
%1$d из %2$d
из %2$d
78
Посетите
<b>facebook.com/device
<b></b> и введите код,
показанный выше.
Перейдите по ссылке
<b>facebook.com/device<
b></b> и введите код,
указанный выше.
85
Visit
<b>facebook.com/de
vice</b> and enter
the
code
shown
above.
Cancel
Отменить
Отмена
94
Share
Делиться
Поделиться
104
Install
Устанавливать
Установить
106
Get Google
services
119
Sign in
130
Are you sure you Вы уверены, что хотите Вы уверены, что хотите
want to exit?
уйти?
выйти?
166
Miss
Мисс
Пропустить
192
Restart habit
Привычка перезапуска
Возобновить привычку
194
"Can't save %1$s."
"Не могу
%1$s."
226
340
The simplest way to Самый простой способ
make & break habits. создать
и
сломать
привычки.
Mark Complete
Отметка Завершена
342
Snooze
347
Show notifications to Показывайте
complete your habits. уведомления,
завершить
привычки.
Update
Обновление
391
Play Получить
Google Play
сервисы Установить
Google Play
Регистрироваться
Зарегистрироваться
сэкономить "Не удается
%1$s."
Вздремнуть
сервисы
сохранить
Самый простой способ
завести привычку или
избавиться от нее.
Отметить
как
завершенное
Повтор
Разрешить уведомления,
чтобы чтобы
не
забывать
ваши выполнять цели.
Обновить
Мы видим, что МП достаточно верно передает заложенный во
фрагменты смысл, но использует неподходящий глагол на русском языке
либо же неверную его форму. Также наблюдаются случаи, когда глагол
переводится именем существительным, что в данных ситуациях является
32
ошибкой. Источником проблем выступает омонимичность разных частей
речи (прежде всего, глаголов и существительных). Ситуация усугубляется
тем, что существительные зачастую употребляются без артикля. Особенно
ярко это проявляется на малых контекстах. В общем случае данная
особенность МП может быть выражена так: чем короче сегмент, тем больше
возникает ошибок в машинном переводе.
1. МП при переводе имен прилагательных:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
50
General
Общие
Основные
75
Clear
Четкий
Очистить
76
Clear text
Открытый текст
Обычный текст
157
Complete
Полный
Завершено
163
Empty
Пустой
Пусто
171
Clear day
Ясный день
Свободный день
251
No days complete На этой неделе
this week
полных дней
256
No days complete Еще нет полных дней
yet
463
Free
Свободный
Бесплатно
489
Unlimited habits
Неограниченные
привычки
Неограниченное
количество привычек
нет На этой неделе
завершенных дней
Еще нет
дней
нет
завершенных
Если имя прилагательное стоит не в паре с именем существительным,
самым верным решением будет перевести его наречием, что мы и сделали на
этапе редактирования машинного перевода. Но при переводе словосочетания
«прилагательное + существительное» мы также можем наблюдать некоторые
неточности (использование прилагательного с неподходящим значением).
Так как словосочетания нам даны без контекста, даже человеку достаточно
сложно определить, что подразумевалось при употреблении того или иного
33
слова, не говоря уже о системах МП. Это свидетельствует о крайней
важности финальной доработки перевода на этапе эмуляции.
2. Машинный перевод имен существительных:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
16
space
пространство
пробел
27
Collapse
Коллапс
Ошибка
80
WebView
login
requires INTERNET
permission
Loading…
Для входа в WebView
требуется
разрешение
ИНТЕРНЕТА
Погрузка…
Для входа в WebView
требуется
доступ
в
Интеренет
Загрузка…
Adds to a streak & Добавляет к полосе и
adds to your total добавляет
к
вашему
complete count.
общему
полному
количеству.
"Your habit's name "Имя твоей привычки не
can't be empty"
может быть пустым"
Суммировать со всеми
остальными днями и
добавить
к
общему
прогрессу.
"Невозможно
создать
привычку без названия"
84
159
191
229
263
It'll
make
journey
rewarding"
Habit name
269
the Это сделает путешествие Это сделает процесс
more более полезным"
более полезным"
Имя привычки
Название привычки
%1$d day streak!
%1$d дневная полоса!
%1$d дней!
300
Account
Счет
Аккаунт
410
Light
Свет
Яркость
414
Appearance
Внешность
Внешний вид
417
Tap to email for Нажмите,
чтобы Нажмите,
чтобы
help.
отправить
электронное сообщить о проблеме.
письмо за помощью.
Рассмотрев примеры, мы можем наблюдать тот факт, что в
большинстве случаев, при переводе имен существительных система МП
подбирает неподходящее по смыслу слово.
34
3. МП при передаче сокращений и аббревиатур:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
7
OFF
ПРОЧЬ
ВЫКЛ
14
Meta+
Мета+
Выделить+
15
Shift+
Сдвиг+
Изменить+
288
Select AM or PM
Выберите AM или PM
Выберите "до полудня"
или "после полудня"
329
d
d
день
330
m
m
месяц
331
y
y
год
436
%1$d hrs
%1$d часов
%1$d ч
438
%1$d mins
%1$d минут
%1$d мин
Данные примеры демонстрируют нам то, что МП не справляется или
справляется частично с переводом различных аббревиатур и сокращений.
Так, аббревиатуры AM и PM, обозначающие формат времени в английской
культуре, не были переведены системой МП, но для того, чтобы
русифицировать
мобильное
приложение и
сделать
его
удобным
в
использовании для русскоязычных пользователей, нами было принято
решение перевести данные аббревиатуры «до полудня» и «после полудня»,
соответственно. В случае с переводом сокращений «hrs» и «mins» (мн.ч) МП
справился, но в силу того, что в программе присутствует переменная, мы
остановились на переводах «ч» и «мин», потому что в зависимости от
значения
переменной
в
русском
языке
будет
меняться
и
форма
существительного (например, 10 минут – 21 минута или 2 часа – 5 часов).
35
4. Перевод предлогов:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
47
About 7 Weeks
Около 7 Недель
О приложении 7 Weeks
118
Open on phone
Открыть по телефону
Открыть на устройстве
469
Beyond 7 weeks
После 7 недель
За рамками 7 Weeks
Система МП с переводом предлогов не справляется, так как
отсутствует достаточный контекст, а зачастую и глагольное управление. Но
при некотором расширении сегмента качество улучшается:
№
Оригинал (EN)
484
Go beyond 7 Weeks
Перевод МП (RU)
Выйти
недель
за
рамки
Наш перевод (RU)
7 Выйдите
Weeks
за
рамки
7
5. Нарушение порядка слов:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
169
Doesn't break a streak
or hurt you, the day is
removed
from
statistics or totals.
You shouldn't need to
be an expert to start.
Не прерывает полосу
или не причиняет вам
вреда, день удаляется из
статистики или итогов.
Для начала вам не
нужно быть экспертом.
Удалить день из общего
прогресса, не прерывая
серию всех дней.
Light up the screen Осветите
экран
в
for 3 seconds if phone течение 3 секунд, если
screen dimmed.
экран
телефона
потускнел.
Marking day closes День
маркировки
popup
закрывает всплывающее
окно
7
Weeks
Basic 7 Недель Основные
features:
функции:
Если экран телефона стал
тусклым, нажмите на
него и удерживайте в
течение 3 секунд.
После
выбора
дня
всплывающее
окно
закроется
Основные функции 7
Weeks:
232
383
407
455
Вам не нужно быть
экспертом, чтобы начать.
В большинстве данных случаев мы можем наблюдать нарушение
актуального членения предложений, их тема-рематической структуры и, как
следствие, потерю смысловых акцентов.
36
6. Машинный перевод названий:
№
56
58
190
361
416
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
Upgrade to 7 Weeks Обновление до 7 недель
Gold to go past 49 days золота, чтобы пройти 49
дней
7 Weeks
7 Недель
Go beyond 7 weeks Выходите за рамки 7
with 7 Weeks Gold.
недель с золотом 7
недель.
sevenweeks112
семь неделей112
Обновить до версии 7
Weeks
Gold,
чтобы
выйти за рамки 49 дней
7 Weeks
Выходите за рамки 7
weeks с 7 Weeks Gold.
Купил золото за 7
недель и все еще не
видел
его
после
восстановления?
Приобрели
новую
версию 7 Weeks Gold и
все еще не заметили
изменений?
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
Purchased 7 Weeks
Gold and still not
seeing
it
after
restoring?
sevenweeks112
7. МП ссылок:
№
Оригинал (EN)
284
com.google.android.мате com.google.android.mater
риал.поведение.HideBott ial.behavior.HideBottom
omViewOnScrolBehavior ViewOnScrollBehavior
308
com.google.android.ma
terial.behavior.HideBot
tomViewOnScrollBeha
vior
@android:string/cancel
@android:строка/отмена
@android:string/cancel
309
@android:string/ok
@android:строка/ok
@android:string/ok
В
данных
случаях
МП
русифицировал
название
мобильного
приложения «7 Weeks», что совершенно не требовалось, так как это его
торговая марка. Также системой МП были переведены отдельные слова в
ряде ссылок, что нарушило бы работу программы.
8. Перевод
фразеологических
сочетаний
(уникальная
ошибка
приложения):
№
237
Оригинал (EN)
"Follow
P's:"
the
Перевод МП (RU)
three "Следуйте
"П":"
за
37
Наш перевод (RU)
тремя "Придерживайтесь
правил:"
трех
В приложении «7 Weeks» нам встретился один сегмент, содержащий в
себе идиому. Почти во всех случаях системы МП испытывают трудности с
переводом фразеологических сочетаний, и наша ситуация – не исключение.
Из-за отсутствия достаточного контекста и без опоры на саму переводимую
программу даже человеку крайне сложно понять смысл и передать значение
идиомы на русском языке.
3.3 Русификация мобильного приложения «FlightStats»
«FlightStats» – это полезное и достаточно простое мобильное
приложение для путешествий, которое поможет найти нужные вам рейсы,
авиакомпании и даже аэропорты. С помощью «FlightStats» можно наблюдать
за полетами самолетов со своего смартфона, а также по номеру рейса
посмотреть всю нужную информацию: местоположение самолета, время
рейса, время прибытия, номер выхода на посадку и погоду.
Приведем некоторые примеры того, как система МП справилась с
переводом данного мобильного приложения, используя перечень ошибок,
составленный нами в предыдущем параграфе.
1. Ошибки при переводе глаголов:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
5
See all
Увидеть все
Смотреть все
26
Share with %s
Доля с %s
Поделиться с %s
51
SUBMIT
ПРЕДСТАВИТЬ
ПРИНЯТЬ
60
Enter an airport
Вход в аэропорт
Укажите аэропорт
75
CANCEL
ОТМЕНЯТЬ
ОТМЕНА
76
Characters
entered Символы, введенные Введено символов %1$d из
%1$d of %2$d
%1$d из %2$d
%2$d
87
Install
Устанавливать
38
Установить
95
Update
Обновление
Обновить
102
Sign in
Регистрироваться
Войти
108
CONFIRM
ПОДТВЕРЖДАТЬ
ПОДТВЕРДИТЬ
115
Decline
Снижение
Отклонить
170
Email Sent
Отправленное
электронное письмо
Электронное
отправлено
185
Request Failed
Запрос Не удался
Запрос отклонен
233
SIGN UP
ПОДПИСЫВАТЬ
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
240
Change to next month
Переход
на Перейти
следующий месяц
месяц
241
Change
month
251
Use: %1$s
267
Switch to
input mode
274
to
на
письмо
следующий
previous Изменение
к Вернуться к предыдущему
предыдущему месяцу месяцу
Использование: %1$s
Использовать: %1$s
calendar Переключитесь
в Переключиться в режим
режим
ввода календаря
календаря
VIEW MY FLIGHTS
ПРОСМОТР МОИХ СМОТРЕТЬ МОИ РЕЙСЫ
РЕЙСОВ
306
Currently logged in as
В настоящее время Вы вошли в систему как
вошел в систему как
307
Not logged in
Не вошел в систему
310
Tap to set your favorite Нажмите,
чтобы
airport
установить
свой
любимый аэропорт
Allow Ad to store Разрешить
рекламе
image
in
Picture хранить изображение
gallery?
в картинной галерее?
Help
Помогите
343
388
Вы не вошли в систему
Нажмите, чтобы выбрать
свой любимый аэропорт
Разрешить
рекламе
сохранять изображения в
галерее?
Помощь
Выяснилось, что в данном приложении так же, как и в предыдущем,
наиболее часто система МП допускает ошибки при переводе глагольных
39
форм. Ошибки идентичны: неверная форма либо имя существительное
вместо глагола, и наоборот.
2. Перевод имен прилагательных/причастий:
№
62
68
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
By clicking yes, the ads Если вы нажмете
displayed will be more кнопку
Да,
relevant to you.
показанные
объявления
будут
более релевантны для
вас.
ALERT DIALOG
ДИАЛОГ
ОПОВЕЩЕНИЯ
Открытый текст
Наш перевод (RU)
Если вы нажмете "Да", мы
подберем для вас самые
актуальные объявления.
ДИАЛОГОВОЕ
ОКНО
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Обычный текст
80
Clear text
158
PLease select value Пожалуйста,
Пожалуйста,
выберите
from
autosuggested выберите значение из значение из автоматически
items
самовнушаемых
предложенных элементов
элементов
С переводом имен прилагательных система МП в данном случае
справилась достаточно хорошо. Были обнаружены лишь некоторые
неточности в четырех сегментах. Нам встретилось словосочетание «clear
text», как и в предыдущем мобильном приложении («прилагательное +
существительное» – неподходящее значение прилагательного), а также мы
столкнулись с неверным переводом причастия (сегмент 158) – система МП
подобрала неуместное в данном контексте слово.
3. Машинный перевод имен существительных:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
16
space
пространство
пробел
27
Collapse
Коллапс
Ошибка
73
ARRIVALS
ПОСТУПЛЕНИЯ
ПРИБЫТИЯ
40
Статус
рейса
недоступен для рейсов
более чем на 3 дня в
будущем.
Для выбранного вами
таймфрейма в %s нет
доступных рейсов.
Погрузка
Статус рейса недоступен
для рейсов более чем на 3
дня вперед.
173
Flight Status is not
available for flights
more than 3 days in the
future.
There are no available
flights for your selected
timeframe for %s.
Loading
179
No Connection
Никакой Связи
Нет соединения
195
Flight Date
Дата полета
Дата рейса
223
ACCOUNT
СЧЕТ
АККАУНТ
289
about_terms
о_термах
сроки
313
329
Defaults to 12 hour По умолчанию 12 clock if not checked
часовые часы, если они
не установлены
Show Codeshares
Показать Кодшары
334
24 Hour Clock
122
149
24-Часовые Часы
На
выбранный
вами
промежуток времени в
%s нет доступных рейсов.
Загрузка
По умолчанию выбран
12-часовой
формат
времени
Показать код-шеринги
24-часовой
времени
формат
При переводе интерфейса данного мобильного приложения нами было
обнаружено несколько примеров, отмеченных в предыдущем параграфе. И
мы также можем отметить, что МП в большинстве случаев подбирает
неподходящее по смыслу слово либо же несуществующее в русском языке
слово/словосочетание.
4. Перевод сокращений и аббревиатур:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
OFF
ПРОЧЬ
ВЫКЛ
264
d
d
день
265
m
m
месяц
266
y
y
год
7
41
Данные примеры встречались нам ранее при переводе приложения «7
Weeks». Машинный перевод оказался бессилен в этих случаях.
5. Перевод предлогов:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
101
Open on phone
Открыть по телефону
Открыть на устройстве
363
BY FLIGHT
ПОЛЕТОМ
НА САМОЛЕТЕ
373
About
О
О приложении
Система МП с передачей предлогов на русский язык справляется
плохо.
Как
было
отмечено
ранее,
это
связано
с
нехваткой
контекста/глагольного управления. Также нами был обнаружен сегмент,
содержащий в себе один предлог «about» (без дополнительных частей речи),
что, безусловно, вызовет трудности даже у человека-переводчика. Это
свидетельствует о важности этапа эмуляции и финальной редакторской
правки перевода.
6. Нарушение порядка слов:
№
154
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
As a result, location В результате функции,
based functionality will основанные
на
not work correctly.
местоположении,
будут
работать
неправильно.
Наш перевод (RU)
В таком случае функция
определения
местоположения
будет
работать неправильно.
При переводе интерфейса мобильного приложения «FlightStats» был
обнаружен один текстовый фрагмент с неправильно расставленными
смысловыми акцентами.
42
7. Машинный перевод при передаче названий:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
28
CONTACT
FLIGHTSTATS
КОНТАКТНЫЕ
ФЛАЙСТАТЫ
Связаться
FLIGHTSTATS
с
29
FLIGHTSTATS
ПОЛЕТЫ
FLIGHTSTATS
198
FlightStats by Cirium
FlightStats от Cirium
FlightStats by Cirium
285
339
M2,4.27
L2,4.27
L4.54,1.73 L4.54,1.73
L4.54,1 L23,1 L23,23
L1,23 L1,4.27 Z
flightstats-mobile-apps
М2,4,27
Л2,4,27
Л4.54,1.73 Л4.54,1.73
Л4.54,1 Л23,1 Л23,23
Л1,23 Л1,4,27 З
flightstats-мобильные
приложения
M2,4.27
L2,4.27
L4.54,1.73
L4.54,1.73
L4.54,1 L23,1 L23,23
L1,23 L1,4.27 Z
flightstats-mobile-apps
380
Facebook
Фейсбук
Facebook
394
Twitter
Твиттер
Twitter
8. Машинный перевод ссылок:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
207
com.google.android.мат
ериал.поведение.HideB
ottomViewOnScrollBeh
avior
@android:строка/отмен
а
com.google.android.матер
иал.поведение.HideBotto
mViewOnScrollBehavior
243
com.google.android.ma
terial.behavior.HideBot
tomViewOnScrollBeha
vior
@android:string/cancel
244
@android:string/ok
@android:строка/ok
@android:string/ok
В
данных
случаях
МП
русифицировал
@android:string/cancel
название
мобильного
приложения, отдельные слова в некоторых ссылках и буквы в маркировке,
что при переводе интерфейса не требуется. Похожая ситуация была замечена
нами и при работе с предыдущим приложением.
9. МП разделенных сегментов (уникальная ошибка):
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
208
"Check airport
"Проверьте аэропорт
"Проверьте условия
209
conditions"
условия"
аэропорта"
43
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
211
"Track
"Трек
"Отслеживать
212
flight status"
статус рейса"
статус рейса"
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
214
"Your recent
"Ваше недавнее
"Ваши недавние
215
flight searches"
поиск рейсов"
поиски рейсов"
В программе SmartCAT есть функция объединения и разделения
сегментов. При загрузке исходного файла, текстовые фрагменты могут
располагаться
в
нескольких
строках
подряд.
Если
не
произвести
объединение, система МП будет переводить каждый сегмент отдельно, не
распознавая смысловой блок.
Необходимо отметить, что система МП справилась с переводом
интерфейса мобильного приложения «FlightStats» достаточно хорошо.
Большое количество текстовых сегментов подвергались минимальной правке
либо были оставлены без редактирования.
Рассмотрим некоторые примеры:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
33
FlightStats’ data is
viewed by millions of
people each month,
and the company is
constantly evolving to
offer
the
best
worldwide
alerting
and tracking services
to travelers, including
the agencies and
developers who serve
them.
Данные
FlightStats
просматриваются
миллионами
людей
каждый
месяц,
и
компания
постоянно
развивается,
чтобы
предложить лучшие во
всем мире услуги по
оповещению
и
отслеживанию
путешественников,
включая агентства и
разработчиков, которые
их обслуживают.
Данные
FlightStats
просматриваются
миллионами
людей
каждый
месяц,
и
компания
постоянно
развивается,
чтобы
предложить лучшие во
всем мире услуги по
оповещению
и
отслеживанию
для
путешественников,
а
также
агентств
и
разработчиков, которые
их обслуживают.
44
41
"We couldn't find
your account, please
login again or sign up
for a new account."
"Мы не смогли найти
вашу учетную запись,
пожалуйста,
войдите
снова
или
зарегистрируйтесь для
новой учетной записи."
"Мы не смогли найти
вашу учетную запись,
пожалуйста, попробуйте
войти снова или создайте
новый аккаунт."
61
FlightStats
uses
advertising
via
Google in order to
provide free services
to you.
"%1$s won't run
without Google Play
services, which are
missing from your
device."
Please go to the
Settings app on your
device and allow the
FlightStats app your
current location to use
this feature.
FlightStats
использует
рекламу через Google
для предоставления вам
бесплатных услуг.
FlightStats
использует
рекламу через Google,
чтобы предоставлять вам
услуги бесплатно.
"%1$s не будет работать
без сервисов Google
Play,
которые
отсутствуют на вашем
устройстве."
Пожалуйста, перейдите
в
приложение
"Настройки" на вашем
устройстве и разрешите
приложению FlightStats
в
вашем
текущем
местоположении
использовать
эту
функцию.
Неверный
адрес
электронной почты или
пароль,
пожалуйста,
повторите попытку
Если
проблема
не
устранена, пожалуйста,
обратитесь в службу
поддержки с экрана
настроек
"FlightStats запоминает
последние
поиски
рейсов и сохраняет их в
вашем списке "Мои
рейсы".
Рейсы
автоматически
удаляются из вашего
списка через 24 часа
после запланированной
даты прибытия."
"%1$s не будет работать
без сервисов Google Play,
которые отсутствуют на
вашем устройстве."
88
130
133
Invalid
email
or
password, please try
again
136
If
the
problem
continues,
please
contact the HelpDesk
from the settings
screen
"FlightStats
remembers
recent
flight searches and
saves them in your
My Flights list.
Flights are removed
from
your
list
automatically
24
hours
after
the
scheduled
arrival
date."
272
273
45
Пожалуйста, перейдите в
"Настройки" на вашем
устройстве и разрешите
приложению FlightStats
использовать
ваше
текущее местоположение.
Неверный
адрес
электронной почты или
пароль,
пожалуйста,
повторите попытку
Если
проблема
не
устранена, пожалуйста,
обратитесь в службу
поддержки
"FlightStats
запоминает
последние поиски рейсов
и сохраняет их в вашем
списке "Мои рейсы".
Рейсы
автоматически
удаляются из вашего
списка через 24 часа
после запланированной
даты прибытия."
Данные примеры демонстрируют нам то, что система МП допускает
гораздо меньше ошибок в более длинных сегментах.
3.4 Русификация мобильного приложения «Water Drink Reminder»
Мобильное приложение «Water Drink Reminder» создано для того,
чтобы помочь людям контролировать водный баланс. Исходя из пола, веса,
физической активности человека, а также температуры окружающей среды и
количества выпитых обезвоживающих напитков, приложение проведет
индивидуальные расчёты и определит, сколько стаканов воды ему
необходимо выпивать в день.
Рассмотрим некоторые примеры того, как система МП справилась с
переводом интерфейса данного мобильного приложения.
1. Перевод глаголов:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
7
See all
Увидеть все
Смотреть все
18
Share with %s
Доля с %s
Поделиться с %s
20
Accept
Принимать
Принять
24
Install
Устанавливать
Установить
26
Get
Google
services
38
Sign in
Регистрироваться
Зарегистрироваться
46
Decline
Снижение
Отклонить
50
"We often do not drink
the necessary amount
of water.
-Set up notifications
according to the time
you wake up and sleep.
"Мы часто не пьем
необходимое
количество воды.
-Настройка
уведомлений
в
зависимости
от
времени, когда вы
просыпаетесь и спите.
Пить воду
"Очень часто мы не
выпиваем необходимое
количество воды.
-Настройка уведомлений
в
зависимости
от
времени,
когда
вы
просыпаетесь
и
засыпаете.
Пейте воду
58
71
Drink water
Play Получить
Google Play
46
сервисы Скачать сервисы Google
Play
112
CANCEL
ОТМЕНЯТЬ
ОТМЕНА
114
SET UP
УСТАНАВЛИВАТЬ
НАСТРОИТЬ
116
Delete the record.
Удалите запись.
Удалить запись.
122
"Don\"'\"t optimize"
"Не оптимизируй"
"Не оптимизировано"
162
Are you feeding your Ты кормишь
baby?
ребенка?
211
RATE NOW
своего Вы кормящая мама?
ОЦЕНИТЕ СЕЙЧАС
ОЦЕНИТЬ СЕЙЧАС
Похожие примеры были рассмотрены в предыдущих параграфах.
Ошибки идентичны: неверная форма глагола/имя существительное вместо
глагола и наоборот.
2. Машинный перевод при передаче имен прилагательных:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
walking, Дольше идти пешком, Долгая
прогулка,
короче идти пешком.
короткая прогулка.
88
Longer
shorter hike.
94
Run on the long track.
Беги
по
дорожке.
97
Normal.
Обычный.
Нормально.
98
Increased.
Увеличился.
Больше нормы.
100
Excessive.
Чрезмерный.
Чрезмерно.
138
After drinking water or
dehydrating beverages,
press the plus button
and record it.
После питья воды или
обезвоживания
напитков
нажмите
кнопку
"Плюс"
и
запишите его.
После употребления воды
или
обезвоживающих
напитков
нажмите
кнопку
"Плюс"
и
запишите их.
длинной Бег
на
дистанцию.
длинную
Как было отмечено ранее, имя прилагательное, стоящее не в паре с
именем существительным, правильнее всего (для интерфейса мобильного
приложения) будет перевести наречием. Также нами были обнаружены пары
«существительное+прилагательное», при переводе которых система МП
предложила неверную форму имени прилагательного.
47
3. МП имен существительных:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Коллапс
Наш перевод (RU)
Ошибка
19
Collapse
55
The app will show you
how much you've
drank from the daily
amount and how much
remains.
56
-Отметить выпитые в
течение дня стаканы
воды.
Added custom daily Добавлена настройка Добавлена
настройка
recommended
water ежедневной
ежедневного
dose setting.
рекомендуемой дозы рекомендуемого
воды.
количества воды.
Run for a shorter Бегите
на
более Бег
на
короткую
distance.
короткую дистанцию.
дистанцию.
68
89
91
94
Приложение покажет
вам,
сколько
вы
выпили
из
ежедневного
количества и сколько
осталось.
-Recording of cups of -Запись стаканов воды
water during the day.
в течение дня.
Приложение
покажет,
сколько вы выпили из
ежедневной нормы и
сколько осталось.
Longer run or longer Более
длительный
tour.
пробег
или
более
длительный тур.
Run on the long track. Беги
по
длинной
дорожке.
Длительная
или прогулка.
пробежка
Бег
на
дистанцию.
длинную
96
Passivity.
Пассивность.
Недостаточно.
103
"Today's temperature"
"Сегодняшняя
температура"
"Температура сегодня"
104
"Today's records"
"Сегодняшние записи"
"Записи на сегодня"
105
Your last record.
Твоя
пластинка.
125
Please enter volume for Пожалуйста, введите Пожалуйста,
введите
daily water intake.
объем для ежедневного объем
воды
для
потребления воды.
ежедневного
потребления.
After drinking water or После питья воды или После употребления воды
dehydrating beverages, обезвоживания
или
обезвоживающих
press the plus button напитков
нажмите напитков
нажмите
and record it.
кнопку
"Плюс"
и кнопку
"Плюс"
и
запишите его.
запишите их.
"Here you can set up "Здесь
вы
можете "Здесь
вы
можете
water alerts or turn настроить оповещения настроить напоминания
them off.
о воде или отключить об употреблении воды
их.
или отключить их.
138
148
48
последняя Ваши последние записи.
152
Your height.
Твоего роста.
Ваш рост.
161
Cup capacity
Емкость чашки
Объем стакана
181
Close
drawer
navigation Закрыть
навигационный ящик
Закрыть
навигации
панель
182
Open
drawer
navigation Открыть
навигационный ящик
Открыть
навигации
панель
Выяснилось, что при переводе интерфейса данного мобильного
приложения, наиболее часто система МП допускает ошибки при передаче на
русский язык имен существительных (подобрано слово с неподходящим по
смыслу значением).
4. Перевод сокращений и аббревиатур:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
OFF
ПРОЧЬ
ВЫКЛ
155
ft
фут
футов
157
lb
фунт
фунтов
158
l
l
л
160
oz
унция
унций
9
При переводе приложения «Water Drink Reminder» были обнаружены
строки, содержащие в себе английские единицы измерения (у русскоязычных
пользователей могут возникнуть некоторые трудности при использовании
приложения с непривычной для них системой мер). Нами было принято
решение перевести данные единицы на русский язык во множественном
числе. Также система МП не распознала сокращение «l» («л»-литр).
5. МП предлогов:
№
37
Оригинал (EN)
Open on phone
Перевод МП (RU)
Открыть по телефону
49
Наш перевод (RU)
Открыть на устройстве
94
Run on the long track.
Беги
по
дорожке.
115
at
около
длинной Бег
на
дистанцию.
длинную
.
Как было отмечено ранее, система МП не справляется с переводом
предлогов (нехватка контекста/глагольное управление). Также нами был
обнаружен
сегмент,
содержащий
в
себе
один
предлог
«at»
(без
дополнительных частей речи), что, определенно, вызовет трудности даже у
человека-переводчика. Подобная ситуация была рассмотрена в предыдущем
параграфе.
6. Нарушение порядка слов:
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
62
After drinking the Выпив воду, добавьте
water, add the amount необходимое
to the application.
количество
в
приложение.
"Bug fixes.
"Исправлены ошибки.
75
today remains
54
сегодня остается
Наш перевод (RU)
Добавьте в приложение
количество
выпитой
воды.
"Ошибки исправлены.
Остаток на сегодня
Работая с данным мобильным приложением, мы обнаружили три
сегмента, в которых нарушен порядок слов.
7. Перевод названий:
№
Оригинал (EN)
109
Water Drink Reminder
Перевод МП (RU)
Напоминание
воды
о
Наш перевод (RU)
питье Water Drink Reminder
8. МП ссылок:
№
232
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
android.support.design. android.поддержка.дизайн android.support.design.
widget.AppBarLayout$ .виджет.AppBarLayout$Sc widget.AppBarLayout$S
ScrollingViewBehavior rollingViewBehavior
crollingViewBehavior
50
235
android.support.design. android.поддержка.дизайн android.support.design.
widget.BottomSheetBe .виджет.BottomSheetBeha widget.BottomSheetBeh
havior
vior
avior
Данные строки демонстрируют нам русификацию названия мобильного
приложения, а также отдельных слов в ссылках. Похожие примеры были
рассмотрены нами в предыдущих параграфах.
9. Ложная идентификация переводимых строк (уникальная ошибка):
№
Оригинал (EN)
Перевод МП (RU)
Наш перевод (RU)
180
Nastavenia povolení
Наставения поволены
Nastavenia povolení
220
sans-serif
без засечек
sans-serif
221
sans-serif-medium
без засечек-средний
sans-serif-medium
222
sans-serif-medium
без засечек-средний
sans-serif-medium
223
sans-serif
без засечек
sans-serif
224
sans-serif
без засечек
sans-serif
225
sans-serif
без засечек
sans-serif
226
sans-serif
без засечек
sans-serif
227
sans-serif-light
без засечек-свет
sans-serif-light
228
sans-serif
без засечек
sans-serif
229
sans-serif
без засечек
sans-serif
230
sans-serif
без засечек
sans-serif
231
sans-serif-medium
без засечек-средний
sans-serif-medium
При переводе интерфейса мобильного приложения «Water Drink
Reminder» мы обнаружили сегменты, в идентификации которых CATпрограмма допустила ошибку, что, в свою очередь, сделало невозможным их
перевод на русский язык.
51
Выводы по Главе 3
1. Обнаружено, что наиболее часто система МП допускает ошибки
при передаче глагольных форм. Ситуация усугубляется тем, что
существительные, стоящие в связке с глаголом зачастую употребляются
без артикля. Особенно ярко это проявляется на небольших контекстах.
2. Было замечено, что при переводе имен существительных система
МП чаще всего подбирает неподходящее по смыслу слово.
3. При передаче на русский язык словосочетания «прилагательное +
существительное» система МП в большинстве случаев использует имя
прилагательное с неподходящим по смыслу значением либо же неверную
его форму. Человеку также достаточно сложно определить, что
подразумевалось при употреблении того или иного слова, так как
словосочетания нам даны без контекста. Это говорит о крайней важности
финальной доработки перевода на этапе эмуляции.
4. Выяснилось, что система МП не справляется с переводом
предлогов, в связи с нехваткой контекста, а также глагольного
управления. Но следует отметить, что при некотором расширении
сегмента качество машинного перевода улучшается.
5. Было обнаружено, что при переводе интерфейса всех трех
мобильных приложений, система МП произвела русификацию их
названий, что в данных случаях не требовалось. Также системой МП были
переведены отдельные слова в ряде ссылок, что нарушило бы работу
программы.
6. Было замечено, что, несмотря на большой процент однотипных
ошибок в переводах различных мобильных приложений, в каждом
конкретном случае все же встречаются уникальные ошибки.
7. Выяснилось, что главное преимущество системы МП – это
перевод
длинных
сегментов:
расширение
контекста
значительному улучшению качества машинного перевода.
52
приводит
к
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы рассмотрели разные трактовки понятия
«локализация», технические аспекты, проанализировали преимущества и
недостатки системы машинного перевода при локализации интерфейсов
мобильных приложений. Локализация – это достаточно сложный и
многоаспектный процесс, который затрагивает различные технические
аспекты и предполагает выполнение многих задач.
Термин «локализация» может определяться как особый вид перевода, а
также
заменять
собой
собственно
понятие
перевода.
Вопрос
о
категориальной отнесенности и терминологическом статусе локализации в
теории перевода остаётся открытым.
Главная особенность машинного перевода интерфейсов может быть
выражена так: чем короче сегмент, тем больше возникает ошибок. В каждом
из рассмотренных нами случаев даже незначительное увеличение контекста
способствует улучшению качества машинного перевода. Учитывая, что
интерфейсы
предполагают
отображение
коротких
уведомлений,
локализатору предстоит большая работа по редактированию МП.
Стоит отметить, что финальная доработка перевода на этапе эмуляции
является крайне важной частью всего рабочего процесса, так как нехватка
контекста вызывает значительные трудности при переводе даже у человека.
Остается актуальной проблема пространственного ограничения: текст
перевода зачастую не входит в отведенную для него «ячейку» интерфейса
мобильного приложения. Передать машине решение данной проблемы пока
не представляется возможным.
Нами установлено, что, несмотря на большой процент однотипных
ошибок в переводах различных мобильных приложений, в каждом
конкретном случае все же встречаются уникальные ошибки. Таким образом,
сформулированная нами во введении гипотеза подтвердилась частично.
53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ачкасов, А. В. Индустрия локализации и подготовка переводчика //
Индустрия
перевода:
Материалы
VIII
Международной
научной
конференции. Пермь, 6–8 июня 2016. C. 568-578.
2. Ачкасов, А. В. Англоязычная терминология локализации //
Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. № 194. С. 80-84.
3. Батюкова, Н. А. Многоязычная локализация в современном
виртуальном пространстве // Образовательные технологии в виртуальном
лингвокоммуникативном пространстве: IV Международная Виртуальная
научно-практическая конференция по русистике, литературе и культуре:
Сборник научных докладов. США, Вермонт, Мидлбери колледж и др. Ер.:
Лимуш, 2011. С. 42-45.
4. Беляев, В. И. Маркетинг: Основы теории и практики: учебник. М.:
КНОРУС, 2009. С. 294-295.
5. Головач, В. В. Дизайн пользовательского интерфейса (часть 2).
Искусство мыть слона. 2010. С.30-41.
6. Костин,
функциональности
А.
В.,
систем
Смирнов
В.
машинного
В.,
Модель
перевода.
для
М.,
оценивания
Центральный
экономико-математический ин-т РАН, 2018. С. 158-162.
7. Кочеткова, Н. С., Ревина, Е. В. Особенности машинного перевода //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 6. С.
106-109.
8. Леонтьева, Н. Н. Автоматическое понимание текстов: системы,
модели, ресурсы: учебное пособие. М.: Академия, 2006. 303 с.
9. Маркина, Н. С., Лапшина, М. С., Алексеева, Е. С. Глобализация:
локальный подход к глобальной задаче // Вестник МГЛУ. 2011. № 612. С.
193-195.
10. Марчук, Ю. Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М.:
Восток-Запад, 2007. 317 с.
54
11. Масленникова, Е. М. Художественный перевод: новое о старом:
монография. Тверь: Твер. гос. ун-т. 2014. 157 с.
12. Матусов, Е. Нейронные сети в машинном переводе: статус-кво //
Интернет-издание
Системный
Блок
[Электронный
ресурс].
https://sysblok.ru/nlp/nejronnye-seti-v-mashinnom-perevode-status-kvo/
URL:
(дата
обращения: 28.05.2021).
13. Мерлян, С. Е. Локализация как разновидность переводческой
деятельности; науч. рук. С. А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и
культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической
конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г.: в 3 ч.
Томск: Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. C. 241-247.
14. Мифтахова, Р. Г. Морозкина, Е. А., Машинный перевод //
Нейроперевод, 2019. Т. 24. №2. С. 495-500.
15. Нуриев, В. А. Архитектура нейронного машинного перевода //
Информация и её применение. 2019. Т. 13. № 3. С. 90-96.
16. Садыков, Х. А. Автоматизация технологических процессов и
производства. Грозный: ГГНТУ, 2018. С. 85-90.
17. Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и
перевод: учебное пособие. М., 2008. С. 198-202.
18. Хальметов, А. Этапы становления локализации и её развитие в
современном мире // Научное образование. 2020. №3(8). С. 675-677.
19. Шахова, Н. Локализация в свете глобализации / Н. Шахова //
Компьютерра. 2001. № 43. С. 132.
20. Шевчук,
В.
Н.
Информационные
технологии
в
переводе.
Электронные ресурсы переводчика. М., 2013. С. 98-112.
21. Якунина, В. Г., Шевченко, Е. В. Лингвоиндустрия, локализация и
перевод // Наука без границ. 2017. № 6(11). С. 16-17.
22. Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., Massey, G. (eds). The
Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Academic.
2020. 419 p.
55
23. Arnold, D. et al. Machine Translation: an Introductory Guide. London:
Blackwell Pub, 1994:174-180.
24. Austermühl, F., Mirwald, C. Images of Translators in Localization
Discourse. T21N – Translation in Transition. Trier: Wissenschaftlicher Verlag,
2010.
25. Brown, P. et al. A Statistical Approach to Language Translation //
Proceedings of the 12th Conference on Computational Linguistics – Stroudsburg,
PA, USA: Association for Computational Linguistics, 1988. Vol. 1. P. 71-76.
26. Chan, S.-W. The Future of Translation Technology // Towards a World
without Babel. 2017. P. 17-170.
27. Esselink, B. The Evolution of Localization // The Guide to Localization.
Supplement to Multi Lingual Computing and Technology. 2003. Vol. 14(5). P. 323.
28. Freij, N. Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to
Penetrate International Markets. Global Vision International, Inc., 2010. P. 56-61.
29. Gouadec, D. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2007:279-280.
30. Haberstroh, B. Content Localization: What It Means & Why You Need
It
//
Ennveritasgroup,
2015.
[Blog].
URL:
https://enveritasgroup.com/
campfire/content-localization-what-it-means-why-you-need-it/ (дата обращения:
2.06.2021).
31. Jiménez-Crespo, M. A. Translation and Web Localization. London:
Routledge, 2013. P. 28-201.
32. Mazur, Iwona. The Metalanguage of Localization: Theory and Practice //
2007. Target 19 (2). P. 340-353.
33. Minako
O’Hagan,
Carmen
Mangiron.
Game
Localization.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013:181.
34. Nelson, R. National Innovation Systems. A Comparative Analysis. NY:
Oxford University Press, 1993:180-186.
56
35. Picton, A., Planas, E., Josselin-Leray, A. Defining Knowledge-Rich
Contexts for Specialized Translation // Uses and Limitations of a Mixed-Methods
Approach. 2018. P. 112-117.
36. Pym, A. Exploring Translation Series. London and New York:
Routledge, 2010. Р. 120-142.
37. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. L.; N.Y.: Routledge, 1995:328353.
38. GALA Global [Электронный ресурс]. URL: https://www.galaglobal.org/ (дата обращения: 8.06.2021).
39. Smartcat [Электронный ресурс]. URL: https://help.smartcat.com/hc/ru
(дата обращения: 10.06.2021).
57
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1.
Фрагмент перевода интерфейса приложения 7 Weeks
(https://apkpure.com/ru/7-weeks-simplest-habit-and-goaltracking/com.ryan.brooks.sevenweeks.app)
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Оригинал (EN)
Navigate home
Navigate up
More options
Done
See all
Choose an app
OFF
ON
Alt+
Ctrl+
delete
enter
Function+
Meta+
Shift+
space
Sym+
Menu+
Search…
Clear query
Search query
Search
Submit query
Voice search
Share with
Share with %s
Collapse
Test new 7 Weeks
features early.
29
Note - there might be
bugs.
Join the 7 Weeks Beta
30
Перевод МП (RU)
Перейдите домой
Перейдите вверх
Больше вариантов
Сделано
Увидеть все
Выберите приложение
ПРОЧЬ
ВКЛ
Alt+
Ctrl+
удалить
входить
Функция+
Мета+
Сдвиг+
пространство
Сим+
Меню+
Поиск…
Очистить запрос
Поисковый запрос
Поиск
Отправить запрос
Голосовой поиск
Поделиться с
Доля с %s
Коллапс
Протестируйте новые
функции на 7 недель
раньше.
Примечание - там
могут быть ошибки.
Присоединяйтесь к 7недельной бета-версии
58
Наш перевод (RU)
Домой
Наверх
Больше опций
Готово
Смотреть все
Выбрать приложение
ВЫКЛ
ВКЛ
Cменить+
Контроль+
удалить
ввод
Функции+
Выделить+
Изменить+
пробел
Символы+
Меню+
Поиск…
Очистить запросы
Поисковый запрос
Поиск
Отправить запрос
Голосовой поиск
Поделиться с
Поделиться с %s
Ошибка
Протестируйте новые
функции 7 Weeks.
Примечание - могут быть
ошибки.
Присоединяйтесь к бетаверси 7 Weeks
31
A quick explanation of
when to use each day
mark type.
32
What does each day
mark type mean?
"I built 7 Weeks as a
method to learn a new
skill myself.
33
34
I hope it has and will
push you to achieve
your goals.
35
Send me all feedback
you have through the
Send feedback row
below.
36
I try to respond to
everyone :)
- Ryan, creator of 7
Weeks
@rbro112 on Twitter"
Thank you for using 7
Weeks!
37
38
39
40
Help & more
41
Privacy Policy
42
46
47
48
49
Rate us 5 stars on
Google Play!
Love 7 Weeks?
Have ideas or
feedback?
Let me know, I read all
emails!
Send feedback
About 7 Weeks
My account
App settings
50
51
General
Account settings
43
44
45
Краткое объяснение
того, когда следует
использовать каждый
тип метки дня.
Что означает каждый
день тип метки?
"Я построил 7 недель
как метод, чтобы
самому освоить новый
навык.
Я надеюсь, что это
подтолкнет и
подтолкнет вас к
достижению ваших
целей.
Присылайте мне все
отзывы, которые у вас
есть, через строку
"Отправить отзыв"
ниже.
Я стараюсь отвечать
всем :)
- Райан, создатель 7
недель
@rbro112 в Твиттере"
Спасибо за
использование 7
недель!
Помощь и многое
другое
политика
конфиденциальности
Оцените нас на 5 звезд
в Google Play!
Любовь 7 Недель?
Есть идеи или отзывы?
Дай мне знать, я читаю
все письма!
Отправить отзыв
Около 7 Недель
Мой аккаунт
Настройки
приложения
Общие
Настройки учетной
записи
59
Краткая справка о разных
типах дневных отметок.
Что означает каждый тип
дневных отметок?
"Я создал 7 Weeks для
того, чтобы самому
освоить новый навык.
Я надеюсь, что это
приложение подтолкнет
вас к достижению ваших
целей.
Отправляйте мне все
ваши отзывы через
строку "Отправить
отзыв" ниже.
Я стараюсь отвечать всем
:)
- Райан, создатель 7
Weeks
@rbro112 в Твиттере"
Спасибо, что используете
7 Weeks!
Помощь
Политика
конфиденциальности
Поставьте нам 5 звезд в
Google Play!
Нравится 7 Weeks?
Есть предложения или
отзывы?
Расскажите мне, я читаю
все письма!
Отправить отзыв
О приложении 7 Weeks
Мой аккаунт
Настройки
Основные
Настройки аккаунта
52
Account & settings
53
54
Add a week
"You can add more
time when you're a
week away from your
end date!"
Add more time
55
56
Upgrade to 7 Weeks
Gold to go past 49 days
57
58
59
Add widget
7 Weeks
com.google.android.ma
terial.appbar.AppBarLa
yout$ScrollingViewBe
havior
Upgrade to 7 Weeks
Gold to get unlimited
reminders & more!
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
Add more than 2
reminders.
com.google.android.ma
terial.bottomsheet.Bott
omSheetBehavior
Add reminder
Update today
"-"
Cancel
All changes are
automatically saved.
Characters entered
%1$d of %2$d
Character limit
exceeded %1$d of
%2$d
%1$d/%2$d
Chip text
Choose first day of
week
Choose theme
Учетная запись и
настройки
Добавьте неделю
"Вы можете добавить
больше времени, когда
у вас будет неделя до
даты окончания!"
Добавить больше
времени
Обновление до 7
недель золота, чтобы
пройти 49 дней
Добавить виджет
7 Недель
com.google.android.mat
erial.appbar.AppBarLay
out$ScrollingViewBeha
vior
Обновите до 7 недель
золота, чтобы
получить
неограниченное
количество
напоминаний и многое
другое!
Добавьте более 2
напоминаний.
com.google.android.mat
erial.bottomsheet.Botto
mSheetBehavior
Добавить напоминание
Обновление сегодня
"-"
Отменить
Все изменения
автоматически
сохраняются.
Символы, введенные
%1$d из %2$d
Лимит символов
превысил %1$d из
%2$d
%1$d/%2$d
Текст чипа
Выберите первый день
недели
Выберите тему
60
Учетная запись и
настройки
Добавить неделю
"Вы можете добавить
больше времени, когда у
вас останется неделя до
финальной даты!"
Добавить больше
времени
Обновить до версии 7
Weeks Gold, чтобы выйти
за рамки 49 дней
Добавить виджет
7 Weeks
com.google.android.materi
al.appbar.AppBarLayout$S
crollingViewBehavior
Обновите до версии 7
Weeks Gold, чтобы
получить неограниченное
количество напоминаний
и многое другое!
Добавьте более двух
напоминаний.
com.google.android.materi
al.bottomsheet.BottomShee
tBehavior
Добавить напоминание
Обновить сегодня
"-"
Отмена
Все изменения
сохраняются
автоматически.
Введено символов %1$d
из %2$d
Лимит символов
превысил %1$d из %2$d
%1$d/%2$d
Chip текст
Выбрать первый день
недели
Выбрать тему
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
Выберите формат
времени
Clear
Четкий
Clear text
Открытый текст
3034ce7d550d46fc8c6 3034ce7d550d46fc8c6e7
e7f08ba22bea6
f08ba22bea6
Visit
Посетите
<b>facebook.com/devi <b>facebook.com/devic
ce</b> and enter the
e<b></b> и введите
code shown above.
код, показанный выше.
Unexpected error while Неожиданная ошибка
downloading an image. при загрузке
изображения.
WebView login
Для входа в WebView
requires INTERNET
требуется разрешение
permission
ИНТЕРНЕТА
AndroidManifest Error Ошибка
AndroidManifest
Liked
Понравилось
Like
Нравится
Loading…
Погрузка…
Cancel
Отменить
Log in
Авторизоваться
Continue with
Продолжайте с
Facebook
Facebook
Log in with Facebook
Войдите в систему с
помощью Facebook
Log out
Выйти из системы
Log out
Выйти из системы
Logged in as: %1$s
Вошел в систему как:
%1$s
Logged in using
Войдите в систему с
Facebook
помощью Facebook
Send
Отправить
Share
Делиться
To connect your
Чтобы подключить
account, open the
свою учетную запись,
Facebook app on your откройте приложение
mobile device and
Facebook на своем
check for notifications. мобильном устройстве
и проверьте наличие
уведомлений.
- OR - ИЛИ Not you?
Не ты?
Continue as %1$s
Продолжить как %1$s
Confirm Login
Подтвердите вход в
систему
Choose time format
61
Выбрать формат времени
Очистить
Обычный текст
3034ce7d550d46fc8c6e7f0
8ba22bea6
Перейдите по ссылке
<b>facebook.com/device<
b></b> и введите код,
указанный выше.
Непредвиденная ошибка
при загрузке
изображения.
Для входа в WebView
требуется доступ в
Интеренет
Ошибка AndroidManifest
Понравилось
Нравится
Загрузка…
Отмена
Авторизоваться
Продолжить с Facebook
Войдите с помощью
Facebook
Выйти из аккаунта
Выйти из аккаунта
Войти в аккаунт как:
%1$s
Войдите, используя
аккаунт Facebook
Отправить
Поделиться
Чтобы подключить свою
учетную запись, откройте
приложение Facebook на
своем мобильном
устройстве и проверьте
наличие уведомлений.
- ИЛИ Это не Вы?
Продолжить как %1$s
Подтвердите вход в
аккаунт
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
"Вы контролируете
ситуацию - выберите,
какой информацией вы
хотите поделиться с
приложениями."
Enable
Включить
"%1$s won't work
"%1$s не будет
unless you enable
работать, если вы не
Google Play services." включите сервисы
Google Play."
Enable Google Play
Включить сервисы
services
Google Play
Install
Устанавливать
"%1$s won't run
"%1$s не будет
without Google Play
работать без сервисов
services, which are
Google Play, которые
missing from your
отсутствуют на вашем
device."
устройстве."
Get Google Play
Получить сервисы
services
Google Play
Google Play services
Доступность сервисов
availability
Google Play
Google Play services
Ошибка служб Google
error
Play
%1$s is having trouble %1$s испытывает
with Google Play
проблемы с сервисами
services.
Google Play.
Please try again.
Пожалуйста,
попробуйте снова.
"%1$s won't run
"%1$s не будет
without Google Play
работать без сервисов
services, which are not Google Play, которые
supported by your
не поддерживаются
device."
вашим устройством."
Update
Обновление
"%1$s won't run unless "%1$s не будет
you update Google
работать, если вы не
Play services."
обновите сервисы
Google Play."
Update Google Play
Обновление сервисов
services
Google Play
"%1$s won't run
"%1$s не будет
without Google Play
работать без сервисов
services, which are
Google Play, которые в
currently updating."
настоящее время
обновляются."
New version of Google Необходима новая
Play services needed.
версия сервисов
"You're in control choose what info you
want to share with
apps."
62
"Вы контролируете
ситуацию - выберите,
какой информацией вы
хотите поделиться с
приложениями."
По умолчанию
"%1$s не будет работать,
если вы не включите
сервисы Google Play."
Включить сервисы
Google Play
Установить
"%1$s не будет работать
без сервисов Google Play,
которые отсутствуют на
вашем устройстве."
Установить сервисы
Google Play
Доступ к сервисам
Google Play
Ошибка сервисов Google
Play
У %1$sпроблемы с
сервисами Google Play.
Пожалуйста, попробуйте
снова.
"%1$s не будет работать
без сервисов Google Play,
которые не
поддерживаются на
вашем устройстве."
Обновить
"%1$s не будет работать,
если вы не обновите
сервисы Google Play."
Обновление сервисов
Google Play
"%1$s не будет работать
без сервисов Google Play,
которые в настоящее
время обновляются."
Необходима новая версия
сервисов Google Play.
117
118
119
120
121
122
123
It will update itself
shortly.
Open on phone
Sign in
Sign in with Google
Sync your habits and
never lose your
progress.
Coming soon!
Accounts & Backup
coming soon.
124
Create your first habit
125
Create first habit later
Google Play.
Он будет обновляться
в ближайшее время.
Открыть по телефону
Регистрироваться
Войдите в систему с
помощью Google
Синхронизируйте свои
привычки и никогда не
теряйте свой прогресс.
Скоро будет!
Учетные записи и
резервное копирование
в ближайшее время.
Создайте свою первую
привычку
Создайте первую
привычку позже
63
Она будет обновляться в
ближайшее время.
Открыть на устройстве
Зарегистрироваться
Войдите, используя
аккаунт Google
Синхронизируйте свои
привычки и никогда не
теряйте свой прогресс.
Скоро будет!
Аккаунты и резервная
копия.
Создать свою первую
привычку
Создать первую
привычку позже
Приложение 2.
Фрагмент перевода интерфейса приложения FlightStats
(https://apkpure.com/ru/flightstats/com.conducivetech.android.traveler)
№
29
30
Оригинал (EN)
FLIGHTSTATS
FlightStats is a leading
provider of day-of-travel
data
services
and
applications to the travel
industry and traveling
public.
31
The company delivers
real-time global flight
tracking and airport data
services that power
many of the world’s
most popular travel
applications.
32
The
company
also
provides
web
and
mobile applications to
the
FlightStats
community,
helping
travelers
to
better
manage their travel day.
33
FlightStats’
data
is
viewed by millions of
people each month, and
the
company
is
constantly evolving to
Перевод МП (RU)
ПОЛЕТЫ
FlightStats
является
ведущим поставщиком
услуг и приложений
для обработки данных
о путешествиях в день
путешествия
для
индустрии
путешествий
и
путешествующей
публики.
Компания
предоставляет услуги
глобального
отслеживания рейсов и
данных в аэропортах в
режиме
реального
времени,
которые
обеспечивают работу
многих
самых
популярных
туристических
приложений в мире.
Компания
также
предоставляет
веб-и
мобильные
приложения
сообществу FlightStats,
помогая
путешественникам
лучше
управлять
своим
днем
путешествия.
Данные
FlightStats
просматриваются
миллионами
людей
каждый
месяц,
и
компания
постоянно
64
Наш перевод (RU)
FLIGHTSTATS
FlightStats - ведущий
поставщик сервисов и
приложений
по
предоставлению данных
о полетах для компаний и
частных лиц.
Компания предоставляет
в
режиме
реального
времени
услуги
глобального слежения за
рейсами
и
данными
аэропортов, на которых
построены
самые
популярные приложения
для путешественников.
Компания
также
предоставляет
веб-и
мобильные приложения
сообществу
FlightStats,
помогая
путешественникам лучше
планировать свое время.
Данные
FlightStats
просматриваются
миллионами
людей
каждый
месяц,
и
компания
постоянно
развивается,
чтобы
предложить лучшие во
всем мире услуги по
оповещению
и
отслеживанию
путешественников,
включая агентства и
разработчиков,
которые
их
обслуживают.
PRIVACY POLICY
ПОЛИТИКА
КОНФИДЕНЦИАЛЬН
ОСТИ
TERMS OF USE
УСЛОВИЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
VERSION
ВЕРСИЯ
You have been logged Вы вышли из системы.
out.
Account Error
Ошибка
учетной
записи
You have been logged Вы вышли из системы,
out, please login again.
пожалуйста, войдите
снова.
Login Expired
Срок действия логина
истек
"We couldn't find your "Мы не смогли найти
account, please login вашу учетную запись,
again or sign up for a пожалуйста, войдите
new account."
снова
или
зарегистрируйтесь для
новой учетной записи."
Email
Электронная почта
FORGOT PASSWORD ЗАБЫЛИ ПАРОЛЬ
Active
Активный
name@domain.com
name@domain.com
LOG IN
АВТОРИЗОВАТЬСЯ
Level
Уровень
•••••••••
•••••••••
Status
Статус
Password
Пароль
SUBMIT
ПРЕДСТАВИТЬ
Subscription
Подписка
ca-app-pubca-app-pub8281740535083873/313 8281740535083873/313
0565229
0565229
ca-app-pubca-app-pub8281740535083873/117 8281740535083873/117
offer the best worldwide
alerting and tracking
services to travelers,
including the agencies
and developers who
serve them.
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
65
развивается,
чтобы
предложить лучшие во
всем мире услуги по
оповещению
и
отслеживанию
для
путешественников,
а
также
агентств
и
разработчиков, которые
их обслуживают.
ПОЛИТИКА
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
СТИ
УСЛОВИЯ
ПОЛЬЗОВАНИЯ
ВЕРСИЯ
Вы вышли из системы.
Ошибка учетной записи
Вы вышли из системы,
пожалуйста,
войдите
снова.
Срок действия учетной
записи истек
"Мы не смогли найти
вашу учетную запись,
пожалуйста, попробуйте
войти снова или создайте
новый аккаунт."
Email
ЗАБЫЛИ ПАРОЛЬ
Активный
name@domain.com
ВОЙТИ
Уровень
•••••••••
Статус
Пароль
ПРИНЯТЬ
Подписка
ca-app-pub8281740535083873/31305
65229
ca-app-pub8281740535083873/11746
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
4691587
4691587
Airline name or code Название
или
код
(optional)
авиакомпании
(необязательно)
Airline
Авиакомпания
International
Международный
Intl
Intl
Airport
Аэропорт
Enter an airport
Вход в аэропорт
FlightStats
uses FlightStats использует
advertising via Google рекламу через Google
in order to provide free для
предоставления
services to you.
вам бесплатных услуг.
By clicking yes, the ads Если
вы
нажмете
displayed will be more кнопку Да, показанные
relevant to you.
объявления
будут
более релевантны для
вас.
By clicking no, you will Нажав кнопку Нет, вы
see ads with less увидите объявления с
relevance.
меньшей
релевантностью.
Do
you
want Вам
нужна
personalized ads?
персонализированная
реклама?
CHOOSE A DATE
ВЫБЕРИТЕ ДАТУ
CHOOSE A TIME
ВЫБЕРИТЕ ВРЕМЯ
DONE
СДЕЛАНО
ALERT DIALOG
ДИАЛОГ
ОПОВЕЩЕНИЯ
OK
ОК
FlightStats
Полеты
com.google.android.mat com.google.android.mat
erial.appbar.AppBarLay erial.appbar.AppBarLay
out$ScrollingViewBeha out$ScrollingViewBeha
vior
vior
Arrival Airport
Аэропорт прибытия
ARRIVALS
ПОСТУПЛЕНИЯ
com.google.android.mat com.google.android.mat
erial.bottomsheet.Botto
erial.bottomsheet.Botto
mSheetBehavior
mSheetBehavior
CANCEL
ОТМЕНЯТЬ
Characters entered %1$d Символы, введенные
of %2$d
%1$d из %2$d
Character limit exceeded Лимит
символов
%1$d of %2$d
превысил %1$d из
%2$d
66
91587
Название
или
код
авиакомпании
(необязательно)
Авиакомпания
Международный
Intl
Аэропорт
Укажите аэропорт
FlightStats
использует
рекламу через Google,
чтобы предоставлять вам
услуги бесплатно.
Если вы нажмете "Да",
мы подберем для вас
самые
актуальные
объявления.
Если вы нажмете "Нет",
вы будете видеть менее
актуальные объявления.
Вам
нужна
персонализированная
реклама?
ВЫБЕРИТЕ ДАТУ
ВЫБЕРИТЕ ВРЕМЯ
ГОТОВО
ДИАЛОГОВОЕ
ОКНО
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ОК
FlightStats
com.google.android.materi
al.appbar.AppBarLayout$S
crollingViewBehavior
Аэропорт прибытия
ПРИБЫТИЯ
com.google.android.materi
al.bottomsheet.BottomShee
tBehavior
ОТМЕНА
Введено символов %1$d
из %2$d
Лимит
символов
превысил %1$d из %2$d
78
79
80
81
82
83
84
%1$d/%2$d
Chip text
Clear text
Airline name or code
%1$d/%2$d
Текст чипа
Открытый текст
Название
или
код
авиакомпании
Airport name, city or Название
аэропорта,
code
город или код
00000000000000000000 00000000000000000000
000000000000
000000000000
Enable
Включить
67
%1$d/%2$d
Chip текст
Обычный текст
Название
или
код
авиакомпании
Название
аэропорта,
город или код
0000000000000000000000
0000000000
Включить
Приложение 3.
Фрагмент перевода интерфейса приложения Water Drink Reminder
(https://apkpure.com/ru/water-drink-reminder/com.laselabs.drinkwaterreminder)
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Оригинал (EN)
Navigate home
%1$s, %2$s
%1$s, %2$s, %3$s
Navigate up
More options
Done
See all
Choose an app
OFF
ON
Search…
Clear query
Search query
Search
Submit query
Voice search
Share with
Share with %s
Collapse
Accept
Enable
"%1$s won't work
unless you enable
Google Play services."
23
Enable Google Play
services
Install
"%1$s
won't
run
without Google Play
services, which are
missing from your
device."
Get
Google
Play
services
Google Play services
error
%1$s is having trouble
24
25
26
27
28
Перевод МП (RU)
Перейдите домой
%1$s, %2$s
%1$s, %2$s, %3$s
Перейдите вверх
Больше вариантов
Сделано
Увидеть все
Выберите приложение
ПРОЧЬ
ВКЛ
Поиск…
Очистить запрос
Поисковый запрос
Поиск
Отправить запрос
Голосовой поиск
Поделиться с
Доля с %s
Коллапс
Принимать
Включить
"%1$s
не
будет
работать, если вы не
включите
сервисы
Google Play."
Включить
сервисы
Google Play
Устанавливать
"%1$s не будет работать
без сервисов Google
Play,
которые
отсутствуют на вашем
устройстве."
Получить
сервисы
Google Play
Ошибка служб Google
Play
%1$s
испытывает
68
Наш перевод (RU)
Домой
%1$s, %2$s
%1$s, %2$s, %3$s
Наверх
Больше опций
Готово
Смотреть все
Выбрать приложение
ВЫКЛ
ВКЛ
Поиск…
Очистить запросы
Поисковый запрос
Поиск
Отправить запрос
Голосовой поиск
Поделиться с
Поделиться с %s
Ошибка
Принять
Включить
"%1$s
не
будет
работать, если вы не
установите
сервисы
Google Play."
Включить
сервисы
Google Play
Установить
"%1$s не будет работать
без сервисов Google
Play,
которые
отсутствуют на вашем
устройстве."
Скачать сервисы Google
Play
Ошибка
сервисов
Google Play
У %1$s проблемы с
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
Play проблемы с сервисами
Google Play.
Пожалуйста,
попробуйте снова.
"%1$s
won't
run "%1$s не будет работать
without Google Play без сервисов Google
services, which are not Play,
которые
не
supported by your поддерживаются вашим
device."
устройством."
Update
Обновление
"%1$s won't run unless "%1$s
не
будет
you update Google работать, если вы не
Play services."
обновите
сервисы
Google Play."
Update Google Play Обновление
сервисов
services
Google Play
"%1$s
won't
run "%1$s не будет работать
without Google Play без сервисов Google
services, which are Play,
которые
в
currently updating."
настоящее
время
обновляются."
New version of Google Необходима
новая
Play services needed.
версия сервисов Google
Play.
It will update itself Он будет обновляться в
shortly.
ближайшее время.
Open on phone
Открыть по телефону
Sign in
Регистрироваться
Sign in with Google
Войдите в систему с
помощью Google
Allow Ad to create a Разрешить Объявление
calendar event?
для создания события
календаря?
Create calendar event
Создать
событие
календаря
Ad Information
Информация о рекламе
Creative Preview
Предварительный
просмотр креатива
Select a Debug Mode
Выберите
режим
отладки
Troubleshooting
Диагностика
Decline
Снижение
999+
999+
Allow Ad to store Разрешить
рекламе
image
in
Picture хранить изображение в
gallery?
картинной галерее?
Save image
Сохранить изображение
with
Google
services.
Please try again.
69
сервисами Google Play.
Пожалуйста,
попробуйте еще раз.
"%1$s не будет работать
без сервисов Google
Play,
которые
не
поддерживаются вашим
устройством."
Обновление
"%1$s
не
будет
работать, если вы не
обновите
сервисы
Google Play."
Обновление
сервисов
Google Play
"%1$s не будет работать
без сервисов Google
Play,
которые
в
настоящее
время
обновляются."
Необходима
новая
версия сервисов Google
Play.
Она будет обновляться в
ближайшее время.
Открыть на устройстве
Зарегистрироваться
Войдите,
изпользуя
аккаунт Google
Разрешить приложению
создавать календарные
события?
Создать
календарные
события
Информация
Предварительный
просмотр
Выберите
режим
отладки
Диагностика
Отклонить
999+
Разрешить приложению
сохранять изображения
в галерее?
Сохранить изображение
50
51
52
53
"We often do not drink
the necessary amount
of water.
This app can help you
to change it.
"Мы часто не пьем
необходимое
количество воды.
Это приложение может
помочь вам изменить
его.
The application will
help you keep your
drinking regime.
Calculate how much
you need to drink
during the day based
on your gender, weight,
physical
activity,
ambient temperatures
and dehydrating drinks
that you have drunk.
Приложение поможет
вам сохранить свой
питьевой режим.
Рассчитайте,
сколько
вам нужно выпить в
течение дня, исходя из
вашего
пола,
веса,
физической активности,
температуры
окружающей среды и
обезвоживающих
напитков, которые вы
выпили.
Выпив воду, добавьте
необходимое
количество
в
приложение.
Приложение
покажет
вам, сколько вы выпили
из
ежедневного
количества и сколько
осталось.
-Запись стаканов воды в
течение дня.
54
After drinking the
water, add the amount
to the application.
55
The app will show you
how much you've
drank from the daily
amount and how much
remains.
-Recording of cups of
water during the day.
56
57
58
59
60
61
-Possibility to delete
the record.
-Set up notifications
according to the time
you wake up and sleep.
-Возможность удалить
запись.
-Настройка
уведомлений
в
зависимости
от
времени,
когда
вы
просыпаетесь и спите.
-Choose the interval
between notifications.
-Application widget on
main screen of your
mobile phone.
This is not an app
designed for medical
purposes but for people
-Выберите
интервал
между уведомлениями.
-Виджет приложения на
главном экране вашего
мобильного телефона.
Это
приложение
предназначено не для
медицинских целей, а
70
"Очень часто мы не
выпиваем необходимое
количество воды.
Это
приложение
поможет
вам
контролировать
гидратацию организма.
Приложение поможет
вам не забывать пить
воду.
Рассчитайте,
сколько
вам нужно выпить в
течение дня, исходя из
вашего
пола,
веса,
физической активности,
температуры
окружающей среды и
обезвоживающих
напитков, которые вы
выпили.
Добавьте в приложение
количество
выпитой
воды.
Приложение покажет,
сколько вы выпили из
ежедневной нормы и
сколько осталось.
-Отметить выпитые в
течение дня стаканы
воды.
-Возможность удалить
запись.
-Настройка
уведомлений
в
зависимости
от
времени,
когда
вы
просыпаетесь
и
засыпаете.
-Выберите
интервал
между уведомлениями.
-Виджет приложения на
главном экране вашего
мобильного телефона.
Это
приложение
предназначено не для
медицинских целей, а
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
who want to have more для людей, которые
control
over
their хотят иметь больший
drinking regime."
контроль над своим
питьевым режимом."
"Bug fixes.
"Исправлены ошибки.
Invalid alerts on some Недопустимые
types
of
mobile оповещения
на
phones.
некоторых
типах
мобильных телефонов.
Required release in Необходимый выпуск в
settings"
настройках"
Added volume unit FL Добавленная
единица
OZ.
объема жидких унций.
Bug fixes .
Исправлены ошибки.
New setting option , Новая опция настройки,
Reminder - Postponing Напоминание
the notification after Отсрочка уведомления
drinking water.
после питьевой воды.
Added custom daily Добавлена
настройка
recommended
water ежедневной
dose setting.
рекомендуемой
дозы
воды.
About the app.
О приложении.
Settings
Настройки
Drink water
Пить воду
Drink report
Отчет о напитках
Target setting
Постановка целей
Reminder
Напоминание
today remains
сегодня остается
Target for
Цель для
target
цель
Passivity.
Пассивность.
Normal and slightly Нормальная и слегка
increased activity.
повышенная активность.
Increased
physical Повышенная
activity.
физическая активность.
Great physical activity. Отличная
физическая
активность.
Excessive activity
Чрезмерная активность
Leisure,
relax, Досуг, отдых, сидячая
sedentary work.
работа.
Lighter work in the Более легкая работа в
home and garden.
доме и саду.
A short walk.
Короткая прогулка.
Home cleaning and Уборка дома и работа
work around the house, по
дому,
Более
71
для людей, которые
хотят контролировать
свой питьевой режим."
"Ошибки исправлены.
Недопустимые
оповещения
на
некоторых
типах
мобильных телефонов.
Требуемый релиз в
настройках"
Добавленная
единица
объема FL OZ.
Исправленные ошибки.
Новая опция настройки,
Напоминание
Отсрочка уведомления
после того, как вы
выпили воду.
Добавлена
настройка
ежедневного
рекомендуемого
количества воды.
О приложении.
Настройки
Пейте воду
Отчет о напитках
Постановка целей
Напоминание
Остаток на сегодня
Цель для
цель
Недостаточно.
Нормальная и слегка
повышенная активность.
Повышенная
физическая активность.
Отличная
физическая
активность.
Чрезмерная активность
Досуг, отдых, сидячая
работа.
Более легкая работа в
доме и саду.
Короткая прогулка.
Уборка и работа по
дому, Более длительные
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
длительные прогулки.
Напряженная
работа,
тяжелая
домашняя
работа по дому.
Дольше идти пешком,
короче идти пешком.
Бегите
на
более
короткую дистанцию.
Тяжелая,
длительная
физическая работа.
Более
длительный
пробег
или
более
длительный тур.
Power sport.
Силовой спорт.
Daylong tour.
Однодневная экскурсия.
Run on the long track. Беги
по
длинной
дорожке.
Performance
Производительность,
comparable to top сравнимая с лучшими
sport.
видами спорта.
Longer walk.
Strenuous work, harder
homework around the
house.
Longer
walking,
shorter hike.
Run for a shorter
distance.
Heavy,
long-term
physical work.
Longer run or longer
tour.
прогулки.
Напряженная
работа,
тяжелая
домашняя
работа по дому.
Долгая
прогулка,
короткая прогулка.
Бег
на
короткую
дистанцию.
Тяжелая,
длительная
физическая активность.
Длительная
пробежка
или прогулка
Силовой тренинг.
Однодневная поездка.
Бег
на
длинную
дистанцию.
Производительность,
сопоставимая
с
ведущими
видами
спорта.
Passivity.
Пассивность.
Недостаточно.
Normal.
Обычный.
Нормально.
Increased.
Увеличился.
Больше нормы.
Great.
Здорово.
Отлично.
Excessive.
Чрезмерный.
Чрезмерно.
Your current physical Ваша
текущая Ваша
текущая
activity.
физическая активность. физическая активность.
Dehydrating drinks.
Обезвоживающие
Обезвоживающие
напитки.
напитки.
"Today's temperature." -Сегодняшняя
-Температура сегодня."
температура."
"Today's records"
"Сегодняшние записи"
"Записи на сегодня"
Your last record.
Твоя
последняя Ваши последние записи.
пластинка.
Today you have not Сегодня вы еще ничего Сегодня вы еще ничего
used anything yet.
не использовали.
не использовали.
Your current weight.
Ваш текущий вес.
Ваш текущий вес.
today
сегодня
сегодня
Water Drink Reminder Напоминание о питье Water Drink Reminder
воды
yes
да
да
no
нет
нет
CANCEL
ОТМЕНЯТЬ
ОТМЕНА
DELETE
УДАЛИТЬ
УДАЛИТЬ
SET UP
УСТАНАВЛИВАТЬ
НАСТРОИТЬ
at
около
.
72
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
Удалите запись.
Удалить эту запись ?
Физическая активность.
Ваша
текущая
физическая активность.
Год рождения
Укажите
свой
год
рождения.
"Не оптимизируй"
Автоматический запуск
приложения.
"Не
оптимизируйте
использование
baterry
для этого приложения."
Please enter volume for Пожалуйста,
введите
daily water intake.
объем для ежедневного
потребления воды.
Delete the record.
Delete this entry ?
Physical activity.
Your current physical
activity.
Year of birth
Set up your year of
birth.
"Don\"'\"t optimize"
Automatic start of
application.
"Don't optimize baterry
use for this app."
"Today's temperature."
Удалить запись.
Удалить эту запись?
Физическая активность.
Ваша
текущая
физическая активность.
Год рождения
Укажите
свой
год
рождения.
"Не оптимизировано"
Автоматический запуск
приложения.
"Не
оптимизируйте
использование батареи
для этого приложения.
Пожалуйста,
введите
объем
воды
для
ежедневного
потребления.
-Температура сегодня."
-Сегодняшняя
температура."
Set the approximate Установите
Установите
ambient temperature.
приблизительную
приблизительную
температуру
температуру
окружающей среды.
окружающей среды.
Cool day.
Прохладный день.
Прохладный день.
Temperatures during Температура днем от -5 Температура днем от -5
the day from -5 ° C to ° C до 15 ° C.
° C до 15 ° C.
15 ° C.
Hot day.
Жаркий день.
Жаркий день.
With a temperature При температуре выше При температуре выше
above 30 ° C.
30 ° C.
30 ° C.
Day with a moderate День
с
умеренной День
с
умеренной
temperature of 15 ° C температурой от 15 ° C температурой от 15 ° C
to 23 ° C.
до 23 ° C.
до 23 ° C.
The cold day.
Холодный день.
Холодный день.
Temperatures below -5 Температура днем ниже Температура днем ниже
° C during the day.
-5 ° C.
-5 ° C.
Warm day.
Теплый день.
Теплый день.
With
temperatures При температуре от 23 ° При температуре от 23 °
above 23 ° C to 30 ° C. C до 30 ° C.
C до 30 ° C.
"This is the main "Это
главное
окно "Это
главное
окно
application window.
приложения.
приложения.
73
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв