Особенности перевода культурных маркеров-науатлизмов в мексиканской прозе второй половины ХХ века на русский язык

Мексиканский национальный вариант испанского языка насыщен науатлизмами – заимствованиями из языка науатль, на котором говорят потомки древних ацтеков. В течение нескольких веков, начиная с Конкисты, мексиканский испанский усваивал ацтекские названия местных растений, животных, новых для европейцев блюд и предметов одежды. На сегодняшний день влияние языка науатль ощущается и за пределами Мескиканской Республики. Многие науатлизмы вошли в общеиспанский словарь, а некоторые даже проникли в другие языки земного шара, включая русский (шоколад, томат, койот). Однако, за исключением хроник конкистадоров, науатлизмы почти не появляются в мексиканской литературе вплоть до 20 века. Литература, тяготевшая к классическим европейским моделям, не желала замечать разговорную лексику индейского происхождения. После Мексиканской Революции 1910 года культурный мир обратил внимание на индейцев как на символ свободной нации. Несколько десятилетий спустя мексиканская литература стала свидетельницей подъёма «индихенисткого» романа (novela indigenista). Представители данного течения – Хуан Рульфо, Росарио Кастельянос и Карлос Фуэнтес – вдохновили нас на данное исследование. Их романы, особенно сборник Равнина в огне, буквально кишат науатлизмами. Это не случайность, а единственный способ достоверно отразить глубокий синкретизм мексиканской культуры. Как и следовало ожидать, заимствования из языка науатль представляют определенные сложности при переводе на русский. Сложности возникают по двум причинам: во-первых, в большинстве случаев референт неизвестен русскоязычному читателю, а во-вторых, науатлизмы имеют специфическое прагматическое значение. Это - культурные маркеры в полном смысле этого слова. В общих чертах, перевод культурных маркеров выполняется одним из двух следующих способов: переводчик либо сохраняет как можно больше компонентов значения языкового знака, либо нейтрализует знак до хорошо знакомого читателю значения. Другими словами, он прибегает к семантическому или коммуникативному переводу. Как известно, ни одна из тактик не совершенна. Первая усложняет текст и, в конечном итоге, утомляет читателя; вторая рискует исказить смысл оригинала, уступив место переводческому произволу. Но, как мы уже сказали, это лишь в общих чертах. В нашем исследовании мы анализируем конкретные стратегии перевода науатлизмов, сравнивая примеры переводов, выполненных П. Глазовой (Педро Парамо и Равнина во огне), М. Абезгауз (Молитва во тьме) и М. Былинкиной (Старый гринго), даём им оценку, комментарии и предлагаем, где считаем необходимым, альтернативные варианты перевода.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88137966e12684ee9eb7
UUID: 1172044c-df1a-4fee-a5af-8ad8904dd3b6
Язык: Русский
Опубликовано: больше 6 лет назад
Просмотры: 67

Дергач Алена Александровна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 520,1 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет