Особенности перевода стилизованного текста (на материале перевода романа Б. Акунина "Любовник смерти" на французский и английский языки)

АННОТАЦИЯ Выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра лингвистики, направление: романские языки (инновационные технологии перевода: французский язык) Синяпкиной Екатерины Сергеевны «Особенности перевода стилизованного текста (на материале перевода романа Б. Акунина на французский и английский языки)» Данная работа представляет собой исследование особенностей перевода стилизованной лексики, а именно архаизмов, историзмов, фразеологизмов, имён собственных, жаргонизмов, арготизмов, вольностей устной речи и другой лексики, на французский и английский языки. Исследование проводится на материале романа Бориса Акунина «Любовник смерти», стилизованного под роман начала XX века, и ставит своей целью обзор различных способов перевода стилизованной лексики. В процессе исследования была выявлена лексика, представляющая особую переводческую трудность, это, в первую очередь, вольности устной речи, детский язык, архаизмы и предикативные фразеологизмы. Эта лексика не имеет ни эквивалентов, ни аналогов в языках перевода и требует от переводчиков проявления особого мастерства и находчивости при переводе.

Комплексные проблемы общественных наук
Диссертации

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d367c5f1be77c40d5906b
UUID: f22c3342-1261-444e-8eef-52016e68cbf5
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 46

Синяпкина Екатерина Сергеевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 421092 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет