ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ. ТОЛКИНА “ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ”)

Произведения Дж. Р.Р. Толкина давно вызывают интерес не только у множества фанатов, но и у многих ученых, своей проработанностью и глубиной. Каждая деталь его вселенной пропитана культурой созданного им мира, и в связи с этим произведение характеризуется обильным количеством “говорящих” имен собственных, которые требуют к себе определенные приемы к их переводу. Всего существует 7 признанных переводов: В. Муравьева и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, В. А. Маториной, А. А. Грузберга, М.В. Каменкович и В. Каррика, Д. Афиногенова и В. Волковского, З. Бобырь. Многие из них вызвали спорные реакции у читателей и исследователей, так как многие из представленных передали совершенно иное значение от заложенного автором или вовсе проигнорировали его рекомендации. В связи с этим существует ряд статей, которые освещают погрешности в переводе, что подчеркивает необходимость анализа подобных работ по переводу.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Дагестанский государственный университет (ДГУ)

ID: 5f37a988cd3d3e0001ba06f5
UUID: e2104be0-c106-0138-1a55-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 3 лет назад
Просмотры: 21

10.42

Гаджимурад Магомедов

Дагестанский государственный университет (ДГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 0 байт


Поделиться работой
Spinner

Публикация в настоящий момент конвертируется

Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет