Особенности перевода с французского языка на русский драматургических произведений современных писателей: имплицитные смыслы в репликах персонажей

La thèse est consacrée à l'étude des particularités de traduction en russe des énonciations indirectes comportant des sens implicites, tirées de différentes pièces de théâtre françaises. La recherche realisée a révélé que les actes de parole indirects qui ont un sens implicite sont très fréquents dans les pièces de théâtre françaises. L'étude de leurs traductions du français en russe a montré que, dans la plupart des cas, les traducteurs transmettent dans la langue-cible les sens implicites conçus par l'auteur du texte authentique, afin de produire le même effet pragmatique sur le public qui perçoit la mise en scène en russe. Les traductions où on recourt à l'implication insuffisante ou à l'explicitation des répliques des personnages, sont très rares.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88267966e12684eea147
UUID: d882705d-ff62-4dcc-8c50-34fb8f583e67
Язык: Русский
Опубликовано: почти 7 лет назад
Просмотры: 26

Жданова Марина Сергеевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 660,1 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет