Особенности перевода сленга в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В работе рассматривается сленг в романе американского интеллектуала Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye", и изучаются особенности русскоязычных переводов сленга произведения разных временных периодов (Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова и М.В. Немцова). Сленг префигуративного нарратора рассматривается через призму его восприятия различными поколениями, а также с учетом социокультурных условий перевода. Постмодернистские идеи романа соотносятся с ключевыми культурами хипстеров и битов, определивших массовую культуру века и ставших инструментом конвергенции и деидеологизации в послевоенном мире.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский университет управления и экономики (СПбУУиЭ)

ID: 60aebf51e4dde500012ef0cc
UUID: 53e7a920-a098-0139-3006-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: 8 месяцев назад
Просмотры: 229

19.68

Николай Гудков

Санкт-Петербургский университет управления и экономики (СПбУУиЭ)


1

Комментировать 0

Рецензировать 1

Скачать - 2,1 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Николай Гудков
Отзыв научного руководителя на выпускную квалификационную работу.

8 месяцев назад
Для лиц старше 18 лет