Особенности перевода речей политиков (на немецком и русском материале)

В данной магистерской диссертации рассматривается специфика перевода политического дискурса на материале русскоязычных и немецкоязычных новогодних обращений глав государств к народу стран России, Белоруссии, Германии, Австрии и Швейцарии за последнее десятилетие. В качестве объекта анализа выступают характерные композиционно-содержательные и лексико-грамматические особенности текстов обращений, оказывающих влияние как на их текстопорождение, так и на процесс их перевода. В процессе сопоставительного анализа определяется композиционно-содержательная структура новогодних обращений с последующим выделением типичных коммуникативных блоков с присущими им языковыми маркерами, знания которых оказываются необходимыми для осуществления компетентного перевода. Особое внимание в работе посвящается изучению ценностных систем, характерных для социумов данных стран, и языковым способам их обозначения. В результате проведенного исследования были выявлены черты сходства и отличия между проанализированными текстами, а также рассмотрено их влияние на процесс перевода новогодних обращений на примере переведенных на немецкий язык речей В.В. Путина.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88197966e12684ee9f8b
UUID: 983fc876-bad3-44ca-aa73-f752db725ac1
Язык: Русский
Опубликовано: почти 7 лет назад
Просмотры: 209

Невская Ольга Дмитриевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,9 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет