ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ
И ЭКОНОМИКИ»
Институт гуманитарных и социальных наук
Кафедра лингвистики и переводоведения
Допустить к защите
Заведующий кафедрой
____________ А.-М. Ариас
«___» _____________ 2021 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: «Особенности перевода сленга в романе Д. Сэлинджера
“Над пропастью во ржи”»
Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика
Направленность: Перевод и переводоведение
Выполнил студент:
_____________________ Н.Н. Гудков
Руководитель:
к.ф.н., доцент кафедры
Лингвистики и переводоведения
_________________ Н.Е. Камовникова
Санкт-Петербург
2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
Глава 1. Произведение в культурном окружении и сленг как элемент стиля .. 7
1.1 Роман Сэлинджера в контексте смены поколений XX века ......................... 7
1.2 Сленг, его виды, свойства и функции ........................................................... 24
Выводы по главе 1 ................................................................................................. 34
Глава 2. Передача сленга в романе и его русскоязычных переводах .............. 36
2.1 Целевые аудитории романа и его русскоязычных переводов .................... 36
2.2 Модификация сленга в русскоязычных переводах романа разных эпох .. 58
Выводы по главе 2 ................................................................................................. 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................. 81
Приложение А. Поколения людей в ХХ веке .................................................... 88
Приложение Б. Виды сленга ................................................................................ 89
Приложение В. Функции сленга .......................................................................... 90
Приложение Г. Переводческие трансформации ................................................ 91
Приложение Д. Целевые аудитории оригинала и переводов ........................... 92
Приложение Е. Сводный список образцов сленга ............................................. 93
Приложение Ж. Список образцов сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера ........ 101
Приложение З. Список образцов сленга в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой ... 104
Приложение И. Список образцов сленга в переводе С.А. Махова ................ 107
Приложение К. Список образцов сленга в переводе М.В. Немцова ............. 110
Приложение Л. Сводная таблица распределения сленга ................................ 113
Приложение М. Доступность сленга для целевых аудиторий ....................... 114
Приложение Н. Виды сленга в переводах на русский язык ........................... 115
Приложение О. Способы перевода сленга в переводах на русский язык ..... 116
2
ВВЕДЕНИЕ
Роман “The Catcher in the Rye”, написанный американским писателем
Джеромом Дэвидом Сэлинджером (1919-2010), является ярким образцом
интеллектуальной прозы. Роман вышел в 1951 году в США в бостонском
издательстве, после более чем десяти лет напряженной работы автора над ним.
На русский язык роман переводился трижды: Р.Я. Райт-Ковалевой в 1955 году
– под названием «Над пропастью во ржи», С.А. Маховым в 1998 году – под
названием «Обрыв на краю ржаного поля детства» и М.В. Немцовым в 2008
году – под названием «Ловец на хлебном поле».
Неиссякаемый интерес к роману объясняется сложными концепциями,
заложенными в его фундамент, и описанными, не без участия редакторов “The
New Yorker”, простым языком. Новые поколения читателей, переводчиков и
исследователей испытывают острый интерес к этой прозе, учитывая ее
революционность, как на момент выхода, так и в условиях современного мира.
Общественные и научные споры, не утихающие вокруг этого произведения,
обоснованы целым клубком социокультурных взаимосвязей, новаторскими
элементами в романе, его имплицитной религиозностью, синтезом античных
штампов и романтики приключений, потоком сознания и сленгом, далеко за
гранью дозволенного общественной моралью шестидесятников.
Автор романа относится к так называемому «величайшему» поколению.
На его счету почти четыре десятка рассказов и один роман. Сэлинджер
считается мастером короткой формы, а само произведение “The Catcher in the
Rye” является романом исходя из позиции автора – действительная форма
произведения находится ближе к повести. Тем не менее, учитывая
проблематику, поднимаемую автором в произведении, специфическую
лексику, включающую сленг, а также новые подходы к постановке вечных
вопросов, роман представляет собой достаточно масштабное произведение.
Роман уже привел и до сих пор приводит к самым глубоким
последствиям, как для американского общества, так и для стран,
3
определивших судьбу мира после Второй мировой войны. Тенденции,
заложенные романом, оказали огромное влияние на поколения, начиная со
второй половины ХХ века. Как следствие, роман входит в список наиболее
значительных произведений англоязычной прозы, а его тиражи превысили 65
миллионов копий за 70 лет.
Значимой особенностью романа является лексика главного героя,
частично объясняющая одиозность произведения и вызванный им резонанс.
Сленг
как
инструмент
стиля,
в сплаве
с
заложенными
в
роман
постмодернистскими идеями, оказал существенное влияние на общество.
Границы мира и степени свобод размылись, и, после выхода произведения
никто не скажет точно: стал ли роман причиной запущенных процессов
изменения мира, или сам оказался их следствием.
Таким образом, актуальность самого романа, его
дальнейших
исследований, переводы на русский язык и поиск новых взаимосвязей,
представляются неисчерпаемой темой для филологических, религиозных,
культурологических и философских изысканий. Роман переступил за некую
грань,
где
находится
нечто
большее,
чем
вульгарный
нигилизм
разочарованного подростка из слоя просперити или чем привычные с
античности рассуждения о важности семейного очага.
Учитывая остроту политических событий, происходивших во время и
после публикации романа, только само присутствие сленга в оригинале и в
переводах на русский язык зачастую переходит из области спора о
беллетристике в область спора о допустимости. Культура хипстеров и стиляг
была предметом острых политических дискуссий по обе стороны океана.
Сленг романа изменил массовую культуру, перекочевав из коллоквиализмов и
устных речений на бумагу.
Объектом исследования в настоящей работе является сленг в романе
Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”, а предметом – переводы сленга в
произведении на русский язык трех основных переводчиков романа к
настоящему времени – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова и М.В. Немцова.
4
Целью настоящей работы является изучение сленга в произведении и в
переводах на русский язык. Для достижения данной цели ставятся следующие
задачи:
- обзор поколений XX века для определения социокультурного
контекста произведения;
- обзор ключевых сленгов ХХ века, участвовавших в вокабулярах
оригинального романа и его переводов на русский язык;
- определение сленга и описание его свойств, видов и функций для
установления образцов сленга в романе и его переводах на русский язык;
- определение факторов, повлиявших на восприятие аудиторий
оригинального произведения и его переводов на русский язык;
- обзор переводческих подходов к переводу сленга романа на русский
язык и анализ их реализации.
В
данной
работе
были
использованы
следующие
материалы:
“Generations: The History of America's Future, 1584 to 2069” У. Штросса и Н.
Хоува, “The Catcher in the Rye” Дж.Д. Сэлинджера, переводы романа на
русский язык Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова и М.В. Немцова, и 60 других
публикаций.
Отбор практического материала осуществлялся методом сплошной
выборки, а при его изучении применялся стилистико-сопоставительный
анализ и описательный метод.
Практическая новизна работы состоит в изучении переводов романа
Сэлинджера на русский язык с учетом целевых аудиторий и социокультурных
условий перевода. Сленг в романе и переводах на русский язык
рассматривается через призму его использования представителями разных
американских поколений; при изучении переводов в работе предпринимается
попытка провести аналогии со сленгом русскоязычных аудиторий разных
временных периодов.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая глава
состоит из двух разделов и посвящена теоретическим вопросам. Первый
5
раздел содержит исторический экскурс в американские поколения, обзор
ключевых сленгов ХХ века, определение префигуративного нарратора и
описание основных идей романа Сэлинджера. Второй раздел содержит
описание языковой системы, языковой нормы и узуса, различные определения
сленга, а также его свойства, виды и функции. Вторая глава состоит из двух
разделов и посвящена практическим вопросам. Первый раздел содержит
анализ целевых аудиторий романа и его переводов на русский язык, и состоит
из описания условий времени публикаций и определения временны́х
особенностей использованного сленга. Второй раздел содержит анализ
модификаций в переводах сленга романа на русский язык и состоит из
описания структуры сленга и использованных переводческих трансформаций.
Теоретическая и практическая главы завершаются выводами по главам.
В работе приводится свыше 650 примеров, иллюстрирующих различные
аспекты исследования, в том числе более 400 примеров, подтверждающих
теоретические положения работы (с единицей анализа в виде слов и
выражений) и более 250 примеров использования сленга в оригинальном
романе и его переводах на русский язык (с единицей анализа в виде
предложений). Исходная аналитическая база примеров состоит из 240
образцов, с единицей анализа в виде предложений (60 образцов из
оригинального романа и по 60 соответствующих им образцов из трех
переводов романа на русский язык). Также в работе есть 14 приложений
общим объемом 29 страниц в виде таблиц, схем и диаграмм, которые
иллюстрируют основную проблематику работы и детально систематизируют
собранный практический материал.
6
Глава 1. Произведение в культурном окружении и сленг как элемент
стиля
1.1 Роман Сэлинджера в контексте смены поколений XX века
ХХ век принес людям невиданный ранее рост жизненного уровня,
который основывался на крушении монархий, перераспределении доходов и
научно-техническом прогрессе. С другой стороны, обе мировые войны и
Великая депрессия, а также холодная война, носившие планетарный характер,
были основными инструментами этих изменений. Не существовало ни одного
поколения, которое бы не было затронуто этими глобальными процессами
изменения мира. Старая континентальная Европа утрачивала свое положение
образца, и баланс сил в этом веке смещался на Запад.
В 1991 году американские ученые У. Штросс и Н. Хоув предприняли
попытку систематизации поколений с точки зрения основных факторов,
повлиявших на их становление. Смысл этой теории заключался в определении
мотивации людей для целей массового потребления продуктов и идей, что
подходило для выявления основных целевых аудиторий в социологии,
политологии и маркетинге. Ученым удалось выявить свыше пяти десятков
основных поколений и более сотни мини-поколений (слоев), в исторической
ретроспективе с 1584 года, и в прогнозе до 2069 года [8, с. 36]. Эта теория
получила название «теория поколений» и в данном исследовании интересна
нам с точки зрения моделей поведения различных поколений, их лексики и
сленга, манеры общения и поведения, системы ценностей и восприятия,
целевых аудиторий книг и самого общего контекста взаимодействия [60].
В ХХ веке все поколения живущих людей, согласно теории поколений,
подразделяются на шесть основных групп, четыре из которых достигли
способности совершать действия с юридическими последствиями, т.е.
повзрослели и стали способными потребителями (приложение А).
1. Величайшее поколение – это люди, родившиеся в первой четверти
века и прошедшие через Великую депрессию и Вторую мировую войну. Более
7
ранние
поколения
XIX
века
(«потерянное»
и
«миссионерское»),
участвовавшие в Первой мировой войне и существовавшие на момент выхода
произведения, в данной работе не рассматриваются, исходя из их
малочисленности и схожей с величайшим поколением консервативностью.
Термин «величайшее поколение» был предложен американским журналистом
Т. Брокау в его одноименной книге, вышедшей в 1998 году. Это поколение
формировалось на фоне завершения исчерпавшей себя классической модели
Адама Смита, действовавшей с античности, и состояло из трех слоев. Ранний
и поздний слои характеризовались низким уровнем жизни и колоссальными
испытаниями, которые выпали на их долю. Отечественным аналогом являются
беспризорники, послужившие основой для педагогической практики А.С.
Макаренко. Средний слой поколения специфичен для американского и
европейского обществ – это слой просперити – субпоколение «везунчиков»,
имевших счет в банке с самого рождения. Отечественным аналогом могут
условно считаться поэты серебряного века и идеологические эмигранты
времен официального красного террора. Это интеллектуальное ядро хорошо
прослеживается и в других странах, хотя воспринимается чужеродным в
составе
поколения.
В
США
это
поколение
джаза,
остаточного
распространения викторианской культуры, с патриархальным менталитетом,
доминантностью, категоричностью суждений и большими семьями.
Американский сленг эпохи «ревущих моторов» выражал четыре
основные сферы интересов времени – автомобили (chassis, flivver), бизнес
(egg, beeswax), алкоголь (cheaters, hooch) и свидания (goofy, dolly) [21].
Особенность
сленга
20-х
годов
заключалась
в
обязательной
экстраординарности номинируемого понятия. Так, к примеру, использовались
выражения, содержащие парадоксальность, по возможности дополняющуюся
аллитерацией или рифмой (bee`s knees, ant`s pants).
Советский сленг послереволюционных времен относится к первой волне
национального молодежного сленга. Он основывается на трех основных
явлениях: криминальном жаргоне беспризорников (маза, шпана), молодежном
8
сленге 20-х годов (буза, воробышки) и новоязе советской эпохи (редиска,
белый). Также я бы отметил закрепленное реформой языка 1918 года влияние
сложносокращенных неологизмов на язык в целом и сленг в частности (нэп =
спекуляция с 1922 г., нэпман = спекулянт, совдепия = пренебрежительное
название Советской России с середины 20-х).
2. Молчаливое (или «тихое») поколение – люди, рожденные до начала
холодной войны. Новое поколение формируется на фоне замены классической
модели кейнсианством и находится под воздействием авторитетов людей,
побывавших на войне, оставаясь невидимым (неслышимым) на их фоне. Оно
подразделяется на два равномерных слоя – ранний слой «холодной войны», на
чью долю выпала жизнь по ее правилам, и поздний слой «гражданских прав»,
реализовавший себя в 60-е годы, когда общественные волнения и дискуссия о
равенстве прав в США привели к появлению «Акта о гражданских правах», а
рок-н-ролл начал выражать протест [26]. В отечественной практике поздний
слой
тихого
поколения
называют
шестидесятниками
(аналогично
американской классификации – по годам, когда это поколение реализовало
себя, а не когда появилось на свет). Этот слой был разнородным в СССР, и
вера в советские идеалы у одних представителей поколения дополнялась
оппозицией той части, что пережила чистки в семьях своих родителей. Часть
поколения становится диссидентами – скрытыми или явными. В целом, тихое
поколение (в СССР и США) характеризовалось уважением к иерархии,
большим разрывом в возрасте при браках, многодетностью, подчинением
старшему
поколению,
высокой
степенью
владения
навыками
и
нетерпимостью к иной точке зрения.
Американский сленг 30-40-х годов лег в основу сленга хипстеров второй
генерации (инди-кидов). Вторая мировая война определила, помимо прочего,
более вялое развитие сленга в гражданском обществе, а падение высокой моды
в предшествующие годы Великой депрессии обрушило потребление роскоши
и всего неординарного. Тем не менее, сленг этого времени продолжает
традиции 20-х, и начинает активно дополняться военным жаргоном со второй
9
половины 40-х годов. В гражданской сфере американский сленг 30-40-х
номинирует музыкальную культуру (dish, jive bomber), личную жизнь (to goof,
to deck out), негативные реакции на устаревшие реалии (bum rap, cheesy) и
развлечения (fixer, swigger) [3].
Советский сленг этого времени был более разнообразным и представлял
социальные отношения (кони = родители, доходяга = смешной человек),
криминальное арго (легавый, урка), модальности (натурально, дефективный)
и советизмы (уплотнить, энкаведешник). К концу периода в гражданский
оборот добавляется и военный сленг (лейка, взлетка).
3. Беби-бумеры – третье поколение века, и первое, получившее
преимущества от нового мира без жертв со своей стороны. Это поколение
людей, родившихся между началом холодной войны и Карибским кризисом.
Отличительной чертой поколения являлся общий рост доходов, уровня и
качества жизни, что было реализовано благодаря замене кейнсианства теорией
Фридмана. Поколение разделяется на два равномерных слоя. Ранний слой
основывался на контркультуре как форме социального протеста. На данном
этапе уже произошло размораживание сленга 20-х годов и сформировалось
такое социокультурное явление, как хипстеры. Поздний слой определился
благодаря фактически левой программе Линдона Джонсона, включавшей в
себя отказ от бедности, качественное образование для всех и борьбу с
преступностью. Культ жизни привел в США к сексуальной революции на фоне
культуры рока, а основным мировым трендом стало начало замены
патерналистского
типа
в
массовой
культуре
молодежным
типом.
Отечественной предтечей хипстеров являются стиляги с джазом в
музыкальной культуре, которые появились в стране благодаря англицизмам,
введенными в употребление ветеранами войны. Следует отметить и культуру
бардовской песни в СССР, в разнонаправленной парадигме контркультуры
[54]. Признаками этого поколения (в большей степени в США) являются
оптимизм, индивидуализм, важность личных доходов и потребления на фоне
их общего роста по Фридману.
10
Американский сленг этого периода основывается на окончательном
формировании двух ключевых культур XX века – хипстеров и битов, а также
на распространении сленга первой. Сленг американских хипстеров отражает
три сферы их интересов: одежда (skinny, conversed), музыка (jive, dead hoofer)
и развлечения (weed, dude).
Советский сленг тех времен представлен второй волной национального
молодежного сленга и выражается в культуре стиляг. Считается, что сленг
стиляг – советская предтеча сленга американских хипстеров, однако следует
отметить,
что
на
этом
этапе
он
почти
полностью
состоит
из
трансформированных заимствований из английского языка. Сферы его
интересов также практически полностью совпадают со сферами интересов
американских хипстеров: одежда (совпаршив, таек), музыка (чуча, брод) и
развлечения (стилять, туса). Джаз объединяет стиляг и хипстеров первой
генерации, делая их сленги и культуры родственными. Несмотря на близость
культур стиляг и хипстеров, между ними есть и ряд отличий. Культура стиляг
более политизирована, демонстративна, не свойственна современному
молодому поколению и не создала дочерних культур, в то время как культура
хипстеров политически нейтральна, имплицитна, привлекательна для
молодого поколения и создала значительное количество дочерних культур.
4. Поколение X – это люди, рожденные между оттепелью и
перестройкой, между Джоном Кеннеди и Рональдом Рейганом. Сексуальная
революция на Западе, отказ от авторитетов и начавшаяся деидеологизация
обществ являются основными атрибутами этой эпохи. Войны между
противопоставленными цивилизациями на территории третьих стран и
вступление в наиболее жестокую фазу холодной войны, характеризуют это
время. Кроме того, всю вторую половину века занимает усиление Китая, и
появляются первые признаки масштабного кризиса перепроизводства,
выразившегося в начале 80-х в США в виде цепочки кризисов 1979-1981 годов
[34, с. 73]. Ранний слой характеризуется кредитной накачкой времен
рейганомики и высокой преступностью, а поздний (ксениалы) определяется
11
процессами распада 90-х годов. Мировые тренды, повлиявшие на поколение –
это начало замены монетаризма Фридмана на кредитную модель потребления,
СПИД, наркотики и распад СССР. Это эпоха контркультуры как мейнстрима,
соответственно,
творчество
бит-поколения
в
США
становится
распространенным и переходит в массовый тираж, что повторится с
произведениями отечественных битников в РФ пятнадцать лет спустя. На
поколение также повлиял интересный сплав прозы 40-х годов (первые биты),
поэзии 70-х в традициях салонного чтения из викторианской эпохи, сленга
битников как закрытой контркультуры и панк культуры с модернизированным
слоем хиппи, выраженные в нарастающих темпах ударных инструментов в
музыкальной культуре (от гранжа до рейва). Признаками этого поколения (как
в РФ, так и в США) являются недоверие официальной точке зрения,
прагматизм, стремление к образованию, индивидуализм, поздние браки и
готовность к изменениям.
В США происходит размораживание, проникновение в массовую
культуру и популяризация сленга бит-поколения, который оказывает
существенное влияние на молодежные и городские сленги. За 25 лет
нахождения в аутсайдерах, «разбитое» (или «поротое») поколение осознало
себя и, будучи окончательно деморализованным советским спутником
(sputnik), получило рифмующееся с ним название beatnik. Сленг битников
основывается на недоверии всему официальному (blab sheet, taken off the
payroll), цинизме (dead presidents, to work horizontally), и характеризуется
саркастичностью и политизированностью (crowd pleaser, lead poisoning).
В отечественной традиции сленг битников имеет схожее содержание,
хотя больше относится к музыкальной культуре и культуре диссидентов
(битники, но не биты, битлы, но не битлз): вокабуляр был сформирован, в
том числе и на основе художественного творчества последних (джемануть,
тихотворенье, драйв). Сленг битников оказал огромное влияние на
формирование третьей волны национального молодежного сленга – сленга 7080-х годов (дурка, совок).
12
5. Миллениалы – это не полностью реализованное поколение XX века, к
которому
относятся
люди, родившиеся
за
15
лет до
его
конца.
Террористические акты и завершение работы монетарных инструментов
характеризуют становление этого поколения. Интернализация западной
массовой культуры, начало развития сетей и разделение ценностей в рамках
очередной фазы конвергенции повлияли на мировоззрение этого поколения.
Тем не менее, снижение качества образования считается одним из
существенных негативных факторов, воздействовавших на миллениалов.
Музыкальным направлением, влияющим на все поколение вне зависимости от
слоев, становится хаус. В отечественной практике времена становления
миллениалов приходятся на реабилитацию и возвращение диссидентов,
изменение точки зрения на отечественную историю и отказ государства от
миссии. Особенностями поколения (в США и РФ) являются неуверенность в
себе, ожидание быстрых результатов от своих усилий, профессиональное
выгорание, высокая мораль и гражданская ответственность.
В то же время в США происходит проникновение городских сленгов и
сленгов закрытых групп в массовую культуру. Возникают новые сленги на
основе профессионализмов и жаргонизмов – компьютерный (dump, sync),
интернет- (page, surfing) и гейм-сленг (red eyes, gamer). Эти сленги проникают
в городскую среду и дополняют уже имеющиеся.
В позднем СССР и РФ эти процессы протекали более вяло, так как
компьютеризация была фрагментарной и редкой, а аналогами технических
сленгов стали фидо-сленг (борда, нод) и спектрум-сленг (демо-сцена, спека).
Только к концу века они были дополнены компьютерными сленгами, по
аналогии с западным образцом (гамить, мать). В социальной среде
постсоветский сленг выражает три сферы интересов: личную жизнь (лопес,
чмара), развлечения (чарка, паль) и криминальную жизнь (мясная, тырить).
6. Поколение Z – лишь формально относится к поколениям ХХ века, так
как реализуется только в XXI веке (в 2015 году первый представитель
поколения стал способным потребителем). На данный момент времени
13
известно, что это поколение состоит из ядра в нижнем слое и слоя
хоумлендеров, и базируется на культуре интернета, смартфонов и неличного
общения. Сленг напоминает по структуре (но не по генезису) сленг хипстеров,
и содержит криминальное арго и обсценную лексику (культуры АУЕ в
отечественной традиции или праворадикальных течений в США), так как нет
сдерживающих факторов, подобных культуре диссидентов. В данной работе
поколение Z упомянуто, так как может являться дополнительной аудиторией
для некоторых переводов романа.
Таким образом, как видно из прогресса поколений людей в ХХ веке,
культурные и социальные привычки, традиция и сленг прошли долгий путь за
это время, изменив общество с начала века до неузнаваемости. Ключевые
сленги хипстеров и битников, в частности, произвели переход из
коллоквиализмов в письменное употребление и стали частью массовой
культуры. Помимо этого, в литературе произошли не менее значимые
события. Наряду с открытием новых жанров и форм, произошло
переосмысление подходов к повествованию. Проблематика нарратора как
главного героя в художественном тексте привязана к целевой аудитории, так
как читатель будет пытаться ассоциировать себя с ним в большинстве случаев.
Как правило, эмоциональная связь с главным героем не менее важна, чем жанр
произведения, и эта связь будет определять целевую аудиторию не в меньшей
степени, чем принадлежность читателя к тому или иному поколению. Если
первое определяет сопричастность главному герою, то последнее может
обеспечить понятность языка рассказчика для читателя, особенно при
использовании рассказчиком лексики, специфической для своего времени,
такой как сленг.
В 30-х годах XX века во многих американских университетах обучались
ставшие позже знаменитыми представители ключевых культур века:
хипстеров и битников [15]. Не являлся исключением и Колумбийский
университет; кроме того, десятилетием раньше, в этом университете получила
докторскую степень по философии М. Мид – создатель теории культурного
14
обмена знаниями, которую предлагается применить здесь к проблематике
нарратора, особенно нарратора-главного героя в художественном тексте [40].
Согласно этой теории, до XVIII века рассказчиком или главным героем в
художественном тексте всегда выступал взрослый человек, т.е. практически
весь корпус художественной литературы был рассчитан на взрослую
аудиторию,
исключая
хронотоп
волшебной
сказки
и
некоторую
специфическую литературу на примере адаптированной Библии. Такой
подход приводил к тому, что доли рынка литературы для детей попросту не
существовало. В соответствии с теорией М. Мид, традиционный подход,
подразумевающий передачу знаний от старшего поколения младшему,
получил название постфигуративного обмена [44, с. 323]. С точки зрения
развития мировой литературы, с первой четверти XVIII века появляется
детская литература с нарратором-ребенком, и к началу следующего века
рынок
детской
литературы
становится
достаточно
значительным
и
устойчивым.
Следующий этап обмена по М. Мид подразумевает взаимный обмен
знаниями внутри поколения, и этот, так называемый кофигуративный обмен
демонстрирует не только художественная литература, но и практически все
виды социальных взаимодействий [44, с. 336]. Самым интересным ее
предположением стало то, что общество естественным способом стремится к
финальному состоянию – префигуративному обмену – состоянию, при
котором старшее поколение получает важную информацию от младших
поколений [44, с. 348]. Тем не менее, рынка литературы для подростков не
существовало до начала XX века вообще, а подросток как главный герой
произведения – или как нарратор, – появляется только в 30-е годы XX века. В
рамках этой теории, префигуративный обмен по М. Мид означает не только
рост доли рынка литературы для подростков, но еще и то, что с развитием
общества подросток становится в центр ценностной шкалы и начинает
говорить со слушателем с доминирующей позиции, определяя эту шкалу
ценностей; декларируя, что является истиной, а что – ложью, подросток
15
направляет старшее поколение, осуществляя префигуративный обмен
знаниями и предоставляя эти знания старшему поколению.
Таким образом, формирование сленгов хипстеров и битников,
повлиявших на развитие массовой культуры в XX веке, плеяда писателей,
начавших использовать подростка как нарратора или главного героя, а также
человек, выдвинувший эту теорию за десять лет до начала их творчества,
имели отношение к Колумбийскому университету – знаковому месту с точки
зрения современной массовой культуры.
Сленг хипстеров формировался на протяжении всего XX века, а его
специфические формы в современных культурах (казуалы, сквоттеры,
нипстеры и т.д.) продолжают формироваться и дополняться до сих пор,
оставаясь сленгом много десятилетий спустя, зачастую игнорируя его
жизненный цикл. На формирование и развитие сленга хипстеров повлияли
семь факторов.
1. Сленг 20-х годов. Годы Сухого закона (bubby, shaker), движение
суфражисток (flapper, bobbed), культура закрытых клубов (mazuma, speakeasy),
полицейские облавы (cop, fuzz) и джаз, вытесняющий свинг и чарльстон (jazz,
swing, Charleston), предопределили состав и сферу интересов сленговых
выражений этого времени [21]. Примечательно, что, несмотря на легальность
марихуаны в те времена, кодировалась даже она (Mary Jane, butt me Jane). Все
явления
времени,
особенно
новые,
немедленно
попадали
в
сленг,
номинировавший их. Так в кинематограф попал flick, а благодаря
автомобильной отрасли, появился motel. Этот сленг лег в основу сленга
хипстеров, когда подросло молодое поколение, а старшее вернулось с войны.
2. Культура хипстеров. На фоне упадка высокой моды к исходу Великой
депрессии, стиль хипстеров базировался на молодежной афроамериканской и
латиноамериканской моде [61]. Она включала в себя зауженные пиджаки и
рубашки, длинное пальто и трость. Яркие краски в элементах одежды и
использование calo (жаргон на основе англо-испанской речи) лежат в основе
культуры хипстеров: хип-кэты были преимущественно темнокожими,
16
флэпперы – европейской внешности, а зазу – могли быть или темнокожими
или латино. Белые американцы предпочитали свинг, который был позже
вытеснен джазом, изначально бывший частью культуры темнокожих
хипстеров
[63].
Эта
культура
изменилась
за
столетие,
сохранив
мировоззренческое ядро и породив большое число родственных культур.
3. Взаимосвязь с культурой бит-поколения. Необходимо отметить, что
битники зародились раньше хипстеров 40-х, но позже хип-кэтов 20-х.
Например, ранние творческие эксперименты Ч. Буковски имеют прямое
отношение к Колумбийскому Университету начала 40-х годов, хотя писательбитник в нем не учился, а подрабатывал здесь мойщиком посуды во время
своего путешествия по стране в 1941-46 гг., о чем упоминается в его
автобиографической прозе. В 40-е годы обе культуры соприкасались друг с
другом и влияли друг на друга, однако, массовую известность они получили в
обратной последовательности: хипстеры – с 40-х годов, а битники – с конца
50-х. Сленг хипстеров претерпел некоторые изменения под воздействием
культуры бит-поколения; так, в сленге хипстеров проявляются саркастическое
отношение к миру (stompers, pain in the neck), переход от алкоголя в 20-х к
«легким» наркотикам в 40-х (to fix a drug, sauced) и ослабление сексуальной
дисциплины (khaki wacky, queer) [3]. Тем не менее, культура битников,
соприкасавшаяся при происхождении с культурой хипстеров, быстро
обособилась от последней и оставалась монолитной, так и не породив
распространенных родственных культур.
4. Инди-киды и сленг 30-40-х. Инди-киды представляют собой вторую
генерацию хипстеров, после флэпперов, зазу и хип-кэтов 20-х годов.
Ослабление сексуального поведения, употребление каннабиса и переход от
джаза к бибопу позволяют безошибочно определить это поколение хипстеров.
Культура хипстеров продолжает следовать своему девизу – to be hip, а их
мировоззрение подвергается небольшой деформации благодаря воздействию
бит-поколения. Сленг 30-40-х годов входит в вокабуляр хипстеров, кодируя
инновации (anchor clanker, hipster) и отделяя их от архаики (geezer, dead
17
hoofer, hepster). Традиционно, сленг хипстеров продолжает номинировать
типичные для этой культуры реалии из сферы развлечений (gas, to cut a rag),
музыки (bebop, но уже не jazz), технологий (to ameche, но уже не to buzz) и
аксессуаров (specs, muggy) [3]. С моей точки зрения, роман Сэлинджера
зачастую содержит сленг хипстеров 20-х годов, понятный величайшему
поколению, для его раздражения. Сленг хипстеров 40-х в романе частично
закодирован для величайшего поколения и не дает такого эффекта.
5. Военный жаргон. Особо необходимо отметить, что военный жаргон,
благодаря существенной милитаризации общества, проник и в гражданскую
сферу, вместе с вернувшимися с войны, а также исходя из повышения
престижа службы в армии (unmentionables = как ядерные планы ЦРУ и как
нижнее белье, behavior report = как справка о поведении и как письмо домой)
[46, с. 64]. Кинолента “Stormy Weather” задала особое ускорение
формированию сленга хипстеров, так как это был военный мюзикл для
темнокожих военнослужащих, со всеми вытекающими последствиями, как
для культуры джаза, так и для стиля хип-кэтов. Лента пользовалась
колоссальным успехом в США и определила окончательное формирование
сленга хипстеров, благодаря его переходу в культуру белых флэпперов и
стиранию расовых границ в культуре инди-кидов в целом.
6. Родственные культуры второй половины XX века. В отличие от
монолитной культуры бит-поколения, сила мировоззрения которой позволила
ей повлиять на формирование трех поколений людей XX века, долгая жизнь
культуры хипстеров и их сленга основывается на огромном количестве
дочерних культур, порожденных хипстерами. С моей точки зрения, причина
этого кроется в привлекательности идеи свободы, которую культура
хипстеров выражает все более отчетливо с каждой генерацией. Здесь же
следует искать и причину распространенности, как культуры, так и сленга
хипстеров. В первой известной генерации хипстеров (флэпперы, хип-кэты и
зазу 20-х) идеи свободы не отрицались, а во второй (инди-киды 40-х) –
префигуративно демонстрировались. Хиппи конца 60-х уже обособляют свою
18
свободу, отрицая существующую шкалу ценностей и проживая в общинах, не
принимая пуританскую мораль и демонстрируя полное пренебрежение даже
собственным внешним видом (to be hippy из 40-х = быть стройным, to be
hippies из 60-х = быть грузным). Панки начала 70-х, с учетом повторного
влияния битников на культуру хипстеров, были уже нонконформистами, и
агрессивно отстаивали идеалы личной свободы, считая протестантское
общество испорченным по определению, и перенося эту испорченность на
собственную культуру, подобно боевой раскраске (punkx, skunx, nofx). Казуалы
из 90-х определяют личную свободу как данность, которую невозможно
оспорить, что
промежуточный
я воспринимаю как
результат
победу
конвергенции.
индивидуализма и
Кодирование
и
как
отрицание
распространенных реалий казуалами (caish, hattie, camal) становятся
всеобъемлющими. Хипстеры нулевых годов (эмо, метанерды) осуществляют
переход в элитарную культуру, а иконой хипстеров этого времени выступает
Стив Джобс. Свобода теперь очевидна и достаточна для выделения ее
носителя из толпы. Сленг хипстеров этого времени активно использует
усечения, популярные у хипстеров 20-х (devo = devastated) и чрезмерную
кодированность, присущую сленгу времен сухого закона (fin(o) = и плохо, и
очень плохо). Также следует отметить устное использование жаргонизмовсокращений, характерных для сетевых коммуникаций (jomo – joy of missing
out, fomo – fear of missing out) и оценочных суждений (frado = человек, слишком
много говорящий о себе) [9]. Следует обратить внимание на окончания
образцов этого сленга, соответствующие Gender Neutrum.
7. Поколение Z и радикализация хипстеров. Пик популярности культуры
хипстеров был пройден в 2011 году, но она продолжает создавать родственные
культуры. В середине десятых годов XXI века в США и Западную Европу
вернулись
сквоттеры.
Теперь
это
радикальное
течение
хипстеров,
пропагандирующее завоевание свободы, что выражается в захвате публичных
мест и частных жилищ, если это допускается несовершенством местных
законодательных систем. Сленг этой генерации хипстеров выражает новые
19
степени свободы, близкой к анархии (to squat = незаконно вселяться,
изначально ждать сидя на корточках, в привычке отечественных гопников из
90-х, abandominium = синтез кондоминиума и заброшенного жилища,
стилизовано под юридический термин на латыни). По моему мнению, кадры
начала 2021 года с «викингом» на трибуне в Сенате США, дают четкое
представление о сквоттерах. Помимо завоевания свободы, демонстрируемой
сквоттерами, они продолжают воспринимать мир как игру, что типично для
хипстеров любой генерации (squatzcrieg, squat matters). Последняя известная
генерация хипстеров на сегодняшний день – это нипстеры конца десятых
годов XXI века (to nip = внезапно нанести значительный ущерб, оглоушить).
Эта культура вселяет определенную озабоченность, так как представляет
собой сплав мировоззрения хипстеров, культуры АУЕ и нацистской идеологии
(примеры не приводятся, исходя из содержания в этом сленге лексики,
основанной на использовании пейоративов). К сожалению, мировоззрение
нипстеров легко встраивается и в систему праворадикальных ценностей в
США, и в тлеющую антиглобалистскую истерию в Западной Европе.
Учитывая распространенность культуры АУЕ, нипстеры вселяют тревогу и, на
мой взгляд, могут получить существенное распространение в РФ 20-х годов.
Ярким представителем первой генерации хипстеров (флэпперов)
является и Дж.Д. Сэлинджер, родившийся в Нью-Йорке 1 января 1919 года
[23]. Автор учился в колледжах Колумбийского университета, что и
предопределило его мировоззрение, но так его и не закончил. У писателя
типичная для представителя величайшего поколения судьба: он тоже побывал
на войне. Дж.Д. Сэлинджер известен, прежде всего, благодаря циклу рассказов
о Глассах, и считается мастером короткой формы: на его счету 39 рассказов и
один роман. У романа “The Catcher in the Rye” нелегкая судьба, автор работал
над ним более десяти лет. Ранние версии романа имели названия “Slight
Rebellion off Madison” (1941) и “I am Crazy” (1946), но не публиковались.
Выход романа произвел эффект разорвавшейся бомбы, и в США
началась самая настоящая культурная истерия [24]. Роман открывает эру
20
бунтарей в кинематографе, что приводит к обсуждению этого феномена на
национальном уровне. Тем не менее, Сэлинджер уже морально измотан, и
после пятнадцати лет на виду у общества, принимает решение уединиться. С
1965 года Сэлинджер сохранял писательское молчание, исключая выход
одного сборника старых рассказов, и не давал интервью, за исключением
одного, в котором только выразил возмущение из-за несогласованной
публикации этого сборника. 27 января 2010 года писателя не стало. Дж.Д.
Сэлинджер
наложил
авторский
запрет
на
публикацию
всех
своих
произведений, написанных после 1965 года.
Итак, мы вплотную приблизились к самому произведению – этому
феномену интеллектуальной прозы. Учитывая концептуальную сложность
романа при всей простоте его изложения, необходимо отметить следующее.
1. Роман выполнен в жанрах потока сознания, драмы и приключений, и
имеет постмодернистскую природу. В основе романа лежат несколько идей,
характерных для всего творчества автора в целом. Во-первых, это буддистская
идея о мире, состоящем из фиктивных вещей. Главный герой, он же нарратор,
пытается отличить настоящие вещи и людей от ненастоящих. Во-вторых, это
античная идея о важности семейного очага и семьи. Нарратор не применяет
кодирование сленгом только по отношению к одному живому персонажу
книги – к своей младшей сестре, так как это единственная осознаваемая им нефиктивная ценность. В-третьих, это ницшеанское тождество свободы
индивида и его права на бунт. Право на бунт следует из права на свободу, при
переживаемом нарратором отсутствии свободы в «ненастоящем» мире.
Нарратор критически оценивает окружение – начало каждой главы выражает
отношение главного героя к реальному миру и написано в потоке сознания.
2. Нарратором и главным героем в романе выступает подросток,
ведущий себя с окружением как взрослый [29, с. 16]. Префигуративный обмен
знаниями с окружающим миром вызывает конфликт мира с нарратором.
Нарратор не вступает в кофигуративный обмен с окружением, т.е. ведет себя
как взрослый индивидуалист. В более широком смысле, впервые в
21
драматической (нефантастической) литературе подросток становится в центр
мира и детерминирует истину и ложь.
3. Название произведения является отсылкой к стихотворению Р. Бернса
“Comin thro' the Rye” [2]. Главный герой произведения представляет себя
спасителем метафорических детей, играющих в ржаном поле; высота ржи не
позволяет заигравшимся детям рассмотреть пропасть, и он ловит детей, не
давая им упасть, как бейсбольный кетчер ловит мяч в позиции дома, а затем
префигуративно направляет команду для игры в следующем иннинге.
Тождество детей и окружения главного героя очевидно. В более широком
смысле, главный герой спасает общество, в парадигме христианского
мессианства. С другой стороны, главный герой не осознает, что уже падает в
пропасть сам, продолжая ловить мячи (неприятности).
4. Сэлинджер рассказывает нам библейскую историю о Каине
(Холдене), который ослушался Бога (у Сэлинджера: нарушил правила, не
убивая). Наказанием Каину было изгнание (у Сэлинджера: тоже за нарушение
правил, но не убийство), он не мог жить рядом с людьми: ни один человек не
понял бы его, не принял и даже не убил [Быт. 4:15]. Каин обречен на вечные
скитания
и
людоедство
(у
Сэлинджера:
самоедство,
придирки
к
окружающим). Нарратор оправдывает свои действия несовершенством мира,
который готов к конвергенции и сопутствующим изменениям, под
воздействием (божественной) сущности главного героя.
5. Роман адресован тихому поколению (шестидесятникам), к которому
относится и главный герой. Вместе с тем, патерналистская модель поведения
предыдущего (величайшего) поколения и принятие правил игры частью
шестидесятников вступают в противоречие с основным тезисом романа о
свободе. В римской традиции, главный герой не имеет права голоса, так как не
был на войне. Такое концептуальное упрощение частично объясняет резонанс,
вызванный романом в современном для Сэлинджера обществе.
6. Автор произведения является уставшим, разочарованным в жизни и
полностью
«выгоревшим»
человеком:
22
«Вторая
мировая
уничтожила
Сэлинджера-человека, но сделала его замечательным художником» [53, с. 7].
По моему мнению, перелом в его сознании произошел в 1944 году, когда
Сэлинджер вошел в концентрационный лагерь и увидел изнанку войны.
Позже, в мирное время, автор отмечал признаки изменений, и его не
устраивало превращение Америки в супермаркет. Он попросту не видел связи
между нормандской операцией и новым миром [59, с. 11]. Нарратор не говорит
о войне; ни в одном произведении писателя нет составляющих военного
романа, в отличие от его коллег-современников с похожей биографией.
7. В соответствии со сплошной выборкой сленговых вкраплений,
выполненной О.В. Игнатовой, сленг представлен 256 вкраплениями в восьми
главах романа [28]. Статистическая экстраполяция основы выборки на весь
текст романа (32 страницы восьми глав на 115 страниц полного текста) дает
920 образцов сленга в полном тексте романа. Сленг имеет стилистику,
присущую хипстерам и является основным инструментом общения главного
героя со всеми «ненастоящими» персонажами романа. Кроме сленга, главный
герой использует фразовые глаголы при общении с представителями старшего
поколения, что в целом ряде случаев можно воспринимать как недопустимофамильярное общение.
8. Роман можно расценивать как роман-бунт, роман-диверсию и романошибку. Сленг в романе занимает центральное место именно из-за
префигуративного нарратора-подростка, употребляющего его, и ведущего
себя по отношению к окружающим как взрослый, а не из-за числа вкраплений
сленга [65, с. 51]. Роман можно считать спусковым крючком конвергенции и
деидеологизации, падения нравов и размытия границ, или их результатом.
Произведение повлияло на творчество многих писателей, таких как Д.
Апдайк и Т. Рот. Схема поведения писателя (писательское молчание) была
принята на вооружение некоторыми интеллектуальными авторами, такими как
А. Бестер и Х. Ли. В значительной части учебных заведений США эта книга
до сих пор запрещается для ознакомления подросткам решениями
современных советов опекунов.
23
1.2 Сленг, его виды, свойства и функции
Речевые привычки людей медленно, но неуклонно изменяются вместе с
появлением новых поколений и развитием языка, поскольку «языковое
новшество (или инновация) исходит от отдельных говорящих» [22 с. 182].
Вокабуляр языка, состав носителей и их языковые навыки находятся в
процессе постоянного изменения, а поток речи воздействует на слушателя,
исходя из языковых навыков последнего. В этой связи можно говорить о трех
неразрывно связанных понятиях, определяющих характер этого воздействия:
о языковой системе, языковой норме и речевой норме (узусе) [27, с. 3].
Языковая система – «это совокупность взаимозависимых единиц языка
разного уровня и моделей, по которым они сочетаются и образуют
высказывания» [18, с. 10]. Языковая система может содержать любые образцы,
даже если они не являются грамматически правильными. Основным
критерием принадлежности этих образцов языковой системе является их
соответствие модели, которое может обеспечить понимание слушателем или
читателем. Языковая система является самым широким понятием, в нее входят
все возможные образцы речений в рамках моделей. Например, в языковые
системы, помимо прочего, входят единицы человек, чел, чувак, человеки (man,
bro, dude, mans). Все они созданы по правилам этих языковых систем, даже
если и неверны грамматически.
Языковая норма – «это представление коллектива носителей языка о
том, что есть правильное и неправильное в языке и речи» [18, с. 10]. Языковая
норма отражается в словарях и грамматических справочниках, и по ее
употреблению можно сказать, обладает ли носитель языка правильной речью
или неправильной. Языковая норма является своеобразным фильтром,
который отсеивает из языковой системы неправильные образцы, оставляя
внутри себя только правильные (нормативные). Например, с точки зрения
языковой нормы, нормативной признается единица человек (man), так как она
является словарной. Единицы чел, чувак, человеки (bro, dude, mans) исключены
24
языковой нормой, так как они не являются словарными и воспроизведены
говорящим неправильно с ее точки зрения, хотя и могут пониматься
слушателями. Необходимо отметить, что языковая норма может изменяться с
новыми поколениями людей, так как «норма, хотя и стабильна, но не статична
и изменяется со временем, и эти изменения зависят от языковых инноваций»
[47, с. 36].
Речевая норма (узус) – «это правила ситуативного использования языка»
[18, с. 11]. Она отражает речевые привычки и традиции данного языкового
коллектива в различных ситуациях общения. В этом случае речь идет об
узуальном употреблении единиц языковой системы. Узус отфильтровывает
элементы языковой системы по критерию «более правильно – менее
правильно» или «более предпочтительно – менее предпочтительно», исходя из
конкретно сложившихся обстоятельств, включая членов конкретного
языкового коллектива, их традиций и привычек, профессиональной
деятельности, стилистических особенностей речи коллектива и т.п. Узуальное
значение, помимо стилистической окраски, имеет отношение к речевой
традиции и речевой ситуации, что особенно хорошо заметно при переводе. С
точки зрения узуального употребления, большинство единиц человек, чел,
чувак, человеки (man, bro, dude, mans) могут быть как допустимыми, так и нет.
Человек - подходит для большинства речевых ситуаций, т.е. узуальное
употребление исключено; с точки зрения криминального коллектива, –
узуально, так как может нести дополнительные смыслы (слуга, «шестерка»).
Man – в языковой системе английского языка является словарной
нормой, узуальное употребление исключено.
Чел, чувак (bro, dude) – недопустимы в формальной речи, более или
менее допустимы в регулярной речи и исключительно допустимы в некоторых
социокультурных группах (стиляги и хипстеры).
Человеки (mans) – более или менее допустимо. С позиции языковой
нормы, это является грамматической ошибкой – неправильно образованное
множественное число существительного. Тем не менее, такая грамматическая
25
эмфаза допустима для выделения каких-либо смыслов: возможно только
узуальное употребление.
Ситуативное
использование
узуальных
значений
единиц
речи
характерно, в частности, для такого явления как сленг. Сленг – это слова и
фразеологизмы, часто рассматриваемые как нарушение нормы языка [51]. В
современной лингвистике не существует единого определения сленга, тем не
менее, сленг признается подсистемой языка [33, с. 58]. Согласно самому
первому определению от 1750 года, когда это слово было зафиксировано
словарем в языке первый раз, «сленг – это язык улицы» [44, с. 14]. На момент
возникновения сленг рассматривается как часть разговорного языка по
источнику своего происхождения – устной речи.
И.Р. Гальперин относит сленг к особому словарю коллоквиализмов,
также указывая на природу его происхождения, свойственную устной речи [4,
с. 104]. В качестве определения сленга он дает отсылку к современной
словарной статье, которая не отличается по своему смысловому содержанию
от самого первого определения сленга 1750 года, хотя и расширена:
«неформальный, а иногда и оскорбительный язык, часто используемый
людьми, принадлежащими к определенной группе, например молодежной или
преступной» [6, с. 1715].
Б.А. Серебренников отмечает взаимосвязь сленга и неоднородности
языка не только в индивидуальном и географическом, но и в социальном
плане. Вариативность речи объясняется автором огромным числом факторов,
влияющими на речь: принадлежностью к поколению, родом занятий, уровнем
образования, кругом интересов и т.д. Сленг определяется им как «социальный
вариант речи, как жаргон с широкой социальной базой и как интержаргон» [52.
c. 478]. Автор выделяет четыре вида сленга: профессиональные лексические
системы (возникающие под воздействием практической необходимости и
относящиеся к профессиям), корпоративные жаргоны (возникающие в
группах, члены которой связаны друг с другом), жаргоны деклассированные
(возникающие в криминальных группах) и условные языки (возникавшие в
26
среде ремесленников и бродячих торговцев) [52. c. 480]. Источниками сленга
выступают как диалекты, так и неологизмы, созданные, в том числе, и
посредством звукоподражания. Сленг также может формироваться за счет
заимствований из других языков или жаргонов. Автор отмечает, что сленг
выполняет в речи функции стилистической окраски [52. c. 490].
М.А. Кротовская дает следующее определение сленгу: «Сленг – это
социальная
разновидность
языка,
употребляемая
более
или
менее
ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике,
грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта» [33, с.
58]. Таким образом, сленг подразумевает узуальное употребление, т.е. во
время своего жизненного цикла сленг не фиксируется в словарях, и,
соответственно,
не
является
языковой
нормой.
Профессионализмы,
вульгаризмы и жаргонизмы выделяются автором из сленга [33, с. 59].
В дополнение к лексикологическому, социолингвистическому и
словарному определениям сленга, предлагается рассмотреть сленг через
призму его свойств. Для сленга характерны следующие свойства.
1. Экспрессивность, зависящая зачастую от огрубления реалий. Сленг
имеет стилистическую окраску и вызывает смысловые ассоциации и эмоции.
Иногда при создании сленга используется трансноминация, благодаря тому
что она позволяет эмоционально окрасить сленг, перенося экспрессию на
относительно нейтральный образец и номинируя его более ярко (to gronk =
вырубить,
two-spot
=
двоеточие),
зачастую
создавая
неологизмы.
Экспрессивность может быть выражена гиперболизацией понятия (to gobble =
сожрать, to dump = сваливать), а в ряде случаев сленг содержит троп иронии
уже на этапе номинирования (to hack = взламывать, crocky = нежный).
Экспрессивность сленга возрастает по мере его огрубления, наиболее
табуированные образцы сленга находятся в пласте вульгаризмов, включая
пейоративы (j*de, n*gger) и обсценную лексику (с*nt, b*stard).
2. Кодированность, основывающаяся на обособленности группы,
использующей собственный вокабуляр. Образцы сленга могут представлять
27
собой как неологизмы (фиксить, рофлить, byesexual, covidiot), так и
маскироваться в новых лексах уже имеющихся в языке лексем (орать, батон,
hub, winchester). Благодаря этому свойству, сленг кодируется, т.е. либо
становится для стороннего слушателя бессмыслицей, либо сторонний
слушатель не будет понимать всех смысловых оттенков сленга. По мере
распространения сленга, это свойство ослабляется, вместе с ростом
численности социальной группы или носителей, которым этот сленговый
образец становится понятным. Кодированность и декодированность сленга не
всегда бывает необратимым явлением. Так, в сленге стиляг 50-х годов
кодировался образец чувак (жаргонизм-аббревиатура: человек, уважающий
высокую американскую культуру). К 70-м годам кодирующее свойство
практически исчезло, и любой житель крупного города знал об истинном
значении данного слова. Тем не менее, к настоящему времени об этом
значении слова вновь забыли, сленговый образец остался активным, сохранив
узуальное употребление и возвратив кодирующее свойство.
3. Метафоричность, заключающаяся в иносказательности сленга.
Иносказательность переносит свойства распространенных предметов и
явлений на образец сленга. Это свойство частично связано с кодированностью
и экспрессивностью сленга, однако, истинной особенностью метафорического
свойства является стилистическая окраска, ведущая к более яркой и
выразительной обособленности образца сленга. Метафоричность сленга
зависит от социальной группы, которая его использует, и может выражать
мировоззрение группы. Так, мировоззрение битников предполагает циничносаркастическое отношение к миру (cold meat party: вечеринка с холодным
мясом = похороны, lubrication: смазка = алкоголь). Зачастую метафоричность
сленга конкретной группы находится в одинаковой стилистике, для
единообразного восприятия сленга слушателем. Компьютерный сленг,
например, зачастую использует метафоры, отсылающие к машиностроению и
военной технике (to reset machine: вставить в оправу и закрепить кристалл
станка = перезагрузить компьютер и восстановить его исходную
28
функциональность, to defrag clusters: разминировать кластерные заряды =
дефрагментировать области жесткого диска и обезопасить работу
файловой системы от сбоев).
4. Крайне небольшой жизненный цикл сленга, ограниченный, как
правило, тремя годами. В конце жизненного цикла образец либо исчезает,
либо переходит из узуального в нормальное употребление, ведь «словари
подтверждают, как минимум, частоту использования тех или иных единиц в
тех формах, которые ранее не считались нормативными» [19, с. 65].
Жизненный цикл отдельных образцов может отличаться от срока жизни
общего вокабуляра сленга той или иной группы, т.е. отдельные образцы сленга
могут оставаться сленгом и после конца стандартного жизненного цикла: ряд
свойств исчезнет, а какие-то свойства, присущие сленгу, могут остаться.
Например, культура стиляг 40-50-х годов XX века имела в своем вокабуляре,
помимо прочего, слова туса, батон, брод. 60 лет спустя, слова батон и брод
потеряли свое узуальное значение, вернувшись в нормальное употребление.
Слово туса осталось сленгом: став распространенным словом (потеря
кодирующего свойства) и сохранив узуальное употребление (сохранение
экспрессивного и метафорического свойств). Аналогично, глагол to pinch,
относившийся во времена Сухого закона к криминальному арго и означавший
подавать сигнал к ограблению, к началу 50-х годов не вернулся в норму
употребления, оставшись экспрессивным и
метафоричным (грабить,
щипать), потеряв кодирующую функцию и сохранив узуальное употребление
десятилетия спустя.
5. Несмотря на свою природу происхождения в виде устной речи, сленг
может быть использован и в письменной речи. Однако, с развитием
грамотности, сленг стал зарождаться и в письменной речи, впервые появляясь
в творчестве некоторых писателей, и только затем переходя в устную речь. С
развитием средств коммуникаций, сленг начал все чаще возникать в
письменной речи отдельных социальных групп (геймеры, форумчане,
блоггеры),
и
стал
серьезнее
воздействовать
29
на
существующие
«традиционные» сленги. Так, культура пейджеров, коммуникаторов и
смартфонов, основанная на быстрой передаче смыслов, породила такое
явление, как общение аббревиатурами (lol, omg), которые позволяют более
сжато передавать какие-либо стандартные фразы. Сокращения не новы для
компьютерных коммуникаций, и встречались еще во времена фидонет (rtfm,
cu), откуда перешли в пейджеры (thx, msg), интернет (imho, brb) и сотовую
связь (xoxo, ttyl). Тем не менее, благодаря взрывному распространению сетей
и мобильных устройств, аббревиатуры перешли в устное употребление,
изначально зародившись в (условно) письменной речи. Сленги, основанные на
устном
общении
такими
аббревиатурами,
или
их
содержащие,
распространились с середины нулевых годов (американский молодежный
сленг нулевых, современный городской сленг российских миллениалов и
поколения Z).
Сленг принимает разнообразные формы, в зависимости от своей
понятийной доступности для носителей языка и среды своего происхождения.
Принято различать сленг, жаргон, арго, профессионализмы и вульгаризмы, как
это показано на схеме Виды сленга (приложение Б).
1. Сленг – это открытый социолект, относительно нейтральное название
вокабуляра сленга как языка улицы, который нельзя более точно соотнести ни
с одним из последующих видов коллоквиализмов. Такие образцы, как biters,
marble city, до того, как они попали в общее употребление, относились к
сленгу, но не относились ни к вульгаризмам, ни к арго, ни к жаргонам, ни к
профессионализмам. Сленг – это открытый социолект, общий для языка
жаргон, интержаргон, более или менее понятный всем носителям языка.
2.
Жаргоны
–
это
полуоткрытые
социолекты,
использующие
заимствования из одного или большего числа языков, и служащие для целей
обособления социальной группы. Жаргоны обычно привязаны к профессиям,
хотя могут быть понятны не только их обладателям, и могут затрагивать
многие сферы человеческой деятельности, например: геймерский жаргон (lfg,
party), интернет-жаргон (to google, troll), молодежные жаргоны, основанные на
30
словах-перевертышах (yob, orb), и т.д. Жаргоны – полуоткрытые социолекты,
языки городской среды, частично понятные посторонним носителям языка.
3. Арго – это закрытые языки-коды, которые могут использовать уже
единственный язык (но не обязательно), и наделять уже существующие слова
новыми значениями. Как правило, арго привязаны к различным промыслам,
видам деятельности и профессиям, и отличаются от жаргонов закрытостью,
большей степенью кодированности, меньшей понятностью для сторонних
наблюдателей и бо́льшими требованиями к конспирации для усложнения
распознавания сторонними наблюдателями. Типичным примером является
криминальное арго 20-х (nob, dolly). Арго – закрытая ядерная часть жаргона,
наименее понятная посторонним носителям языка.
4.
Профессионализмы
–
это
социолекты,
свойственные
профессиональным группам, и используемые в среде специалистов,
принадлежащих
одной
профессии.
Как
правило,
профессионализмы
метафорически переносят общеизвестные значения слов языка на термин, в
результате чего и получается профессионализм, использование которого
вместо термина крайне желательно в профессиональной среде. Например,
специалисты в области экономики предпочтут использовать слово простыня
применительно к форме строгой отчетности. Различают профессионализмы
компьютерные (app, dev), военные (bantam, kaput), юридические (rookie,
hooker) и т.д. Применение профессионализмов за пределами своей
профессиональной группы серьезно ограничено и, как правило, не имеет
практического смысла.
5. Вульгаризмы – это пласт лексики, характеризующийся огрублением
реалий, но в исходном виде не переходящий в разряд обсценной лексики.
Вульгаризмы, как правило, описывают самые общие понятия (gob, stinky),
соответственно могут дополнительно входить в состав других видов сленга
(wtf:
обсценный
вульгаризм
и
жаргонизм,
sys-frog:
вульгаризм
и
профессионализм). Также существует целый слой внутри вульгаризмов,
основанный на их сочетании с религиозными реалиями или семейными
31
ценностями, неприемлемый как стандарт общения в консервативном
окружении или в смешанных американо-испанских группах (goddam, mom’s
ass). Это имеет особое значение при рассмотрении сленга хипстеров в романе,
исходя из происхождения этого сленга от calo. Наконец, существует наиболее
табуированная часть вульгаризмов – обсценная лексика (обсценные
вульгаризмы), состав которой существенно разнится в зависимости от языка.
Сленг, вне зависимости от своей видовой принадлежности, обладает
набором функций, каждая из которых будет проявляться при его
использовании в речи более или менее значительно. Эти функции позволяют
получить более полное понимание этого явления, так как раскрывают
внутренние механизмы работы сленга. Можно выделить следующие десять
функций сленга, в соответствии со схемой Функции сленга (приложение В).
1. Коммуникативная. Эта функция позволяет собеседникам понимать
друг друга в речевой коммуникации. В данном случае сленг используется для
наиболее быстрого выражения своих мыслей в тех терминах, которые понятны
всем собеседникам, принадлежащим к одной и той же социальной группе. “I’m
the one that`s flunking out of the goddam place” [7, с. 15]. В данном случае
сленговое вкрапление flunking out понятно представителям социальной
группы учащихся школы.
2. Когнитивная. Эта функция заключается в том, что сленг несет в себе
дополнительную информацию, которая отсутствует в стандартном лексиконе
и помогает дополнить картину мира и более яркими образами, и более
быстрым способом. Глагол to flunk out в словарном значении означает
проваливаться, а с учетом когнитивной функции несет дополнительную
информацию – вылетать (из учебного заведения за нарушения).
3. Номинативная. Эта функция заключается в закреплении за образцом
сленга соответствующего поля содержания. Происходит номинирование
сленгового значения: возникает новый лекс со сленговым значением, и
осведомленной группе будет известно, как трактовать эту лексему в
конкретной речевой ситуации. На примере to flunk out, номинативная функция
32
сленга означает, что все собеседники понимают: говорящий исключен из
школы, исходя из того, что значение вылететь из было дополнительно
номинировано в качестве лекса к лексеме to flunk out.
4. Оценочная. Эта функция сленга позволяет говорящему выразить свое
отношение: от нейтрального или дружественного – до пренебрежительного
или враждебного. “Now shut up, Holden” [7, с. 24]. Фразовый вульгаризм to shut
up является способом выразить высокомерную оценку поступкам главного
героя, поэтому происходит огрубление значения до фразового глагола, с
фамильярным оттенком, и вместе с тем глагола вульгарного. «А теперь
заткнись-ка, Холден» – грубое и фамильярное предложение помолчать.
5. Экспрессивная. Данная функция раскрывает происхождение сленга
вследствие образного характера мышления в речевом коллективе. Сленг
всегда эмоционально окрашен в определенном спектре, в попытке вызвать
какие-либо эмоции у слушателя или читателя. “Ya goddamn moron!” [7, с. 24].
В данном случае ya – невнятное (южное) произношение you, приблизительно
соответствующее по смыслу неуважительному ти в современных интернетсленгах; goddamn – вульгаризм-богохульство, основанный на табуированном
сочетании, в попытке вызвать эмоцию раздражения; и moron – вульгаризм для
отклика в виде злости.
6. Мировоззренческая. Эта функция основывается на том, что набор
лексики конкретной социальной группы выражает ее мировоззрение. Понять,
какое именно мировоззрение соответствует группе, можно анализом полного
вокабуляра сленга данной группы. Произведение Дж.Д. Сэлинджера выражает
мировоззрение хипстеров, т.е. окружающий мир воспринимается как игра или
приключение, а свобода как минимум не отрицается. Наиболее подходящее
понятие для этой культуры – to be hip (быть в теме).
7. Эзотерическая. Эта функция следует из психологии поведения
закрытых групп. Любая социальная группа приветствует солидарность с собой
и испытывает враждебную неприязнь к «чужакам». Сленг в данном случае
позволяет почувствовать себя членом группы, ассоциировать себя с ней.
33
Главный герой произведения использует достаточное количество сленга,
характерного для спорта (to bash, jock strap) или джаза (lick, jazzy), что
позволяет ему показаться осведомленным компетентному наблюдателю.
8. Идентификационная. Эта функция сленга позволяет определить
принадлежность говорящего к той или иной социальной группе посредством
вокабуляра сленга, используемого говорящим. Эту функцию также называют
сигнальной, так как она дает понять членам социальной группы об этой
принадлежности, а всем остальным – нет. “I’ll be up the creek” [7, с. 15]: «мне
здорово влетит» – для членов данной социальной группы, «(мое тело)
найдете вверх по ручью» – для всех остальных.
9. Дейктическая. Эта функция характеризует говорящего, наделяя его
определенным колоритом, в зависимости от особенностей сленга конкретной
социальной группы. Так, если говорящий употребляет обсценную лексику, то
он создает одно впечатление для слушателя, а если использует сленг битников
– то другое. Данная функция привязана к психологии слушателя и зачастую
характерна для сленга в художественном тексте. Например, в тексте романа
содержится достаточное количество вульгаризмов-богохульств с синтезом
слов и аббревиациями (goddam, helluva). Такая манера речи вызывает у меня
ощущение, что говорящий хочет показаться старше, чем он есть.
10. Функция экономии времени. Эта функция сленга является
следствием того, что говорящий всегда пытается сократить поток речи. С этой
точки зрения, функция возникает каждый раз, когда имеют место
аббревиации. В романе Дж.Д. Сэлинджера содержится достаточное
количество жаргонизмов, основанных на усечении (bud вместо buddy, butt
вместо buttocks, prep вместо preparatory school).
Выводы по главе 1
1. В XX веке стремительное развитие сленга было обусловлено сменой
пяти поколений людей: величайшего, тихого (шестидесятников), беби34
бумеров, поколения X и миллениалов. Битники и хипстеры породили
ключевые сленги, получившие существенное распространение и
значительно повлиявшие на массовую культуру века.
2. Сленг – это социальная разновидность языка, употребляемая более или
менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю
(фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового
стандарта. Сленг в современном языкознании рассматривается и как
коллоквиализмы, вне зависимости от происхождения и использования.
3. Принято
различать
сленгизмы,
жаргонизмы,
арготизмы,
профессионализмы и вульгаризмы. Сленгизмы понятны большинству
носителей, так как сленг является открытым социолектом. Жаргонизмы
понятны значительной части носителей, так как жаргон является
полуоткрытым социолектом. Арготизмы понятны незначительной части
носителей,
так
как
арго
является
закрытым
социолектом.
Профессионализмы – это социолекты профессиональных групп,
использующиеся в профессиональной среде. Вульгаризмы – это пласт
лексики, характеризующийся огрублением реалий.
4. Сленгу присущи экспрессивность, табуированность, кодированность,
метафоричность и короткий цикл жизни. Это выражается в таких его
функциях
оценочная,
как
коммуникативная,
экспрессивная,
когнитивная,
номинативная,
идентификационная,
эзотерическая,
дейктическая, мировоззренческая и функция экономии времени.
35
Глава 2. Передача сленга в романе и его русскоязычных переводах
2.1 Целевые аудитории романа и его русскоязычных переводов
Сленг в оригинальном романе Сэлинджера и его переводах на русский
язык разнообразен, и, с точки зрения понятийной доступности для различных
поколений XX века, имеет разные целевые аудитории, восприятие
произведения которыми может отличаться. Для определения этих целевых
аудиторий предлагается подробно рассмотреть условия времени публикаций
и временны́е соответствия вокабуляров использованного сленга, как в
оригинальном романе, так и в его переводах на русский язык.
Определение условий времени выхода оригинального романа и его
переводов на русский язык опирается на фактические даты публикаций.
Оригинальное произведение было издано в 1951 году в США, а его переводы
на русский язык издавались в 1955, 1998 и 2008 годах. За 60 лет жизни романа
политическая обстановка и социокультурное окружение существенно
изменились на фоне значимых событий, происходивших во второй половине
XX века. Таким образом, на восприятие аудиториями оригинального романа и
его переводов на русский язык оказали воздействие объективно сложившиеся
обстоятельства времени написания произведения и его переводов.
Роман “The Catcher in the Rye” создавался в период с 1939 по 1950 гг.,
т.е. в годы Второй мировой войны (1939-1945, или 1939-1955, если учитывать
дату ратификации мира Советским Союзом и операции, проводившиеся
внутри страны после 1945 года). Во вторую половину сороковых годов автор
был задействован в программе денацификации на должности детектива; таким
образом, вне зависимости от официальной даты завершения войны, для автора
она не заканчивается, а лишь усиливает впечатления своей изнанкой. В
противовес военной карьере автора и милитаризации США 1939-1945 гг., в
романе тема войны не освещается вообще, а лишь издевательски и нечетко
упоминается: “I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock
me out too much” [7, с. 10].
36
Оформление Бреттон-Вудской системы, реактивация ООН, подписание
соглашения по тарифам и ценам и план Маршалла подготавливают почву для
холодной войны. К моменту выхода романа заканчивается неудачей попытка
перехода США от правого к социальному государству. По стечению
обстоятельств, роман публикуется в последний год, когда холодная война
могла бы не перейти в глобальную фазу – в год зарождения маккартизма. Это
отвратительное явление было спровоцировано китайскими событиями, носило
антисоциалистический
характер
и
проявило
себя
пять
лет
спустя,
выразившись в параноидальном преследовании либеральной интеллигенции,
коммунистов и профсоюзных деятелей, травле, доносах, мелочности и
лицемерии. Сэлинджер часто использует прилагательное blind в романе:
лучше быть слепым, жениться на слепой где-нибудь в глуши, избегать
общения, не видеть происходящего, сбежать от общества.
К моменту выхода романа сохраняется сегрегация темнокожего
населения, а американцы еврейского, ирландского, итальянского, японского и
латинского происхождения еще считаются людьми второго сорта (Акт о
гражданских правах был принят только при Линдоне Джонсоне в 1964 году)
[55]. Расовая сегрегация начинает сопровождаться политической охотой на
ведьм – расправами над идеологическими врагами в лице левых и
андеграунда. В то же время, консервативная цензура издательств начинает
дополняться идеологической цензурой. Все это привносит тревогу в
американское общество, что лишь подчеркивается начинающимся ростом
потребления. Flit(s), часто упоминаемые в романе, – слово из лексикона
маккартистов, с намеком на частую смену обстановки, нехарактерную для
американского образа жизни и вызывающую подозрение у добропорядочных
налогоплательщиков. Теперь можно быть либо стандартным американцем,
либо носить шпионские микрофильмы, зашитые в полях женской шляпы: “He
was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with
sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and
all. And flits and Lesbians.” [7, с. 76].
37
Таким образом, на восприятие романа американцами-современниками
Сэлинджера повлияли следующие объективные условия времени.
1. Переход от поклонения величайшему поколению к идеологическим
штампам соответствия новому американскому образу жизни.
2.
Надвигающиеся
маккартистские
чистки,
шпиономания
и
сохраняющиеся сегрегация и милитаризация общества.
3. Рост потребления благ вследствие перехода к монетарной модели, и
связанный с ним агрессивный старт процессов послевоенной глобализации.
Первый перевод романа на русский язык был сделан в 1955-м году Р.Я.
Райт-Ковалевой и вышел под названием «Над пропастью во ржи». Р.Я. РайтКовалева занималась переводами с четырех языков, в том числе и с
английского [43]. Этот переводчик был известен тем, что впервые познакомил
отечественных читателей с творчеством Г. Белля, Ф. Кафки, К. Воннегута, А.
Франк и Дж. Сэлинджера.
К моменту выхода этого перевода уже окончательно сформировалась
советская переводческая школа. Она создавалась одновременно со снижением
доли советских граждан, владевших иностранными языками, а создавали ее
высококвалифицированные советские переводчики, писатели и теоретики
языка. Создание этой школы открывает «золотой век» художественного
перевода в СССР: «Если XIX век всемирно известен как золотой век русской
литературы, то век XX вполне может считаться золотым веком советского
художественного перевода» [5, с. 16].
Советский художественный перевод рождается в 1918 году, с
учреждения в Петрограде издательства «Всемирная литература», в работе
которого приняли участие великие писатели и поэты того времени (А. Блок,
К. Чуковский, Н. Гумилев и т.д.). С 1922 года был введен контролирующий
орган «Главлит», а недопустимой считалась литература, содержащая военную
тайну,
антисоветскую
агитацию,
религиозную
пропаганду
и
антиобщественные идеи. Семьдесят последующих лет переводческая
деятельность сопровождалась цензурой, и перевод любого произведения не
38
мог быть издан без нее. «Всемирная литература» прекратила работу к 1924
году, выпустив всего 120 переводов; та же судьба постигала частные
издательства, в которых работали менее квалифицированные переводчики. За
последующие годы НЭПа появляются многочисленные секции переводчиков,
а сотрудничество с США в этот период приводит к наращиванию культурных
связей с Западом, что повлекло за собой приток иностранных книг, требующих
перевода. Наиболее профессиональные переводчики относятся к частному
издательству “Academia” (ставшему государственным в 1938 году и
переименованному в «Художественную литературу»). За годы НЭПа (19211931 гг.) было переведено свыше 600 книг, а цензура в этой сфере нарастала,
тормозя процесс перевода [12].
Пик деятельности цензуры в переводе, включая отбор допустимых
произведений для перевода и идеологизацию отобранных произведений,
приходится на начало 50-х годов. К этому времени складывается
специфическая ситуация. С одной стороны, на советские издательства
работают высокопрофессиональные переводчики, включая писателей и
поэтов, чей литературный язык в переводе зачастую может поспорить с
языком автора оригинального произведения. С другой стороны, цензура
советского государства набрала полную силу, начала сопровождаться
стандартизацией с традиционными для советской системы пирамидальными
иерархическими связями, и стала носить двусторонний характер: как
объективное и как субъективно-личностное явление.
Цензура
как
государственной
объективное
политики
и
явление
была
навязывания
способом
идеологии.
выражения
Цензура
как
субъективно-личностное явление принимала, в том числе, и форму
самоцензуры, зависящую от личности конкретного переводчика, исходя из его
биографии, мировоззрения, эстетического восприятия, художественного
вкуса, карьерных стратегий и т.д. [30]. В результате синтеза профессионализма
советских переводчиков и двусторонней цензуры тех времен, с учетом
снижения доли советских людей, владевших иностранными языками, бытует
39
мнение, что традиция советской школы перевода предполагала замену
оригинального произведения его переводом: «В СССР перевод и оригинал не
сосуществовали. Оригинал как бы вычеркивался, раз произведение перевели –
есть только его перевод» [16].
К середине 50-х годов, т.е. ко времени публикации перевода Р.Я. РайтКовалевой, цензура несколько ослабевает, список разрешенной иностранной
литературы увеличивается, а ее переводы во времена хрущевской оттепели
позволяют советскому читателю ознакомиться со значительным количеством
современной иностранной прозы. Стоит отметить, что наращивание числа
переводов современной иностранной литературы в 50-х годах привело к
модернизации теории перевода в СССР. Так, в 1953 году была опубликована
«Теория перевода» А.В. Федорова, а в 1955 году выходит известный сборник
«Вопросы художественного перевода», составленный широким кругом
практиков и теоретиков советского перевода [12].
Политическая и социально-экономическая обстановка в стране также
изменилась. К моменту выхода перевода уже умер Сталин и началась вторая
фаза индустриализации в СССР, заключавшаяся в массовом послевоенном
строительстве и сопровождавшаяся переездом жителей из сельской местности
в города. Спрос на рабочую силу в строительстве, вероятно, сыграл
значительную роль при принятии Хрущевым решения открепить крестьян от
земли, выдав им паспорта. С другой стороны, послевоенная жизнь в СССР
была нелегка, так как массовое уничтожение населенных пунктов во время
войны
иногда
приводило
к
переселению
в
города
из
жизненной
необходимости. Советский перевод должен был помочь идеологически
нейтрализовать сложности быта среднего советского человека, показав ему,
что на Западе жизнь гораздо хуже, что и было реализовано в этом переводе
смещением фокуса с префигуративного нарратора на его духовный
внутренний мир, не позволяющий главному герою мириться с несовершенной
американской
действительностью.
Несовместимые
с
мировоззрением
советского человека и конфликтующие с концепцией духовного нарратора
40
реалии исключены из этого перевода или замаскированы. Это затронуло
обсценную лексику (тискаться, путаться, похабщина вместо обсценных
корней) или отклонения от сексуальной нормы (flits, perverts). Так, улицы и
дома американских городов в этом переводе наполняются психами, что
частично маскирует нежелательную реалию, а частично – предотвращает
размышления о советском шпионаже на фоне недавнего дела Розенбергов:
“The other end of the bar was full of flits. They weren't too flitty-looking - I mean
they didn't have their hair too long or anything - but you could tell they were flits
anyway.” [7, с. 76] – «Бар был переполнен психами. Вид у них, правда, был не
слишком психоватый – ни длинных волос, ничего такого, но сразу можно
было сказать, кто они такие» [57, с. 59]. Следует отметить, что бар со
шпионами (в отличие от бара, наполненного меньшинствами) можно
достаточно легко себе представить, это был стандартный штамп 50-х.
Ориентация в оригинальном произведении носит метафорический характер,
передразнивая речи маккартистов.
Другой
особенностью
времени
перевода
была
потребность
в
образовании для целей индустриализации. К моменту выхода перевода
старшие классы школы оставались платными, и ситуация изменилась только
через год, после выхода Постановления Совета Министров СССР «Об отмене
платы за обучение в старших классах средних школ, в средних специальных и
высших учебных заведениях СССР» от 6 июня 1956 года. В города проникло
значительное количество сельского населения, и, помимо прочего, следует
отметить криминализацию общества из-за все еще низкого уровня жизни:
вновь вернулись воры в законе, впервые появившиеся в СССР в 30-х годах. С
этим явлением начинается беспощадная борьба. Как следствие, в этом
переводе романа отсутствуют криминальные арготизмы. Так, циничноблатное “He's got a lot of dough, now” [7, c. 1] превратилось в нейтральное
«Денег у него теперь куча» [57, с. 3].
Кампания по освоению целины сменяет не успевшее забыться «дело
врачей», хотя до XX съезда и развенчания культа личности впереди еще год.
41
С конца 40-х годов появляется культура стиляг, и к моменту выхода перевода
существенно распространяется. В то же время укрепляются идеологические
позиции
диссидентов-шестидесятников,
подтвержденные
результатами
будущего съезда, а до начала гонений на них еще остается десятилетие.
Однозначные
изречения
автора
романа
иногда
идеологизированно
изменяются в переводе. Так, “Cuban-looking guy, and he kept breathing his
stinking breath in my face” [7, с. 49] превращается в переводе в «испанец с виду,
все время дышал мне в лицо вонючим перегаром» [57, с. 39], вследствие того,
что ультраправый франкистский режим предполагает пьяных граждан, а
левый кубинский – нет.
Таким образом, на перевод Р.Я. Райт-Ковалевой повлияли следующие
объективные условия времени.
1. Пик могущества советской цензуры.
2. Начало хрущевской оттепели и некоторое ослабление цензуры.
3. Урбанизация и восстановление финансовой системы СССР.
Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой имеет следующие особенности, связанные
с объективными условиями времени.
1. Перевод романа – это образец социалистического реализма,
пытающийся превзойти оригинал, но лишенный его провокативной эстетики,
с идеологическим выводом о недостатках американской системы.
2. Смещение фокуса с прагматической оценки личности в область ее
внутреннего содержания и моральных качеств, пропагандируемых для
советского человека.
3. Нейтрализация сленга произведения как ненужного элемента с точки
зрения цензуры, и исключение или замена всех недопустимых для советского
человека реалий.
4. Необходимо отметить, что Р.Я. Райт-Ковалева неоднократно вступала
в переписку с издательством, пытаясь сохранить сленг в переводе. По
воспоминаниям А.Л. Борисенко, «Райт-Ковалева вовсе не была той
благонравной дамой, какой представляет ее себе современный читатель,
42
любила и умела употребить крепкое словцо, умоляла редактора дать вставить
хотя бы слово говнюк, но даже этого ей не разрешили» [43, с. 6]. Таким
образом, даже безобидные образцы, достаточные для эквивалентного
перевода, были отклонены советской цензурой. Данный перевод появился во
многом благодаря неординарной личности переводчика, который проделал
огромную работу, что позволило переводу резонансного произведения
приспособиться к советской цензуре на вершине ее могущества.
Второй перевод романа был сделан в 1998 году С.А. Маховым и вышел
под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». С.А. Махов занимается
переводами с английского языка. Этот переводчик известен тем, что
переводил Дж. Джойса, Д. Барри и Дж. Сэлинджера. По заявлению
переводчика, на данный момент у него готовы переводы и других писателей:
«в столе лежат готовые к изданию переводы Уилльяма Шейкспира, Чарлза
Дикенза, Оскара Уайлда, Джона Фаулза и кое-кого еще» [42].
Времена второго перевода романа характеризуются либерализацией
цен, ликвидацией сбережений граждан и массовыми невыплатами заработной
платы, на фоне самых низких в истории цен на нефть. Экономическая
катастрофа сопровождалась политическими потрясениями, а реформы
Гайдара привели к ускорению процессов децентрализации власти и вызвали
цепочку вооруженных столкновений – начиная с осетино-ингушского
конфликта и заканчивая чеченскими войнами. Ко времени выхода второго
перевода
формируются
организованная
преступность
и
терроризм,
сопровождаемые катастрофическим падением уровня жизни, алкогольной
эпидемией и демографической ямой, на фоне обогащения так называемой
«семибанкирщины». Словно в унисон событиям в стране, перевод содержит
сочетания несочетаемого: вульгаризмы и просторечия че-й-та, тыщ, че
дополняются поэтизмами и лексикой высокого стиля – отношенья,
глубокомысленности, заведенье.
В результате интернализации западной модели развития в постсоветское
общество, последнее изменяется в этот период до неузнаваемости.
43
Вестернизация всех сфер жизни привела к моральному релятивизму и самым
диким степеням проявления свободы, сопровождавшихся деидеологизацией.
В результате, к концу 90-х годов федеральная власть, финансировавшая
регионы трансфертами по обязательствам СССР, столкнулась с отказом
регионов перечислять налоги в федеральный центр, что фактически означало
распад государства. Падение нравов и жестокость времени затронули и сам
перевод, который теперь содержит обсценные вульгаризмы, даже там, где
автор романа их изначально не предполагал (примеры не приводятся).
С моей точки зрения, этот перевод был сделан с оглядкой на перевод Р.Я.
Райт-Ковалевой. В период деидеологизации 90-х годов переводчик решил
противопоставить свой перевод каноничному, вероятно, исходя из веяний
времени и из фактически сложившегося постмодерна, зазеркальность
которого подчеркивается введением в перевод неизвестных, парадоксальных
или гротескных реалий: лаптежная перчатка, разминочный зал, праздничные
бабки, гнусные ногти. Даже имена собственные в переводе не хотят иметь
отношение к привычной, «старой» реальности, отрицая ее: Пятая улица
вместо Пятой авеню, Длинный остров вместо Лонг-Айленда и т.д. Перевод как
бы намеренно дезориентирует читателя и старается соответствовать безумию
времени.
Таким образом, на перевод С.А. Махова повлияли следующие
объективные условия времени.
1. Отсутствие цензуры в РФ 90-х годов.
2. «Разбитая» советская реальность и формирование нового общества.
3. Экономическая катастрофа, политический хаос и падение нравов.
Перевод С.А. Махова имеет следующие особенности, связанные с
объективными условиями времени.
1. Этот перевод модернизирован, чтобы сделать его интересным для
поколения, росшего в период деидеологизации и распада советской модели.
2. Перевод пытается создать эффект в РФ 1998 года, аналогичный
эффекту, вызванному оригиналом в США 1951 года.
44
3. Актуализация перевода произведения, включая сленг, и эстетическое
соотнесение его с фактически сложившимся постмодерном.
Третий перевод романа был сделан в 2008 году М.В. Немцовым и вышел
под названием «Ловец на хлебном поле». М.В. Немцов занимается переводами
с английского языка [39]. Этот переводчик известен тем, что переводил
поэзию Л. Коэна и Дж. Морриса, прозу битников У. Берроуза и Ч. Буковски, а
также С. Мартина и многих других американских авторов. Следует отметить
его плодовитость на ниве современного перевода.
Нулевые годы в РФ начались с гибели подлодки «Курск», масштабных
террористических актов и осознания того, что страна может быть потеряна.
Тем не менее, повышение нефтяных цен и внедрение либеральной модели
потребления привели к существенной концентрации финансов в крупных
городах и последующему буму сверхпотребления нулевых. Компьютеризация,
прошедшая на Западе в предыдущее десятилетие, достигла РФ и привела к
созданию
инфраструктуры
интернета
и
сотовой
связи.
Расцвет
международной торговли, при продолжающейся деградации советского
наследства, вызвал временное увеличение рабочих мест и бегство населения
из окраин в крупные города. Как следствие, набор из сленгов разных эпох в
этом переводе подчеркивает мультикультурность мегаполисов нулевых:
нехило, штрик, свиданка, полкекса, пыхнуть.
Массовое жилищное строительство приостановило темпы деградации
инфраструктуры, однако скорость ввода в эксплуатацию новых зданий была
недостаточной. Десятилетие характеризуется техногенными катастрофами,
включая аварии на СШГЭС, морском транспорте и объектах жилищной и
социальной инфраструктуры. Весь период прогрессируют рост личных
доходов граждан сверх инфляции и восстановление накоплений. Вкрапления
в переводе на примерах загадочной для читателя бажбанки, винтажных сигар
с содовой, старомодного кашне и малоизвестного сивуча, косвенно указывают
на спровоцированный ростом доходов бум потребления, выразившийся в
разнообразии товаров и услуг в крупных городах.
45
Каскад цветных революций в странах СНГ окончательно подтвердил
новую постсоветскую реальность и в международной политике. Время
характеризуется активным расширением НАТО на Восток, при пока еще
сохраняющихся международной торговле и кредитовании РФ. Российское
общество устало от хаоса 90-х и отличается в этом периоде аполитичностью и
еще большей вестернизацией, чем в предыдущее десятилетие. Лексика,
выбранная переводчиком, выражает американизированное мировоззрение
жителя РФ нулевых: спаренные свиданки, двигать на Запад, торговать собой,
разговаривать не станут, если им от тебя ничего не нужно.
Таким образом, на перевод М.В. Немцова повлияли следующие
объективные условия времени.
1. Пока еще сохраняющееся отсутствие цензуры в РФ.
2. Рост доходов, потребления и накоплений граждан.
3. Деградация инфраструктуры и бегство населения в крупные города.
Перевод М.В. Немцова имеет следующие особенности, связанные с
объективными условиями времени.
1. Дальнейшая модернизация перевода и его американизация, с
добавлением префигуративному нарратору свойств имиджа и доминантности.
2. Абстрагирование от «лихих девяностых» особым вокабуляром, и
воспроизведение с его помощью комфортной для читателя реальности.
3. Актуализация сленга в переводе произведения и приспособление
сленга в переводе к реалиям смешанной городской среды нулевых годов.
Таким образом, на оригинальный роман 1951 года издания и его
переводы на русский язык 1955, 1998 и 2008 годов, повлияли объективные
условия разных времен, что и привело к различным особенностям переводов.
Соответственно, как оригинальный роман, так и его переводы, содержат
разнообразные сленги, которые предлагается рассмотреть ниже подробнее.
Для анализа лексики в оригинальном произведении Дж.Д. Сэлинджера
были отобраны методом сплошной выборки 60 уникальных образцов сленга
из 920 образцов, имеющихся в романе. Все образцы были проверены по
46
узуальным значениям и времени первого вхождения в язык, в соответствии с
“Oxford Dictionary of Slang” Дж. Айто [1]. После классификации образцов по
видам и поколениям, их использовавшим, был сформирован Список образцов
сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера (Приложение Ж). Сленговые вкрапления
оригинального произведения могут быть условно разбиты на шесть групп по
времени возникновения.
1. Архаичные образцы сленга: turd (1000), dad (1500), damn (1775), pinch
(1656). Доля этих образцов в структуре сленговых вкраплений незначительна,
и они используются, как правило, для создания иронии: “He started handling
my exam paper like it was a turd or something” [7, c. 6]. Иногда сленг этого
времени участвует в создании вульгаризмов-богохульств: “It cost him damn
near four thousand bucks” [7, c. 1].
2. Образцы сленга поколений предыдущих веков: flunk (1837), crazy
(1867), crumby (1859), guy (1847). Этот сленг также встречается в произведении
нечасто, и используется исключительно в негативном контексте, придавая
реалиям окраску неуместности: “right next to this crazy cannon that was in the
Revolutionary War and all” [7, c. 2], или безнадежной устарелости: “That isn't too
far from this crumby place” [7, c. 1]. Такое противопоставление сленгов в тексте
романа призвано выделить ключевой сленг произведения.
3. Образцы сленга начала века: kidding (1914), dorm (1900), phony (1902),
hot (1908). Эти сленговые образцы употреблялись величайшим поколением, и
присутствуют в лексике Холдена по причине их технологичности,
соответствующей духу 40-х годов: “She probably knew what a phony slob he
was” [7, c. 2]. Так, все встречающиеся в тексте жаргонизмы на основе усечения,
находятся в этой же временной группе, для ускорения потока речи, что
удовлетворяет требованиям нового времени: “and told us to go back to the dorm
and get ready for dinner” [7, c. 3].
4. Образцы сленга 20-х годов: crap (1926), trick (1926), to horse around
(1928), yell (1926). Группа представляет собой сленг США 20-х годов, и
включает в себя значительное количество жаргонизмов и арготизмов времен
47
Сухого закона, воспринимаемых величайшим и тихим поколениями как
лексика преступников: “It was a very dirty trick” [7, c. 6]. Значительная часть
этого сленга относится к типичной для сленга 20-х годов сфере развлечений и
закрытых клубов: “I call people a “prince” quite often when I'm horsing around”
[7, c. 13].
5. Образцы сленга 30-40-х годов: buzz (1937), clunk (1942), stink (1934),
dump (1942). Доля этих образцов в произведении значительна, так как они
используются в ключевом сленге произведения – сленге хипстеров. Данный
сленг номинирует новые реалии, относящиеся к прогрессу, хотя не всегда
учитывает новейшие веяния 40-х (to give a buzz вместо to ameche): “I felt like
giving somebody a buzz” [7, c. 32]. Это сопровождается типичным для сленга
хипстеров использованием военного вокабуляра: “He probably just shoves them
in a sack and dumps them in the river” [7, c. 9].
6. Особые образцы сленга: jock strap (1963). Данный образец является
аномалией. В данном случае Дж.Д. Сэлинджер вводит спортивный
профессионализм, известный в 1951 году узкому кругу выпускников частных
колледжей. После того, как образовательная программа Линдона Джонсона
включила публичные школы в систему отбора для национальных спортивных
соревнований, данная реалия стала известной не только выпускникам частных
школ. В тексте романа она остается загадкой для большинства читателей из
1951 года, не заканчивавших частные учебные заведения: “He'd even pick up
your jock strap or something” [7, c. 12]. Р.Я. Райт-Ковалева не смогла найти
соответствие в русском языке, но распознала профессионализм (шнурки для
ботинок). С.А. Махов был обязан знать эту реалию, но превратил ее в мешочек
для мошонки, вероятно, из стилистических соображений. М.В. Немцов перевел
ее совершенно точно для 1951-2000 годов (бандаж), но к 2008 году это уже
было неприемлемо, так как в сленгах миллениалов и поколения Z такой
перевод ассоциируется с другой реалией. По моему мнению, сохранение этого
образца в оригинальном произведении было недосмотром редакторов “The
New Yorker”, так как текст романа упрощался по сравнению с текстами
48
рассказов, считающимися интеллектуальными, в том числе и по причине
наличия в последних сложных реалий.
В целом, анализ лексики сленговых вкраплений в оригинальном
произведении Дж.Д. Сэлинджера показал следующее.
1. Основными сленгами произведения являются сленги 20-х и 30-40-х
годов, участвующие в вокабуляре хипстеров второй генерации (инди-кидов).
Сленг хипстеров является основным сленгом произведения.
2. Автор остался верным себе и в этом произведении, сохранив сложные
реалии и подтвердив свой статус интеллектуального писателя.
Для анализа лексики в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой были отобраны 60
образцов перевода сленга, соответствующие образцам сленга, отобранным из
оригинального произведения. После классификации образцов по видам и
поколениям, их использовавшим, был сформирован Список образцов сленга в
переводе Р.Я. Райт-Ковалевой (Приложение З). Образцы этого перевода могут
быть условно разбиты на три группы по времени возникновения.
1. Нейтрализованные образцы сленга: потирает, побеседовать,
заплесневелые, отцом. В подавляющем большинстве случаев сленговые
образцы были заменены на нейтральную лексику. Это затронуло все виды
сленга оригинального произведения, например, криминальное арго: “He made
out like he was only pinching it” [7, c. 5] – «Он старался делать вид, будто
потирает нос» [57, с. 6]. А в данном случае нейтрализован безобидный
вульгаризм: “when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago” [7,
c. 5] – «когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько
недель назад» [57, с. 6].
2. Архаичные образцы сленга: свинство, балда, пил как лошадь,
покойничков. На втором месте по частоте использования стоит архаичный
сленг, давно вошедший в норму употребления, но сохраняющий минимально
возможную
экспрессию.
Криминальные
арготизмы
20-х
годов
из
оригинального произведения по большей части перешли в архаичные
вульгаризмы: “It was a very dirty trick” [7, c. 6] – «Это было ужасное свинство
49
с его стороны» [57, с. 7]. А в данном случае криминальный арготизм 20-х
представлен в переводе архаичным арготизмом: “asking Jesus to send him a few
more stiffs” [7, c. 9] – «а сам просит Христа послать ему побольше покойничков»
[57, с. 9]. Следует отметить, что с точки зрения советского читателя,
криминальное арго в этом переводе отсутствует полностью.
3. Образцы первой волны национального молодежного сленга: пилюли,
звякнуть, ужасно, грохнула. Этот сленг представлен в переводе довольно
слабо, и затрагивает реалии, утерявшие нежелательные значения: “and there
were pills and medicine all over the place” [7, c. 4] – «и везде стояли какие-то
пузырьки, пилюли» [57, с. 5]. В ряде случаев были затронуты реалии,
повсеместно используемые в советском обществе: “I felt like giving somebody
a buzz” [7, c. 32] – «Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону» [57, с. 27].
Главный герой у Р.Я. Райт-Ковалевой не употребляет обсценную
лексику, обладает нравственной чистотой и разговаривает литературным
языком [49]. Для советских читателей произведение становится романомприключением по стране, в которой они никогда не были. Вокабуляр сленга
составлялся дочерью переводчика на основе распространенной молодежной
речи, но, по причине цензуры, не содержал актуальный советский аналог
сленга хипстеров – сленг стиляг [43]. Такой подход к переводу сленга привел
к спорному и широко распространенному утверждению о содержании
«школьного» сленга как у Р.Я. Райт-Ковалевой, так и у Дж.Д. Сэлинджера [25].
Однако эту точку зрения не разделяет большинство исследователей
творчества писателя, поэтому термин «школьный сленг» здесь находится
только для упоминания об этом мнении, а, не исходя из того, что в данной
работе такой термин разделяется. В целом, анализ лексики сленга в переводе
Р.Я. Райт-Ковалевой показал следующее.
1. Сленг оригинального произведения был по большей части
нейтрализован в этом переводе.
2. Архаичные сленги предыдущих веков и первая волна национального
молодежного сленга представлены в переводе слабо.
50
3. Если свести сленг в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой к одному слову, то
я выбрал бы прилагательное «невидимый».
Для анализа лексики в переводе С.А. Махова были отобраны 60 образцов
перевода сленга, соответствующие образцам сленга, отобранным из
оригинального произведения. После классификации образцов по видам и
поколениям, их использовавшим, был сформирован Список образцов сленга в
переводе С.А. Махова (Приложение И). Образцы этого перевода могут быть
условно разбиты на четыре группы по времени возникновения.
1. Нейтрализованные образцы сленга: непутевое, гоняющих, хихикают,
пинали.
Количество
нейтрализованных
в
переводе
образцов
сленга
значительно снизилось по сравнению с предыдущим переводом, но их доля
все еще достаточно высока. Образцы нейтрализованы бессистемно: “an what
my lousy childhood was like“ [7, c. 1] – «как проистекало мое непутевое
детство» [58, с. 2]. В некоторых случаях образцы нейтрализуются, несмотря на
значительный повод для их огрубления: “and you could see the two teams
bashing each other all over the place” [7, c. 2] – «Оттуда целиком видно поле да
соперников, гоняющих по нему друг дружку» [58, с. 2].
2. Образцы первой волны национального молодежного сленга: трепло,
дохловато, вытурили, муру. Образцы, представленные этим сленгом, как
правило, говорят о неприемлемых фактах в романе: “and scrawny and faggy on
the Saxon Hall side” [7, c. 2] – «а за Саксон Холл дохловато» [58, с. 2]. Кроме
того, они описывают старые факты, что равносильно неприемлемости с
позиции хипстера: “and all that David Copperfield kind of crap” [7, c. 1] – «муру
вроде наплетенной Дейвидом Копперфилдом» [58, с. 2]. Эти образцы
представлены в переводе в небольших долях.
3. Образцы второй волны национального молодежного сленга: общагу,
чувак, кореша, керосинит. Этот сленг представлен в переводе достаточно
обширно, и согласовывается со сленгом стиляг: “And underneath the guy on the
horse's picture” [7, c. 1] – «лихой чувак на лошади» [58, с. 2]. Иногда, более
ранний по времени сленг произведения переводится более поздним советским
51
сленгом: “but all I ever saw him do was booze all the time and listen to every single
goddam mystery program on the radio” [7, c. 18] – «но я видел лишь, как
керосинит и не пропускает по приемнику ни одной чертовой передачи про
всякие там загадки природы» [58, с. 15].
4. Образцы третьей волны национального молодежного сленга:
тащатся, бабки, икру метать, хлебало. Представлены не так значительно, как
предыдущий сленг, но в существенной доле. Зачастую так переводится
криминальное арго из оригинала: “He's got a lot of dough, now” [7, c. 1] – «но
щас то бабки у него наличествуют» [58, с. 2]. Или вульгарные реалии: “If you
don't keep your yap shut, I'm gonna” [7, c. 24] – «Или заткнешь хлебало, или...»
[58, с. 20].
Главный герой у С.А. Махова часто употребляет обсценную лексику,
использует вульгаризмы и арготизмы, а также разбирается в девиациях
сексуального поведения
[49]. Сам автор перевода называет сленг,
использующийся главным героем, «московским говорком». При ближайшем
рассмотрении, никакого «московского говорка» попросту не существует, так
как в Москве тех времен использовался городской сленг 90-х (лавэ, песо,
кислота, белка, демон, кабриолет, бухло, кит, табло и т.д.). Фактически,
переводчик исключил ядерный сленг Москвы 90-х из вокабуляра перевода
полностью. Никаких отсылок, кроме переводческих, к «московскому говорку»
не было обнаружено. В целом, анализ лексики сленговых вкраплений в
переводе С.А. Махова показал следующее.
1. Произошла актуализация перевода сленга до уровня национального
молодежного сленга второй волны. Доли первой и третьей волн сленга
незначительны.
2. Доля нейтрального перевода сленга снизилась по сравнению с
предыдущим переводом, однако все еще существенна.
3. Следует отметить, что четвертая волна национального молодежного
сленга так и не сформировалась, вследствие отсроченной компьютеризации.
Современные сленги разрознены и не представлены в переводе.
52
4. Если свести сленг в переводе С.А. Махова к одному слову, то я выбрал
бы прилагательное «причудливый».
Для анализа лексики в переводе М.В. Немцова были отобраны 60
образцов перевода сленга, соответствующие образцам сленга, отобранным из
оригинального произведения. После классификации образцов по видам и
поколениям, их использовавшим, был сформирован Список образцов сленга в
переводе М.В. Немцова (Приложение К). Образцы этого перевода могут быть
условно разбиты на три группы по времени возникновения.
1. Нейтрализованные образцы сленга: кивать, школа, жуликов,
шикарный. Доля нейтрализованного сленга в переводе еще больше снизилась,
по сравнению с предыдущим переводом, но остается существенной. Тем не
менее, в большинстве случаев выбирается лексика с эмоциональной окраской:
“He was telling us all about what a swell guy he was” [7, c. 9] – «Он нам
рассказывал, какой он шикарный типус» [56, с. 30]. Некоторые образцы теряют
часть заложенных автором смыслов: “He started going into this nodding routine”
[7, c. 4] – «Он давай себе кивать» [56, с. 14].
2. Образцы второй волны национального молодежного сленга:
валандался, халдей, общагу, корефаном. Доля этого сленга достаточно
существенна. В целом ряде случаев перевод сленга хипстеров выполнен
сленгом стиляг: “She probably knew what a phony slob he was” [7, c. 2] –
«Наверно, сама знает, что он дутый халдей» [56, с. 6]. Еще один образец сленга
стиляг, а исходный образец сленга хипстеров не из 40-х, а из 20-х годов: “He
told us we ought to think of Jesus as our buddy and all” [7, c. 9] – «Говорит,
считайте Иисуса всяко-разно своим корефаном» [56, с. 29].
3. Образцы третьей волны национального молодежного сленга:
чувствительные, месятся, зашибись, чеканутый. Доля этого сленга
достаточно существенна и возросла по сравнению с предыдущим переводом.
Наиболее экспрессивные образцы оригинала переводятся сленгом этих
времен: “They got a bang out of things” [7, c. 4] – «Но им в жизни много чего
зашибись» [56, с. 12]. Другой пример, и опять сленг из лексикона 20-х
53
переносится уже в 80-е годы: “You're nuts. I swear to God” [7, c. 12] – «Во
чеканутый. Ей-богу» [56, с. 38].
Главный герой у М.В. Немцова умеренно употребляет обсценную
лексику, использует вульгаризмы, и вместе с тем несколько более романтичен
и саркастичен, чем во втором переводе. Сленг хипстеров переведен под
влиянием культуры битников. Сленг в произведении представляет собой
смешанный вокабуляр, вместе с тем, происходит дальнейшая актуализация
сленга. Этот вокабуляр впервые поднят не ниже уровня второй волны
национального молодежного сленга, а некоторые вкрапления (не в жилу,
ферт) относятся к более поздним сленгам. В целом, анализ лексики сленговых
вкраплений в переводе М.В. Немцова показал следующее.
1. Произошла дальнейшая модернизация сленга в переводе выше уровня
национального молодежного сленга третьей волны.
2. Доля нейтрального перевода сленга снизилась по сравнению с
предыдущим переводом, однако все еще существенна.
3. Если свести сленг в переводе М.В. Немцова к одному слову, то я
выбрал бы прилагательное «разнообразный».
С учетом различных сленгов, содержащихся в оригинале произведения
и его переводах на русский язык, а также с учетом их различной
целесообразности, оригинал произведения и его переводы нацелены на
различные целевые аудитории, которые предлагается определить, исходя из
критериев их принадлежности к поколениям и понятийной доступности
сленга для этих поколений.
Для определения целевых аудиторий оригинального произведения
Дж.Д. Сэлинджера использовался Список образцов сленга в романе Дж.Д.
Сэлинджера (приложение Ж), занесенный в Сводную таблицу распределения
сленга (приложение Л), с распределением по доступности сленга для
поколений. Схематически целевые аудитории романа представлены в
приложении Д (Целевые аудитории оригинала и переводов), а графически – в
приложении М (Доступность сленга для целевых аудиторий).
54
Анализ доступности сленга для целевых аудиторий оригинального
романа (приложение М) показывает, что сленг в произведении Дж.Д.
Сэлинджера содержит 50% лексики, доступной для понимания величайшему
поколению, 42% лексики, понятной тихому поколению и 8% лексики,
понятной поколению беби-бумеров. Тем не менее, учитывая 23% жаргонизмов
и 5% арготизмов времен Сухого закона, а также присутствие сленга хипстеров
как ключевого сленга произведения, вульгаризмов-богохульств и обсценных
вульгаризмов, лексика произведения приемлема только для тихого поколения
и беби-бумеров.
Основной целевой аудиторией оригинального романа является тихое
поколение, а беби-бумеры являются его дополнительной аудиторией
(приложение Д). Величайшее поколение не попадает в целевую аудиторию
данного романа, исходя из содержания в произведении неприемлемой для
этого поколения лексики в частности, и мировоззренческого конфликта
величайшего поколения с идеями романа в целом.
Для определения целевых аудиторий перевода Р.Я. Райт-Ковалевой
использовался Список образцов сленга в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой
(приложение З), занесенный в Сводную таблицу распределения сленга
(приложение Л), с распределением по доступности сленга для поколений.
Схематически целевые аудитории этого перевода представлены в приложении
Д (Целевые аудитории оригинала и переводов), а графически – в приложении
М (Доступность сленга для целевых аудиторий).
Анализ
доступности
сленга
для
целевых
аудиторий
перевода
(приложение М) показывает, что перевод сленга Р.Я. Райт-Ковалевой заменил
сленг
хипстеров
тихого
поколения,
криминальное
арго,
обсценные
вульгаризмы, а также зарождавшийся слой профессионализмов в нижнем слое
беби-бумеров, на лексику, понятную величайшему поколению. В связи с этим,
50% регулярной лексики оригинала и 33% сленга было превращено в 83%
регулярной лексики перевода. При этом, 42% вкраплений сленга хипстеров и
8% профессионализмов оригинала перешли в 17% смешанного советского
55
городского сленга начала 50-х годов. В результате, сленг оригинала был
практически полностью нейтрализован и характеризуется отсутствием
соответствующего сленгу хипстеров сленга стиляг в вокабуляре перевода, но
перевод стал легче восприниматься и предыдущими, и будущими
поколениями XX века.
Целевой
аудиторией
перевода
Р.Я.
Райт-Ковалевой
выступает
поколение беби-бумеров, что в отечественной традиции соответствует
«сломанному» поколению, воспитанному на фоне провалившихся реформ 60х годов (приложение Д). Тем не менее, у этого перевода есть две
дополнительные группы. Так, слой шестидесятников попадает в целевые
аудитории перевода, исходя из доступности языка и достаточно нейтрального
перевода сленга, приемлемого для них. Из более поздних поколений, язык
перевода комфортен только для поколения X, дальнейшие поколения отдают
предпочтения другим переводам. В самом общем случае, если оставить за
скобками
концепцию
произведения,
перевод
сленга
подходит
для
ознакомления всем поколениям людей ХХ века, исходя из качества
литературного языка, который был использован переводчиком, и отсутствия
неприемлемой или неизвестной для этих поколений лексики.
Для
определения
целевых
аудиторий
перевода
С.А.
Махова
использовался Список образцов сленга в переводе С.А. Махова (приложение
И), занесенный в Сводную таблицу распределения сленга (приложение Л), с
распределением по доступности сленга для поколений. Схематически целевые
аудитории этого перевода представлены в приложении Д (Целевые аудитории
оригинала и переводов), а графически – в приложении М (Доступность сленга
для целевых аудиторий).
Анализ
доступности
сленга
для
целевых
аудиторий
перевода
(приложение М) показывает, что перевод сленга С.А. Махова содержит
несколько большее, чем в оригинале, количество сленга, доступного всем
поколениям XX века (67%). Тем не менее, это значение не настолько велико,
как в предыдущем переводе: 50% сленговых вкраплений оригинала были
56
заменены на сленг тихого поколения (10%), беби-бумеров (13%), поколения X
(7%) и миллениалов (3%). Оставшиеся сленговые вкрапления перешли в
разряд регулярной лексики. В результате, перевод актуализировался до уровня
поколения X, и вкрапления сленга стали носить более разнообразный характер
с точки зрения целевой аудитории перевода. Тем не менее, сленг в переводе
понятийно относится к разным поколениям, что дает полное представление
обо всех реалиях только поколению X.
Целевой аудиторией перевода С.А. Махова является верхний слой
поколения X (ксениалы), что в отечественной традиции соответствует
«поколению гиперинфляции», которое способно разобрать смесь из разных
сленгов, предлагаемых в переводе (приложение Д). Дополнительной целевой
аудиторией выступают миллениалы. В самом общем случае, если оставить за
скобками концепцию произведения, перевод сленга адресован поколению X,
но вызывает интерес у миллениалов. Более ранние поколения смогут понять
некоторые сленги произведения, но не будут являться возможными
аудиториями перевода.
Для
определения
целевых
аудиторий
перевода
М.В.
Немцова
использовался Список образцов сленга в переводе М.В. Немцова (приложение
К), занесенный в Сводную таблицу распределения сленга (приложение Л), с
распределением по доступности сленга для поколений. Схематически целевые
аудитории этого перевода представлены в приложении Д (Целевые аудитории
оригинала и переводов), а графически – в приложении М (Доступность сленга
для целевых аудиторий).
Анализ
доступности
сленга
для
целевых
аудиторий
перевода
(приложение М) показывает, что перевод сленга М.В. Немцова содержит
наименьшее среди трех переводов произведения количество переходов сленга
в лексику, понятную всем поколениям XX века (57%), что близко к доле этой
лексики в оригинале произведения. Дальнейшая актуализация перевода сленга
привела к тому, что 50% распространенного сленга перешло в 18% сленга
тихого поколения, 13% сленга беби-бумеров, 10% сленга поколения X и 2%
57
сленга миллениалов. Таким образом, данный перевод следует расценивать как
дальнейшую актуализацию сленга, с увеличением доли сленга поздних
поколений XX века.
Основной целевой аудиторией этого перевода является поколение
миллениалов, несовместимое с мировоззрением битников (приложение Д).
Поколение Z может стать возможной целевой аудиторией при условии
возврата моды на ретро и исходя из высокой доли арго в переводе. Вероятно,
учитывая важность для этого поколения интернет-сленга и совершенно новый
вид городского сленга, не привязанный к культуре хипстеров, реалии данного
произведения,
выраженные
устаревшим
сленгом,
будут
непонятны
поколению Z. Поколения более ранние, чем миллениалы, не попадают в
целевые аудитории данного перевода.
2.2 Модификация сленга в русскоязычных переводах романа
разных эпох
Сленг в оригинальном произведении и переводах на русский язык
находится в различных формах, исходя из несоответствия пластов лексики в
английском и русском языках, разницы в социокультурном окружении разных
времен
переводов,
объективных
условий
времени
оригинального
произведения и его переводов на русский язык, и из-за различных целевых
аудиторий. Последние два различия были подробно описаны ранее, а в данном
разделе предлагается рассмотреть структуру сленговых вкраплений в
оригинальном романе и его переводах на русский язык, а также способы
переводов сленга произведения, для выявления отклонений в переводах сленга
от лексики оригинального романа.
Оценка структуры сленговых вкраплений в оригинальном произведении
и его переводах на русский язык позволит выявить модификации сленга
вследствие искажений, возникающих при переходе сленга из одного вида
коллоквиализмов в другой, а также при переходе коллоквиализмов оригинала
в пласт нейтральной лексики в переводах.
58
Для определения структуры сленговых вкраплений в оригинальном
романе Дж.Д. Сэлинджера, были отобраны 60 первых вхождений уникальных
сленговых вкраплений, и занесены в таблицу Сводный список образцов сленга
(приложение Е). Эти образцы были систематизированы, исходя из видовой
принадлежности содержащегося в них сленга, и была сформирована таблица
Список образцов сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера (приложение Ж).
Сленговые вкрапления оригинального произведения можно разделить на пять
основных групп.
1. Сленгизмы: mossy, buddy, dad, beat-up, kid. Этот вид представлен в
произведении значительно. Сленгизмы в произведении описывают самые
распространенные реалии: “I had the privilege of meeting your mother and dad”
[7, c. 5]. Реалии, выражающие родственные, возрастные или дружественные
связи также передаются сленгизмами: “It was about this little kid” [7, c. 1].
Вместе с тем, сленгизмы участвует в создании неприемлемых реалий для
консервативной аудитории, не переходя при этом в форму вульгаризмовбогохульств: “He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all” [7, c. 9].
Или описывает в саркастичной или уничижительной форме свойства реалий:
“They always looked mossy and awful” [7, c. 11]. Чаще всего сленгизмы
используются для описания реалий в потоке сознания нарратора: “he showed
us this old beat-up Navajo blanket” [7, c. 4]. Размышления нарратора
используют, таким образом, менее вульгарную лексику, чем его прямая речь.
2. Вульгаризмы: crap, goddam, crumby, *ss, ratty. Этот вид представлен в
произведении наиболее значительно и является наиболее частотным.
Вульгаризмы используются автором для выражения модальностей главного
героя, и могут использоваться в потоке сознания нарратора: “old Spencer had
on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something” [7,
c. 4]. В том числе и при обращении к читателю: “and all that David Copperfield
kind of crap” [7, c. 1]. Также вульгаризмы, в отличие от сленгизмов
произведения, могут адресоваться окружению главного героя в прямой речи:
“That isn't too far from this crumby place” [7, c. 1]. Необходимо отметить и
59
неприемлемое для консервативного окружения использование вульгаризмовбогохульств: “my whole goddam autobiography or anything” [7, c. 1]. Главный
герой использует обсценную лексику (с точки зрения читателя из 50-х годов,
а не современного): “looking down at the game and freezing my ass off” [7, c. 2].
3. Жаргонизмы: swell, dorm, booze, chuck, crook. Этот вид представлен в
произведении
значительно.
Жаргонизмы
главного
героя
адресованы
сверстникам: “but all I ever saw him do was booze all the time and listen to every
single goddam mystery program on the radio” [7, c. 18]. Они описывают реалии
или их свойства, зачастую с использованием жаргонизмов на основе
аббревиаций: “He was telling us all about what a swell guy he was” [7, c. 9]. В том
числе и жаргонизмов на основе усечений: “and told us to go back to the dorm and
get ready for dinner” [7, c. 3]. Жаргонизмы в потоке сознания главного героя
могут существенно огрубляться: “I and Robert Tichener and Paul Campbell were
chucking a football around” [7, c. 3]. Иногда находясь близко по смыслу к
криминальному арго: “The more expensive a school is, the more crooks it has - I'm
not kidding” [7, c. 2].
4. Арготизмы: dough, pinch, trick. Этот вид представлен в произведении
скудно, и используется, в основном, для создания комического эффекта: “It
was a very dirty trick” [7, c. 6]. Иногда арго участвует в создании
двусмысленности: “He made out like he was only pinching it” [7, c. 5]. Или
вызывает ощущение, что главный герой хочет показаться старше, чем он есть
на самом деле: “He's got a lot of dough, now” [7, c. 1].
5. Профессионализмы: phony, pills, bump, dump, jock strap. Этот вид
представлен в произведении незначительно. Основные профессионализмы,
использованные автором в произведении, имеют отношение к военной
лексике: “He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river” [7,
c. 9]. А также к автомобильной технике, что почти равнозначно: “Their bumpy
old chests are always showing” [7, c. 4]. Или к прогрессу: “She probably knew
what a phony slob he was” [7, c. 2]. Учитывая послевоенную модернизацию, эти
профессионализмы в течение десятилетия перешли в сленг, хотя некоторым
60
из них понадобилось больше времени, чтобы стать распространенными
реалиями: “He'd even pick up your jock strap or something” [7, c. 12]. Наконец,
некоторые реалии прошли более сложный путь за XX век, будучи изначально
профессионализмами, далее превратившись в арго 30-40-х, став сленгом в 60е, и перейдя в норму употребления в современности: “and there were pills and
medicine all over the place” [7, c. 4].
На основе полного Списка образцов сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера
(приложение Ж) была сформирована Сводная таблица распределения сленга
(приложение Л) с распределением по видам сленга, и произведен анализ видов
сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера, согласно приложению Н (Виды сленга в
оригинале и переводах на русский язык). Анализ показывает, что доля
вульгаризмов
составляет
44%
от
сленга
произведения
и
является
максимальной. Вульгаризмы содержат в незначительной степени обсценную
лексику, и в значительной – вульгаризмы-богохульства. Доля жаргонизмов
составляет 23%, сленгизмов – 18%, а профессионализмов – 10%. Арготизмы в
оригинале представлены меньшей долей и составляют 5% в структуре сленга.
Для определения структуры сленговых вкраплений в переводе Р.Я. РайтКовалевой, были отобраны 60 образцов перевода, соответствующие 60 первым
вхождениям уникальных сленговых вкраплений в оригинальном романе, и
занесены в таблицу Сводный список образцов сленга (приложение Е). Эти
образцы были систематизированы, исходя из видовой принадлежности
содержащегося в них сленга, и была сформирована таблица Список образцов
сленга в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой (приложение З). Образцы перевода
сленговых вкраплений можно разделить на пять основных групп.
1. Нейтральная лексика: закрытая средняя школа, мальчишку, чуть ли
не, потирает, отцом. Этот перевод сленга представлен значительно.
Жаргонизмы оригинала в большинстве случаев переходят в нейтральную
лексику в переводе: “Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania”
[7, c. 1] – «Пэнси – это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат
Пенсильвания» [57, с. 3]. Арготизмы оригинала переходят в нейтральную
61
лексику в переводе во всех случаях: “He made out like he was only pinching it”
[7, c. 5] – «Он старался делать вид, будто потирает нос» [57, с. 6].
2. Вульгаризмы: глотку, пил как лошадь, сволочь, грохнула, дрянь. Этот
вид представлен в переводе наиболее значительно. Вульгаризмы оригинала
переходят в вульгаризмы в переводе: “If you don't keep your yap shut, I'm gonna»
[7, c. 24] – «если ты не заткнешь глотку, я тебе так дам” [57, с. 20]. Зачастую
происходит эвфемизация вульгаризмов оригинала: “Boy, I can't stand that
sonuvabitch” [7, c. 13] – «Не терплю я эту сволочь» [57, с. 12].
3. Сленгизмы: звякнуть, вытурили, копаться. Этот вид представлен в
переводе незначительно. Сленгизмы оригинала редко сохраняются в переводе:
“I felt like giving somebody a buzz” [7, c. 32] – «Хотелось кому-нибудь звякнуть
по телефону» [57, с. 27]. Смягчение сленга в переводе: “They kicked me out” [7,
c. 2] – «меня вытурили из школы» [57, с. 4].
4. Жаргонизмы: хлюстом. Этот вид представлен в переводе скупо.
Сленгизм оригинала переходит в жаргонизм в переводе: “And underneath the
guy on the horse's picture” [7, c. 1] – «И под этим конным хлюстом подпись»
[57, с. 3].
5. Арготизмы: муть. Этот вид представлен в переводе скупо. Архаичное
арго в переводе, не воспринимающееся аудиторией как криминальное арго:
“and all that David Copperfield kind of crap” [7, c. 1] – «всю эту давидкопперфилдовскую муть» [57, с. 3].
На основе полного Списка образцов сленга в переводе Р.Я. РайтКовалевой
(приложение
З)
была
сформирована
Сводная
таблица
распределения сленга (приложение Л) с распределением по видам сленга, и
произведен анализ видов сленга в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой, согласно
приложению Н (Виды сленга в оригинале и переводах на русский язык).
Анализ показывает, что 44% вульгаризмов, 23% жаргонизмов и 18%
сленгизмов оригинала были превращены в 51% нейтральной лексики и 40%
вульгаризмов в переводе. Следует отметить, что вульгаризмы в переводе носят
безобидный и общераспространенный характер, а сленг не соотносится со
62
сленгом стиляг, являвшегося идеальным для времени этого перевода с моей
точки зрения. Арготизмы, жаргонизмы и сленгизмы занимают малые доли в
структуре переведенного сленга (9%), а профессионализмы были переведены
в другие виды сленга или в нейтральную лексику.
Для определения структуры сленговых вкраплений в переводе С.А.
Махова, были отобраны 60 образцов перевода, соответствующие 60 первым
вхождениям уникальных сленговых вкраплений в оригинальном романе, и
занесены в таблицу Сводный список образцов сленга (приложение Е). Эти
образцы были систематизированы, исходя из видовой принадлежности
содержащегося в них сленга, и была сформирована таблица Список образцов
сленга в переводе С.А. Махова (приложение И). Образцы перевода сленговых
вкраплений можно разделить на пять основных групп.
1. Нейтральная лексика: парнишке, за пазухой, прогуляться, пинали,
беседовали. Этот перевод сленга представлен значительно. Фразовый сленг
оригинала переходит в нейтральную лексику в переводе: “What I was really
hanging around for» [7, c. 2] – «вот и вышел прогуляться” [58, с. 3]. Сленгизм
оригинала переходит в нейтральную лексику в переводе: “when they had their
little chat with Dr. Thurmer some weeks ago” [7, c. 5] – «пока они беседовали с
доктором Термером» [58, с. 5].
2. Вульгаризмы: потрепаться, хлебало, сукина сына, задницу, трепло.
Этот вид представлен в переводе наиболее значительно. Вульгаризм
оригинала переходит в вульгаризм в переводе: “If you don't keep your yap shut,
I'm gonna” [7, c. 24] – «Или заткнешь хлебало, или» [58, с. 20].
Профессионализм оригинала переходит в вульгаризм в переводе: “She
probably knew what a phony slob he was” [7, c. 2] – «Скорее всего, сама смекает,
какое он трепло липовое» [58, с. 3].
3. Сленгизмы: лезть, вытурили, общагу, тащатся, клевый. Этот вид
представлен в переводе существенно. Сленгизм оригинала переходит в
сленгизм в переводе: “They got a bang out of things” [7, c. 4] – «Но кой от чего
они тащатся» [58, с. 4]. Жаргонизм оригинала переходит в сленгизм в
63
переводе: “He was telling us all about what a swell guy he was” [7, c. 9] – «Тот все
заливает, дескать клевый он чувак» [58, с. 9].
4. Жаргонизмы: обалденно, без булды, чувак. Этот вид представлен в
переводе существенно. Вульгаризм-богохульство оригинала переходит в
жаргонизм в переводе: “Say he had a tie on that you liked a helluva lot – I'm just
giving you an example, now” [7, c. 14] – «Скажем, на нем галстук, который тебе
обалденно лег на душу – ну просто для примера» [58, с. 12]. Сленгизм
оригинала переходит в жаргонизм в переводе: “And underneath the guy on the
horse's picture” [7, c. 1] – «лихой чувак на лошади» [58, с. 2].
5. Арготизмы: икру метать, муру, бабки, кореша. Этот вид представлен
в переводе существенно. Арготизм 20-х годов из оригинала переходит в
арготизм второй волны в переводе: “He's got a lot of dough, now” [7, c. 1] – «но
щас то бабки у него наличествуют» [58, с. 2]. Вульгаризм оригинала переходит
в арготизм времен первой волны национального молодежного сленга в
переводе: “and all that David Copperfield kind of crap” [7, c. 1] – «муру вроде
наплетенной Дейвидом Копперфилдом» [58, с. 2].
На основе полного Списка образцов сленга в переводе С.А. Махова
(приложение И) была сформирована Сводная таблица распределения сленга
(приложение Л) с распределением по видам сленга, и произведен анализ видов
сленга в переводе С.А. Махова, согласно приложению Н (Виды сленга в
оригинале и переводах на русский язык). Анализ показывает, что вульгаризмы,
жаргонизмы и сленгизмы оригинала произвели переход, аналогичный
предыдущему переводу, но доля нейтрального перевода сленга была снижена
до 38%, а доля вульгаризмов увеличена до 42%, что практически
соответствует доле этих вкраплений в оригинале произведения. Доля
сленгизмов и жаргонизмов в переводе также была увеличена до 13%, что
ближе к их содержанию в оригинале произведения, но все еще втрое меньше.
Особенностью перевода можно считать большее количество арготизмов (7%
против 5% в оригинале), а профессионализмы были переведены в другие виды
сленга или в нейтральную лексику.
64
Для определения структуры сленговых вкраплений в переводе М.В.
Немцова, были отобраны 60 образцов перевода, соответствующие 60 первым
вхождениям уникальных сленговых вкраплений в оригинальном романе, и
занесены в таблицу Сводный список образцов сленга (приложение Е). Эти
образцы были систематизированы, исходя из видовой принадлежности
содержащегося в них сленга, и была сформирована таблица Список образцов
сленга в переводе М.В. Немцова (приложение К). Образцы перевода
сленговых вкраплений можно разделить на пять основных групп.
1. Нейтральная лексика: как не знаю что, школа, сильно, папой, влетает,
вываливал. Такой переход сленга в переводе представлен значительно.
Сленгизм из оригинального произведения переходит в нейтральную лексику в
переводе: “You couldn’t see the grandstand too hot” [7, c. 2] – «Трибуны
разглядишь не сильно» [56, с. 5]. Сленгизм оригинала переходит в
нейтральную лексику в переводе: “I had the privilege of meeting your mother and
dad” [7, c. 5] – «Мне выпала честь познакомиться с твоими матерью и папой»
[56, с. 17].
2. Вульгаризмы: погань, херню, ж*па, пацана, не в жилу. Этот вид
представлен в переводе наиболее значительно. Вульгаризм оригинала
переходит в вульгаризм в переводе: “and all that David Copperfield kind of crap”
[7, c. 1] – «да прочую Дэвид-Копперфилдову херню» [56, с. 2]. Обсценный
вульгаризм оригинала переходит в обсценный вульгаризм в переводе: “looking
down at the game and freezing my ass off” [7, c. 2] – «гляжу вниз, где футбол
идет, а жопа подмерзает» [56, с. 8].
3. Сленгизмы: звякнуть, месятся, халдей, вышибли, общагу. Этот вид
представлен в переводе существенно. Вульгаризм оригинала переходит в
сленгизм в переводе: “and you could see the two teams bashing each other all over
the place” [7, c. 2] – «Оттуда стадион хорошо видать, и как обе команды по
всему полю месятся» [56, с. 4]. Сленгизм оригинала переходит в сленгизм в
переводе: “I felt like giving somebody a buzz” [7, c. 32] – «Мне приспичило комунибудь звякнуть позвонить» [56, с. 101].
65
4. Жаргонизмы: чувствительные, валандался. Этот вид представлен в
переводе существенно. Сленгизм оригинала переходит в жаргонизм в
переводе: “They're quite touchy about anything like that” [7, c. 1] – «Они насчет
такого чувствительные» [56, с. 2]. Фразовый сленгизм оригинала переходит в
жаргонизм в переводе: “What I was really hanging around for” [7, c. 2] – «чего
там валандался» [56, с. 8].
5. Арготизмы: падлу, жмуриков. Этот вид представлен в переводе
существенно. Вульгаризм оригинала переходит в криминальный арготизм в
переводе: “Boy, I can't stand that sonuvabitch” [7, c. 13] – «Я эту падлу просто не
перевариваю» [56, с. 41]. Сленгизм оригинала переходит в архаичный
криминальный арготизм в переводе: “asking Jesus to send him a few more stiffs”
[7, c. 9] – «просит Боженьку послать ему еще несколько жмуриков» [56, с. 30].
На основе полного Списка образцов сленга в переводе М.В. Немцова
(приложение К) была сформирована Сводная таблица распределения сленга
(приложение Л) с распределением по видам сленга, и произведен анализ видов
сленга в переводе М.В. Немцова, согласно приложению Н (Виды сленга в
оригинале и переводах на русский язык). Анализ показывает, что в переводе
произошло дальнейшее сокращение использования нейтрального перевода
сленга, его доля является наименьшей среди трех переводов произведения
(36%). Доля перевода сленга вульгаризмами также является наименьшей
(37%), хотя все еще соответствует содержанию вульгаризмов в оригинальном
произведении. Перевод сленговых вкраплений оригинала жаргонизмами и
сленгизмами достиг максимальной доли среди всех переводов (20%), что всего
лишь вдвое меньше содержания этих видов сленга в оригинале произведения.
Доля арготизмов соответствует их доле в предыдущем переводе (7%), и тоже
выше оригинального содержания, а профессионализмы были переведены в
другие виды сленга или в нейтральную лексику.
После
анализа
структуры
сленговых
вкраплений
в
оригинале
произведения и его переводах, для определения возникших отклонений
лексики переводов от лексики оригинального романа, предлагается
66
определить способы перевода сленговых вкраплений, использованные
разными переводчиками произведения на русский язык. Для этих целей
использовались Сводный список образцов сленга (приложение Е), Список
образцов сленга в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой (приложение З), Список
образцов сленга в переводе С.А. Махова (приложение И) и Список образцов
сленга в переводе М.В. Немцова (приложение К). Переводы сленга
произведения рассматриваются либо как лексически эквивалентные замены,
либо как переводческие трансформации.
Лексически эквивалентная замена. Возникает всегда, когда возможно
достичь соответствия неизменного плана содержания при соответствующем
плане выражения в языке перевода. Таким образом, становится возможным
прямой (буквальный) перевод, посредством которого и обеспечивается
адекватность перевода, достаточная для полной передачи смыслов, и исчезает
необходимость использовать переводческие трансформации. Переводчики
произведения часто использовали лексически эквивалентную замену.
1. “but they're also touchy as hell” [7, c. 1] – «но обидчивые до чертиков»
[57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева использует лексически эквивалентную замену
при переводе вульгаризма-богохульства.
2. “right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all”
[7, c. 2] – «около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны
за независимость» [57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева использует лексически
эквивалентную замену при переводе вульгаризма.
3. “or even just giggling or something” [7, c. 2] – «или просто хихикают,
все такое» [58, с. 3]. С.А. Махов использует лексически эквивалентную замену
при переводе вульгаризма.
4. “I was flunking four subjects” [7, c. 2] – «Ибо завалил четыре предмета»
[58, с. 3]. С.А. Махов использует лексически эквивалентную замену при
переводе жаргонизма в вульгаризм.
5. “They kicked me out” [7, c. 2] – «Меня вышибли» [56, с. 7]. М.В. Немцов
использует лексически эквивалентную замену при переводе сленгизма.
67
6. “Pencey was full of crooks” [7, c. 2] – «В Пенси жуликов пруд пруди»
[56, с. 7]. М.В. Немцов использует лексически эквивалентную замену при
переводе жаргонизма в вульгаризм.
Переводческие трансформации. Сложность перевода сленга имеет две
основные
причины:
несоответствие
пластов
лексики
и
разницу
в
социокультурном окружении. В этой связи, прямой (буквальный) перевод в
ряде случаев не подходит. Как следствие, переводчику приходится
пользоваться
всем
спектром
трансформаций:
конкретизацией
и
генерализацией, заменой причины следствием и следствия причиной,
добавлением и опущением, эвфемизацией и дисфемизацией, компенсацией, а
также антонимистическим и описательным способами перевода. Эти способы
схематически представлены в приложении Г (Переводческие трансформации).
Переводчики
произведения
часто
использовали
переводческие
трансформации.
1. Конкретизация. Эта трансформация позволяет переводить исходный
образец с более широким значением – словом или выражением с более узким
значением. Типичным примером конкретизации является перевод глагола to
say. Исходя из художественной составляющей текста, в русском языке имеется
больше вариантов, дающих стилистическое разнообразие: сказать, молвить,
воскликнуть, и т.д. А иногда стиль повествования диктует свои правила, и
toilet articles превращается в мыльницы и щетки.
1.1. “That isn't too far from this crumby place” [7, c. 1] – «Это не очень
далеко отсюда, от этого треклятого санатория» [57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева:
треклятый санаторий является частным случаем жалкого места.
1.2. “He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river” [7,
c. 9] – «Ручаюсь, что он просто запихивает покойников в мешок и бросает в
речку» [57, с. 9]. Р.Я. Райт-Ковалева: бросать в речку является частным
случаем топить в реке.
1.3. “He started handling my exam paper like it was a turd or something” [7,
c. 6] – «Старик Спенсер держал проверочную работу, точно та кусок дерьма
68
иль еще чего похуже» [58, с. 6]. С.А. Махов: кусок дерьма является частным
случаем. Также можно трактовать как добавление.
1.4. “He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all” [7, c. 9] –
«Нам нужно думать про Иисуса точно про кореша, все такое» [58, с. 9]. С.А.
Махов: кореш (лучший друг) является частным случаем знакомого приятеля.
1.5. “He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all” [7, c. 9] –
«Говорит, считайте Иисуса всяко-разно своим корефаном» [56, с. 29]. М.В.
Немцов: корефан (ведущий себя как друг) является частным случаем
знакомого приятеля.
1.6. “asking Jesus to send him a few more stiffs” [7, c. 9] – «просит Боженьку
послать ему еще несколько жмуриков». М.В. Немцов: жмурик является
частным случаем неподвижного объекта.
2. Генерализация. Эта трансформация позволяет переводить исходный
образец с узким значением – словом или выражением с широким значением.
Генерализация используется там, где смысл от ее применения не исчезает:
“She comes over and visits me every weekend” – «Она ко мне ездит, каждую
неделю». Здесь comes over и visits превратилось в ездит.
2.1. “he showed us this old beat-up Navajo blanket” [7, c. 4] – «он нам
показал потрепанное индейское одеяло» [57, с. 5]. Р.Я. Райт-Ковалева: навахо
(одно из племен) был расширено до индейское, так как носителю русского
языка это скажет больше, чем отличия между культурами индейских племен.
2.2. С.А Махов: В рассмотренных образцах перевода сленга
генерализация не встретилась.
2.3. “but they're also touchy as hell” [7, c. 1] – «но чувствительные, как не
знаю что» [56, с. 2]. М.В. Немцов: как черт расширено до полной
неопределенности – как не знаю что.
3. Замена следствия причиной и причины следствием. Исходя из
традиций в языке перевода, зачастую состояния могут переводиться
действиями, т.е. речь идет о замене следствия причиной. В оригинале
следствие, а в переводе – причина: “I don’t blame them” [7, с. 4] – “Я их
69
понимаю”. Я их не виню, так как я их понимаю. В оригинале причина, а в
переводе – следствие: “He meant the bed” [7, с. 4] – “Он показал на кровать”.
Он показал на кровать, так как он подразумевал кровать.
3.1. Р.Я. Райт-Ковалева, С.А. Махов, М.В. Немцов: В рассмотренных
образцах перевода сленга замены не встретились.
4. Компенсация. Этот прием используется, когда невозможно передать
весь смысл оригинала средствами языка перевода (или отсутствуют
эквиваленты). В таком случае происходит компенсация потерянных смыслов
во всех необходимых частях текста. “Не made a speech that lasted about ten
hours” [7, с. 4] – “Он отгрохал речь часов на десять”. У нейтрального глагола
to make есть такое же нейтральное соответствие – готовить. Тем не менее,
исходя из семантики текста и стилистических особенностей, произошла
компенсация (отгрохать).
4.1. “my whole goddam autobiography or anything” [7, c. 1] – «свою
автобиографию и всякую такую чушь» [57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева:
Опущение goddam было скомпенсировано в переводе при помощи всякую
такую чушь.
4.2. “but I don't feel like going into it” [7, c. 1] – «мне неохота в этом
копаться» [57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева: смысл отсутствующего эквивалента
был скомпенсирован при помощи значения неохота копаться.
4.3. “It cost him damn near four thousand bucks” [7, c. 1] – «Раскошелился,
конечно, как миленький» [58, с. 2]. С.А. Махов: предложение было полностью
перестроено, а опущение и экспрессия damn near были скомпенсированы (как
миленький), исходя из стиля.
4.4. “It was a very dirty trick” [7, c. 6] – «Вообще-то уже ни в какие ворота
не лезет» [58, с. 6]. С.А. Махов: предложение было полностью перестроено, а
dirty trick был скомпенсирован (ни в какие ворота не лезет), исходя из стиля.
4.5. “my whole goddam autobiography or anything” [7, c. 1] – «всю
автобиографию, ага» [56, с. 2]. М.В. Немцов: опущение goddam было
скомпенсировано междометием ага.
70
4.6. “Say he had a tie on that you liked a helluva lot” [7, c. 14] – «Скажем,
носит он галстук, который тебе нравится, как не знаю что» [56, с. 43]. М.В.
Немцов: отсутствие эквивалента для helluva lot было скомпенсировано при
помощи как не знаю что.
5. Опущение. Этот прием опускает (удаляет) лексически или
семантически избыточные слова из перевода. Как правило, это касается
артиклей, парных синонимов и местоимений, однако, также может
распространяться и на другие образцы оригинала, если это не ведет к потере
смысла в переводе. “A little while later I still had it with me” [7, с. 20] – «Я его
все еще держал в руках». A little while later было опущено, так как для языка
перевода still достаточно.
5.1. “It cost him damn near four thousand bucks” [7, c. 1] – «Выложил за нее
чуть ли не четыре тысячи» [57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева: образец bucks был
опущен в переводе.
5.2. “The more expensive a school is, the more crooks it has – I'm not kidding”
[7, c. 2] - «Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг» [57, с. 4]. Р.Я. РайтКовалева: образец I'm not kidding был опущен в переводе.
5.3. “It cost him damn near four thousand bucks” [7, c. 1] – «Раскошелился,
конечно, как миленький» [58, с. 2]. С.А. Махов: образец bucks был опущен в
переводе.
5.4. “Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania” [7, c. 1] –
«Это такая школа в Эйджерстауне, Пенсильвания» [56, с. 3]. М.В. Немцов:
образец Prep был опущен в переводе.
5.5. “It cost him damn near four thousand bucks” [7, c. 1] – «Выкатил за него
аж четыре штуки» [56, с. 3]. М.В. Немцов: образец bucks был опущен в
переводе.
6. Добавление. Этот прием добавляет лексически или семантически
недостающие слова в перевод, если этого требует язык перевода. “Would you
like a cup of hot chocolate before you go?” [7, с. 64] – «Не выпьешь ли чашку
горячего шоколада на дорогу?» В данном случае образец выпьешь является
71
лексическим добавлением в переводе, которое восполняет эллипс инфинитива
to drink в оригинале.
6.1. “Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania” [7, c. 1] –
«Пэнси – это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания» [57,
с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева: образец закрытая средняя был добавлен в перевод,
а образец Prep подвергнут опущению, исходя из отсутствия аналогичного
жаргонизма-аббревиации в языке перевода.
6.2. С.А. Махов, М.В. Немцов: В рассмотренных образцах перевода
сленга добавление не встретилось.
7. Антонимический перевод. Эта переводческая трансформация
представляет собой замену утвердительных конструкций на отрицательные
(либо
отрицательных
на
утвердительные)
и,
если
требуется,
соответствующего слова на антоним. “Stradlater didn't say anything” [7, с. 17] –
«Стрэдлейтер промолчал». Здесь отрицательная конструкция была заменена
на утвердительную с антонимом.
7.1. “I brush my teeth. Don't gimme that” [7, c. 13] – «А я не чищу, что ли?
И ты туда же!» [57, с. 12]. Р.Я. Райт-Ковалева: в данном случае два образца
переведены антонимистическим способом. Утвердительный образец I brush
перешел в отрицательный не чищу, а отрицательный образец Don't gimme
перешел в утвердительный ты туда же.
7.2. “They're quite touchy about anything like that” [7, c. 1] – «Они этого
терпеть не могут» [57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева: утвердительный образец
They're quite touchy перешел в отрицательный терпеть не могут.
7.3. “I brush my teeth. Don't gimme that” [7, c. 13] – «Да чищу я зубы. Че
болтать то» [58, с. 12]. С.А. Махов: отрицательный образец Don't gimme
перешел в утвердительный болтать.
7.4. “I call people a “prince” quite often when I'm horsing around” [7, c. 13]
– «Я частенько называю кого-нибудь ради прикола «королевичем». Дабы с
тоски не подохнуть, и вообще» [58, с. 11]. С.А. Махов: утвердительный
образец horsing around перешел в отрицательный с тоски не подохнуть.
72
7.5. “I brush my teeth. Don't gimme that” [7, c. 13] – «Я чищу зубы. Хватит
уже» [56, с. 41]. М.В. Немцов: отрицательный образец Don't gimme перешел в
утвердительный хватит уже.
7.6. “The more expensive a school is, the more crooks it has – I'm not kidding”
[7, c. 2] – «Чем дороже школа, тем больше в ней жуликов, точно вам говорю»
[56, с. 8]. М.В. Немцов: отрицательный образец I'm not kidding перешел в
утвердительный точно вам говорю.
8. Описательный перевод. Этот прием используется, когда необходимо
сделать разъяснение реалий, неизвестных читателю, прямо в тексте перевода.
Он состоит, как правило, из генерализации, опущений и добавлений. “They
were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut” [7, с. 19] – «Жесткие
как подметка, нож не берет». В данном случае вульгаризм dry jobs и
нормативное little hard были трансформированы в жесткие как подметка, а
they were подверглось опущению.
8.1. “He'd even pick up your jock strap or something” [7, c. 12] – «Он что
угодно мог схватить - шнурки от ботинок, что угодно» [57, с. 11]. Р.Я. РайтКовалева: бейсбольная реалия jock strap, отсутствующая в русском языке,
была переведена описательным способом как шнурки от ботинок.
8.2. “and there were pills and medicine all over the place” [7, c. 4] – «комната
до потолка завалена лекарственными шариками лепешками» [58, с. 4]. С.А.
Махов: известная реалия pills была переведена на русский язык описательным
способом, вероятно, из стилистических соображений, как шариками
лепешками.
8.3. “Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania” [7, c. 1] –
«Пенси – есть такое подготовительное учебное заведенье близ городка
Аджерз в Пенсильвании» [58, с. 2]. С.А. Махов: отсутствующая реалия на
основе жаргонизма-усечения Prep была переведена на русский язык
описательным способом как подготовительное.
8.4. М.В. Немцов: В рассмотренных образцах перевода сленга
описательный перевод не встретился.
73
9. Эвфемистический перевод. Применяется для снижения экспрессии в
переводе по сравнению с оригиналом, когда есть повод сгладить слишком
грубую лексику. ”And then right under it that it'll say “Fuck you” [7, с. 110] – «а
под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину» [57, с. 84]. Здесь
происходит эвфемизация f*ck you в похабщину, что мягче, чем в оригинале.
9.1. “and it was cold as a witch's teat” [7, c. 2] – «и холодно, как у ведьмы
за пазухой» [57, с. 4]. Р.Я. Райт-Ковалева: Оригинальный образец teat (сосок)
был эвфемизирован до за пазухой в переводе.
9.2. “He's got a lot of dough, now” [7, c. 1] – «Денег у него теперь куча»
[57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева: Оригинальный образец dough (бабло) был
эвфемизирован до денег в переводе.
9.3. “and scrawny and faggy on the Saxon Hall side” [7, c. 2] – «а за Саксон
Холл дохловато» [58, с. 2]. С.А. Махов: Оригинальный образец faggy (голубой)
был эвфемизирован до дохловато в переводе.
9.4. “If you don't keep your yap shut, I'm gonna” [7, c. 24] – «Или заткнешь
хлебало, или» [58, с. 20]. С.А. Махов: Оригинальный образец yap(пасть) был
эвфемизирован до хлебало в переводе.
9.5. “He started handling my exam paper like it was a turd or something” [7,
c. 6] – «Он держал мою работу, словно какашку или как-то» [56, с. 19]. М.В.
Немцов: Образец turd (дерьмо) был эвфемизирован до какашка в переводе.
9.6. “He's got a lot of dough, now” [7, c. 1] – «У него теперь грошей много»
[56, с. 3]. М.В. Немцов: Оригинальный образец dough (бабло) был
эвфемизирован до грошей в переводе.
10.
Дисфемистический
перевод.
Применяется
для
увеличения
экспрессии в переводе по сравнению с оригиналом. “He was one of these very,
very tall” [7, с. 10] – «Он такой дылда» [56, с. 22]: в этом случае очень, очень
высокий дисфемизировано в дылду, что более грубо, чем в оригинале.
10.1. “And underneath the guy on the horse's picture” [7, c. 1] – «И под этим
конным хлюстом подпись» [57, с. 3]. Р.Я. Райт-Ковалева: Оригинальный
образец guy (мужик) был дисфемизирован до хлюст в переводе.
74
10.2. “It was a very dirty trick” [7, c. 6] – «Это было ужасное свинство с
его стороны» [57, с. 7]. Р.Я. Райт-Ковалева: Оригинальный образец trick
(трюк) был дисфемизирован до свинство в переводе.
10.3. “They're quite touchy about anything like that” [7, c. 1] – «Сразу начнут
икру метать» [58, с. 2]. С.А. Махов: Оригинальный образец touchy
(чувствительный) был дисфемизирован до икру метать в переводе.
10.4. “I thought it was going to stink, but it didn't” [7, c. 10] – «Думал
дерьмовая - ан нет» [58, с. 9]. С.А. Махов: Оригинальный образец stink
(вонять) был дисфемизирован до дерьмовая в переводе.
10.5. “Boy, I can't stand that sonuvabitch” [7, c. 13] – «Я эту падлу просто
не перевариваю» [56, с. 41]. М.В. Немцов: Оригинальный образец sonuvabitch
(сукин сын) был дисфемизирован до падла в переводе.
10.6. “looking down at the game and freezing my ass off” [7, c. 2] – «гляжу
вниз, где футбол идет, а жопа подмерзает» [56, с. 8]. М.В. Немцов:
Оригинальный необсценный в настоящее время вульгаризм ass (задница) был
дисфемизирован до обсценного вульгаризма ж*па в переводе.
На основе Списка образцов сленга в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой
(приложение З), Списка образцов сленга в переводе С.А. Махова (приложение
И) и Списка образцов сленга в переводе М.В. Немцова (приложение К) была
сформирована Сводная таблица распределения сленга (приложение Л) с
распределением по способу перевода сленга. На основании последнего была
определена структура Способов перевода сленга в переводах на русский язык
(приложение О). Анализ структуры переводов сленга показал следующее.
1. В переводе Р.Я. Райт-Ковалевой доля лексически эквивалентных
замен при переводе сленга составляет 37%, при общей эвфемизации сленга в
переводе. Доля образцов, трансформированных эвфемизацией, составляет
33%, что дает в сумме 70% сленга оригинала, нейтрализованного в переводе.
Дисфемизация
оригинальных образцов (8%) затронула вульгаризмы-
богохульства, что не привело к огрублению перевода. Существенной является
и доля опущений сленговых вкраплений (7%).
75
2. В переводе С.А. Махова доля лексически эквивалентных замен
возросла до 42%, однако направленность этих замен противоположна
предыдущему переводу; С.А. Махов использует общее огрубление лексики
при этом способе перевода. Доля сленга, переведенного эвфемизацией,
напротив, снизилась до 25%, а доля дисфемизации хоть и осталась на уровне
каноничного перевода (8%), но стала затрагивать переход вульгаризмов
оригинала в обсценную лексику перевода. Среди прочего, более частым стал
способ перевода сленга компенсацией и конкретизацией (7%).
3. В переводе М.В. Немцова произошло дальнейшее наращивание доли
перевода сленга лексически эквивалентной заменой (45%), при сохранении
тенденции огрубления оригинала и с учетом использованного в переводе
сленга разнообразных социальных групп. Также произошло дальнейшее
снижение доли перевода сленга эвфемизацией (20%) и резкое увеличение доли
дисфемизации (14%). Эти три фактора привели к огрублению данного
перевода даже по сравнению с переводом С.А. Махова. Переводчик также
широко использовал компенсацию при переводе сленга (7%).
Выводы по главе 2
1. Роман Дж.Д. Сэлинджера, изданный во времена послевоенной
глобализации и на фоне надвигающихся маккартистских чисток,
характеризуется префигуративным нарратором, использующим сленг
хипстеров первой и второй генераций. Основной целевой аудиторией
романа является тихое поколение, а дополнительной – беби-бумеры.
Доля вульгаризмов в структуре сленга является максимальной,
жаргонизмов и сленгизмов – умеренной, а доля профессионализмов и
криминальных арготизмов – наименьшей.
2. Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой, выполненный во времена хрущевской
оттепели, характеризуется идеологизированностью и смещает фокус с
прагматической оценки личности главного героя в область ее
76
моральных качеств, а сленг в этом переводе в основном нейтрализован.
Основной целевой аудиторией перевода являются беби-бумеры, а
дополнительной – любое поколение. При переводе сленга часто
используется нейтральная лексика, а обсценные вульгаризмы и
арготизмы отсутствуют. Перевод сленга
зачастую выполняется
лексически эквивалентными заменами и с большой долей эвфемизации,
что и привело к общей нейтрализации сленга в этом переводе.
3. Перевод С.А. Махова, выполненный во времена экономического
кризиса 90-х, характеризуется постмодернистским содержанием и
стремится вызвать эффект, аналогичный эффекту оригинального
произведения, а сленг в этом переводе актуализирован до уровня
национального молодежного сленга второй волны. Основной целевой
аудиторией перевода является поколение X, а дополнительной –
миллениалы.
При
переводе
сленга
произошло
сокращение
использования нейтральной лексики, а доля вульгаризмов приближена к
их содержанию в оригинале. Увеличение доли перевода сленга
лексически эквивалентной заменой и дисфемизацией привело к
огрублению сленга в этом переводе.
4. Перевод М.В. Немцова, выполненный во времена роста доходов и
бегства населения в крупные города, характеризуется американизацией
и добавляет главному герою свойства доминантности и имиджа, а сленг
в этом переводе актуализирован до уровня национального молодежного
сленга третьей волны. Основной целевой аудиторией перевода являются
миллениалы, а дополнительной – поколение Z. При переводе сленга
произошло
дальнейшее
сокращение
использования
нейтральной
лексики, а доля жаргонизмов и сленгизмов максимальна среди всех
переводов. Дальнейшее наращивание доли перевода сленга лексически
эквивалентными заменами и дисфемизацией, и сокращение доли
эвфемизации, привело к дальнейшему огрублению сленга в переводе.
77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Роман американского интеллектуала Джерома Дэвида Сэлинджера “The
Catcher in the Rye”, выпущенный в 1951 году в США, был написан от лица
шестидесятника, о шестидесятниках и для шестидесятников. Роман выполнен
в жанрах потока сознания, драмы и приключений, и имеет постмодернистскую
природу. Автор впервые поставил префигуративного подростка в центр
драматического повествования и сделал сленг ключевым элементом. Роман
оказал серьезное влияние на мировоззрение последующих поколений.
Молодежный сленг, использующийся в произведении, характерен для
хипстеров – одной из двух культур, оказавших огромное влияние на развитие
массовой культуры в XX веке. В основе этого сленга лежат сленги 20-х и 3040-х годов, культура хипстеров и военные жаргоны. Сленг хипстеров
сформировался в США к концу 40-х годов, а свое дальнейшее развитие,
сказавшееся на его долголетии, получил благодаря огромному количеству
порожденных хипстерами культур. Разделение ценностей в процессе
конвергенции во второй половине века привело к распространению сленга
хипстеров и за пределами США, что повлияло, в частности, на сленг
отечественных стиляг и городские сленги конца века в СССР и РФ.
Сленг
как
разновидность
языка,
употребляемая
определенной
социокультурной группой и отличающаяся по своему строю от языкового
стандарта, выполняет в романе все свои функции: коммуникативную,
когнитивную, номинативную, оценочную, экспрессивную, эзотерическую,
мировоззренческую,
дейктическую,
идентификационную
и
функцию
экономии времени. Сленг обладает экспрессивностью, метафоричностью,
кодированностью, табуированностью и коротким жизненным циклом.
Для анализа сленга была использована база примеров, состоящая из
четырех массивов по 60 уникальных образцов сленга из оригинального романа
и трех его русскоязычных переводов (всего 240 образцов с единицей анализа
в виде предложения), что составляет 6.5% от сленговых вкраплений в романе.
78
Анализ сленга в авторском произведении показал, что целевой
аудиторией романа является тихое поколение, с нацеливанием на аудиторию
беби-бумеров, и при понятийной доступности сленга для величайшего
поколения.
С
точки
зрения
рынка,
произведение
охватывало
все
существовавшие на момент публикации поколения XX века в США. Анализ
структуры сленговых вкраплений показал, что самым распространенным
видом сленга в произведении являются вульгаризмы, в том числе
вульгаризмы-богохульства и обсценная лексика. Жаргонизмы и сленгизмы
также занимают существенные доли в структуре сленга, а профессионализмы
и арготизмы имеются в незначительных долях.
На русский язык роман переводился трижды: Р.Я. Райт-Ковалевой в
1955 году, С.А. Маховым в 1998 году и М.В. Немцовым в 2008 году. Переводы
произведения были выполнены в объективных условиях своего времени.
Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой создавался во времена начала хрущевской
оттепели
и
небольшого
ослабления
цензуры,
и
характеризуется
идеологизированностью, смещая фокус с прагматической оценки личности
главного героя в область ее моральных качеств. Перевод С.А. Махова,
создавался во времена экономического кризиса 90-х годов и характеризуется
постмодернистским содержанием. Перевод М.В. Немцова создавался во
времена сверхпотребления нулевых, и характеризуется американизацией,
добавляя главному герою свойства доминантности и имиджа.
Каждый
переводчик
романа
пытался
модернизировать
сленг
произведения, исходя из объективных условий времени. Р.Я. Райт-Ковалева
использовала нейтральный перевод и эвфемизированный архаичный сленг.
С.А. Махов использовал широкий набор сленгов городских субкультур и
модернизировал сленг в своем переводе до уровня второй волны
национального молодежного сленга. М.В. Немцов использовал смешанные
сленги 90-х годов с более новыми вкраплениями, и модернизировал сленг в
своем переводе до уровня третьей волны национального молодежного сленга.
Целевые аудитории смещались в переводах к более поздним поколениям – от
79
беби-бумеров в первом переводе, до поколения Х во втором и до миллениалов
– в третьем. В то же время, понятийная доступность сленга деградировала: от
доступности всем поколениям века у Р.Я. Райт-Ковалевой, до ограничения от
поколения Х у С.А. Махова, и до ограничения от миллениалов у М.В. Немцова.
Доля нейтральной лексики в русскоязычных переводах произведения
устойчиво, но незначительно сокращалась в их хронологии, а доля сленгизмов
увеличивалась. Вместе с тем, доля вульгаризмов в переводах незначительно
сокращались, а жаргонизмов – устойчиво и пропорционально наращивалась.
В последних двух переводах появилась обсценная лексика, а доля арготизмов
превзошла оригинальное содержание. Доля лексически эквивалентных замен
незначительно росла от раннего перевода к позднему, доля эвфемизации
сленга падала, а дисфемизации – росла. Иными словами, происходило
хронологическое огрубление перевода сленга: от нейтрального у Р.Я. РайтКовалевой, до грубого перевода с излишней долей обсценной лексики у С.А.
Махова, и еще более грубого – у М.В. Немцова.
Таким образом, перевод сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера на русский
язык различается у разных переводчиков по следующим причинам.
1.
Переводчики
романа
работали
в
различных
политических,
экономических и социальных условиях. Объективные условия времени
перевода оказали существенное влияние на перевод сленга в произведении.
2. Переводы сленга в романе нацелены на различные поколения,
которые выступают как целевые аудитории, использующие различный сленг.
Переводы романа выполнены с учетом модернизации сленга для его
понятийной доступности целевым аудиториям переводов.
3. Все переводы романа содержат уникальную структуру сленга, а
каждый переводчик пользовался собственным набором переводческих
трансформаций. Общей тенденцией трех переводов сленга является его
хронологическое огрубление, с учетом нейтрализации сленга в первом
переводе романа на русский язык.
80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ayto, J. Oxford Dictionary of Slang – New York.: Oxford University Press,
1999. – 482 с.
2. Burns, R. Comin thro' the Rye Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Comin%E2%80%99_Thro%E2%80%99_the_Rye.
(дата обращения: 25.05.2021)
3. Examples of 1940s Slang [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://grammar.yourdictionary.com/slang/1940s-slang.html. (дата обращения:
25.05.2021)
4. Galperin, I.R. Stylistics of English Language: учебное пособие – М.:
URSS, 2018. – 336 с.
5. Kamovnikova, N. Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet
Union 1960-1991 – Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2019.
– 273 с.
6.
Longman
Dictionary
of
Contemporary
English
–
London:
Longman/Pearson, 2014. – 2161 с.
7. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye – Boston: The New Yorker Press,
1951. – 115 с.
8. Strauss, W., Howe, N. Generations: The History of America's Future, 1584
to 2069 – New York: Harper, 1991. – 409 с.
9. The Most Hipster Slang Words [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://hipstery.com/words/. (дата обращения: 25.05.2021)
10. Андреев, В.К. Корпоративные языки молодежи – Псков: ПГПУ,
2010. – 97 с.
11. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология
английского языка – М.: Дрофа, 2001. – 274 с.
12. Бадулин, Д.Е. Художественный перевод в России в советский период
/ Д.Е. Бадулин // Молодой ученый. – 2020. – No 49. – с. 573-576.
81
13. Бархутдаров, Л.С., Штеллинг, Д.А. Грамматика английского языка в
систематическом изложении – М.: URSS, 2016. – 424 с.
14.
Библия/Синодальный
перевод
–
М.:
Издание
Московской
патриархии, 1988. – 1376 с.
15.
Бит-поколение
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бит-поколение. (дата обращения: 25.05.2021)
16. Борисенко, А.Л. В СССР перевод и оригинал не сосуществовали
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.corpus.ru/press/ussrperevod-original-ne-sushestvoval.htm. (дата обращения: 25.05.2021)
17. Борисенко, А.Л. Сэлинджер начинает и выигрывает [Электронный
ресурс]/ А.Л. Борисенко // Иностранная литература. – 2009. – No 7. – Режим
доступа:
https://magazines.gorky.media/inostran/2009/7/selindzher-nachinaet-i-
vyigryvaet.html. (дата обращения: 25.05.2021)
18. Васильева, В.В. Виды содержания, языковая норма и узус
[Электронный
ресурс]/В.В.
Васильева//Лекции.
–
Режим
доступа:
https://fir.bsu.by/images/departments/gl/gl-materials/gl-studyprocess/vasilieva/
vasilieva_TPP_5.pdf. (дата обращения: 25.05.2021)
19. Вербицкая, Л.А., Богданов, С.И., Друговейко-Должанская С.В.
Языковая норма, виды и проблемы. – СПб.: РГПУ Герцена, 2018. – 219 с.
20. Воронцова, И.И. Навольнева, М.А. Два перевода романа Дж.Д
Сэлинджера “The Catcher in the Rye” в диахронии [Электронный ресурс]/ И.И.
Воронцова М.А. Навольнева//Новый филологический вестник. – 2017. – No 3.
– Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/dva-perevoda-romana-dzh-dselindzhera-the-catcher-in-the-rye-v-diahronii-sravnitelnyy-analiz/viewer.
(дата
обращения: 25.05.2021)
21. Выражения и жаргон 1920-ых годов на английском [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/vyrazheniya-izhargon-1920-ykh-godov-na-angliyskom/. (дата обращения: 25.05.2021)
22. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания. – М.:
Наука, 2009. – 272 с.
82
23. Джером Дэвид Сэлинджер [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://bookmix.ru/authors/index.phtml?id=339#. (дата обращения: 25.05.2021)
24. Галинская, И.Л. Идеология, цензура и язык перевода [Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://ozlib.com/880132/literatura/ideologiya_
tsenzura_yazyk_perevoda_fenomen_perevoda_romana_selindzhera_propastyu_sss
r. (дата обращения: 25.05.2021)
25. Галинская, И.Л. Судьба романа Дж.Д. Сэлинджера «Ловец во ржи»:
аналитический обзор – М.: РАН ЮНИОН, 2013. – 76 с.
26. Елисеев, А. Советско-американская революция [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://www.stoletie.ru/territoriya_istorii/sovetskoamerikanskaja_revolucija_2011-04-21.htm. (дата обращения: 25.05.2021)
27. Ерофеева, Е.В. К вопросу о соотношении понятий норма и узус
[Электронный ресурс]/Е.В. Ерофеева//Проблемы социо- и психолингвистики.
– 2003. – No 2. – Режим доступа: http://psychsocling.narod.ru/erEV2.htm. (дата
обращения: 25.05.2021)
28. Игнатова, О.В. Передача сленга в переводе романа Дж.Д.
Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://samlib.ru/i/ignatowa_o/peredachaslengawperewoderomanaselindzhera.shtml.
(дата обращения: 25.05.2021)
29. Изволенская, И.С. О личности переводчика [Электронный ресурс] –
Режим
доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35133895&pf=1.
(дата
обращения: 25.05.2021)
30. Клишин А.И. Практика перевода и цензура [Электронный ресурс] –
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/praktika-perevoda-i-
tsenzura/viewer. (дата обращения: 25.05.2021)
31. Колесниченко, А.Н. Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над
пропастью
во
ржи»
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-slenga-v-povesti-d-selindzhera-nad-propa
styu-vo-rzhi/viewer. (дата обращения: 25.05.2021)
83
32. Косякова, Я. С. Особенности современного молодежного сленга
[Электронный ресурс]/ Я. С. Косякова // Молодой ученый. – 2017. – No 22.1. –
Режим
доступа:
https://moluch.ru/archive/156/44304/.
(дата
обращения:
25.05.2021)
33. Кротовская, М.А. Сленг как часть разговорного английского
[Электронный ресурс]/ М.А. Кротовская// Материалы межвузовской научнопрактической конференции Факультета иностранных языков Академии ФСБ
«Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе. – М.,
2013. – С. 58-67. – Режим доступа: https://mgimo.ru/upload/iblock/b11/
b11b52bbf6903fee685459826f1b2ce6.pdf . (дата обращения: 25.05.2021)
34. Кручинина, Н.А. Новая и новейшая история стран Европы и
Америки. – Екатеринбург.: Издательство УУ, 2018. – 128 с.
35. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарьсправочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М.: Комт, 1993. – 304
с.
36. Куликова, И.С. Введение в языкознание, часть 2 [Электронный
ресурс] – Режим доступа: https://studme.org/243628/literatura/sleng_zhargon.
(дата обращения: 25.05.2021)
37.
Леонтьева,
К.И.
Эстетические
доминанты
стратегии
художественного перевода [Электронный ресурс]/ К.И. Леонтьева // Вестник
ТГУ. – 2020. – No 4. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=44330410.
(дата обращения: 25.05.2021)
38.
Магомедова,
А.Н.
Особенности
сленга
социальных
групп
[Электронный ресурс]/А.Н. Магомедова// Language. Philology. Culture. – 2013.
– No 2. – Режим доступа: http://publishing-vak.ru/file/archive-philology-20132/10-magomedova.pdf. (дата обращения: 25.05.2021)
39. Максим Немцов [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.litkarta.ru/russia/vladivostok/persons/nemtsov-m/view_print/.
обращения: 25.05.2021)
84
(дата
40.
Маргарет
Мид
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мид,_Маргарет. (дата обращения: 25.05.2021)
41. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание – М.: Высшая школа, 1987. –
272 с.
42. Махов, Сергей Александрович [Электронный ресурс] – Режим
доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Махов,_Сергей_Александрович.
(дата
обращения: 25.05.2021)
43. Мемория – Рита Райт-Ковалева [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
https://m.polit.ru/news/2019/04/19/m_rait/.
(дата
обращения:
25.05.2021)
44. Мид, М. Культура и мир детства – М.: Наука, 1983. – 361 с.
45. Мизюрина, Т.В. Определение и общие характеристики понятия
«сленг» [Электронный ресурс]/Т.В. Мизюрина //Вестник ЧГУ. – 2013. – No 1.
–
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-i-obschie-
harakteristiki-ponyatiya-sleng-ego-rol-v-yazyke-i-kulture-sovremennoy-rossii/
viewer. (дата обращения: 25.05.2021)
46. Митчелл, П.Дж. Английский военный сленг: понятие, способы
образования и тематическая классификация [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskiy-voennyy-sleng-ponyatie-
sposoby-obrazovaniya-i-tematicheskaya-klassifikatsiya/viewer. (дата обращения:
25.05.2021)
47. Нам Хе Хен Узус, норма и система в контексте современного
русского языка [Электронный ресурс]/ Нам Хе Хен //Мир русского слова. –
2013. – No 3. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/uzus-norma-isistema-v-kontekste-sovremennogo-russkogo-yazyka-na-materiale-internetkommunikatsii /viewer. (дата обращения: 25.05.2021)
48. Неформалы: Сленг стиляг [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://neformalu.ucoz.ru/index/sleng_stiljag/0-13. (дата обращения: 25.05.2021)
49. Петренко, Д.И. К вопросу о переводах романа Дж.Д. Сэлинджера
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k85
voprosu-o-perevodah-na-russkim-yazyk-romana-dzh-d-selindzhera-the-catcher-inthe-rye/viewer. (дата обращения: 25.05.2021)
50. Петренко, Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и
его переводы на русский язык – Ставрополь: Издательство СГУ, 2009. – 240 с.
51. Поспелова, Т.Ю. Сленг как явление в современной лингвистике
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://lingvotech.com/sleng. (дата
обращения: 25.05.2021)
52. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования,
функции, история языка – М.: Наука, 1970. – 597 с.
53. Смирнова, С.В. Тихий бунтарь. – Волгоград.: Волжский, 2019. – 40
с.
54.
Стиляги
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Стиляги . (дата обращения: 25.05.2021)
55. США: Право на несогласие [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.agitclub.ru/front/amer/america06.htm. (дата обращения: 25.05.2021)
56. Сэлинджер, Дж.Д. Ловец на хлебном поле/М.В. Немцов – перевод на
русский язык. – М.: ЭКСМО, 2017. – 360 с.
57. Сэлинджер, Дж.Д. Над пропастью во ржи/Р.Я. Райт-Ковалева. –
перевод на русский язык. – М.: Радуга, 1983. – 88 с.
58. Сэлинджер, Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства/С.А. Махов
– перевод на русский язык. – М.: Аякс ЛТД, 1998. – 92 с.
59. Сэлинджер, М. Мой папа ограниченный и жалкий человек
[Электронный ресурс]/М. Сэлинджер//Журнал «Огонек». – 2001. – No 39. –
Режим доступа: https://www.kommersant.ru/doc/2287943. (дата обращения:
25.05.2021)
60. Теория поколений [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Теория_поколений . (дата обращения: 25.05.2021)
61. Уличные стили 40-х годов [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.kompost.ru/1940-e.html. (дата обращения: 25.05.2021)
86
62. Ханукаева Р. Подростковый бунт и страх перед смертью
[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://eksmo.ru/selections/kak-chitatnad-propastyu-vo-rzhi-ID15538987/. (дата обращения: 25.05.2021)
63. Хипстер – кто это [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://4mak.ru/drugoe/hipster-kto-eto-takoj.html. (дата обращения: 25.05.2021)
64. Швейцер, А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка /
А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1982. – No 5. – с. 39-48.
65. Эргашева, С.Б. От языка «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера
до современного английского литературного языка [Электронный ресурс] –
Режим
доступа:
https://moluch.ru/archive/89/17740/.
25.05.2021)
87
(дата
обращения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Поколения людей в ХХ веке
Поколения
Факторы
Слои
Величайшее
Мировые войны
Дети войны (1901-1918)
(1901-1927)
Великая депрессия
Просперити (1904-1911)
Джаз
Победители (1901-1927)
Молчаливое
Великая депрессия
Холодной войны (1928-1934)
(1928-1945)
Вторая мировая война
Рок-н-ролл
Беби-бумеры Холодная война
(1946-1962)
Гражданских прав (1935-1945)
Контркультуры (1946-1954)
Контркультура
Джонсона (1955-1962)
Рок
X
Конец Холодной войны
Рейганомики (1963-1976)
(1963-1984)
Техно
Ксениалы (1977-1984)
Миллениалы Теракты
(1985-1996)
Антитеррора (1984-1990)
Мировой кризис
Y (1991-1996)
Хаус
Z
Интернет
(1997-2012)
Смартфоны
Кризиса (1997-2003)
Хоумлендеры (2004-2012)
Ло-фай
88
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Виды сленга
Профессионализмы
Сленг
Вульгаризмы
Жаргоны
Обсценная лексика
Арго
Пейоративы
89
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Функции сленга
Коммуникативная
Когнитивная
Эзотерическая
Функции
сленга
Номинативная
Дейктическая
Мировоззренческая
Идентификационная
Оценочная
Экспрессивная
Экономия времени
90
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Переводческие трансформации
Конкретизация
Генерализация
Замена следствия
причиной
Замена причины
следствием
Опущение
Добавление
Эвфемистический
Компенсация
Антонимический
Описательный
91
Дисфемистический
ПРИЛОЖЕНИЕ Д
Целевые аудитории оригинала и переводов
Тихое поколение
Оригинал
Беби-бумеры
Перевод
Р.Я. Райт-Ковалевой
Поколение Х
Перевод
С.А. Махова
Миллениалы
Перевод
М.В. Немцова
Поколение Z
92
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
Сводный список образцов сленга
№
1
2
3
4
5
6
7
8
Дж.Д.
Сэлинджер
”an what my
lousy childhood
was like” [7, c.
1]
”and all that
David
Copperfield kind
of crap” [7, c. 1]
”but I don't feel
like going into
it” [7, c. 1]
Р.Я. РайтКовалева
«как провел свое
дурацкое
детство» [57, с.
3]
«всю эту давидкопперфилдовск
ую муть» [57, с.
3]
«мне неохота в
этом копаться»
[57, с. 3]
С.А. Махов
«как
проистекало мое
непутевое
детство»[58,с.2]
«муру
вроде
наплетенной Де
йвидом Коппер
филдом»[58,с.2]
«глубоко
в
прошлое лезть
неохота» [58, с.
2]
”They're quite «Они
этого «Сразу начнут
touchy
about терпеть
не икру
метать»
anything
like могут» [57, с. 3] [58, с. 2]
that” [7, c. 1]
”but they're also «но обидчивые «но
адски
touchy as hell” до
чертиков» обидчивые» [58,
[7, c. 1]
[57, с. 3]
с. 2]
”my
whole
goddam autobi
ography or any
thing” [7, c. 1]
”That isn't too
far from this
crumby place”
[7, c. 1]
«свою
автобиографию
и всякую такую
чушь» [57, с. 3]
«Это не очень
далеко отсюда,
от
этого
треклятого сана
тория» [57, с. 3]
”It cost him «Выложил за нее
damn near four чуть
ли
не
thousand bucks” четыре тысячи»
[7, c. 1]
[57, с. 3]
93
М.В. Немцов
«что за погань у
меня творилась в
детстве» [56, с.
2]
«да
прочую
ДэвидКопперфилдову
херню» [56, с. 2]
«только не в
жилу мне про все
это трындеть»
[56, с. 2]
«Они
насчет
такого
чувствительные
» [56, с. 2]
«но
чувствительные,
как не знаю что»
[56, с. 2]
«всю
автобиографию,
ага» [56, с. 2]
«собственное
чертово
жизнеописанье»
[58, с. 2]
«Недалеко
от «От этих своясей
здешней дыры» недалеко» [56, с.
[58, с. 2]
2]
«Раскошелился, «Выкатил
за
конечно,
как него аж четыре
миленький» [58, штуки» [56, с. 3]
с. 2]
”It cost him
damn near four
thousand bucks”
[7, c. 1]
10 ”He's got a lot of
dough, now” [7,
c. 1]
9
11 ”It was about
this little kid” [7,
c. 1]
12 ”Pencey Prep is
this school that's
in Agerstown,
Pennsylvania”
[7, c. 1]
13 ”And underneath
the guy on the
horse's picture”
[7, c. 1]
«Выложил за нее
чуть
ли
не
четыре тысячи»
[57, с. 3]
«Денег у него
теперь куча» [57,
с. 3]
«Раскошелился,
конечно,
как
миленький» [58,
с. 2]
«но щас то бабки
у
него
наличествуют»
[58, с. 2]
«там про одного «О парнишке»
мальчишку»
[58, с. 2]
[57,с. 3]
«Пэнси - это «Пенси - есть
закрытая
такое
средняя школа в подготовительно
Эгерстауне,
е
учебное
штат
заведенье близ
Пенсильвания»
городка Аджерз
[57, с. 3]
в
Пенсиль
вании» [58, с. 2]
«И под этим «лихой чувак на
конным хлюстом лошади» [58, с.
подпись» [57, с. 2]
3]
14 ”right next to
this
crazy
cannon that was
in
the
Revolutionary
War and all” [7,
c. 2]
15 ”and you could
see the two
teams bashing
each other all
over the place”
[7, c. 2]
16 ”You
see
«около дурацкой
пушки, которая
там
торчит,
кажется, с самой
войны
за
независимость»
[57, с. 3]
«Оттуда видно
было все поле и
как обе команды
гоняют
друг
дружку из конца
в конец» [57, с.
3]
couldn't «Трибун я как
the следует
94
«Выкатил
за
него аж четыре
штуки» [56, с. 3]
«У него теперь
грошей много»
[56, с. 3]
«Про
пацана»
[56, с. 3]
«Это
такая
школа
в
Эйджерстауне,
Пенсильвания»
[56, с. 3]
«А под фертом
на
лошади
всегда
написано» [56, с.
3]
«возле
этой
долбанутой
пушки, что в
Американской
революции
бабахала всякоразно» [56, с. 4]
«Оттуда стадион
хорошо видать, и
как обе команды
по всему полю
месятся» [56, с.
4]
«у
дурацкой
пушки,
сохраненной со
времен войны за
независимость,
все такое» [58, с.
2]
«Оттуда
целиком видно
поле
да
соперников,
гоняющих
по
нему друг дру
жку» [58, с. 2]
«Места
для «Трибуны
зрителей с холма разглядишь не
не очень то сильно» [56, с. 5]
grandstand too
hot” [7, c. 2]
17 ”and
scrawny
and faggy on the
Saxon Hall side”
[7, c. 2]
18 ”or even just
giggling
or
something” [7, c.
2]
19 ”She probably
knew what a
phony slob he
was” [7, c. 2]
20 ”They kicked me
out” [7, c. 2]
21 ”I was flunking
four subjects” [7,
c. 2]
22 ”and it was cold
as a witch's teat”
[7, c. 2]
разглядеть
не
мог» [57, с. 3]
«а на их стороне
что-то вякали»
[57, с. 3]
«или хихикают»
[57, с. 3]
«Наверно, сама
знала, что он
трепло
несусветное»
[57, с. 3]
«меня вытурили
из школы» [57, с.
4]
«я провалился по
четырем
предметам» [57,
с. 4]
«и холодно, как у
ведьмы
за
пазухой» [57, с.
4]
23 ”Pencey was full «В этой школе
of crooks” [7, c. полно
жулья»
2]
[57, с. 4]
24 ”The
more
expensive
a
school is, the
more crooks it
has - I'm not
kidding” [7, c. 2]
25 ”looking down at
the game and
freezing my ass
off” [7, c. 2]
«Чем
дороже
школа, тем в ней
больше ворюг»
[57, с. 4]
«чуть зад не
отморозил» [57,
с. 4]
95
просматриваютс
я» [58, с. 2]
«а за Саксон «а от СаксонХолл дохловато» Холла - совсем
[58, с. 2]
сопливо и хило»
[56, с. 5]
«или
просто «или хоть пускай
хихикают,
все хихикают, или
такое» [58, с. 3] еще как-то» [56,
с. 5]
«Скорее всего, «Наверно, сама
сама
смекает, знает, что он
какое он трепло дутый халдей»
липовое» [58, с. [56, с. 6]
3]
«Меня
ведь «Меня
вытурили» [58, с. вышибли» [56, с.
3]
7]
«Ибо
завалил «провалил
четыре
четыре
предмета» [58, с. предмета» [56, с.
3]
7]
«к
тому
ж «колотун, как у
холодрыга,
ведьмы
за
точно у ведьмы пазухой» [56, с.
за пазухой» [58, 7]
с. 3]
«Чего чего, а «В
Пенси
жуликов в Пенси жуликов
пруд
хватает» [58, с. пруди» [56, с. 7]
3]
«Чем
дороже «Чем
дороже
учебное
школа,
тем
заведенье, тем больше в ней
больше жуликов жуликов, точно
- без булды вам говорю» [56,
говорю» [58, с. 3] с. 8]
«смотрел на игру «гляжу вниз, где
да
морозил футбол идет, а
задницу» [58, с. жопа
подмер
3]
зает» [56, с. 8]
26 ”What I was
really hanging
around for” [7, c.
2]
27 ”I and Robert
Tichener
and
Paul Campbell
were chucking a
football around”
[7, c. 3]
«А стоял я там «вот и вышел «чего
там
потому» [57, с. 4] прогуляться»
валандался» [56,
[58, с. 3]
с. 8]
«я,
Роберт
Тичнер и Пол
Кембл - гоняли
мяч
перед
учебным
корпусом» [57, с.
4]
«мы с Робертом
Тиченером
и
Полом
Камбеллом
пинали мячишко
перед учебным
зданьем» [58, с.
3]
«и велел идти в «велел идти в
общежитие,
общагу
одеваться
к готовиться
к
обеду» [57, с. 4] ужину» [58, с. 3]
28 ”and told us to
go back to the
dorm and get
ready for dinner”
[7, c. 3]
29 ”They got a bang «И все-таки они
out of things” [7, получали
c. 4]
удовольствие от
жизни» [57, с. 5]
30 ”you wondered «начинаешь
what the heck he удивляться - за
was still living каким чертом он
for” [7, c. 4]
еще живет» [57,
с. 5]
31 ”he showed us «он нам показал
this old beat-up потрепанное
Navajo blanket” индейское
[7, c. 4]
одеяло» [57, с. 5]
32 ”and there were
pills
and
medicine all over
the place” [7, c.
4]
33 ”old Spencer had
on this very sad,
ratty
old
bathrobe that he
«и везде стояли
какие-то
пузырьки,
пилюли» [57, с.
5]
«на
старом
Спенсере
был
ужасно жалкий,
потертый,
96
«мы с Робертом
Тихнером
и
Полом
Кэмпбеллом
мячик
пинали
перед главным
корпусом» [56, с.
8]
«и велел нам в
общагу двигать,
готовиться
на
ужин» [56, с. 8]
«Но кой от чего «Но им в жизни
они
тащатся» много
чего
[58, с. 4]
зашибись» [56, с.
12]
«удивляешься,
«непонятно, за
на кой черт он каким хреном он
все еще живет» вообще живет на
[58, с. 4]
свете» [56, с. 12]
«он
показал «он нам показал
старое потертое старое
одеяло» [58, с. 4] индейское
одеяло,
все
тертое» [56, с.
12]
«комната
до «везде валяются
потолка завалена пилюли
и
лекарственными лекарства, и все
шариками лепеш воняет» [56, с.
ками» [58, с. 4]
13]
«на
старике «Спенсер сидел
Спенсере столь в халате, таком
затасканный
убогом
и
вылинявший
обтерханном,
was
probably
born
in
or
something” [7, c.
4]
34 ”Their bumpy
old chests are
always showing”
[7, c. 4]
35 ”He
started
going into this
nodding routine”
[7, c. 4]
36 «He made out
like he was only
pinching it» [7,
c. 5]
37 ”I
had
the
privilege
of
meeting
your
mother and dad”
[7, c. 5]
старый халат наверно, он его
носил с самого
рождения,
честное слово»
[57, с. 5]
«Вечно у них
грудь
наружу,
все их старые
ребра
видны»
[57, с. 5]
«Тут он начал
качать головой»
[57, с. 5]
«Он
старался
делать
вид,
будто потирает
нос» [57, с. 6]
«Я имел честь
познакомиться с
твоей матушкой
и с твоим отцом»
[57, с. 6]
халат, словно он будто родился
в нем родился, не прямо в нем или
иначе» [58, с. 4] как-то» [56, с.
13]
«Вечно у них «Эти
груди
видна старческая вечно трясутся»
узловатая грудь» [56, с. 13]
[58, с. 4]
«А
он,
как «Он давай себе
водится, начал кивать» [56, с.
кивать» [58, с. 4] 14]
«Якобы просто «Сделал
вид,
почесывает» [58, будто
с. 5]
пощипывает»
[56, с. 17]
«Месяца
два «Мне
выпала
назад я имел честь
удовольствие
познакомиться с
свести
твоими матерью
знакомство
с и папой» [56, с.
твоими мамой и 17]
папой» [58, с. 5]
38 ”when they had «когда
они «пока
они «когда они пару
their little chat приезжали
беседовали
с недель
назад
with
Dr. побеседовать с доктором
приезжали
на
Thurmer some доктором
Термером» [58, беседу
с
weeks ago” [7, c. Термером
с. 5]
доктором
5]
несколько
Термером» [56,
недель
назад»
с. 17]
[57, с. 6]
39 ”It was a very «Это
было «Вообще то уже «Очень грязный
dirty trick” [7, c. ужасное
ни
в
какие трюк» [56, с. 19]
6]
свинство с его ворота не лезет»
стороны,» [57, с. [58, с. 6]
7]
40 ”He
started «Он держал мою «Старик Спенсер «Он держал мою
handling
my тетрадь,
как держал
работу, словно
97
exam paper like
it was a turd or
something” [7, c.
6]
41 ”He
probably
just shoves them
in a sack and
dumps them in
the river” [7, c.
9]
42 ”He told us we
ought to think of
Jesus as our
buddy and all”
[7, c. 9]
навозную
лепешку или еще
что похуже» [57,
с. 7]
проверочную
работу, точно та
кусок дерьма иль
еще
чего
похуже» [58, с.
6]
«Ручаюсь, что он «Похоже, просто
просто
запихивает
запихивает
трупы в мешок
покойников
в да топит в реке»
мешок и бросает [58, с. 8]
в речку» [57, с. 9]
«Вы, - говорит, - «Нам
нужно
обращайтесь ко думать
про
Христу просто Иисуса
точно
как к приятелю» про кореша, все
[57, с. 9]
такое» [58, с. 9]
43 ”asking Jesus to
send him a few
more stiffs” [7,
c. 9]
«а сам просит
Христа послать
ему
побольше
покойничков»
[57, с. 9]
«просит Иисуса
послать
ему
побольше
холодненьких»
[58, с. 9]
44 ”He was telling
us all about what
a swell guy he
was” [7, c. 9]
«рассказывал
про себя, какой
он
замечательный
парень» [57, с. 9]
«и вдруг Эдди
Марсалла - он
сидел как раз
передо мной пукнул на всю
капеллу» [57, с.
9]
«Тот
все
заливает, дескать
клевый
он
чувак» [58, с. 9]
45 ”this guy sitting
in the row in
front of me,
Edgar Marsalla,
laid this terrific
fart” [7, c. 10]
46 ”I thought it was
going to stink,
but it didn't” [7,
c. 10]
«и тут вдруг
Эдгар Марсалла,
сидевший
впереди
меня,
обалденно
громко пернул»
[58, с. 9]
«Я думал, дрянь, «Думал
а
оказалось дерьмовая - ан
интересно» [57, нет» [58, с. 9]
с. 10]
98
какашку или както» [56, с. 19]
«Он их, наверно,
совал в мешок и
в
реку
вываливал» [56,
с. 29]
«Говорит,
считайте Иисуса
всяко-разно
своим
корефаном» [56,
с. 29]
«просит
Боженьку
послать ему еще
несколько
жмуриков» [56,
с. 30]
«Он
нам
рассказывал,
какой
он
шикарный
типус» [56, с. 30]
«и
тут
этот
парень,
что
сидел
передо
мной,
Эдгар
Марсалла, взял и
так
неслабо
перднул» [56, с.
30]
«Думал, дрянь, а
вот нет» [56, с.
32]
47 ”They
always
looked
mossy
and awful” [7, c.
11]
«Они у него
прям замшелые,
страшенные»
[58, с. 9]
48
«В
подземке,
Господи!» [58, с.
10]
«Господи,
вот
чокнутый» [58, с.
10]
«Мешочек для
мошонки - даже
тот
готов
схватить» [58, с.
10]
49
50
51
«Они
были
какие-то
грязные,
заплесневелые»
[57, с. 10]
”On the subway, «В метро? Что за
for Chrissake!” черт!» [57, с. 11]
[7, c. 11]
”You're nuts. I «Да перестань
swear to God” ты, балда!» [57,
[7, c. 12]
с. 11]
”He'd even pick «Он что угодно
up your jock мог схватить strap
or шнурки
от
something” [7, c. ботинок,
что
12]
угодно» [57, с.
11]
”It made a big «Так грохнула,
clunk, and it hurt ужасно больно»
like hell” [7, c. [57, с. 12]
13]
«Как долбанет,
аж
котелок
загудел» [58, с.
11]
52 ”Boy, I can't
stand
that
sonuvabitch” [7,
c. 13]
53 ”I call people a
”prince” quite
often when I'm
horsing around”
[7, c. 13]
«Не терплю я эту «Е
мое,
сволочь» [57, с. ненавижу сукина
12]
сына» [58, с. 11]
54 ”The only way
he ever did
anything was if
you yelled at
him” [7, c. 13]
«Наорешь
только
тогда
послушает» [58,
с. 12]
«Я часто говорю
кому-нибудь,
что
он
настоящий
принц. Вообще я
часто
валяю
дурака,
мне
тогда не так
скучно» [57, с.
12]
«Его только и
заставишь чтонибудь сделать,
когда накричишь
99
«Я
частенько
называю
кого
нибудь
ради
прикола «короле
вичем». Дабы с
тоски не подох
нуть, и вообще»
[58, с. 11]
«Они у него
вечно как мхом
поросли, жуть, в
общем» [56, с.
34]
«В метро, елкипалки!» [56, с.
36]
«Во чеканутый.
Ей-богу» [56, с.
38]
«Этот
тип
любую
хрень
подбирает. Даже
бандаж или както» [56, с. 38]
«Тюкнула
громко, и больно
было, как я не
знаю что» [56, с.
40]
«Я эту падлу
просто
не
перевариваю»
[56, с. 41]
«Я неслабо так
часто обзываюсь
принцем, когда
валяю
дурака.
Чтоб
не
доставало,
ни
чего» [56, с. 41]
«Делает
чтонибудь, только
если на него
наорешь» [56, с.
41]
55 ”I brush my
teeth.
Don't
gimme that” [7,
c. 13]
56 ”Say he had a tie
on that you liked
a helluva lot - I'm
just giving you
an
example,
now” [7, c. 14]
57 ”All of a sudden
the door opened,
and
old
Stradlater barged
in, in a big
hurry” [7, c. 14]
на него» [57, с.
12]
«А я не чищу,
что ли? И ты
туда же!» [57, с.
12]
«Ну, например,
на нем галстук, и
этот галстук тебе
ужасно
понравился - я
просто говорю к
примеру» [57, с.
12]
«Вдруг
дверь
открылась
и
влетел
сам
Стрэдлейтер»
[57, с. 13]
58 ”but all I ever
saw him do was
booze all the
time and listen to
every
single
goddam mystery
program on the
radio” [7, c. 18]
«но при мне он
только пил, как
лошадь,
и
слушал все эти
идиотские
детективы
по
радио» [57, с. 16]
59 ”If you don't
keep your yap
shut, I'm gonna”
[7, c. 24]
«если ты не
заткнешь глотку,
я тебе так дам»
[57, с. 20]
60 ”I felt like giving «Хотелось комуsomebody
a нибудь звякнуть
buzz” [7, c. 32] по
телефону»
[57, с. 27]
100
«Да чищу я зубы. «Я чищу зубы.
Че болтать то» Хватит уже» [56,
[58, с. 12]
с. 41]
«Скажем, на нем
галстук, который
тебе обалденно
лег на душу - ну
просто
для
примера» [58, с.
12]
«Скажем, носит
он
галстук,
который
тебе
нравится, как не
знаю что, - это я
тебе пример даю
просто» [56, с.
43]
«Вдруг
«Тут дверь вдруг
открывается
распахивается и
дверь,
влетает влетает
этот
Страдлейтер. В Стрэдлейтер –
страшной
впопыхах» [56, с.
спешке» [58, с. 44]
12]
«но я видел «но я только
лишь,
как видел, как он
керосинит и не киряет все время
пропускает по да по радио ни
приемнику
ни одной, на фиг,
одной чертовой детективной
передачи про вся передачи
не
кие там загадки пропускает» [56,
природы» [58, с. 55]
с.15]
«Или заткнешь «Если пасть не
хлебало,
или» заткнешь, я тебе
[58, с. 20]
точняк
пропишу» [56, с.
73]
«Хотелось с кем «Мне
нибудь
приспичило
потрепаться»
кому-нибудь звя
[58, с. 26]
кнуть»[56,с.101]
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж
Список образцов сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера
№
Образец
1
2
3
Lousy
Crap
To go into
4
Touchy
Вре
мя
1933
1926
фраз
овый
1896
5
Hell
1678
«паршивый» [1, с. 14]
«дерьмо» [1, с. 14]
«заниматься» [6, с.
785]
«разъяренный» [1, с.
254]
«черт» [1, с. 244]
6
Goddam
1596
«чертов» [1, с. 334]
7
8
Crumby
Damn
1859
1775
«жалкий» [1, с. 216]
«чертовски» [1, с.
334]
«бакс» [1, с. 182]
«наличность» [1, с.
176]
«малыш» [1, с. 326]
«подг. школа» [1, с.
310]
«мужик» [1, с. 39]
«разваливающаяся»
[1, с. 299]
«резвиться» [1, с.
243]
«пристально» [1, с.
362]
«гейский» [1, с. 77]
«хихикать» [1, с. 120]
«лживый» [1, с. 421]
9 Buck
10 Dough
1856
1851
11 Kid
12 Prep
1811
1936
13 Guy
14 Crazy
1847
1867
15 Bash
1948
16 Hot
1908
17 Fag
18 Giggle
19 Phony
1921
1940
1902
Значение
20 To kick out фраз «выпнуть» [6, с.
овый 1002]
21 To flunk
1837 «провалить» [1, с.
311]
22 Teat
1928 «сосок» [1, с. 1]
101
Вид
Поколение
вульгаризм
вульгаризм
фразовый
сленгизм
сленгизм
тихое
тихое
величайшее
вульгаризмбогохульство
вульгаризмбогохульство
вульгаризм
вульгаризмбогохульство
жаргонизм
арготизм
величайшее
сленгизм
жаргонизм
величайшее
тихое
вульгаризм
вульгаризм
величайшее
величайшее
жаргонизм
бебибумеры
тихое
жаргонизм
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
вульгаризм
вульгаризм
профессионал
изм
фразовый
сленг
жаргонизм
тихое
тихое
величайшее
вульгаризм
тихое
величайшее
величайшее
23 Crook
24 No kidding
25 Ass
1882
1914
1860
«жулик» [1, с. 89]
«шутить» [1, с. 277]
«ж*па» [1, с. 5]
26 To hang
around
27 To chuck
1892
28 Dorm
29 Bang
30 Heck
1900
1931
1887
«слоняться без дела»
[1, с. 359]
«болтаться» [1, с.
428]
«общага» [1, с. 21]
«трах» [1, с. 70]
«черт» [1, с. 338]
31 Beat-up
1930
32 Pills
1935
«поношенный» [1, с.
367]
«пилюли» [1, с. 331]
33 Ratty
34 Bump
1856
1936
«жалкий» [1, с. 174]
«тряска» [1, с. 349]
35 Nod
1942
«клевать» [1, с. 20]
36
37
38
39
40
41
1656
1500
1898
1926
1000
1942
«щипать» [1, с. 88]
«папа» [1, с. 47]
«болтовня» [1, с. 61]
«трюк» [1, с. 82]
«дерьмо» [1, с. 14]
«вываливать» [1, с.
14]
«приятель» [1, с. 49]
«дохляк» [1, с. 413]
«щегольской» [1, с.
208]
«пердеж» [1, с. 366]
«смердеть» [1, с. 223]
«заплесневелый» [1,
с. 366]
«Христа ради» [1, с.
338]
«чокнутый» [1, с.
272]
Pinch
Dad
Chat
Trick
Turd
To dump
1879
42 Buddy
43 Stiff
44 Swell
1885
1890
1897
45 Fart
46 To stink
47 Mossy
1937
1934
1904
48 Chrisake
1933
49 Nuts
1931
102
жаргонизм
сленгизм
обсценный
вульгаризм
фразовый
сленгизм
жаргонизм
величайшее
тихое
величайшее
жаргонизм
вульгаризм
вульгаризмбогохульство
сленгизм
тихое
тихое
величайшее
профессионал
изм
вульгаризм
профессионал
изм
вульгаризм
тихое
величайшее
величайшее
тихое
величайшее
тихое
арготизм
сленгизм
вульгаризм
арготизм
вульгаризм
профессионал
изм
сленгизм
жаргонизм
жаргонизм
бебибумеры
величайшее
величайшее
величайшее
тихое
величайшее
бебибумеры
величайшее
величайшее
величайшее
вульгаризм
вульгаризм
сленгизм
тихое
тихое
тихое
вульгаризмбогохульство
вульгаризм
тихое
тихое
50 Jock strap
1963
51 Clunk
1942
52 Sonuvabitc
h
53 To horse
around
54 yell
1707
55 Gimme
56 Helluva
1929
1910
57 Barge
1904
58 To booze
59 Yap
1850
1930
60 buzz
1937
1928
1926
«бандаж» [1, с. 350]
профессионал
изм
«грохнуть» [1, с. 310] вульгаризм
«сукин сын» [1, с.
224]
«возиться» [1, с. 236]
вульгаризм
фразовый
сленгизм
«подбадривать» [1, с. жаргонизм
238]
«давать» [1, с. 365]
жаргонизм
«чертовский» [1, с.
вульгаризм337]
богохульство
«врываться» [1, с.
жаргонизм
379]
«пьянка» [1, с. 155]
жаргонизм
«тявкающий звук» [1, вульгаризм
с. 317]
«звонок» [1, с. 244]
профессионал
изм
103
бебибумеры
бебибумеры
величайшее
тихое
тихое
тихое
тихое
величайшее
величайшее
тихое
тихое
ПРИЛОЖЕНИЕ З
Список образцов сленга в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой
№ Образе
Значение
ц
1 Lousy
«дурацкое» [57, с.
3]
2 Crap
«муть» [57, с. 3]
3 To go
«копаться» [57, с.
into
3]
4 Touchy «терпеть не могут»
[57, с. 3]
5 Hell
«до чертиков» [57,
с. 3]
6 Godda «всякую такую
m
чушь» [57, с. 3]
7 Crumby «треклятого
санатория» [57, с.
3]
8 Damn
«чуть ли не» [57, с.
3]
9 Buck
«» [57, с. 3]
10 Dough
11 Kid
12 Prep
13 Guy
14 Crazy
15 Bash
16 Hot
17 Fag
18 Giggle
19 Phony
«Денег» [57, с. 3]
«мальчишку» [57,
с. 3]
«закрытая средняя
школа» [57, с. 3]
«хлюстом» [57, с.
3]
«дурацкой» [57, с.
3]
«гоняют» [57, с. 3]
«как следует» [57,
с. 3]
«» [57, с. 3]
«хихикают» [57, с.
3]
«трепло» [57, с. 3]
Трансформац
Вид
ия
эвфемизация
вульгаризм
величайшее
эвфемизация
компенсация
арготизм
сленгизм
тихое
величайшее
антонимизаци
я
ЛЭЗ
нейтрально
е
вульгаризм
величайшее
нейтрально
е
конкретизация вульгаризм
величайшее
эвфемизация
величайшее
компенсация
нейтрально
е
опущение
нейтрально
е
эвфемизация
жаргонизм
ЛЭЗ
нейтрально
е
добавление
нейтрально
е
дисфемизация вульгаризм
Поколение
величайшее
тихое
величайшее
величайшее
величайшее
тихое
бебибумеры
величайшее
ЛЭЗ
вульгаризм
эвфемизация
величайшее
опущение
ЛЭЗ
нейтрально
е
нейтрально
е
вульгаризм
вульгаризм
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
эвфемизация
104
величайшее
величайшее
величайшее
«вытурили» [57, с.
4]
«провалился» [57,
с. 4]
«за пазухой» [57, с.
4]
«жулья» [57, с. 4]
«» [57, с. 4]
ЛЭЗ
сленгизм
величайшее
ЛЭЗ
вульгаризм
тихое
эвфемизация
величайшее
«зад» [57, с. 4]
«стоял» [57, с. 4]
эвфемизация
эвфемизация
нейтрально
е
вульгаризм
нейтрально
е
вульгаризм
нейтрально
е
«гоняли» [57, с. 4]
эвфемизация
нейтрально
е
«общежитие» [57, эвфемизация
нейтрально
с. 4]
е
29 Bang
«удовольствие»
эвфемизация
нейтрально
[57, с. 5]
е
30 Heck
«чертом» [57, с. 5] ЛЭЗ
вульгаризм
31 Beat-up «потрепанное» [57, ЛЭЗ
нейтрально
с. 5]
е
32 Pills
«пилюли» [57, с. 5] ЛЭЗ
нейтрально
е
33 Ratty
«жалкий» [57, с. 5] ЛЭЗ
нейтрально
е
34 Bump
«» [57, с. 5]
опущение
нейтрально
е
35 Nod
«качать» [57, с. 5] эвфемизация
нейтрально
е
36 Pinch
«потирает» [57, с.
эвфемизация
нейтрально
6]
е
37 Dad
«отцом» [57, с. 6]
ЛЭЗ
нейтрально
е
38 Chat
«побеседовать»
эвфемизация
нейтрально
[57, с. 6]
е
39 Trick
«свинство» [57, с. дисфемизация вульгаризм
7]
40 Turd
«навозную
эвфемизация
вульгаризм
лепешку» [57, с. 7]
величайшее
20 To kick
out
21 To
flunk
22 Teat
23 Crook
24 No
kidding
25 Ass
26 To
hang
around
27 To
chuck
28 Dorm
ЛЭЗ
опущение
105
тихое
величайшее
величайшее
величайшее
тихое
величайшее
величайшее
величайшее
тихое
величайшее
величайшее
величайшее
тихое
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
«бросает» [57, с. 9] конкретизация нейтрально
е
«приятелю» [57, с. ЛЭЗ
нейтрально
9]
е
43 Stiff
«покойничков»
конкретизация вульгаризм
[57, с. 9]
44 Swell
«замечательны»
эвфемизация
нейтрально
[57, с. 9]
е
45 Fart
«пукнул» [57, с. 9] эвфемизация
вульгаризм
46 Stink
«дрянь» [57, с. 10] ЛЭЗ
вульгаризм
47 Mossy «заплесневелые”
ЛЭЗ
нейтрально
[57, с. 10]
е
48 Chrisak «Что за черт!» [57, дисфемизация вульгаризм
e
с. 11]
49 Nuts
«балда» [57, с. 11] ЛЭЗ
вульгаризм
50 Jock
«шнурки от
описательный нейтрально
strap
ботинок» [57, с.
е
11]
51 Clunk
«грохнула» [57, с. ЛЭЗ
вульгаризм
12]
52 Sonuva «сволочь» [57, с.
эвфемизация
вульгаризм
bitch
12]
53 To
«валяю дурака»
дисфемизация вульгаризм
horse
[57, с. 12]
around
54 yell
«накричишь» [57,
дисфемизация нейтрально
с. 12]
е
55 Gimme «не чищу» [57, с.
антонимизаци нейтрально
12]
я
е
56 Helluva «ужасно» [57, с.
ЛЭЗ
нейтрально
12]
е
57 Barge
«влетел» [57, с. 13] ЛЭЗ
нейтрально
е
58 To
«пил, как лошадь» ЛЭЗ
вульгаризм
booze
[57, с. 16]
59 Yap
«заткнешь глотку» эвфемизация
вульгаризм
[57, с. 20]
60 buzz
«звякнуть по теле
ЛЭЗ
сленгизм
фону» [57, с. 27]
41 To
dump
42 Buddy
106
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
величайшее
тихое
ПРИЛОЖЕНИЕ И
Список образцов сленга в переводе С.А. Махова
№ Образе
Значение
ц
1 Lousy
«непутевое» [58,
с.2]
2 Crap
«муру» [58, с. 2]
3 To go
«лезть» [58, с. 2]
into
4 Touchy «икру метать»
[58, с. 2]
5 Hell
«адски» [58, с. 2]
6 Godda «чертово» [58, с.
m
2]
7 Crumby «дыры» [58, с. 2]
8 Damn
«как миленький»
[58, с. 2]
9 Buck
«» [58, с. 2]
10 Dough «бабки» [58, с. 2]
11 Kid
«парнишке» [58,
с. 2]
12 Prep
«подготовительно
е учебное
заведенье» [58, с.
2]
13 Guy
«чувак» [58, с. 2]
14 Crazy
15 Bash
16 Hot
17 Fag
18 Giggle
19 Phony
«дурацкой» [58, с.
2]
«гоняющих» [58,
с. 2]
«не очень то про
сматриваются»
[58, с. 2]
«дохловато» [58,
с. 2]
«хихикают» [58,
с. 3]
«трепло» [58, с. 3]
Трансформац
Вид
ия
эвфемизация
нейтральное
величайшее
эвфемизация
компенсация
тихое
величайшее
арготизм
сленгизм
Поколение
дисфемизация арготизм
тихое
ЛЭЗ
ЛЭЗ
вульгаризм
вульгаризм
величайшее
величайшее
ЛЭЗ
компенсация
вульгаризм
нейтральное
величайшее
величайшее
опущение
ЛЭЗ
ЛЭЗ
нейтральное
арготизм
нейтральное
величайшее
величайшее
величайшее
описательный
нейтральное
тихое
дисфемизация жаргонизм
ЛЭЗ
вульгаризм
бебибумеры
величайшее
эвфемизация
нейтральное
величайшее
эвфемизация
нейтральное
величайшее
эвфемизация
вульгаризм
ЛЭЗ
вульгаризм
поколение
X
величайшее
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
107
«вытурили» [58,
с. 3]
«завалил» [58, с.
3]
«за пазухой» [58,
с. 3]
23 Crook
«жуликов»[58,с.3]
24 No
«без булды
kidding говорю» [58, с. 3]
25 Ass
«задницу» [58, с.
3]
26 To
«прогуляться»
hang
[58, с. 3]
around
27 To
«пинали» [58,с.3]
chuck
28 Dorm
«общагу» [58, с.
3]
29 Bang
«тащатся»[58,с.4]
30 Heck
«черт» [58, с. 4]
31 Beat-up «потертое» [58, с.
4]
32 Pills
«лекарственными
шариками лепеш
ками» [58, с. 4]
33 Ratty
«затасканный»
[58, с. 4]
34 Bump
«» [58, с. 4]
35 Nod
«кивать» [58, с. 4]
36 Pinch
«почесывает»[58,
с.5]
37 Dad
«папой» [58, с. 5]
38 Chat
«беседовали» [58,
с. 5]
39 Trick
«не лезет»[58,с.6]
40 Turd
«кусок дерьма»
[58, с. 6]
41 To
«топит» [58, с. 8]
dump
42 Buddy «кореша» [58, с.
9]
20 To kick
out
21 To
flunk
22 Teat
ЛЭЗ
сленгизм
величайшее
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
эвфемизация
нейтральное
величайшее
ЛЭЗ
вульгаризм
дисфемизация жаргонизм
эвфемизация
вульгаризм
тихое
поколение
X
величайшее
эвфемизация
нейтральное
величайшее
эвфемизация
нейтральное
величайшее
ЛЭЗ
сленгизм
эвфемизация
ЛЭЗ
ЛЭЗ
сленгизм
вульгаризм
нейтральное
бебибумеры
поколениеX
величайшее
величайшее
описательный
нейтральное
миллениалы
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
опущение
эвфемизация
эвфемизация
нейтральное
нейтральное
нейтральное
величайшее
величайшее
тихое
ЛЭЗ
эвфемизация
нейтральное
нейтральное
величайшее
величайшее
компенсация
нейтральное
конкретизация вульгаризм
величайшее
величайшее
конкретизация нейтральное
величайшее
конкретизация арготизм
бебибумеры
108
43 Stiff
44 Swell
45 Fart
«холодненьких»
[58, с. 9]
«клевый» [58, с.
9]
«пернул» [58,с.9]
«дерьмовая» [58,
с. 9]
47 Mossy «замшелые»[58,с.
9]
48 Chrisak «Господи» [58, с.
e
10]
49 Nuts
«чокнутый» [58,
с. 10]
50 Jock
«мешочек для
strap
мошонки» [58, с.
10]
51 Clunk
«долбанет» [58, с.
11]
52 Sonuva «сукина сына»
bitch
[58, с. 11]
53 To
«с тоски не подох
horse
нуть» [58, с.11]
around
54 yell
«наорешь» [58, с.
12]
55 Gimme «болтать» [58, с.
12]
56 Helluva «обалденно» [58,
с. 12]
57 Barge
«влетает»[58,с.12]
58 To
«керосинит» [58,
booze
с. 15]
59 Yap
«хлебало» [58, с.
20]
60 buzz
«потрепаться»
[58, с. 26]
46 Stink
конкретизация вульгаризм
дисфемизация вульгаризм
бебибумеры
бебибумеры
поколение
X
величайшее
ЛЭЗ
нейтральное
величайшее
эвфемизация
нейтральное
величайшее
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
описательный
нейтральное
миллениалы
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
антонимизаци
я
вульгаризм
величайшее
дисфемизация вульгаризм
величайшее
антонимизаци
я
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
жаргонизм
ЛЭЗ
ЛЭЗ
нейтральное
вульгаризм
эвфемизация
вульгаризм
компенсация
вульгаризм
бебибумеры
величайшее
бебибумеры
бебибумеры
тихое
ЛЭЗ
сленгизм
ЛЭЗ
вульгаризм
109
ПРИЛОЖЕНИЕ К
Список образцов сленга в переводе М.В. Немцова
№ Образе
Значение
Трансформац
Вид
ц
ия
1 Lousy
«погань» [56, с. 2] ЛЭЗ
вульгаризм
2 Crap
«херню» [56, с. 2] дисфемизация вульгаризм
3
4
5
6
7
8
To go
«не в жилу мне»
into
[56, с. 2]
Touchy «чувствительные
» [56, с. 2]
Hell
«как не знаю что»
[56, с. 2]
Godda «ага» [56, с. 2]
m
Crumby «своясей» [56, с.
2]
Damn
«аж» [56, с. 3]
9 Buck
10 Dough
11 Kid
12 Prep
13 Guy
14 Crazy
15 Bash
16 Hot
17 Fag
18 Giggle
19 Phony
дисфемизация вульгаризм
компенсация
жаргонизм
генерализация нейтрально
е
компенсация
нейтрально
е
генерализация сленгизм
величайшее
бебибумеры
бебибумеры
поколение
X
величайшее
величайшее
величайшее
нейтрально
е
жаргонизм
жаргонизм
величайшее
дисфемизация вульгаризм
опущение
нейтрально
е
«фертом» [56, с.
дисфемизация нейтрально
3]
е
«долбанутой» [56, ЛЭЗ
вульгаризм
с. 4]
«месятся» [56, с. ЛЭЗ
сленгизм
4]
«сильно» [56, с. 5] эвфемизация
нейтрально
е
«хило» [56, с. 5]
эвфемизация
нейтрально
е
«хихикают» [56,
ЛЭЗ
вульгаризм
с. 5]
«халдей» [56, с. 6] ЛЭЗ
сленгизм
тихое
величайшее
«» [56, с. 3]
«грошей» [56, с.
3]
«пацана» [56, с. 3]
«школа» [56, с. 3]
эвфемизация
Поколение
опущение
эвфемизация
110
величайшее
величайшее
миллениалы
величайшее
поколение
X
величайшее
поколение
X
величайшее
поколение
X
«вышибли» [56, с.
7]
«провалил» [56, с.
7]
«за пазухой» [56,
с. 7]
23 Crook
«жуликов»[56,с.7]
24 No
«точно вам
kidding говорю» [56, с. 8]
25 Ass
«ж*па» [56, с. 8]
ЛЭЗ
сленгизм
тихое
ЛЭЗ
вульгаризм
тихое
эвфемизация
величайшее
«валандался» [56,
с. 8]
ЛЭЗ
нейтрально
е
вульгаризм
нейтрально
е
обсценный
вульгаризм
жаргонизм
величайшее
ЛЭЗ
нейтрально
е
сленгизм
компенсация
вульгаризм
20 To kick
out
21 To
flunk
22 Teat
26 To
hang
around
27 To
chuck
28 Dorm
ЛЭЗ
антонимизаци
я
ЛЭЗ
«пинали» [56, с.
8]
«общагу» [56, с.
8]
29 Bang
«зашибись» [56,
с. 12]
30 Heck
«каким хреном»
[56, с. 12]
31 Beat-up «тертое» [56, с.
12]
32 Pills
«пилюли» [56, с.
13]
33 Ratty
«убогом»[56,с.13]
34 Bump
«» [56, с. 13]
эвфемизация
«кивать» [56, с.
14]
«пощипывает»
[56, с. 17]
«папой» [56, с.
17]
«беседу» [56, с.
17]
«трюк» [56, с. 19]
эвфемизация
«какашку» [56, с.
19]
35 Nod
36 Pinch
37 Dad
38 Chat
39 Trick
40 Turd
тихое
величайшее
величайшее
величайшее
дисфемизация вульгаризм
бебибумеры
поколение
X
тихое
ЛЭЗ
нейтрально
е
нейтрально
е
вульгаризм
нейтрально
е
нейтрально
е
арготизм
величайшее
величайшее
ЛЭЗ
нейтрально
е
нейтрально
е
арготизм
эвфемизация
вульгаризм
ЛЭЗ
ЛЭЗ
опущение
эвфемизация
ЛЭЗ
эвфемизация
111
тихое
величайшее
величайшее
величайшее
тихое
величайшее
бебибумеры
величайшее
«вываливал» [56,
с. 29]
«корефаном» [56,
с. 29]
43 Stiff
«жмуриков» [56,
с. 30]
44 Swell
«шикарный»[56,с.
30]
45 Fart
«перднул» [56, с.
30]
46 Stink
«дрянь» [56, с. 32]
47 Mossy «мхом поросли»
[56, с. 34]
48 Chrisak «елки-палки» [56,
e
с. 36]
49 Nuts
«чеканутый» [56,
с. 38]
50 Jock
«бандаж» [56, с.
strap
38]
51 Clunk
«тюкнула» [56, с.
40]
52 Sonuva «падлу» [56, с.
bitch
41]
53 To
«валяю дурака»
horse
[56, с. 41]
around
54 yell
«наорешь» [56, с.
41]
55 Gimme «хватит уже» [56,
с. 41]
56 Helluva «как не знаю что»
[56, с. 43]
57 Barge
«влетает» [56, с.
44]
58 To
«киряет» [56, с.
booze
55]
59 Yap
«пасть» [56, с. 73]
60 buzz
«звякнуть
позвонить» [56, с.
101]
41 To
dump
42 Buddy
ЛЭЗ
нейтрально
е
конкретизация сленгизм
величайшее
конкретизация арготизм
ЛЭЗ
сленгизм
бебибумеры
бебибумеры
тихое
ЛЭЗ
вульгаризм
величайшее
ЛЭЗ
ЛЭЗ
величайшее
величайшее
эвфемизация
вульгаризм
нейтрально
е
вульгаризм
ЛЭЗ
вульгаризм
ЛЭЗ
нейтрально
е
вульгаризм
поколение
X
бебибумеры
величайшее
эвфемизация
тихое
дисфемизация арготизм
величайшее
дисфемизация вульгаризм
величайшее
дисфемизация вульгаризм
величайшее
антонимизаци
я
компенсация
величайшее
ЛЭЗ
нейтрально
е
нейтрально
е
нейтрально
е
вульгаризм
ЛЭЗ
ЛЭЗ
вульгаризм
сленгизм
ЛЭЗ
112
величайшее
величайшее
бебибумеры
тихое
тихое
ПРИЛОЖЕНИЕ Л
Сводная таблица распределения сленга
Оригинал
Р.Я. Райт
С.А. Махов М.В. Немцов
Распределение по доступности сленга для поколений
Величайшее
30
50
40
Тихое
25
9
6
Беби-бумеры
5
1
8
Поколение X
0
0
4
Миллениалы
0
0
2
Распределение по видам сленга
Нейтральная лексика
31
23
Вульгаризмы
19
24
25
Вульгаризмы-богохульства
6
0
0
Обсценные вульгаризмы
1
0
0
Жаргонизмы
14
1
3
Профессионализмы
6
0
0
Арготизмы
3
1
4
Сленгизмы
7
3
5
Фразовый сленг
4
0
0
Нейтральная
31
23
Сленгизмы
11
3
5
Вульгаризмы
26
24
25
Жаргонизмы
14
1
3
Арготизмы
3
1
4
Профессионализмы
6
0
0
Распределение по способу перевода сленга
ЛЭЗ
22
25
Эвфемизация
20
15
Дисфемизация
5
5
Генерализация
0
0
Конкретизация
3
4
Антонимизация
2
2
Компенсация
2
4
Описательный
1
3
Опущение
4
2
Добавление
1
0
113
34
11
8
6
1
22
21
0
1
4
0
4
8
0
22
8
22
4
4
0
27
12
8
2
2
2
4
0
3
0
ПРИЛОЖЕНИЕ М
Доступность сленга для целевых аудиторий
Дж. Д. Сэлинджер
Р.Я. Райт-Ковалева
Величайшее
8%
2%
15%
Тихое
50%
42%
Величайшее
Тихое
Беби-бумеры
Беби-бумеры
Поколение X
Поколение X
83%
Миллениалы
Миллениалы
С.А. Махов
7%
М.В. Немцов
Величайшее
Величайшее
2%
3%
10%
Тихое
13%
Тихое
13%
Беби-бумеры
Беби-бумеры
10%
67%
Поколение X
18%
57%
Поколение X
Миллениалы
Миллениалы
50
45
40
Оригинал
35
30
Р.Я. Райт
25
С.А. Махов
20
15
М.В. Немцов
10
5
0
Величайшее
Тихое
Беби-бумеры
114
Поколение X
Миллениалы
ПРИЛОЖЕНИЕ Н
Виды сленга в переводах на русский язык
Дж. Д. Сэлиндже р
5%
10%
18%
Р.Я. Райт-Ковалева
Нейтральная
2%
Сленгизмы
2%
Сленгизмы
Вульгаризмы
Вульгаризмы
40%
Жаргонизмы
23%
44%
Нейтральная
7%
5%
Профессиона
лизмы
5%
М.В. Немцов
Нейтральная
7%
7%
Вульгаризмы
Сленгизмы
36%
Арготизмы
8%
Вульгаризмы
Жаргонизмы
Жаргонизмы
42%
Жаргонизмы
Арготизмы
Сленгизмы
38%
51%
Арготизмы
Профессиона
лизмы
С.А. Махов
Нейтральная
Арготизмы
37%
13%
Профессиона
лизмы
Профессиона
лизмы
35
30
25
20
Оригинал
15
Р.Я. Райт
10
5
С.А. Махов
0
М.В. Немцов
115
ПРИЛОЖЕНИЕ О
Способы перевода сленга в переводах на русский язык
Р.Я. Райт-Ковалева
2%
3%
3%
ЛЭЗ
2%
7%
Эвфемизация
Дисфемизация
5%
37%
Генерализация
Конкретизация
8%
Антонимизация
Компенсация
Описательный
Опущение
33%
Добавление
С.А. Махов
5%
ЛЭЗ
3%
Эвфемизация
7%
Дисфемизация
3%
Генерализация
42%
7%
Конкретизация
Антонимизация
8%
Компенсация
Описательный
Опущение
25%
Добавление
М.В. Немцов
ЛЭЗ
3%
3%
7%
5%
Эвфемизация
Дисфемизация
Генерализация
3%
45%
Конкретизация
Антонимизация
14%
Компенсация
Описательный
Опущение
20%
Добавление
116
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв