Особенности перевода текстов экономической направленности

Одной из характеристик настоящего времени является глобализация, которая сопровождается взаимопроникновением экономик разных государств. Экономическое взаимодействие требует преодоления разного рода барьеров - не только политических, юридических, таможенных, но и коммуникативных. Потому в сфере экономики возникает необходимость разработки принятого в международном масштабе терминологического фонда и создания лексикографических источников, содержащих качественный перевод экономических терминов. Кроме того, экономическая отрасль постоянно развивается, ее формы и содержание трансформируются. Данные процессы вызывают изменения и в лексическом составе, обслуживающем речевое взаимодействие коммуникантов экономического сектора. Таким образом, актуальность исследования обусловлена постоянным развитием экономической отрасли, а значит трансформацией обслуживающих ее фонда лексических единиц, необходимостью качественного перевода экономических терминов, поиска эквивалентных соответствий в языке оригинала и языке перевода текстов экономической тематики. Целью работы является выявление особенностей перевода текстов экономической направленности. Объект исследования –тексты экономической тематики. Предмет работы – особенности перевода текстов экономической направленности с английского языка на русский. Исходя из цели работы, было выделено несколько задач: 1) изучить понятие экономической лингвистики; 2) проанализировать профессиональную коммуникацию и компетентность в экономике; 3) рассмотреть коммуникационные аспекты изучения экономического текста 4) изучить перевод экономических текстов, его понятие и виды, особенности перевода; 5) рассмотреть технику перевода экономического текста; 6) провести общий профессионально-смысловой анализ текста; 7) выделить опорно-ключевые термины; 8) провести экспертизу понятийно-смысловой стороны терминов; 9) использовать метод передачи смысла путём разъяснения; 10) проанализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности и окончательную редакцию текста. Экономические тексты, а также их термины, функционирующие в текстах различной тематики, уже не раз становились объектом специального рассмотрения. Терминосистема экономических текстов в переводческом аспекте рассматривалась С.А. Фроловой (2012), Ж.В. Лесниковым (2010) Т.С Шулюкиной (2014) и др. Новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка установить корреляционные связи между моделями образования многокомпонентных терминов экономической тематики и способами их перевода с английского языка на русский. Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в терминоведение, могут быть использованы в обобщениях специалистов по вопросам теории перевода. Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использовании в практике перевода текстов экономической тематики, учтены при переводе терминов с английского языка на русский. Материал исследования включал в себя 40 англоязычных экономических текстов и эквивалентных текстов на русском языке. В качестве источников материала исследования использовались статьи ежемесячного научно-популярного журнала «Harvard Busmess Review», посвящённого различным вопросам управления бизнесом, а также энциклопедические словари, двуязычные специализированные словари, и Интернет-ресурсы, обслуживающие экономическую отрасль. Теоретической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных авторов, посвященные различным аспектам переводоведения (Л.С. Бархударов, Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, В.Н. Комиссаров, Р.Ф. Пронина, Я.И. Рецкер), а также работы по проблемам функционирования терминосистем (М.М. Глушко, А.А. Реформатский, Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова), а также В работе использовались следующие методы: метод сопоставительного анализа, который применялся для сопоставления англоязычных терминов и их русскоязычных эквивалентов, метод сплошной выборки для отбора терминов в анализируемом текстовом материале, метод количественного подсчета. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы, указываются объект, предмет, материал, источники и методы исследования. В первой главе рассмотрено понятие экономической лингвистики, проанализирована профессиональная коммуникация и компетентность в экономике, рассмотрены коммуникационные аспекты изучения экономического текста, изучен перевод экономических текстов, его понятие и виды, особенности. Во второй главе осуществляется описание источниковой базы исследования, дается общая характеристика терминам, функционирующим в анализируемом материале. Осуществляется экспертиза понятийно-смысловой стороны терминов; использован метод передачи смысла путём разъяснения, проанализированы лексико-грамматические и синтаксические трудности. Даются рекомендации практикующим специалистам по переводу текстов экономической тематики с английского языка на рус

Языкознание
Дипломы

Вуз: Амурский государственный университет (АмГУ)

ID: 61ade5e0e4dde5000108d997
UUID: 392b6910-38ad-013a-3fcb-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: почти 3 года назад
Просмотры: 687

132.54

Дмитрий Алимов


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 669,6 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет