Произведения Дж. Р.Р. Толкина давно вызывают интерес не только у множества фанатов, но и у многих ученых, своей проработанностью и глубиной. Каждая деталь его вселенной пропитана культурой созданного им мира, и в связи с этим произведение характеризуется обильным количеством “говорящих” имен собственных, которые требуют к себе определенные приемы к их переводу. Всего существует 7 признанных переводов: В. Муравьева и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, В. А. Маториной, А. А. Грузберга, М.В. Каменкович и В. Каррика, Д. Афиногенова и В. Волковского, З. Бобырь. Многие из них вызвали спорные реакции у читателей и исследователей, так как многие из представленных передали совершенно иное значение от заложенного автором или вовсе проигнорировали его рекомендации. В связи с этим существует ряд статей, которые освещают погрешности в переводе, что подчеркивает необходимость анализа подобных работ по переводу.
Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв