Особенности перевода песен в аудио-медиальных текстах

Настоящая работа состоит из введения, двух частей (обзорно-теоретической и собственно исследовательской), заключения и библиографии. Актуальность темы выпускной работы определяется рядом факторов. Во-первых, в последнее время значительно возрастает объем аудиовизуального контента, переводимого на русский язык профессиональными переводчиками. Во-вторых, исследования проблем перевода аудио-медиальных текстов вызывают все более активный интерес в научном сообществе. Вместе с тем, сюжетно-значимые песни в аудио-медиальных текстах (прежде всего в кинематографе и кибер-игровой индустрии) часто получают весьма низкокачественный перевод (или вовсе остаются без перевода), и освещение всех тонкостей надлежащего их перевода – чрезвычайно важная и актуальная для АВП в целом задача. Объектом исследования выступает проблема перевода песен в аудио-медиальных текстах. Предметом исследования являются стратегии перевода песен, практические приемы и теоретические основания данного процесса, а также набор компетенций, необходимых для этого переводчику. Целью исследования является освещение особенностей перевода песен в аудио-медиальных текстах для последующего применения материалов исследования в практике, теории и дидактике АВП. Методами исследования выступают изучение литературы, посвященной заявленной теме, а также рассмотрение и анализ конкретных примеров. Кроме того, нами был разработан собственный аппарат критериев к переводу песен в АМТ. В качестве основных результатов проделанной работы можно выделить следующие выводы о процессе перевода песен в аудио-медиальных текстах. 1. В ходе такого перевода может и должна применяться теоретико-практическая база смежных отраслей переводоведения – поэтического перевода и перевода текстов произведений театра и оперы, а студенты, изучающие АВП, должны иметь возможность получить компетенции, необходимые для осуществления данного процесса. 2. Существующий недостаток материалов на русском языке по тематике перевода песен в аудио-медиальных текстах и в принципе аудиовизуального перевода обусловливает высокий потенциал дальнейших исследований в данной области. 3. Практика в области перевода на русский язык песен в аудио-медиальных текстах, создаваемых на романских языках, является удручающей – они часто остаются без перевода. В качестве заключения отмечается, что несмотря на недостаток теоретических материалов и общую практику пренебрежения переводом песен в АМТ, в последние несколько лет ситуация улучшается – все больше песен получают надлежащий перевод, а также создаются научные работы, призванные расширить теоретическую базу данной области переводоведения.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)

ID: 60abff81e4dde500012eed14
UUID: d2cb5100-9ef4-0139-2fdc-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: почти 3 года назад
Просмотры: 571

25.52

Владимир Полегошко

Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)


1

Комментировать 0

Рецензировать 1

Скачать - 2,0 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Владимир Полегошко
Рецензия, выполненная кандидатом филологических наук, доцентом кафедры романской филологии ФГБОУ ВО "ВГСПУ" Титаренко Наталией Владимировной.

почти 3 года назад
Для лиц старше 18 лет