ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

В работе – 60 стр., содержащих 35 библиографических источника. Ключевые слова: специфика, перевода текста, англоязычные художественные фильмы. Объект исследования: молодежный сленг, используемый в оригинале и его эквиваленты в переводе. Предмет исследования: ошибки, допущенные при переводе текста субтитров к кинофильму Рона Ховарда «Frost/Nixon» на русский язык. Работа содержит введение, 2 главы, заключение и приложения. Во введении содержатся цель, поставленная перед автором, сформулированы задачи исследования, определена актуальность темы. Первая глава посвящена изучению теоретических аспектов особенностей перевода произведений, в ней рассмотрено понятие о переводе, его цель, задачи, специфика, а также исследована специфика понимания как когнитивной основы процесса перевода. Во второй описаны практические аспекты перевода английского сленга на русский язык. В ней определены методы, применяемые при переводе кинофильмов, а также представлен анализ перевода документального фильма. В заключении представлены основные выводы.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)

ID: 5ee23582cd3d3e0001ff82cd
UUID: c2119bd0-8e17-0138-09cb-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 257

132.54

Дмитрий Алимов


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 276,6 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет