Особенности перевода литературы Аргентины на примере произведений Адольфо Биой Касареса

Название моей выпускной квалификационной работы - «Особенности перевода литературы Аргентины на примере произведений Адольфо Биоя Касареса». Испанский язык — один из самых распространённых во всём мире, на нём говорят во множестве стран, в каждой из которых существует собственный вариант языка с его уникальными чертами. В моей работе речь идёт о характерных особенностях аргентинского варианта испанского и о переводе данного языкового варианта. В теоретической части даётся обзор наиболее важных событий истории Аргентины, оказавших влияние на развитие культуры, литературы и на формирование языковых особенностей. Я касаюсь вопроса самого понятия национального варианта, его отличия от диалекта, опираясь на мнения исследователей-испанистов из разных стран, а также выдающихся политических деятелей и писателей Аргентины. Производится описание традиций страны, её жизненного уклада и связанной с этим лексики, а также характеристика отличительных черт аргентинского варианта испанского по таким аспектам, как фонетика, грамматика, лексика и фразеология. Ключевой вопрос, поставленный в моей работе — то, какие задачи должен ставить перед собой переводчик литературы, имеющей особую окраску, и какие трудности вызывает перевод подобных произведений. Будут даны способы перевода, используемые для того, чтобы избежать потери национального колорита и в наилучшей форме передать читателю специфический характер, присущий стране и идею, заложенную автором. В практической части приводятся примеры характерных особенностей аргентинского варианта испанского языка, найденные мной при исследовании произведений Адольфо Биоя Касареса, одного из наиболее известных и выдающихся писателей страны. Романы именно этого автора были выбраны мной для анализа, так как он родился и, несмотря на многочисленные путешествия, провёл всю свою жизнь в Буэнос-Айресе, там же происходит действие большинства его романов и рассказов. Произведения написаны невероятно живым языком, и речь персонажей, особенно диалоги, богаты лексикой, присущей именно испанскому языку Аргентины. Для исследования я выбрала романы «Приключения фотографа в Ла-Плате» (La aventura de un fotógrafo en La Plata, 1985), «Сон на солнце» / «Спящие на солнце» (Dormir al sol, 1973) и «Дневник войны со свиньями» (Diario de la guerra del cerdo, 1969). В первых двух книгах мною были найдены примеры отличительных языковых черт, которые я выделила, сравнив с европейским вариантом. В третьем романе были выбраны национально окрашенные элементы, достойные наибольшего внимания, и было произведено их сравнение с официальным переводом книги на русский язык. В результате проведённого исследования и изучения литературы меня поразило то, насколько богатым может быть национальный вариант языка, открывающий целый новый мир с его неповторимым характером и колоритом. Именно переводчик служит для читателей проводником в этот мир, а значит, на нём лежит большая ответственность. Работа с подобными произведениями особенно интересна для переводчика, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться, ведь литература — один из наиболее важных и в то же время увлекательных способов культурного обмена и расширения кругозора для людей во всём мире.

Комплексные проблемы общественных наук
Диссертации

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d36795f1be77c40d5902b
UUID: 0a9261e4-b53d-4412-9f73-422e8bf05db5
Язык: Русский
Опубликовано: почти 8 лет назад
Просмотры: 194

Верхоланцева Александра Владимировна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 506561 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет