Содержание
Введение...................................................................................... 5
Глава I. Теоретические аспекты перевода экономического
текста и особенности профессиональной коммуникации........8
1.1. Экономическая лингвистика............................................8
1.2. Профессиональная коммуникация и компетентность в
экономике...............................................................................18
1.3. Коммуникационные аспекты изучения экономического
текста...................................................................................... 22
1.4. Перевод экономических текстов....................................26
1.4.1 Понятие и виды экономического перевода...............26
1.4.2 Особенности экономического перевода....................28
Глава II. Особенности английских текстов экономической
направленности и их переводов...............................................43
2.1. Техника перевода экономического текста....................43
2.2 Общий профессионально-смысловой анализ текста......44
2.3 Выделение опорно-ключевых терминов..........................50
2.4 Экспертиза понятийно-смысловой стороны терминов. .54
2.5 Использование метода передачи смысла путём
разъяснения............................................................................ 59
2.6 Анализ лексико-грамматических и синтаксических
трудностей и окончательная редакция текста.....................75
Заключение............................................................................... 86
Список использованных источников.......................................91
Приложение.............................................................................. 97
Введение
Одной из характеристик настоящего времени является
глобализация,
которая
взаимопроникновением
сопровождается
экономик
разных
государств.
Экономическое взаимодействие требует преодоления разного
рода барьеров - не только политических, юридических,
таможенных,
но
и
коммуникативных.
Потому
в
сфере
экономики возникает необходимость разработки принятого в
международном
создания
масштабе
терминологического
лексикографических
источников,
фонда
и
содержащих
качественный перевод экономических терминов.
Кроме
того,
экономическая
отрасль
постоянно
развивается, ее формы и содержание трансформируются.
Данные процессы вызывают изменения и в лексическом
составе,
обслуживающем
речевое
взаимодействие
коммуникантов экономического сектора.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена
постоянным развитием экономической отрасли, а значит
трансформацией
единиц,
обслуживающих
необходимостью
экономических
ее
фонда
лексических
качественного
терминов,
поиска
перевода
эквивалентных
соответствий в языке оригинала и языке перевода текстов
экономической тематики.
Целью
работы
является
выявление
особенностей
перевода текстов экономической направленности.
Объект исследования –тексты экономической тематики.
3
Предмет
работы
–
особенности
перевода
текстов
экономической направленности с английского языка на
русский.
Исходя из цели работы, было выделено несколько задач:
1) изучить понятие экономической лингвистики;
2) проанализировать профессиональную коммуникацию
и компетентность в экономике;
3) рассмотреть коммуникационные аспекты изучения
экономического текста
4) изучить перевод экономических текстов, его понятие
и виды, особенности перевода;
5) рассмотреть технику перевода экономического текста;
6) провести общий профессионально-смысловой анализ
текста;
7) выделить опорно-ключевые термины;
8) провести экспертизу понятийно-смысловой стороны
терминов;
9)
использовать
метод
передачи
смысла
путём
разъяснения;
10)
проанализировать
синтаксические
лексико-грамматические
трудности
и
окончательную
и
редакцию
текста.
Экономические
тексты,
а
также
их
термины,
функционирующие в текстах различной тематики, уже не раз
становились
объектом
специального
рассмотрения.
Терминосистема экономических текстов в переводческом
аспекте
рассматривалась
С.А.
Фроловой
(2012),
Ж.В.
Лесниковым (2010) Т.С Шулюкиной (2014) и др. Новизна
работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка
4
установить
корреляционные
связи
между
моделями
образования многокомпонентных терминов экономической
тематики и способами их перевода с английского языка на
русский.
Теоретическая значимость работы заключается в том,
что
ее
результаты
вносят
определенный
вклад
в
терминоведение, могут быть использованы в обобщениях
специалистов по вопросам теории перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее
результаты могут быть использовании в практике перевода
текстов
экономической
тематики,
учтены
при
переводе
терминов с английского языка на русский.
Материал
исследования
англоязычных
экономических
включал
текстов
и
в
себя
40
эквивалентных
текстов на русском языке. В качестве источников материала
исследования использовались статьи ежемесячного научнопопулярного
журнала
«Harvard
Busmess
Review»,
посвящённого различным вопросам управления бизнесом, а
также
энциклопедические
специализированные
словари,
словари,
и
двуязычные
Интернет-ресурсы,
обслуживающие экономическую отрасль.
Теоретической основой исследования послужили работы
зарубежных
и
отечественных
авторов,
посвященные
различным аспектам переводоведения (Л.С. Бархударов, Ж.
Дарбельне, Ж.-П. Вине, В.Н. Комиссаров, Р.Ф. Пронина, Я.И.
Рецкер), а также работы по проблемам функционирования
терминосистем
(М.М.
Глушко,
А.А.
Розенталь и М.А. Теленкова), а также
5
Реформатский,
Д.Э.
В работе использовались следующие методы: метод
сопоставительного
анализа,
который
применялся
для
сопоставления англоязычных терминов и их русскоязычных
эквивалентов, метод сплошной выборки для отбора терминов
в
анализируемом
текстовом
материале,
метод
количественного подсчета.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования,
формулируются цель и задачи работы, указываются объект,
предмет, материал, источники и методы исследования.
В первой главе рассмотрено понятие экономической
лингвистики,
проанализирована
профессиональная
коммуникация и компетентность в экономике, рассмотрены
коммуникационные
аспекты
изучения
экономического
текста, изучен перевод экономических текстов, его понятие и
виды, особенности.
Во второй главе осуществляется описание источниковой
базы исследования, дается общая характеристика терминам,
функционирующим
в
анализируемом
материале.
Осуществляется экспертиза понятийно-смысловой стороны
терминов;
использован
метод
передачи
смысла
путём
разъяснения, проанализированы лексико-грамматические и
синтаксические
трудности.
практикующим
специалистам
Даются
по
рекомендации
переводу
текстов
экономической тематики с английского языка на русский.
В заключении представлены результаты исследования.
6
Глава I. Теоретические аспекты перевода
экономического текста и особенности
профессиональной коммуникации
1.1. Экономическая лингвистика
Начало
XXI
века
характеризуется
повышенной
заинтересованностью ученых к когнитивной и дискурсивной
лингвистики,
а
именно
активизацией
языковедческих
поисков в изучении дискурса и его типов с коммуникативнопрагматической точки зрения.
Многочисленное
количество
лингвистических
работ
посвящено исследованию дискурса, однако среди ученых до
сих пор нет единства относительно трактовки этого понятия,
поэтому эта проблема является актуальной.
Изучение
дискурса
осуществляется
в
научных
исследованиях зарубежных и отечественных языковедов (M.
Coulthard, G. Cook, N. Fairclough, В. Карасик, Н. Макаров, Ф.
Бацевич, Л. Безуглая, Е. Бондаренко, В. Морозова, И.
Фролова, В. Лукьянец, К. Серажим и др.).
Отсутствие единого мнения относительно трактовки
дискурса
и
заинтересованность
специалистов
различных
отраслей указывают на релевантность этого явления. В
частности,
нидерландский
лингвист
Теун
ван
Дейк
утверждает: «Чаще всего понятие, что наиболее расплывчато
и
трудно
поддается
определению,
становится
наиболее
популярными. Дискурс – одно из них» [7].
Одно из главных мест в лингвистике начала XX в.
занимает
такое
сложное
и
7
многогранное
явление
как
дискурс. Войдя в лингвистику в начале 50-х г. XX в., термин
дискурс остается до сих пор актуальным и до конца не
изученным понятием [21, с. 126].
Термин «дискурс» (франц. discours, англ, discourse)
получил широкое освещение в начале 70-х г. XX в. Однако
следует отметить, что общепринятого подхода к пониманию
данного термина, который смог бы объединить в себе все
существующие ситуации его применения, к сожалению, в
научной литературе до сих пор не существует. Так, например,
во французском языке он означает динамическую речь, в
немецком языке имеет значения: лекция, речь, беседа либо
диалог [17; 3]. Гуманитарные науки, прямо и опосредованно
изучающие особенности языка, наделяют понятие дискурса
разными смыслами. Тем не менее, в лингвистике все более
утверждается
выдвинутое
представление
о
культурологом
дискурсе,
как
о
П.М.
Фуко
совокупности
всего
вышесказанного и произнесённого [цит. по: 38].
А.А. Кибрик и П.О. Паршин рассматривают понятие
«дискурс» как:
1)
речь, «вписанную в коммуникативную ситуацию и в
силу этого как категорию с более отчетливо выраженным
социальным
содержанием
по
сравнению
с
речевой
деятельностью индивида»;
2)
способ говорения – какой или чей дискурс, так как
исследователей
интересует
не
дискурс
вообще,
а
его
конкретные разновидности, задаваемые широким набором
параметров: чисто языковыми отличительными чертами,
стилистической спецификой, т.е. в данном понимании – это
8
стилистическая
специфика
вместе
со
стоящей
за
ней
идеологией;
3)
особый
идеальный
вид
коммуникации,
осуществляемый в максимально возможном отстранении от
социальной
реальности,
традиций,
авторитета,
коммуникативной рутины и т.п. [26; 35].
При
изучении
дискурса
возникает
вопрос
о
его
классификации, т.е. о том, какие типы и разновидности
дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой
области – это противопоставление устного и письменного
дискурсов.
Данное
разграничение
связано
с
каналом
передачи информации: при устном дискурсе используется
акустический канал, при письменном – визуальный [20].
Помимо
двух
фундаментальных
разновидностей
дискурса – устной и письменной, на наш взгляд, необходимо
упомянуть
и
мысленную.
В
силу
отсутствия
легко
наблюдаемых проявлений мысленный дискурс исследован
гораздо меньше, чем устный и письменный. Так, одно из
наиболее известных исследований мысленного дискурса или
по
традиционной
терминологии
-
внутренней
речи,
принадлежит Л.С. Выготскому [цит. по: 20].
Более
частные
различия
между
разновидностями
дискурса описываются с помощью понятия жанра. Следует
отметить, что данное понятие первоначально использовалось
в литературоведении для различия таких видов литературных
произведений, как, например, новелла, эссе, повесть, роман и
т.д. М.М. Бахтин и ряд других исследователей предложили
более
широкое
понимание
термина
«жанр»,
распространяющееся не только на литературные, но и на
9
другие речевые произведения (Бахтин, 2005; Смирнова, 2007;
и др.). В настоящее время понятие жанра используется в
дискурсивном
анализе
достаточно
широко,
однако,
исчерпывающей классификации жанров не существует, но в
качестве примеров нам представляется возможным назвать
бытовой диалог (беседу), рассказ (нарратив), инструкцию по
использованию
политическое
роман.
прибора,
интервью,
выступление,
Жанры
устойчивыми
репортаж,
проповедь,
обладают
стихотворение
некоторыми
характеристиками.
доклад,
Например,
и
достаточно
рассказ,
во-
первых, должен иметь стандартную композицию (завязку,
кульминацию и развязку) и, во-вторых, обладать некоторыми
языковыми особенностями: так, рассказ содержит каркас из
упорядоченных во времени событий, которые описываются
однотипными
грамматическими
формами
(например,
глаголами в прошедшем времени) и между которыми есть
связующие элементы (типа союза потом) [20].
М.А. Халлидей характеризует дискурс через параметры
«участники», «тема», «способ». Под темой дискурса автор
понимает сферу социального взаимодействия, в которой
участники оперируют языком как основным инструментом
сотрудничества.
Участники
дискурса,
в
свою
очередь,
рассматриваются в совокупности со всеми статусными и
ролевыми задачами, социально значимыми отношениями, в
которые они вовлечены. Способ дискурса есть собственно
функция,
выполняемая
достижения
тех
содержательная
репрезентации
или
через
иных
организация
«письменный»
10
употребление
целей;
текста,
или
это
языка
для
формальноканал
его
«устный»,
его
коммуникативная
(иллокутивная)
цель
(побуждение,
убеждение, объяснение) [41].
Проведённый нами обзор теоретической литературы
позволил
выявить
наиболее
часто
встречающиеся
в
современных лингвистических трудах типы дискурсов, а
именно:
педагогический,
политический,
критический,
военный, религиозный, экономический, научный, учебный,
публицистический, рекламный и др. Поскольку объектом и
темой дискурса может быть любая область человеческой
деятельности, классификационный список имеет открытый
характер.
В широком смысле «дискурсом» называется особый вид
коммуникации, осуществляемый в максимально возможном
вовлечении в социальную реальность, традиций, авторитета и
коммуникативной рутины [21].
Актуальность
дискурса,
в
и
повышенный
частности
интерес
к
изучению
экономического,
вызваны
разрастанием информационного пространства, расширением
международных
связей,
а
также
глобализацией
экономических отношений, в целом. Языковые процессы
становятся все более дифференцированными, что приводит к
формированию
определенной
новых
систем
коммуникативной
понятий,
связанных
направленностью
и
тематикой. Так, возникло понятие экономического дискурса,
которое
ученые
до
сих
пор
пытаются
определить,
классифицировать и, самое главное, выявить его основные
отличительные характеристики и черты, принять его общую
дефиницию [45].
11
Обращение к экономическому дискурсу обусловлено
особым положением, которое занимает экономическая часть
культуры, ее особой значимостью, которая характеризует
современные общественные процессы в мире и в стране.
Экономика считается важной сферой социальной жизни, «в
которой
на
базе
применения
исполняется
создание,
употребление
товаров
всевозможных
замен,
людской
ресурсов
рассредотачивание
работы,
складывается
и
и
каждый день развивается система производительных сил и
финансовых отношений, которыми управляют различные
типы финансовых законов» [28, с.158].
Экономический дискурс занимает особое положение в
передовых публичных глобальных действиях. Приоритетная
роль экономических проблем в решении судеб отдельных
государств
и
мира
в
общем,
составление
новейших
экономических концепций обретают отражение в явлениях
языка, а именно, реализуются в изменениях в системе
лексических методов выявления экономической темы [51].
Популярный
экономический
дискурс
представляется
переходным феноменом, соединяющим ряд качеств иных
видов дискурса, и в то же время реализующийся равно как
высказывание
определенного
собственными
особенностями.
практикуется
передача
характера,
В
этом
познаний
владеющий
виде
об
дискурса
отдельных
экономических парадоксах, их свойствах и качествах, что
роднит его с научно-популярным дискурсом, определенно, с
научно-
информативным
языкового
подтипу,
оформления,
т.е.
подтипом.
он
выделяется
близок
Согласно
научно-разговорному
обусловленным
12
характеру
предметным
характером и имеет возможность изображаться равно как
высказывание
установленного
направленности.
Тем
не
менее,
профессиональной
профессиональная
тема
показана так, чтобы привлечь внимание любую аудиторию
дилетантов [5, с.4].
Популярный экономический дискурс предполагает собой
масс-мединый дискурс, осуществляемый как изложенный на
бумаге
документ
в
совокупности
с
прагматическими,
социокультурными, психологическими и иными условиями.
Данный дискурс сформулирован средствами общественной
коммуникации
процесс
и
олицетворяет
собой
речепроизводства,
познавательный
фигурирующий
в
социокультурном взаимодействии и отображающий систему
постижения коммуникантов [44].
Степень
неустанно
исследования
растет,
актуальностью
в
экономического
поскольку
связанно
современном
мире,
с
дискурса
его
высокой
расширяется
поле
экономических действий, появляются новые экономические
институты
и
направления,
и,
соответственно,
речевые
процессы и термины. Под экономическим дискурсом принято
понимать все то, что связано с экономикой, в частности ее
вербальными
процессами,
возникающими
при
взаимодействии участников экономической коммуникации
[38,
с.103].
Однако,
представляется
проведение
на
наш
обобщенной,
дальнейшего
взгляд,
и
четкого
данная
потому
трактовка
необходимо
объяснения
данному
понятию.
Следует отметить наличие двух подходов к определению
экономического
дискурса
в
работах
13
таких
современных
ученых,
как:
Е.Г. Петушинской,
Т.А.
Евтушиной,
К.В.
Томашевской и др. Так, первый отражает отношение к
изучаемому дискурсу, как системе текстов, возникающих под
влиянием
различных
факторов
экстралингвистических,
(прагматических,
социокультурных
и
т.д.)
и
объединенных одной тематикой [41, с.62].
Соответственно, экономический дискурс понимается как
текст/речевое произведение, отражающее концептуализацию
экономических реалий в совокупности с прагматическими,
экстралингвистическими,
психологическими,
социокультурными, когнитивными и другими факторами,
необходимыми для взаимодействия людей с механизмами их
сознания [41, с.63].
Е.Г.
Петушинская
в
свою
очередь
полагает,
что
«популярный экономический дискурс представляет собой
процесс создания текста в совокупности с прагматическими,
социокультурными,
целенаправленное
взаимодействие
психологическими
социальное
людей
и
факторами»,
действие,
механизмы
включающее
их
сознания-
когнитивные процессы» [37, с.52].
Согласно
второму
представляет
собой
подходу
экономический
коммуникативное
дискурс
событие,
интегративную совокупность отдельных коммуникативных
актов в сфере экономики. Результатом такой дискурсивной
деятельности становятся экономические тексты [16, с.153].
Следует отметить, что некоторые исследователи не
выделяют для себя конкретного подхода и пытаются вывести
понятие, основываясь на объединяющихся признаках. Так,
например, Н.Д. Арутюнова и Е.А. Баженова в своих работах
14
трактуют, комплекс речевых актов в экономической сфере, а
также устные и письменные тексты или их фрагменты,
созданные
профессионалами,
журналистами
и
мира
с.83-92.].
[2;
4,
представления
неспециалистами
отображающие
об
реалии
Однако
экономического
существуют
анализируемом
и
и
другие
дискурсе.
Так,
В.И. Карасик не выделяет экономический дискурс в качестве
отдельного вида дискурса. По его мнению, существуют
только
два
основных
вида
дискурса:
(личностно-ориентированный)
Институциональный
дискурс
и
автор
персональный
институциональный.
характеризует
как
«общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений»
[20].
По
мнению
существенно
ученого,
отличаются
общественные
друг
от
друга
институты
и
не
могут
рассматриваться как однородные явления. Кроме того, они
исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и
возникать в качестве разновидностей в рамках того или
другого типа. Другими словами, можно предположить, что
экономический дискурс следует рассматривать как подвид
институционального дискурса [20].
Так, в настоящее время ряд ученых (И.А. Кудряшов, Т.А.
Евтушина
и
предлагают,
др.)
придерживаются
как
один
из
типов
подобного
мнения
и
институционального,
обосновывая это тем, что он включает в себя определённые
речевые акты, имеющие место в таких социальных ситуациях,
которые соответствуют данному типу дискурса [16]. Другие
специалисты (Е.Г. Петушинская, Е.И. Шейгал, А.П. Чудинов и
др.)
сопоставляют
экономический
15
дискурс
с
понятием
«бизнес-дискурс», «деловой дискурс» и др. [37] или же
объединяют его с политическим дискурсом [13; 25].
На
наш
положение
взгляд
дел
можно
связано
с
предположить,
тесным
что
данное
взаимодействием
взаимопроникновением политики и экономики
и
в целом,
пересечением их коммуникационных процессов, а также всех
речевых ситуаций, связанных с этими направлениями. В.М.
Крысов
отмечает,
что
«экономический
дискурс
воспринимается как единое целое, с отдельными вариациями
либерального
и
протекционистского,
рыночного
и
государственнического акцентов», и что современная наука
всё еще не имеет полноценных научных работ по различению
политического и экономического дискурсов [26, с.52].
Из вышесказанного следует заключить, что, несмотря на
разные
направления
двух
существующих
подходов,
их
объединяет один общий аспект, а именно: экономический
текст,
служащий
средством
коммуникации
в
сфере
экономики и обладающий определенными особенностями в
зависимости от адресованности многим реципиентам и,
соответственно, контекстом.
Следует отметить, что в след за А.Ю. Кланщаковой, мы
понимаем, экономический дискурс как институциональный
тип
дискурса,
при
котором
осуществляется
процесс
речепроизводства на основе определенных экономических
идей.
Содержательные
аспекты
экономического
дискурса
актуализируются подобными базисными понятиями, такими
как:
«рынок»,
«деньги»,
16
«товар»,
«прибыль»,
«инвестирование»,
«экономика»
и
«экономическая
деятельность» [21, с.130].
Так,
понятие
рынок
трактуется
как:
место
купли-
продажи и услуг, т.е. экономические отношения между
покупателями и продавцами, связанные с обменом товаров и
услуг,
в
результате
которых
формируется
спрос,
предложения и цена [39, с.126].
При определении термина деньги мы опираемся на
мнение
С.И. Ожегова,
«металлические
измерительной
и
определяющего
бумажные
единицей
при
знаки,
деньги
которые
как
являются
купле-продаже,
а
также
средством платежей и предметом накоплений» [34].
Ю. Г. Евлахова и И.И. Данилова рассматривают товар
как продукт труда, произведенный для купли-продажи [16,
с.153].
Л.Ш.
Лозовский
понимает
прибыль
как
доход
от
продажи товаров и услуг, которые превышают затраты на
производство данных товаров и услуг [29].
И.М. Осадчая трактует понятие инвестирование как
способ увеличения дохода от приобретенных раннее активов
[30].
Согласно
Большом
определению
Экономическом
А.Б.
Борисовой,
словаре
(1996г.)
данному
в
экономика
представляет собой науку о хозяйстве, способах его ведения
людьми, отношениях между людьми в процессе производства
и
обмена
товаров,
закономерностях
протекания
хозяйственных процессов [6].
Экономическая деятельность, по мнению И.В. Ершовой
это совокупность действий в разных областях экономики, в
17
процессе чего происходит процесс обмена материальными
благами и услугами [16, с.153].
Опираясь на статью В.И. Карасика «О типах дискурса.
Языковая личность:
институциональный
дискурс»
полагаем
(2014),
и персональный
возможным
разделение
экономического дискурса на следующие виды:
1)
дискурс в сфере страхования, банковская сфера (по
институциональному признаку);
2)
дискурс обывателя в разговоре на экономическую
тему и руководителя фирмы;
3)
дискурс газетной статьи на экономическую тему,
диссертации по экономике, научная статья.
Участники
занимающиеся
руководители
экономического
исследованием
предприятий,
дискурса-это
экономики,
студенты
ученые,
бизнесмены,
экономических
специальностей вузов и т.д. [22, с.30].
В свою очередь В.Я. Мыркин, изучая экономический
дискурс, указывает на: сложность и неоднородность его
структуры;
речевые
представлены
деятельностью,
сферы
экономического
профессиональной
на
непрофессиональная
периферии
экономическая
дискурса
экономической
которой
находится
деятельность.
Автор
также отмечает разнообразие участников коммуникации
(ученые,
специалисты,
неспециалисты)
и
многообразие
ситуаций общения [32].
В.В.
Крысов
выделяет
три
вида
экономического
дискурса:
1)
научный
вид,
представляющий
собой
систему
сложившегося научного знания, т.е. доказывающую систему
18
знаний,
рационально
человеком
удостоверяющую
познавательный
полученный
результат
«рыночные
отношения»: монетаризм, экономикс, теория контрактов,
обоснование
антимонопольных
распределение
благ»:
законов;
государственное
эффективность
бюджетных
организаций, обоснование дотаций, субсидий, льгот, оценка
качества администрирования, стоимость административного
ресурса; макроэкономические процессы»: политэкономия,
международные финансы);
2)
политический
речевые
вид,
образования,
которых
относится
отношения»:
включающий
субъекта,
к
сфере
госкорпорации,
преференциальные
зоны,
в
себя
любые
адресата,
содержание
политики
«рыночные
таможенные
государственное
союзы,
регулирование
монополий; государственное распределение благ»: карточная
система,
запреты
и
разрешения,
регулирование
цен,
коррупция, клановость, конфликт интересов; зарубежные
зоны государственных интересов, дипломатия, национальная
экономическая
безопасность,
экономическая
интеграция,
геополитика);
3)
обывательский
властный
дискурс,
вид,
т.е.
подразумевающий
обеспечивающий
собой
символическое
воспроизводство режима «рыночные отношения»: подешевле
купить, удачно приобрести, договориться; «государственное
распределение
благ»:
«государство
должно
выделить»;
«заговор международных финансовых воротил» [22, с.132].
Таким образом дискурс рассматривается как речь, текст,
структура
и
процесс,
а
также
это
система
правил
и
закономерностей. Исследуя проблему дискурса в качестве
19
основы для выделения особой сферы использования языкасферы экономики и особенностей перевода текстов данной
области знания с английского языка на русский, в то время
как
экономический
дискурс
представляет
комплексное
явление. Он отличается от научного дискурса и представляет
разные виды-это и деловые сферы экономики, и разговор
обывателя
на
экономическую
тему,
а
также
газетно-
журнальные статьи и т.д. Экономический дискурс имеет
доминирующую позицию в смысловом поле дискурсов и
носит перспективную направленность. Он является одним из
рычагов движения экономики. В этом заключается его роль в
экономическом развитии того или иного государства.
1.2. Профессиональная коммуникация и
компетентность в экономике
Во
все
времена
Россия
нуждается
в
высококвалифицированных экономистах, способных работать
как в отечественной, так и в международной экономике.
Процессы интеграции мирового сообщества, в частности в
области экономики, приводят к изменениям в требованиях,
предъявляемых
к
квалификационной
характеристике
современного экономиста. В этих условиях особое значение
приобретают такие качества, как высокий профессионализм,
инициативность
в
решении
креативность,
способность
налаживанию
деловых
партнерами
и
нетрадиционных
к
самообразованию,
контактов
квалифицированной
с
к
иностранными
профессиональной
деятельности в иноязычной среде [23, с. 298.].
20
задач,
Профессионально-компетентным
работа
специалиста,
в
признается
которой
такая
профессиональная
деятельность осуществляется на достаточно высоком уровне,
достигаются
ощутимые
результаты
личностный
потенциал.
При
специалиста
определяется
труда,
этом
реализуется
компетентность
соотношением
в
реальной
деятельности его профессиональных знаний и умений с
одной
стороны,
и
профессиональных
позиций,
психологических качеств – с другой [8, с. 52].
Компетентность
психических
рассматривается
качеств,
то
есть
как
сочетание
психического
состояния,
позволяющего действовать самостоятельно и ответственно,
как обладание человеком способностью и умением выполнять
определенные трудовые функции. Таким образом, сущность
профессиональной компетентности выражается в степени
связи объективного эталона профессиональной деятельности,
отраженного в нормативных документах, с субъективными
возможностями личности работника [1, с.272].
В
пределах
определенной
профессиональной
компетентности
отдельные
компетенции
которыми.
Одним
из
профессиональной
концепцию
профессии
или
уровень
существенно
влияют
компетентности,
ведущих
подходов
компетентности
Н. Кузьминой,
на
к
можно
которая
обладание
пониманию
назвать
определила
компетентность через систему способностей, необходимых
специалисту.
С.
компетентность
определяет
полномочий
в
сфере
Молчанов
объем
профессиональную
компетенций,
круг
профессионально-педагогической
деятельности. В более узком понимании профессиональная
21
компетентность трактуется им как круг вопросов, в которых
субъект обладает познаниями, опытом, совокупность которых
отражает
социально-профессиональный
профессиональную
квалификацию,
а
статус
также
и
некоторые
личностные, индивидуальные особенности, обеспечивающие
возможность реализации определенной профессиональной
деятельности [31, с. 255.]. Важными для профессиональной
компетентности являются ценностные ориентации, мотивы
деятельности, интегрированные показатели культуры (речь,
стиль общения, отношение к себе и своей деятельности, к
смежным областям знаний). А. Введенский предлагает в
структуре
профессиональной
компонентов:
профессионально
компетентности
коммуникативная
значимое,
пять
компетентность
интеграционное
–
качество,
основными составляющими которой являются:
-
эмоциональная
устойчивость
(связана
с
адаптивностью);
-
экстраверсия
(коррелирует
со
статусом
и
эффективным лидерством);
-
способность конструировать прямую и обратную
связь;
-
речевые умения;
-
умение слушать;
-
умение награждать;
-
деликатность,
умение
непринужденно
вести
коммуникацию;
-
информационная компетентность включает объем
информации о себе, об опыте работы других коллег;
22
-
регулятивная
компетентность
предполагает
наличие умений управлять собственным поведением [8,
с.53.].
И.
Зимняя
выделяет
три
основные
группы
компетентностей:
-
компетентности, характеризующие личность, как
субъекта жизнедеятельности;
-
компетентности,
касающиеся
взаимодействия
с
другими людьми;
-
компетентности,
относящиеся
к
человеческой
деятельности во всех ее проявлениях [19, с. 41].
Как утверждает исследовательница, эти компетенции,
отражаясь в поведении, деятельности человека, становятся
его
личностными
становятся
качествами.
компетентностями,
Соответственно,
что
они
характеризуются
и
мотивационными, и смысловыми отношениями, а также
регуляторными
составляющими,
наряду
с
когнитивными
составляющими и опытом.
Л.В.
Артемова
выделяет
профессиональной
следующие
компоненты
компетентности
специалиста:
мотивационно-волевой, функциональный, коммуникативный и
рефлексивный [1, с. 272].
А.
Айрапетова
профессиональной
структурными
подготовки
выбрала
компонентами
направленность,
компетентность, индивидуально-психологические свойства и
способности.
Владение информацией, ее обработку и распределение
являются
ключевыми
многочисленных
для
представителя
экономических
23
профессий.
одной
От
из
того,
насколько
исчерпывающей
является
информация
в
распоряжении специалиста, от того, насколько четко и
последовательно он передает ее коллегам, подчиненным и
руководителям, зависит качество принимаемых решений и
эффективность деятельности предприятия или организации.
Поэтому,
следующей
коммуникативную
составляющей
компетенцию,
определяем
которая
предполагает
владение технологиями устного и письменного общения на
разных
языках,
коммуникативные
умение
ситуации
различать
и
различные
выбирать
наиболее
благоприятные формы взаимодействия, а также адекватные
обстановке подходы к решению коммуникативных проблем
[11, с. 122-123.].
В силу того, что в процессе обучения как основные
личные профессионально-формирующие факторы выступают
язык и культура, поэтому есть основание вести речь о
культурно-языковой подготовке. Знание иностранного языка
и зарубежной культуры для специалиста экономического
профиля
является
неотъемлемым
компонентом
профессиональной компетентности [23, с. 298.]. Введение
термина «межкультурная компетенция» для экономической
сферы объясняется тем, что специалист в области экономики
должен
владеть
иностранным
языком
как
средством
коммуникации, особенностей конкретных понятий в своей и
иной
профессиональной
культуре,
умея
выделить
и
разграничить общее и специфическое. Во время деловых
контактов имеет место профессиональное межкультурное
общение. В процессе межкультурного профессионального
24
общения
осуществляется
обмен
информацией,
устанавливаются контакты.
Таким
перед
образом,
задачей
компетенции
современная
обучение
специалистов
педагогика
основам
оказалась
межкультурной
экономического
профиля.
Причем такой подход в обучении, в частности, иностранного
языка,
отмечается
экономистами,
так
необходимым
и
педагогами
как
и
собственно
преподавателями
иностранных языков. Он обусловлен как потребностями
современного
рынка
современными
специалистов-
требованиями
экономистов,
к
так
и
качественному
педагогическому процессу [19, с. 41].
Анализ теоретических ссылок, сделанный в данном
параграфе,
дает
возможность
профессиональной
определить
компетентности
сущность
специалистов
по
экономике. Считаем, что профессиональная компетентность
специалистов по экономике – это важная характеристика
деятельности специалиста, его интегративное качество, что
является
синтезом
профессиональных
компетенций
и
личностных профессионально важных качеств [9, с. 103].
Результаты
проведенного
нами
анализа
психолого-
педагогической и специальной литературы показывают, что
структура профессиональной компетентности специалиста с
экономики
должна
обязательно
включать
компонент
межкультурной компетенции. Эта компетенция является
одним из системообразующих факторов профессиональной
компетентности
обеспечивает
экономистов.
надлежащий
конкурентоспособности.
25
Данная
компетенция
уровень
их
1.3. Коммуникационные аспекты изучения
экономического текста
С
учетом
отношений,
финансового,
сложившихся
в
мире
расширением
пространства
делового
взаимодействия,
экономических
экономического,
не
вызывает
удивления возросшая актуальность изучения экономических
процессов с различных сторон. Лингвистический аспект не
является
исключением.
Однако
те
или
иные
явления
представляются в разных языках по-разному. Отличительные
особенности
репрезентации
явлений
экономического
дискурса обусловлены влиянием культуры, что находится в
ведении
такой
отрасли
лингвистики,
как
лингвокультурология, которая, со гласно В.А. Масловой,
изучает взаимодетерминированность языка и культуры в
процессе их функционирования.
Особое
значение
имеет
подбор
речевых
тактик
и
стратегий участниками коммуникативного процесса. Крайне
важным является выявление лингвокультурных особенностей
применяемых в экономическом дискурсе языковых средств,
грамматических форм, экономической лексики, терминов и
т.д.
Особого
построение
является
внимания
текста
формой
содержания,
а
заслуживает
экономического
для
также
дискурса,
выражения
средством
синтаксическое
которое
соответствующего
правильной
подачи
информации и достижения цели общения.
Изучение лингвокультурного аспекта взаимодействия в
рамках экономического дискурса позволит сформировать
26
более
подробное
организации
представление
с
учетом
о
механизмах
национальных
его
особенностей
участников коммуникации.
С
одной
стороны,
отличается
язык
определенной
экономического
динамикой
стремительного
развития
и
экономических
отношений,
с
изменения
появления
дискурса
учетом
мировых
различных
международных институтов, углублением межнациональных
контактов. С другой стороны, необходимо учитывать, что
экономический дискурс устойчив с точки зрения экономики,
как науки. Основываясь на фундаментальных понятиях и
положениях в сфере экономики, язык данного дискурса
должен отражать современные тенденции развития бизнеса,
экономической, финансовой сфер и т.п. Очевидно, что в ряде
случаев недопустима вольная трактовка законов и постулатов
экономической науки, и это крайне важно учитывать при
формировании
экономических
текстов
и
придании
им
эмоциональной окраски.
В нынешнюю эпоху глобализации и расширения границ
межкультурного
вопросы
обществе.
взаимодействия
лингвокультурных
Сегодня
особенно
процессов,
человеку,
остро
стоят
происходящих
вращающемуся
в
в
дипломатических кругах или участвующему в каком-либо
виде
межкультурного
взаимодействия,
необходимо
быть
вдвойне компетентным и владеть определенным арсеналом
речевых
средств
для
построения
эффективной
межкультурной коммуникации [18, с. 13].
Ученые смотрят на проблему соотношения языка и
культуры с различных сторон, исследования в основном
27
нацелены на совершенствование понимания, на выявление
средств
повышения
уровня
качества
межкультурного
взаимодействия.
Взаимосвязь
языка
и
культуры
подробно
рассматривалась в работах одного из основоположников
теоретической лингвистики В. фон Гумбольдта, который
утверждал,
что
«изучение
всемирная
история
Фундаментальные
Гумбольдтом,
языков
мыслей
и
положения,
необходимо
мира
чувств
–
это
также
человечества».
выдвинутые
учитывать
В.
при
фон
любом
лингвокультурном исследовании. Они состоят в том, что, вопервых, язык как непрерывный осмысленный творческий
процесс
созидания
выражает
«дух
народа»,
его
национальную культуру; во-вторых, язык играет важнейшую
роль
в
познании
действительности,
в
формировании
«картины мира», которая создается под влиянием языка как
отражения
определенного
внеязыковой
реальности,
способа
мировоззрения
представления
его
народа.
В-
третьих, народ – это такой же организм, как человеческий
индивид.
Согласно Н.К. Крупской изучение иностранного языка
связано с изучением жизни и недавней истории страны, где
данный
язык
господствует.
Речь
идет
об
изучении
и
экономической, и политической, и культурной жизни страны.
Она же утверждала, что «...изучение страны данного языка
должно стать такой же целью, как и изучение техники
языка».
Изучая
механизмы
отражения
культуры
в
языке,
необходимо иметь представление об основных понятиях,
28
применяемых в лингвокультурологических исследованиях,
таких,
как
языковая
картина
мира,
концепт,
лингвокультурный концепт.
Лингвокультуру можно представить как совокупность
языковых
единиц,
особенности
средств
культуры
и
структур,
конкретной
отражающих
языковой
общности
(например, русская, английская лингвокультура).
Понятие
картины
лингвистических
и
мира
важно
для
культурологических
современных
исследований
и
требует конкретного определения. Под картиной мира в
самом общем виде понимается упорядоченная совокупность
знаний
о
действительности,
сформировавшаяся
в
общественном сознании.
Культурные смыслы и образы, отраженные в языке,
можно
назвать
своеобразным
словарем
лингвокультуры,
совокупность единиц которого и будет свидетельствовать о
наличии лингвокультурных особенностей языковых средств и
речевых приемов.
Современной науке известно, что мышление народа не
опосредуется его языком. Оно выражается, фиксируется
языком, и изучение представлений о действительности,
зафиксированных
в
языке
определенного
исторического
периода, позволяет косвенно судить о том, каково было
мышление народа, реконструировать в какой-то степени в
основных чертах его когнитивную картину мира в этот
период.
Оценивать когнитивную картину мира народа через
призму языковой картины можно лишь в ограниченном
масштабе, учитывая, что в языке используется только то, что
29
имело или имеет сейчас для народа коммуникативную
значимость.
Иными
словами,
об
определенных
вехах
и
направлениях развития общества, культуры можно узнать из
наиболее часто употребляемых концептов. Коммуникативная
значимость
языковой
единицы
связана
с
ценностью
выражаемого ею концепта для культуры народа [39, с. 83].
Экономический дискурс может выступать как в форме
текста, так и в устной форме. Тексты выступлений в рамках
переговоров,
как
правило,
отрабатываются
заранее
и
содержат статистическую информацию, различные ссылки,
сводки и т.д. Чаще для внесения риторического эффекта в
подобных текстах используются элементы диалогического
общения, вопросы, об-ращения к аудитории.
В таких случаях можно говорить о выделении некоторых
лингвокультурных
особенностей,
так
как
используемые
метафоры, образные выражения, идиомы, стилистические
приемы
зачастую
обусловлены
привычными
языковыми
средствами для того или иного культурного социума.
Язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. В
языковых
особенностях
зачастую
можно
проследить
характерные особенности той или иной культуры. Понятие
культуры обширно, существует большое количество подходов
к ее изучению. В качестве оснований для исследования
специфики
особенности
определенной
восприятия
культуры
можно
информации,
использовать
отношения
между
членами общества, ценностные ориентиры. Такие признаки
нашли отражение в типологиях культуры, созданных Э.
Холлом и Г. Хофстеде. Критерии, предложенные в данных
типологиях, универсальны, применимы для рассмотрения
30
культурной специфики, в том числе, и на базе материала
текстов экономического дискурса.
1.4. Перевод экономических текстов
1.4.1 Понятие и виды экономического перевода
В самом общем виде проблема перевода есть проблема
понимания, и вполне позволительно предположить, что как
таковая
она
сделалась
дописьменных
времен,
предметом
поскольку
осмысления
понимание
еще
с
является
залогом любой коммуникации.
Перевод
и
понимание
неразрывно
связаны
друг
с
другом, образуя нечто вроде замкнутого круга: для того,
чтобы
понять,
следует
перевести,
однако
сделать
это
невозможно без понимания, путь к которому – длинная цепь
вопросов и вызывающих новые вопросы ответов, стремящаяся
вглубь, в центр, в самую сердцевину культурного текста,
постигаемого как целое, образованное многообразием его
составляющих. При этом задача состоит не в том, чтобы
выйти из герменевтического круга, а в том, чтобы в него
войти, погрузившись в текст, без чего невозможны ни
понимание, ни перевод, ни коммуникация.
Исходя из этого, перевод следует рассматривать как
культурно- философский феномен, что ни в коей мере не
отрицает значимости сугубо лингвистической стороны, а,
напротив,
позволяет
глубже
ее
осмыслить,
поскольку
языковая традиция, в которой укоренен человек, составляет
одновременно
и
предмет
понимания,
31
и
его
основу,
а
коммуникация последовательно разворачивается на уровнях
языка – культуры – семиотической системы в режиме
возрастания. Соответственно, можно предложить некоторое
рабочее определение феномена перевода, основанное на: а)
универсальности перевода как человеческой деятельности
[42],
б)
семиотической
природе
перевода
[50],
в)
его
телеологических и аксиологических характеристиках и г)
функциональной
специфике
и
развернутое
в
герменевтическом поле, если осмысливать герменевтику как
искусство понимания и постижения смыслов и значений
культурных знаков, с одной стороны, и как теорию и общие
правила
интерпретации
Перевод
представляет
культурных
собой
текстов,
некий
с
другой.
интеллектуально-
деятельностный континуум, направленный на понимание,
формирующийся
прирастающего
и
функционирующий
поступания
в
режиме
и осциллирующий
на грани
культур, субкультур и индивидуального экзистенциальнокультурного опыта личности.
В наши дни экономический перевод является очень
востребованным видом перевода в связи с тем, что на
мировом рынке сотрудничают компании из разных стран.
Многие российские компании имеют иностранных партнеров
и клиентов, не владеющих русским языком. Такие компании
неизбежно прибегают к услугам переводчиков. К таким
переводчикам
предъявляются
особые
требования.
Они
должны иметь знания в сфере экономики, а также понимание
особенностей,
существующих
в
практике
составления
экономических документов, применении законодательных
32
норм,
а
также
понимания
и
корректного
перевода
экономических терминов.
Перевод банковских, экономических или финансовых
текстов в большей степени, чем другие виды перевода,
предполагает не только знание иностранного языка и работу
со словарями, но и понимание в области экономики, а также
в
случае
необходимости
–
консультирование
узких
специалистов по переводу наиболее сложных терминов [36,
с.13-14].
Необходимо
обладает
рядом
терминов,
отметить,
что
особенностей,
фразеологизмов,
экономический
такими
устойчивых
как:
текст
наличие
выражений
и
аббревиатур. Естественно, не подготовленному переводчику в
области
экономики
осуществить
перевод
текста
экономической направленности достаточно трудно.
Перевод экономических текстов можно разделить на
следующие виды:
–
документооборот банковских учреждений;
–
планы, проекты и документы, связанные с ведением
бизнеса;
–
перевод финансовых отчетов;
–
документация,
связанная
с
бухгалтерской
отчетностью;
–
документы, связанные с рынком ценных бумаг;
–
перевод аудиторских документов;
–
перевод деловой корреспонденции;
–
перевод экономических текстов и статей;
–
учебная и научная экономическая литература;
–
иная документация.
33
Все эти виды перевода требуют от переводчика не
только знания языка, но также знаний и навыков в сфере
экономики и финансов.
1.4.2 Особенности экономического перевода
Экономические тексты имеют следующие особенности,
которые обязательно должны быть учтены при переводе:
1)
Экономические
информативны.
статьи,
В
них
как
правило,
содержится
очень
множество
профессиональных терминов, которые зачастую не знакомы
специалисту, работающему с художественной литературой
или другими текстами.
2)
Экономический
изложения,
точности,
компактности.
перевод
ясности,
Однако
сжатость
требует
а
также
и
лаконичного
максимальной
лаконичность
языка
перевода не должны мешать изложению лексики, пониманию
смысла текста оригинала.
3)
Переводчик экономического текста должен владеть
не только общей лексикой, но и знать речевые обороты,
фразеологизмы, профессионализмы и т.д.
4)
Переводчик экономического текста должен знать
значения
экономических
терминов,
отличных
от
их
традиционного общелитературного значения.
5)
В
изложении
текстов
экономической
направленности в большей степени используется пассивная
речь, а также форма простого настоящего времени [10, с.2627].
Как
правило,
большая
часть
общеупотребительной
лексики не вызывает значительных трудностей при переводе
34
экономических текстов. Однако переводчику необходимо
обращать внимание на термины, которые в экономических
текстах приобретают другое значение, а также на так
называемых
«ложных
друзей
переводчика».
Например,
«interest» в сфере экономики означает «процент», «доля».
Учитывая вышесказанное, становится очевидным, что
переводчик сталкивается с определенными трудностями при
работе с текстами экономического дискурса. Например,
сложности для перевода часто представляют многословные
термины, так как их значения не всегда складываются из
значений их элементов. При этом не всегда термин в
английском языке точно соответствует термину в русском
языке. В обычной практике наиболее употребительные и
общепринятые
образования
термины
используются
многословных
как
терминов.
основа
При
для
переводе
многословного термина необходимо выяснить его состав,
определить главное слово, а также порядок, в соответствии с
которым
следует
раскрывать
значение
данного
словосочетания.
Отдельно следует отметить перевод с английского языка
однословных
терминов,
которым
в
русском
языке
соответствуют многословные термины. Например:
securities – ценные бумаги;
maintenance – техническое обслуживание;
proceeds – денежные поступления;
research – научные исследования [48].
Среди экономических терминов существует большое
количество
многозначных,
или
так
называемых
«разнопереводных» терминов. Многозначность наблюдается
35
в тех случаях, когда термин в английском языке имеет
различные
значения,
которые
передаются
различными
русскими эквивалентами, а выбор вариантного соответствия,
как
правило,
обусловлен
контекстом.
Существуют
многозначные термины, имеющие не только непосредственно
экономическое значение, но и одно или более значений из
других областей.
В качестве примера приведем следующие термины:
–
credit, имеющий следующие значения: 1) кредит,
займ; 2) бухгалтерский кредит; 3) аккредитив; 4) доверие; 5)
зачет; 6) честь.
–
amount, которому соответствуют несколько русских
эквивалентов: 1) сумма; 2) величина; 3) объем; 4) размер.
–
order, имеющий следующие значения: 1) порядок;
2) приказ; 3) распоряжение; 4) ордер; 5) заказ.
Следует отметить, что двуязычные словари не всегда
оказываются полезными при переводе таких терминов. Не
все английские финансовые и экономические термины имеют
уже готовые и употребляемые аналоги в русском языке,
поэтому
при
переводчику
термина
с
осуществлении
необходимо,
помощью
употребление
экономического
тщательно
толкового
в разных
изучив
словаря,
контекстах,
перевода
а
значение
также
подобрать
его
наиболее
подходящий эквивалент или описание.
Лексические особенности экономических текстов
Рассмотрим
далее
лексические
особенности
экономических текстов. К ним относятся прежде всего:
значительная
роль
терминологии,
использование
разноплановой лексики, большое количество терминов и
36
неологизмов,
а
аббревиатур:
GDP
также
(gross
широкое
domestic
распространение
product)
–
валовый
внутренний продукт, IMF (International Monetary Fund) –
Международный валютный фонд, CMV (current market value –
текущая рыночная стоимость), COD (Cash on Delivery) –
оплата при доставке и другие.
Также
экономические
характеристиками,
возможность
как
термины
обладают
отсутствие
употребления
такими
экспрессивности,
термина
вне
контекста,
ограниченность термина. Термины обозначают не предметы,
а
понятия,
обозначает
отличие
смысл
которых
конкретное
терминов
от
однозначен.
специальное
обычных
слов,
Термин
понятие.
это
–
всегда
Основное
их
сфера
применения. Другими словами, термины в основном созданы
и используются для определённых сфер профессиональной
деятельности. Экономические термины есть естественные
компоненты
определенного
профессионального,
научного
дискурса. Являясь единицей определенного языка, термин
обладает специальным терминологическим значением.
Использование терминологической лексики позволяет
наиболее точно, четко и понятно излагать содержание того
или иного предмета и обеспечивает правильное понимание
сути того или иного экономического вопроса. В специальной
литературе именно термины несут основную семантическую
нагрузку
и
занимают
главное
место
среди
прочих
общелитературных и служебных слов. Термины обеспечивают
точное
указание
устанавливают
на
реальные
однозначное
объекты
понимание
и
явления,
передаваемой
информации специалистами конкретной сферы деятельности.
37
Учитывая сказанное, к терминам предъявляются особые
требования. Во-первых, термин должен быть точным, иметь
строго определенное значение, которое может быть передано
путем
логического
определения.
Слово,
являющиеся
термином в одной конкретной отрасли, не может правильно
восприниматься
в
другой.
Например,
слово
«мышь»
в
электронной технологии имеет одно значение, в зоологии –
другое и т. д.
Раскрытие
термина
значения
происходит
конкретного
посредством
экономического
умения
переводчика
разобраться в переводимом тексте, составить представление
о системе терминологии в целом и осуществить структурносмысловой
и
синтаксический
анализ
незнакомой
терминологической единицы на основе собственных знаний,
а также с использованием словарей и другой справочной
литературы.
Безусловно,
важную
роль
в
переводе
экономических текстов играет использование словарей, но
основным их недостатком является то, что большинство
вышедших словарей не успевают за развитием экономики.
Экономические термины – это слова, словосочетания и
обороты, которые употребляются для обозначения логически
точно сформулированных понятий экономики как отрасли,
они же составляют основу экономической теории. С токи
зрения лингвистики экономические термины представляют
собой
лексико-грамматические
единицы
языка,
функционирующие как в общелитературном языке, так и в
системе
экономического
грамматической
точки
дискурса.
зрения,
С
экономическому
лексикотермину
присущи те признаки, которые характерны для лексических
38
единиц общелитературного языка, как-то: смысл и семантика
[12]
В качестве примера приведем экономический термин
«future»,
который
переводится
как
в
экономическом
«фьючерс,
дискурсе
фьючерсный
часто
контракт»,
в
отличие от общелитературного «будущий».
Характерными особенностями экономических терминов
являются: однозначность, точность, системность, отсутствие
синонимов, безэмоциональность, краткость и другие.
Любой термин, в том числе экономический, обладает
признаками системности в том смысле, что он соотносится с
тем или иным специальным понятием, которое занимает
определенное место в системе узкоспециальных понятий.
Например, если рассмотреть термины «Loss» и «Profit», то
они оба определяются через общее понятие «money». Однако
они будут занимать разные места в данной системе, т.к. все
прочие признаки у них разные: «Loss» is «the result of a
business operation where expenditures exceed receipts», а
«Profit» is «the excess of sales revenue over the costs of
providing the goods or services sold».
Таким образом,
системность помогает снять многозначность.
При переводе экономического термина-словосочетания
необходимо выяснить его состав, определить главное слово и
порядок, в соответствии с которым следует раскрывать
значение данного словосочетания (так как порядок слов в
большинстве случаев придется подчинять законам русского
языка, отличный от порядка слов в английском языке).
Выполненный перевод должен полностью соответствовать
39
исходному
тексту
в
смысловом
аспекте
без
лишней
информации, даже если она связана с данной сферой.
Терминология
единицами.
постоянно
Источником
заимствования
из
пополняется
новыми
пополнения
являются
такого
других
языков,
а
также
элементы
разговорной речи, жаргонизмы, профессионализмы и т.д.
Сегодня
английский
неологический
бум.
язык
переживает
Научно-техническая
настоящий
революция,
развитие средств массовой коммуникации, стремительное
развитие
общественной
жизни,
появление
новых
экономических процессов привели к появлению большого
количества
новых
слов
и
их
значений.
Данные
лингвистической статистики говорят о том, что ежегодно в
английском языке появляется множество новых слов. Такие
лексические новообразования называются неологизмами.
Для того, чтобы избежать проблем и ошибок при
переводе неологизмов, специалистам необходимо хорошо
знать способы словообразования в английском языке.
В
экономической
терминологии
часто
происходит
образование новых слов с помощью:
–
префиксации,
различных
префиксов
например,
«sure»
преобразуется
при
в
помощи
«ensure»
–
«обеспечивать» или «insure» – «страховать»;
–
суффиксации, например, «compete» при помощи
суффиксов преобразуется в «competitor»
–
«конкурент»,
«конкурентоспособный»
«competitive»
или
«конкурентоспособность;
40
«competitiveness»
–
-
–
словосложения.
универсальных
и
словообразования
Одним
из
наиболее
древних,
распространенных
в
английском
способов
языке
является
словосложение. Словосложение очень распространено и в
современном английском языке, более одной трети всех
новых слов в котором – это сложные слова. Например
«bookkeeper»
–
«бухгалтер»
или
«cost
price»
–
«себестоимость»;
–
конверсии. Например, существительное «deposit» –
«депозит», «вклад (в банке)» и глагол «to deposit» – «давать
на хранение», «размещать вклад», «класть в банк».
Следует
выделить
следующие
этапы
работы
с
неологизмами:
1.
Этап предпереводческого анализа:
•
Выявить неологизм в тексте.
•
Определить
часть
речи
и
функцию,
которую
неологизм выполняет в предложении.
•
Определить стилевую и жанровую принадлежность
текста, а также общий контекст.
2.
Этап поиска эквивалента:
•
Осуществить
доступных
попытку
двуязычных
обновляемые
поиска
словарях,
онлайн-версии
включая
словарей
http://multilex.ru,
эквивалента
в
постоянно
(http://multitran.ru,
http://poliglos.info/,
http://www.oxforddictionaries.com/,
Yandex
Словари,
https://glosbe.com/ и др.).
3.
Этап поиска дефиниции:
•
Осуществить попытку поиска дефиниции искомого
слова
на
английском
языке
41
в
доступных
одноязычных
словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии
словарей
(http://www.
oxforddictionaries.com/,
http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.).
Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован
словарем, то осуществить перевод неологизма на основе
дефиниции с учетом общего контекста.
4.
Этап определения способа образования неологизма:
•
В случае отсутствия неологизма в слова-рях или
несоответствия
значения
контексту
необходимо
проанализировать неологизм с целью определения способа
его
образования
смысловое
(аффиксальный
развитие,
способ,
звуковое
словосложение,
подобие,
конверсия,
сокращение, фразеология и т.п.).
5.
Этап консультации:
•
В случаях, когда выявление значения особенно
затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайнсообществам профессиональных переводчиков, таким как,
например,
«Город
(http://www.trworkshop.net/job/).
переводчиков»
Однако,
как
показывает
практика, самым ценным и эффективным способом является
консультация
со
специалистом
в
определённой
экономической области.
•
Провести
активное
обсуждение
возможных
вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью
активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод
пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).
6.
Этап перевода:
42
На основе выявленного значения осуществить перевод
неологизма
с
помощью
общепринятых
переводческих
приемов для их перевода.
К
таким
приемам
относятся:
транслитерация,
транскрибирование; калькирование; описательный перевод:
Транслитерация – переводческий метод, при котором
буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются
буквами переводящего языка (например, broker – брокер);
Транскрипция
–
это
переводческий
прием,
заключающийся в передаче буквами языка, на который
осуществляется перевод, звучания слова исходного языка
(например, notebook – ноутбук);
Калькирование – способ перевода лексической единицы
исходного языка путем замены его составных частей (морфем
или слов) их лексическими соответствиями в переводящем
языке (например, viral marketing – вирусный маркетинг,
вирусное продвижение товара);
описательный перевод – употребляется, когда ни одно из
словарных
соответствий
слова
не
подходит
к
данному
контексту (например, Obamacare - неформальный термин для
обозначения
улучшение
федерального
услуг
закона,
здравоохранения
направленного
для
на
американских
граждан и принятого во время правления президента Обамы)
[25, с. 38-39].
Еще одной важной особенностью экономических текстов
является широкое использование в них сокращений. Их
использование в наше время стало очень популярным. Одна
из причин такой популярности в том, что использование
43
сокращений помогает существенно сэкономить время, что
очень важно именно применительно к деловой сфере.
Перевод экономических терминов, имеет свои тонкости
и особенности в сравнении с обычным литературным и
другими видами перевода. Переводчик, осуществляющий
перевод
экономических
текстов
должен
обязательно
обладать знаниями в экономической, банковской, а также
аудиторской сфере, иметь представление о ведении бизнеса,
владеть навыками ведения переговоров и т.д.
При переводе экономических текстов особую сложность
представляет
и
безэквивалентная
лексика,
то
есть
та
лексика, которая на данный момент не имеет эквивалента в
русском языке.
«Безэквивалентная
словосочетания,
лексика
обозначающие
–
это
слова
предметы,
процессы
и
и
явления, которые на данном этапе развития языка перевода
не имеют в нем эквивалентов».
Нетрудно
заметить,
что
возникают
значительные
трудности при переводе экономической безэквивалентной
лексики. Наличие в словарях вариантов перевода отнюдь не
означает, что в данном конкретном случае переводчик
непременно должен руководствоваться ими. Не исключена
возможность, что он может найти какой-то другой путь. Не
всякую
безэквивалентную
лексику
следует
стремиться
обязательно перевести: необходимо широко использовать
синонимию и другие языковые средства для передачи той же
мысли.
Существует несколько способов перевода экономической
безэквивалентной лексики:
44
1.
Подбор
близкого
по
значению
слова
или
словосочетания в языке перевода.
Например,
выражение
«vulture
fund»
переведем на
русский язык как «фонд-хищник» (фирма, вкладывающая
средства в недвижимость при ухудшении конъюнктуры в
надежде на ее улучшение).
2.
Транслитерация.
Например, название биржевого индекса «Dow Jones» на
русский язык переводится как «Доу Джонс»; для перевода
термина «outsourcing» также может быть рекомендована
транскрипция: «аутсорсинг».
3.
Описательный перевод.
Например, термин «listed company» на русский язык
можно перевести как «компания, акции которой продаются
на фондовой бирже», «publicly traded company» – «компания,
акции которой продаются на внебиржевом рынке» [27, с. 12.].
При
переводе
с
помощью
калькирования
было
бы
невозможно правильно передать значения данных терминов,
т.к. была бы образована лексико-грамматическая структура,
не
отвечающая
продаваемая
нормам
компания
русского
или
языка
компания,
(свободно
выставленная
на
внебиржевой рынок).
В
английских
экономических
текстах
значительное
место занимают самые различные виды сокращений, что
может
также
переводчика.
вызывать
В
некоторые
английском
языке
трудности
в
сокращения
работе
принято
делить на аббревиатуры и акронимы.
Термин «аббревиатура» происходит от латинского слова
«brevis»,
что
переводится
с
45
итальянского
языка
как
«краткий».
Аббревиатуры
(abbreviations)
образуются
от
начальных букв слов словосочетания.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения,
которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых
и
воспринимаемых
воспринимаются
по
как
названиям
обычные
букв),
читаются
лексические
и
единицы.
Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых
букв, от первых нескольких с последней и др.).
Существует несколько способов перевода сокращений,
их должен знать и использовать каждый профессиональный
переводчик:
1)
Перевод слова или словосочетания, лежащего в
основе данной аббревиатуры. Например, GDP (gross domestic
product) на русский язык переводится как ВВП (валовой
внутренний продукт), UNO (United Nations Organisation) – как
ООН (Организация Объединенных Наций).
2)
Перевод аббревиатуры с помощью транслитерации.
Например, Benelux (по первым буквам государств «Belgium»,
«Netherlands», «Luxemburg») переводится как «Бенилюкс»;
Brexit (первые две буквы слова «Britain» и слово «exit»)
переводится как «Брексит».
3)
Использование эквивалентов в переводном языке.
Например, G7 на русский язык переводится как «Большая
семерка» или «Группа семи стран».
Еще одну сложность, с которой сталкивается специалист
при переводе экономического текста, могут представлять
названия организаций, фирм, компаний, банков и т.д.
При
переводе
названий
приемы:
46
используются
следующие
1.
Транслитерация.
Транслитерация предполагает передачу слов на языке
оригинала, буквами того языка, на который осуществляется
перевод. Например, название банка «Monte dei Paschi di
Siena Bank» на русский язык переводится как «Монте дей
Паски ди Сиена».
Важно
заметить,
что
при
переводе
названий
организаций не всегда правильно заменять американское
«LLC»
русским
«ООО»,
а
«JSC»
–
«ОАО»,
хотя
соответствующие организационно-правовые формы по сути
схожи между собой. Но, встречая в тексте аббревиатуру
«ООО» или «ОАО», пользователь перевода может сделать
вывод
о
том,
что
речь
идет
о
российской
компании,
зарегистрированной в Российской Федерации и действующей
на
основе
законодательства
РФ.
Полное
соответствие
наименования организационно-правовой формы иностранной
компании
обеспечивает
транслитерация,
поэтому
правильным вариантом перевода будет: «LLC» – «Эл Эл Си»,
«JSC»
–
«Джей
Эс
Си»
и
т.д.
Собственно
фирменное
наименование переводится также методом транскрипции.
Например, Molly, LLC – «Молли, Эл Эл Си».
Первое упоминание названия компании в тексте может
быть
продублировано
англоязычным
написанием,
приведенным в скобках: «Молли, Эл Эл Си» (Molly, LLC)
2.
Дословный перевод.
Дословный перевод наименований также используется
на практике, хотя и гораздо реже, чем транслитерация.
Например, название организации World Bank на русский
язык переводится как «Всемирный банк»; European Bank for
47
Reconstruction and Development – как «Европейский банк
реконструкции и развития» [49, с.55].
С целью подбора более точного и адекватного варианта
перевода
названия
той
или
иной
организации
следует
обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим
источникам информации, например, тематическим сайтам,
форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в
данной сфере.
Кроме
перечисленного
экономических
устойчивые
текстов
выражения.
выше,
в
довольно
К
процессе
перевода
часто
встречаются
устойчивым
выражениям
относятся речевые клише, фразеологические обороты и
идиоматические выражения. Их перевод осуществляется с
помощью
подбора
аналогичных
эквивалентов
в
русском
языке.
Например, выражение «to drum up business» на русский
язык
переводится
как
«создать
бизнес»,
«to
go
into
liquidation» – «заявлять о ликвидации».
Определенные трудности для переводчика при работе с
экономическим
текстами
представляют
«ложные
друзья
переводчика» (калька фр. «faux amis du traducteur»). Они
имеют сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к не-правильному
пониманию, но и к полному иска-жению переводимого
текста. Например, activity
–
деятельность, application – заявление, data – данные,
receipt – квитанция, Dutch – голландский и так далее. Часто
такие
слова
образовывалась
из-за
того,
что
после
заимствования значение слова в одном из языков изменилось
48
и приобрело другой смысл; либо заимствования вообще не
было, а слова в одном и другом языке происходят из общего
корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения.
Наличие общих слов в ряде языков в большинстве случаев
вызвано историческими причинами – общим происхождением
некоторых языков, а также бытовым и культурным общением
народов, говорящих на разных языках. Например, многие
европейские
языки
широко
используют
слова,
заимствованные из греческого и латинского языков.
Именно латинский язык дал наиболее значительное
число
интернационализмов.
греческих
слов,
Примерами
заимствованных
латинских
английским
языком
и
и
являющихся интернационализмами, являются: obligation –
обязательство, constitution – телосложение, конституция,
agriculture – сельское хозяйство, program – программа, system
– система, organization – организация, method – метод и
другие.
Специалисты
выделяют
в
несколько
области
экономического
основных
типов
перевода
ложных
друзей
переводчика.
1.
К первому типу относятся слова исходного языка,
схожие по звучанию и написанию со словами переводящего
языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например,
«enterprise»
в
переводе
означает
не
«антреприза», а «предприятие», «magazine» – не магазин, а
журнал; «intelligent» – не «интеллигентный», а «умный».
2.
Ко второму типу относятся многозначные слова
исходного языка, часть значений которых совпадает со
значением
в
переводящем
языке,
49
а
часть
значений
различается.
То
есть
одному
слову
в
исходном
языке
соответствует несколько слов в переводящем языке.
Например,
слово
«aggressive»
–
«энергичный»,
«инициативный», «агрессивный»; «factor» - «коэффициент»,
«фактор».
3.
К
третьему
типу
относятся
названия
величин
измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких
языках, но не совпадающие по количеству.
Например, слово «decade» в переводе - «десятилетие», а
не «декада», которая в русском языке равна десяти дням.
4.
К четвертому типу относятся слова различные по
эмоциональной
окраске.
Например,
слово
«routine».
В
переводе с английского это слово означает «распорядок
дня», в то время как в русском языке это слово имеет яркую
негативную эмоциональную окраску (рутина).
Необходимо учесть, что каждый из перечисленных типов
может иметь свои разновидности и варианты, поэтому общее
число типов значительно выше. Каждый случай «ложных
друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в
отдельности, чтобы не допускать ошибок. Умение правильно
перевести
термин
на
русский
язык
входит
в
профессиональную компетенцию специалиста.
Новые экономические термины появляются практически
каждый день, и поэтому переводчику необходимо не только
знание языка, но и полное понимание сути процесса или
явления.
Зачастую
переводчику,
для
надлежащего
понимания термина, приходится не только изучить его
толкование в специальном словаре, но и прочитать статьи в
50
иностранных финансовых изданиях или других источниках и
только после этого подобрать правильный перевод.
Таким образом, экономика – это одна из областей,
которые находятся в постоянном развитии. Соответственно,
появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и
сокращения, которые представляют определенные трудности
в работе переводчика. Задача специалиста, который работает
с экономическими текстами постоянно совершенствовать и
пополнять свой лексический запас.
Основная трудность перевода экономических текстов
заключается
в
том,
что
переводчик
должен
обладать
знаниями в области экономики, которые включают не только
знание
экономических
понимание
основных
терминов
и
экономических
их
перевода,
законов
и
но
и
реалий.
Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально полно
и точно донести до читателей смысл переводимого текста.
Перевод экономических текстов имеет ряд особенностей
в сравнении с другими видами перевода и подразумевает
определенные
сложности,
а
именно:
перевод
терминов,
аббревиатур, сокращений, интернациональных слов.
Перевод экономических терминов представляет целый
ряд сложностей, так как термины как таковые не относятся к
языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и
то
же
слово
может
переводиться
по-разному.
Умение
правильно перевести термин на русский язык часто входит в
профессиональную компетенцию специалиста.
51
Глава II. Особенности английских текстов
экономической направленности и их переводов
2.1. Техника перевода экономического текста
В качестве материала для исследования послужили 40
англоязычных экономических текстов и такое же количество
эквивалентных
материала
текстов
послужили
на
а)
русском
статьи
языке.
Источником
ежемесячного
научно-
популярного журнала «Harvard Business Review», б) такие
энциклопедические
и
двуязычные
специализированные
словари как «Большой финансовый словарь» [6], «Экономика:
Энциклопедический словарь» [47] и в) сайты сети Интернет,
посвященные экономической проблематике.
«Harvard Business Review» (Гарвардский бизнес-обзор) –
ежемесячный
научно-популярный
журнал,
посвящённый
различным вопросам управления бизнесом. Журнал издаётся
с 1922 года Гарвардской школой бизнеса. С 1993 года
печатается издательством бизнес-школы «Harvard Business
School Publishing». Русская версия журнала под названием
«Harvard Business Review» выходит с 2004 года.
Тематика
материалов
журнала
охватывает
вопросы
менеджмента, лидерства в бизнесе, отношения бизнеса и
общества, карьеры, инноваций в экономике, маркетинга.
В сети Интернет источником материала исследования
выступили статьи, опубликованные на американском сайте
«Investopedia». Данный сайт был основан Кори Вагнером и
Кори Янссеном в 1999 году. К «Investopedia» обращаются до
2
500
000
пользователей
52
в
месяц.
Адрес
сайта:
www.investopedia.com/university/. Сайт открывает доступ к
архивам, которые содержат тысячи статей на английском и
русском языках, авторами которых являются финансовые
эксперты, специалисты в области экономики. Обсуждаемый
сайт также снабжен финансовым словарем, содержащим
более 5300 экономических терминов.
Тематика материалов данного сайта включает в себя
экономические новости, инвестирование, технологии в сфере
экономики,
финансовое
консультирование,
управление
капиталом, личные финансы, вопросы налогового обложения,
биржевые индексные фонды, малый бизнес и др.
Отобранные
для
исследования
статьи
из
выше
перечисленных источников, преимущественно посвящены
процессам мировой экономики, анализу финансовых рынков
и
хозяйственной
деятельности
предприятий.
В
проанализированных экономических статьях было выявлено
415 англоязычных терминов и 415 их русских эквивалентов.
Из
общего
количества
лексические
единицы
англоязычных
относятся
терминов
к
102
категории
многокомпонентных терминов.
2.2 Общий профессионально-смысловой анализ текста
На
практическом
этапе
исследования
мы
проанализировали статьи ежемесячного научно-популярного
журнала
«Harvard
Business
Review».
Данные
статьи
относится к экономическим текстам, в которых содержится
достаточное количество экономических терминов. Так, в
53
статьях журнала «Harvard Business Review» содержится 40%
экономических терминов от общего количества слов.
В текстах статей «Harvard Business Review» большем
количестве
преобладают
термины-
существительные
и
термины прилагательные (raw materials, labour force, capital,
entrepreneurship, scarsity, economic system, economic growth,
и
ряд
других).
Термины-глаголы
в
данных
текстах
встречаются значительно реже. Среди них можно выделить
такие глаголы как save, compete, buy, sell.
В
анализируемых
статьях
также
стоит
обратить
внимание на экономические термины и фразеологизмы,
которые могут вызывать сложность при переводе (economic
resources, material resources, raw materials and capital, labour
resources, labour force, economic growth, full employment,
stable prices, equitable distribution of revenues, free enterprise).
Важно отметить, что выше упоминались экономические
термины, которые можно назвать многозначными, или так
называемые «разнопереводные» термины. Так, в журнале
«Harvard Business Review» можно выделить слово «sell»,
которое имеет несколько переводов: продавать, торговать,
рекламировать, обеспечивать спрос.
Традиционно
предъявляют
точность,
к
терминологической
следующие
краткость,
нейтральность,
требования:
системность,
безразличие
к
лексике
однозначность,
стилистическая
контексту,
отсутствие
синонимов и омонимов в пределах одной терминологической
системы
правило,
и
др.
Но данным
«идеальные»
требованиям
термины.
Однако
отвечают,
в
как
реальных
терминосистемах такое положение дел встречается редко.
54
Частотность использования одних и тех же терминов
указывает на то, что они по большей части не обладают
синонимическими связями. Например, каждый из таких
терминов
как
«lending
rate»
-
«кредитная
ставка»,
«recessionary pressures in the economy» - «экономический
спад»,
«capital
investment»
-
«капиталовложения»,
«competitive ability» - «конкурентоспособность» встречаются
в проанализированных статьях не менее 8 раз. Вместе с тем,
в англоязычных текстах обнаруживаются и термины, которые
на
русский
язык
переводятся
одинаково.
Например,
лексические единицы «controlling interest», «control packet of
shares» и «majority ownership» в русскоязычном переводе
соответствовал один эквивалент «контрольный пакет акций».
Это указывает на то, что рассматриваемая экономическая
терминосистема обладает синонимией.
В
статьях
существует
терминов,
журнала
большое
которые
демонстрируют
в
«Harvard
количество
оригинальных
синонимичность.
Так,
Business
Review»
многокомпонентных
текстах
в
не
редко
зависимости
от
контекста термин «cost of production» был переведен на
русский как «издержки производства» и «себестоимость».
Таким
образом,
охарактеризовать
экономические
как
термины
«безразличные»
к
нельзя
контексту
лексические единицы.
Наличие
синонимических
связей
и
многозначность
подтверждают актуальность реализуемого исследования –
для того, чтобы подобрать терминам экономической сферы
адекватные
соответствия,
переводчик
должен
учитывать
контекст переводимой лексической единицы, а это значит
55
перед ним встает задача выбора наиболее продуктивной,
уместной
стратегии
перевода.
Представляется,
переводческие
стратегии
могут
конкретными
содержательными
быть
что
обусловлены
и
формальными
характеристиками анализируемых здесь терминов. В этой
связи
предлагается
англоязычных
рассмотреть
текстах
классы
выявленных
многокомпонентных
в
терминов,
выделенные на основе их содержательных и формальных
характеристик.
Основываясь на их работах и анализе практического
материала
исследования,
терминов,
представленных
предлагается
в
классификация
англоязычных
статьях
по
экономической тематике.
В структурном отношении термины принято разделять
на однокомпонентные и многокомпонентные. В свою очередь
многокомпонентные термины делятся на двухкомпонентные
и термины, состоящие из трех- и более элементов. Анализ
терминов англоязычных статей по экономической тематике
показал, что двухкомпонентные термины по численности
преобладают
над
остальными
терминологическими
единицами. Результаты анализа представлены в Таблице 1.
Таблица 1 – Соотношение многокомпонентных терминов
в англоязычных статьях по экономике
Количество компонентов
2
74,6 %
Многокомпонентные термины
более 3
25,4 %
Анализируя термины, в основе которых лежат способы
примыкания
обнаружилось
между
собой
следующее:
56
компонентов
количество
термина,
терминов,
образованных составным образом выше чем количество
терминов, компоненты которых вступают между собой в
взаимодействие с использованием предлогов.
Таблица 2 – Соотношение многокомпонентных терминов
по типу связи между компонентами в англоязычных статьях
экономической тематики
Тип связи между компонентами
Количество, %
Примыкание (беспредложный)
Управление (с использованием предлогов)
73%
27%
В терминологических исследованиях распространены
классификации, основой которых выступает частиречная
принадлежность компонентов, образующие анализируемые
термины. Рассмотрим практический материал, исходя из
обозначенной методологической позиции.
В исследовании были выявлены следующие модели
терминообразования:
1)
существительное + существительное: tax harmonization -
гармонизация налогов; gross weight - вес брутто;
2)
прилагательное
или
причастие
+
существительное:
borrowing power – кредитоспособность; competitive strength конкурентоспособность;
packed
weight
-
вес
брутто
(с
упаковкой);
3)
существительное
с
предлогом
+
существительное:
diversification of resources - диверсификация ресурсов;
4)
наречие + существительное: legitimately accepting -
законодательное утверждение;
5)
многокомпонентные термины со сложной структурой:
liberalization
of
capital
account
57
-
либерализация
счета
движения
капиталов;
cross-border
entry
activity
-
трансграничной деятельности.
По
данной
классификации
в
рассмотренных
нами
экономических текстах среди наиболее часто встречающихся
словосочетаний
можно
отметить
словосочетания
существительное с существительным.
Например:
net weight - вес нетто;
gross receipt - валовой доход;
majority ownership - контрольный пакет акций.
В
проанализированных
проблематике
также
«прилагательное
+
текстах
были
по
экономической
обнаружены
словосочетания
существительное»,
но
в
меньшем
количестве.
Например:
multinational
businesses
-
международный
бизнес;
personal account - лицевой счет;
intellectual property - интеллектуальная собственность.
Словосочетаний «существительное + существительное с
предлогом было» обнаружено крайне мало.
Например:
collection of payment - инкассирование; packet of shares пакет акций.
Было
выявлено
словосочетание,
только
построенное
одно
по
терминологическое
модели
«наречие
существительное»:
legitimately accepting - законодательное утверждение.
58
+
Помимо этого, в текстах экономической сферы было
выделено
небольшое
количество
многокомпонентных
терминов, состоящих из трех и более лексических единиц.
Например:
foreign-trade deal - внешнеторговая сделка; commercial
classified information - коммерческая тайна.
Соотношение
терминов-словосочетаний
по
данной
классификации представлено в Таблице 3.
Таблица 3 – Структурные модели многокомпонентных
терминов
№
модели
1.
Тип модели
«существительное + существительное»
4.
«прилагательное/
причастие
существительное»
«существительное
с
предлогом
существительное»
«наречие+ существительное»
5.
сложная модель
2.
3.
Количество
лексических
единиц,
выраженных в
38,2%
+
36,2%
+
6,8%
0,9%
17%
Кроме того, все обнаруженные англоязычные термины
по
экономической
классифицированы
проблематике
по
различным
могут
темам,
быть
которые
апеллируют к тем или иным сферам экономического знания:
1)
термины экономики предприятия: circulating capital -
оборотный капитал; tax statement - налоговая декларация;
2)
термины
экономики
банковской,
кредитной
и
финансовой системы: bank transfer - банковский перевод;
lending rate - кредитная ставка;
59
3)
термины мировой экономики: world price - мировая цена;
world market - мировой рынок;
4)
термины внешней торговли и маркетинга: foreign-trade
deal - внешнеторговая сделка; foreign direct investment прямые иностранные инвестиции;
5)
термины экономики транспорта: gross weight - вес
брутто (с упаковкой);
6)
универсальные экономические термины: risk factors -
факторы риска; competitive strength - конкурентоспособность;
В рассмотренных текстах универсальные экономические
термины
и
термины,
обозначающие
явления
мировой
экономики встречаются чаще всего. Термины, относящиеся к
экономике предприятий, а также термины банковской сферы,
кредитной и финансовой системы используются чуть реже.
Термины экономики транспорта и термины внешней торговли
и
маркетинга
употребляются
крайне
редко,
поскольку
тексты, отобранные нами для анализа, главным образом,
были
посвящены
мировым
экономическим
процессам
и
производственной деятельности предприятий.
Результаты анализа представлены в Таблице 4.
Таблица 4 – Тематическая классификация терминов
Класс терминов
Количество, ед. Количество, %
Термины экономики предприятия
23
22,5%
Термины
экономики
банковской,
кредитной и финансовой системы
Термины мировой экономики
18
17,6%
27
26,4%
Термины внешней торговли и маркетинга
Термины экономики транспорта
Универсальные экономические термины
3
3
28
0,29%
0,29%
27,4%
2.3 Выделение опорно-ключевых терминов
60
В настоящей практической главе осуществляется анализ
способов перевода английских терминов, функционирующих
в экономических текстах, на русский язык.
В
процессе
исследования
многокомпонентных
термина
в
было
текстах
отобрано
102
экономической
проблематики (таблица 5).
Таблица 5 – Список терминов
№
Термины на английском языке
Русские эквиваленты
1
nominal interest rates
номинальные процентные ставки
2
depositing money
депозит
3
negative interest rates
отрицательные процентные ставки
4
lending rate
кредитная ставка
5
short-term reserves
краткосрочные резервы
6
yields on corporate bonds
7
monetary policy
ставки доходности по облигациям
корпораций
монетарной политики
8
quantitative easing
количественное смягчение
9
10
recessionary
economy
bill of credit
11
excise tax
акциз
12
safety stock
акции
13
bank transfer
банковский перевод
14
barter deal
бартерная сделка
15
exchange prices
биржевой курс
16
market-rate
биржевой курс
17
stock prices
биржевой курс
18
balance sheet
бухгалтерский баланс
19
business accounting
бухгалтерский учет
20
gross receipt
валовой доход
21
gross weight
вес брутто (с упаковкой)
pressures
in
the экономический спад
аккредитив, вексель
61
22
foreign-trade deal
внешнеторговая сделка
23
tax harmonization
гармонизация налогов
24
сommertial classified information коммерческая тайна
25
joint venture zone
26
intellectual property
зона совместного
предпринимательства
интеллектуальная собственность
27
collection of payment
инкассирование
28
capital investment
капиталовложения
29
compensation agreement
компенсационное соглашение
30
competitive ability
конкурентоспособность
31
foreign direct investment
прямы иностранные инвестиции
32
borrowing power
кредитоспособность
33
competitive strength
конкурентоспособность
34
controlling interest
контрольный пакет акций
35
control packet of shares
контрольный пакет акций
36
majority ownership
контрольный пакет акций
37
market opportunities
конъюнктура рынка
38
sales opportunities
конъюнктура рынка
39
small-scale business
малый бизнес
40
personal account
лицевой счет
41
world price
мировая цена
42
world market
мировой рынок
43
circulating capital
оборотный капитал
44
floating capital
оборотный капитал
45
trading capital
оборотный капитал
46
wholesale trade
оптовая торговля
47
tax statement
налоговая декларация
48
tax return
налоговая декларация
49
payment by installments
рассрочка
50
raw material market
рынок сырья
62
51
collective investment fund
уставный фонд
52
diversification of resources
диверсификация ресурсов
53
industry leaders
отраслевые лидеры
54
mean or median statistics
средние или медианные значения
55
driver of profitable growth
фактор прибыльного роста
56
operating managers
операционные менеджеры
57
board members
члены правления
58
purchasing patterns
покупатели
59
purchasing power
покупательная способность
60
growth rates
темпы роста
61
economic output
объём производства
62
level of prices
уровень цен
63
marginal value
предельную стоимость
64
economic activity
экономической активности
65
factors of production
факторы производства
66
value of money
ценность денег
67
money supply
денежная масса
68
non-inflationary policies
антиинфляционной политике
69
Consumer Price Index
индекс потребительских цен
70
cost-push inflation
инфляция издержек
71
demand-pull inflation
инфляция спроса
72
maximized productivity
максимальная производительность
73
profit margins
74
retail prices
маржа прибыли (рентабельность
продаж)
розничные цены
75
bottom lines
чистые прибыли
76
scarcity of raw materials
дефицит сырья
77
78
depreciation of local exchange обесценение местной валюты
rates
overseas growth
экспортные продажи
79
aggregate demand
совокупный спрос
63
80
cost of production
издержки производства
81
to expand business operations
расширение деловых операций
82
global communications
глобальные коммуникации
83
technological advancements
технический прогресс
84
additional markets
дополнительные рынки
85
risk factors
факторы риска
86
gross domestic product (GDP)
валовой внутренний продукт
87
89
the International Monetary Fund
(IMF)
the World Trade Organization
(WTO)
market value
Международным валютным фондом
(МВФ)
Всемирной торговой организацией
(ВТО)
рыночная стоимость
90
to compete worldwide
мировая конкуренция
91
multinational businesses
международный бизнес
92
93
international financial institutions международные финансовые
организации
legitimately accepting
законодательное утверждение
94
manufacturing output
объем промышленного производства
95
microeconomic phenomena
микроэкономические явления
96
class structure
классовую структуру
97
business expansion
деловая экспансия
98
economies of scale
99
cross-border entry activity
экономия за счет роста масштабов
производства
трансграничной деятельности
88
100 distribution channels
каналы сбыта
101 liberalization of capital account
либерализация счета движения
капиталов
материальные / нематериальные
активы
102 tangible /intangible assets
Такие
многословные
термины
часто
представляют
сложности для перевода, так как их значения не всегда
складываются из значений их элементов. При этом не всегда
термин в английском языке точно соответствует термину в
русском
языке.
В
обычной
64
практике
наиболее
употребительные и общепринятые термины используются
как основа для образования многословных терминов. При
переводе многословного термина необходимо выяснить его
состав,
определить главное слово, а также порядок, в
соответствии
с
которым
следует
раскрывать
значение
данного словосочетания.
2.4 Экспертиза понятийно-смысловой стороны
терминов
В настоящей практической главе осуществляется анализ
понятийно-смысловой
стороны
терминов,
а
также
их
перевода, функционирующих в экономических текстах.
A permanent database of information based on customs
declarations for each executed foreign-trade deal involving
military equipment is maintained at the Central Customs
Directorate. - В Центральном таможенном управлении
ведется
постоянная
таможенных
база
декларациях
данных,
по
основанная
каждой
на
совершенной
внешнеторговой сделке с военным оборудованием.
Согласно электронному словарю «Multitran» [52]
foreign
зарубежный,
-
иностранный,
внешний,
чужеземный,
чужой,
заграничный,
несоответствующий,
нездешний, заморский, иноземный, иногородний;
trade - занятие, ремесло, профессия, торговля, обмен,
торговать, обменивать, торговый, ремесленный;
deal - некоторое количество, часть, соглашение, сделка,
обхождение, правительственный курс.
65
control packe to fshares - контрольный пакет акций, в
котором
control
-
управление,
руководство,
контроль,
управлять, руководить, контролировать, контрольный;
packet - пакет, связка, группа, формировать пакет,
пакетный; of- предлог родительного падежа не переводится
на русский язык; share - доля, часть, участие, роль, акция,
пай, быть пайщиком, делиться.
cost of production - издержки производства
cost - издержки, цена, стоимость, затраты; of- предлог
родительного падежа не переводится на русский язык;
production - производство, изготовление, выработка, добыча,
производительность, продукция.
«value of money» - «ценность денег»:
value - ценность, важность, полезность, значение, смысл,
стоимость, цена;
оf - предлог родительного падежа не переводится на
русский язык;
money
-
деньги,
выигрыш
(на
скачках),
монета,
богатство, денежные суммы.
It took me two years of research to figure that out, research
that linked survey responses with actual customer behavior purchasing patterns and referrals - and ultimately with
company growth. - Для выяснения этого мне потребовалось
два
года
исследований,
фактическим
связавших
поведением
ответы
клиентов
-
опросов
с
покупателей
ирефералов (потенциальных покупателей, пришедших по
чьему-либо
совету),
и,
в
конечном
компании.
66
счете,
с
ростом
Приведем значения, которые дает электронный словарь
«Multitran» для каждого компонента термина «purchasing
patterns»:
purchasing
-
снабжение,
покупка,
приобретение,
заготовка; покупательный, покупной;
patterns
-
принципы,
структуры,
образцы,
наборы
данных, модели, выборы.
At the same time, such a move to negative rates may imply
that
central
banks
are
out
of
ammunition
in
combating
recessionary pressures in the economy and that, if this fails
to produce good results, there may not be anything left to do. - В
то
же
время,
такое
движение
к
отрицательным
процентным ставкам может означать, что центральные
банки
«израсходовали
боеприпасы»
в
борьбе
с
экономическим спадом, и если это средство не даст
хороших результатов, то, возможно, других средств у них
не останется.
Английский
термин
«recessionary
pressures
in
the
economy» состоит из пяти слов, каждое из которых имеет
свое значение:
recessionary - указывающий на спад, тенденция к спаду,
связанный со спадом, кризисный;
pressure
-
дефицит,
усиленный
спрос,
давление,
заставлять, давить;
in - в;
the - артикль со значением определенности, который не
имеет точного аналога в русском языке;
67
economy
-
бережливость,
хозяйство,
структура,
экономика,
экономия,
организация,
композиция,
экономичный, ограничительный.
Safety stock - акции.
Чтобы понять, чем объясняется это явление, рассмотрим
значение каждого слова: safety – безопасность, безопасный,
надежный; stock – акции, основной капитал, запас.
small-scale business - малый бизнес.
small - маленький, небольшой, крошечный;
scale - размер, масштаб, шкала, норма, тест, линейка,
business - дело, постоянное занятие, специальность,
торговля,
коммерческая
деятельность,
фирма,
деловой,
предпринимательский, торговый.
Globalization of product andfinancial markets refers to an
increased economic integration in specialization and economies
of scale, which will result in greater trade in financial services
through both capital flows and cross-borderentry activity. - Под
глобализацией
товарных
и
финансовых
рынков
подразумевается увеличение экономической интеграции и
экономия за счет роста масштабов производства,
которые
приводят
финансовых
услуг
к
увеличению
вследствие
предоставления
движения
капитала
и
трансграничной деятельности.
Определим значение каждого компонента английского
термина:
economy
бережливость,
-
хозяйство,
структура,
экономика,
организация,
экономия,
композиция,
экономичный, ограничительный;
of - предлог родительного падежа не переводится на
русский язык;
68
scale - масштаб, размер, шкала, градация, уровень,
ступень, взвешивать, моделировать, масштабный.
Globalization is defined as a process that, based on
international strategies, aims to expand business operations
on a worldwide level, and was precipitated by the facilitation of
global communications due to technological advancements, and
socioeconomic, political and environmental developments. Глобализация
определена
как
процесс,
основанный
на
международных стратегиях, имеющий целью расширение
деловых
операций
развитием
на мировом уровне
глобальных
технического
коммуникаций
прогресса,
а
и ускоренный
вследствие
также
социально-
экономического, политического и экологического развития.
Рассмотрим
перевод
компонентов
англоязычного
термина «to expand business operations», который нам дает
электронный словарь «Multitran».
to expand - расширять, развивать, распространять;
business
-
дело,
фирма,
постоянное
занятие,
специальность, деловой, предпринимательский, торговый;
operations - операции, действия, эксплуатация, ведение
деятельности, оперативное подразделение.
Along with increasing sales, increasing prices is a way for
companies to constantly increase their bottom lines and
essentially grow. - Наряду с увеличением продаж, повышение
цен
является
для
компаний
способом
постоянного
увеличения чистой прибыли и существенного роста.
Компоненты термина «to constantly increase bottom» lines
имеют следующие значения:
69
to - частица (не переводится на русский язык) constantly
- постоянно, непрерывно, неизменно; increase - увеличение,
возрастание, рост, умножение; bottom - низ, нижняя часть,
конец, суть, дно.
Whether your business is new or old, it needs efficient
business accounting for growth and sustainability. - Какой бы
не была ваша фирма, недавно появившаяся или давно
существующая, бухгалтерский учет необходим для ее
роста и перспективного развития.
Компоненты английского термина имеют следующие
основные значения:
business
-
дело,
фирма,
постоянное
занятие,
специальность, деловой, предпринимательский, торговый;
accounting - финансовая отчётность, система учёта,
калькуляция.
This increase in the general price level of goods and
services in an economy is inflation, measured by the Consumer
Price Index and the Producer Price Index. - Это увеличение
общего уровня цен на товары и услуги в стране называется
инфляцией, измеренной индексом потребительских цен
и индексом цен производителей.
Переведем каждый компонент термина:
Consumer
-
потребитель,
заказчик,
клиент,
потребительский;
Price - цена, награда, ценность, назначать цену;
Index
-
показатель,
алфавитный
указатель,
индекс,
снабжать указателем, индексный.
This could occur because of scarcity of raw materials, an
increase in the cost of labor and/ or an increase in the cost of
70
importing raw materials and labor (if they are overseas), which
is caused by a depreciation in their home currency. - Это
может случиться из-за дефицита сырья, увеличения
стоимости трудовых ресурсов и/ или повышения цен на
импортируемое
находятся
сырье
и
трудовые
заграницей)
ресурсы
(если
они
вследствие
обесценения
каждого
компонента,
отечественной валюты.
Определяем
значение
зафиксированного в словаре:
scarcity
-
недостаток,
нехватка,
скудость,
редкость,
дефицит;
of- предлог родительного падежа не переводится на
русский язык;
raw - сырой, неварёный, сырьё, сдирать кожу;
materials - сырье, вещества, продукты, материалы.
При переводе терминов переводчик использует один или
сразу несколько способов.
Основная трудность перевода экономических терминов
заключается
в
том,
что
переводчик
должен
обладать
знаниями в области экономики, которые включают не только
знание
экономических
понимание
основных
терминов
и
их
экономических
перевода,
законов
и
но
и
реалий.
Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально полно
и точно донести до читателей смысл переводимого текста.
2.5 Использование метода передачи смысла путём
разъяснения
В
процессе
особенностей
перевода
в
экономические
71
силу
своих
термины
специфических
вызывают
ряд
сложностей.
С
одной
стороны,
перевод
терминов
экономической тематики требует ясности и точности при
максимально полном соответствии перевода оригиналу, с
другой стороны, переводчику необходимо подобрать такой
эквивалент
термина,
экономической
который
тематике.
многокомпонентных
бы
Поэтому
терминов
в
соответствовал
для
перевода
экономических
текстах
переводчику нередко приходится применять не один, а сразу
несколько способов перевода.
В настоящей практической главе осуществляется анализ
способов перевода английских терминов, функционирующих
в экономических текстах, на русский язык.
В
процессе
исследования
многокомпонентных
термина
в
было
текстах
отобрано
102
экономической
проблематики и выявлено 8 способов перевода данных
терминов (см. Приложение).
Рассмотрим данные способы перевода более подробно.
1) Калькирование
В процессе работы было выявлено, что калькирование
является
самым
распространенным
способом
передачи
английских многокомпонентных терминов на русский язык.
Возможно, одна из причин частого использования данного
способа перевода - наличие в английском языке большого
количества
заимствований
из
латинского
и
греческого
языков. При калькировании происходит пословный перевод
каждого элемента термина. Использование этого способа
перевода возможно в случае отсутствия явных противоречий
между
грамматическими
и
русского и английского языков.
72
лексическими
системами
Рассмотрим следующий пример:
A permanent database of information based on customs
declarations for each executed foreign-trade deal involving
military equipment is maintained at the Central Customs
Directorate. - В Центральном таможенном управлении
ведется
постоянная
таможенных
база
декларациях
данных,
по
основанная
каждой
на
совершенной
внешнеторговой сделке с военным оборудованием.
Согласно электронному словарю «Multitran» [52]
foreign
-
зарубежный,
иностранный,
внешний,
чужеземный,
чужой,
заграничный,
несоответствующий,
нездешний, заморский, иноземный, иногородний;
trade - занятие, ремесло, профессия, торговля, обмен,
торговать, обменивать, торговый, ремесленный;
deal - некоторое количество, часть, соглашение, сделка,
обхождение, правительственный курс.
Русское
сложное
прилагательное
внешнеторговая
образовано путем словосложения двух основ «внешняя» +
«торговая» с соединительной гласной «е» в середине слова.
Английское сложное прилагательное «foreign-trade» тоже
образовано
словосложением,
способом:
вместо
но
оформлено
соединительной
гласной
оно
другим
–
дефис.
Следовательно, различия между оригиналом и переводом
заключаются
не
только
в
написании
сложного
прилагательного, но и в количестве слов в термине: в
английском – три слова, в русском –два.
Кроме того, слово «trade» совмещает функции трех
частей речи: прилагательного, существительного и глагола, в
зависимости от смыслового контекста. В русском языке
73
такого явления нет. Поэтому на морфологическом уровне
английскому термину соответствует модель «прилагательное
+
прилагательное/
существительное»,
а
существительное
/глагол
модель
эквивалента-
русского
+
«прилагательное + существительное».
Помимо этого, между термином в оригинале и русским
эквивалентом наблюдаются различия на грамматическом
уровне: в русском языке прилагательное всегда согласуется с
существительным в роде, числе и падеже: внешнеторговая
(женский род, единственное число, именительный падеж)
сделка (женский род, единственное число, именительный
падеж). В английском языке такое согласование отсутствует.
Все
эти
морфологии
явления
и
можно
грамматике
объяснить
двух
различиями
языков:
в
поскольку
английский – аналитический язык, то не принципиально,
какая часть речи называет признак чего-либо; в русском
языке обязательно должно быть согласование, так как он
является синтетическим языком.
Но
несмотря
на
все
эти
различия,
подобрать
эквивалентный перевод термина не составляет особого труда,
поскольку значение каждого компонента зафиксировано в
словаре.
И
переводчику
остается
выбрать
из
числа
предложенных вариантов перевода эквиваленты, наиболее
подходящие
по
значению
для
текстов
экономической
тематики.
Рассмотрим еще один пример:
control packe to fshares - контрольный пакет акций, в
котором
control
-
управление,
руководство,
контроль,
управлять, руководить, контролировать, контрольный;
74
packet - пакет, связка, группа, формировать пакет,
пакетный; of- предлог родительного падежа не переводится
на русский язык; share - доля, часть, участие, роль, акция,
пай, быть пайщиком, делиться. Русский термин состоит из
трех
слов:
прилагательное
существительное
в
+
косвенном
существительное
падеже,
+
следовательно,
используется комбинация из двух способов организации
термина: согласования (контрольный пакет) и управления
(пакет акций). Английский термин состоит из четырех слов и
образован по модели: прилагательное + существительное +
предлог родительного падежа + существительное. При этом
первые два компонента совмещают функции трех частей
речи, последний – двух.
Все слова русского термина согласуются между собой, в
английском термине только предлог «of» показывает связь
между существительными в родительном падеже. Поэтому,
как и в первом примере, мы наблюдаем различия на морфограмматических
уровнях
двух
языков.
Однако
все
эти
различия, как и в предшествующем примере, не мешают
переводчику достигнуть цели - найти эквивалентный перевод,
поскольку
каждому
соответствует
элементу
элемент
в
языке
из
языка
перевода.
оригинала
По-видимому,
поэтому калькирование является самым частотным способом
перевода,
который
используется
в
проанализированном
материале. Кроме того, перевод вышеприведенных терминов
полностью соответствует стандартизированному языковому
оформлению научного текста, который требует, прежде
всего, ясности изложения.
75
2)
Перевод
терминов
с
помощью
использования
родительного падежа
В экономических текстах термины, переведенные с
помощью использования родительного падежа, встречаются
сравнительно редко. В текстах-оригиналах было обнаружено
5 терминов, в которых использовался предлог родительного
падежа
«of»,
соединяющий
существительные.
Перевод
данных терминов на русский язык строится по одинаковой
схеме: переводятся оба существительных, второе из которых
стоит в родительном падеже по отношению к первому. В
основном, перевод таких терминов может осуществляться без
учета контекста.
Рассмотрим следующий пример:
cost of production - издержки производства
Анализируя перевод терминов с помощью использования
родительного падежа, мы наблюдаем те же различия в
системах двух языков, что и в предыдущем параграфе.
Количество слов в английском термине больше, чем в
русском,
за
счет
употребления
предлога
«of».
Соответственно, и построение моделей терминов разное: в
английском языке используется модель «существительное +
предлог родительного падежа + существительное», в русском
- «существительное + существительное в косвенном падеже».
Рассмотрим
эквиваленты
англоязычных
терминов,
приведенных в русскоязычных переводах:
cost - издержки, цена, стоимость, затраты; of- предлог
родительного падежа не переводится на русский язык;
production - производство, изготовление, выработка, добыча,
производительность, продукция.
76
В
целом
сложности,
перевод
поскольку
термина
при
не
переводе
составляет
его
особой
компонентов
применялась калька.
Такую
же
ситуацию
мы
наблюдаем
при
переводе
термина «value of money» - «ценность денег»:
value - ценность, важность, полезность, значение, смысл,
стоимость, цена;
оf - предлог родительного падежа не переводится на
русский язык;
money
-
деньги,
выигрыш
(на
скачках),
монета,
богатство, денежные суммы.
Модель английского термина состоит из трех слов
«существительное
+
предлог
родительного
падежа
+
существительное», модель русского эквивалента из двух «существительное + существительное в косвенном падеже».
Следует отметить, что существительное «money» имеет
форму только единственного числа, а его русский эквивалент
«деньги» - только форму множественного числа. И поскольку
значения каждой лексической единицы зафиксированы в
словаре, в целом при переводе термина задача переводчика
заключается
в
подборе
эквивалента,
подходящего
для
экономической терминологии и соответствующего тексту
научного стиля.
3) Функциональная замена
Функциональная
замена
как
способ
перевода
экономических терминов по частотности употребления стоит
на втором месте после калькирования.
77
Данный прием используется в тех случаях, когда ни одно
из значений, зафиксированных в словаре, не соответствует
контексту.
Например:
It took me two years of research to figure that out, research
that linked survey responses with actual customer behavior purchasing patterns and referrals - and ultimately with
company growth. - Для выяснения этого мне потребовалось
два
года
исследований,
фактическим
связавших
поведением
ответы
клиентов
-
опросов
с
покупателей
ирефералов (потенциальных покупателей, пришедших по
чьему-либо
совету),
и,
в
конечном
счете,
с
ростом
компании.
Приведем значения, которые дает электронный словарь
«Multitran» для каждого компонента термина «purchasing
patterns»:
purchasing
-
снабжение,
покупка,
приобретение,
заготовка; покупательный, покупной;
patterns
-
принципы,
структуры,
образцы,
наборы
данных, модели, выборы.
Ни одно из значений не вписывается в контекст, поэтому
переводчик вынужден использовать прием функциональной
замены и подобрать такое значение для термина, которое
соответствует
коммуникативной
задаче
текста.
Соответственно, перевод таких терминов без учета контекста
невозможен.
Сравнивая модели английского термина и русского
эквивалента, наблюдаются те же различия в системах двух
языков, что и в предыдущих параграфах. Английский термин
78
состоит
из
двух
слов
и
образован
по
принципу
«прилагательное + существительное», при этом «рurchasing»
совмещает
функции
двух
частей
речи:
герундия
и
прилагательного. Русский эквивалент состоит из одного
слова, выраженного существительным.
Рассмотрим другой пример:
At the same time, such a move to negative rates may imply
that
central
banks
are
out
of
ammunition
in
combating
recessionary pressures in the economy and that, if this fails
to produce good results, there may not be anything left to do. - В
то
же
время,
такое
движение
к
отрицательным
процентным ставкам может означать, что центральные
банки
«израсходовали
боеприпасы»
в
борьбе
с
экономическим спадом, и если это средство не даст
хороших результатов, то, возможно, других средств у них
не останется.
Английский
термин
«recessionary
pressures
in
the
economy» состоит из пяти слов, каждое из которых имеет
свое значение:
recessionary - указывающий на спад, тенденция к спаду,
связанный со спадом, кризисный;
pressure
-
дефицит,
усиленный
спрос,
давление,
заставлять, давить;
in - в;
the - артикль со значением определенности, который не
имеет точного аналога в русском языке;
economy
бережливость,
-
хозяйство,
структура,
экономика,
организация,
экономичный, ограничительный.
79
экономия,
композиция,
Дословный
перевод
данного
термина
выглядел
бы
следующим образом: «кризисный дефицит в экономике».
Переводчик
с
помощью
функциональной
замены
нашел
самый оптимальный вариант перевода – словосочетание,
состоящее из двух слов - «экономический спад», которое
синтаксически
не
утяжеляет
предложение
и
логически
вписывается в контекст.
Модель
английского
термина
выглядит
следующим
образом: «прилагательное + существительное + предлог +
артикль + существительное», при этом три слова совмещают
функции двух частей речи: «recessionary» - прилагательного
и существительного, «pressure»- существительного и глагола,
«economy» - прилагательного и существительного. Модель
русского
эквивалента
состоит
из
«прилагательного»
и
«существительного», которые согласуются между собой в
роде, числе и падеже. В английском термине этого явления
мы не наблюдаем.
Кроме того,
в английском термине
присутствует такая часть речи, как артикль. В русском языке
артикли
отсутствуют,
поэтому
они
либо
переводятся
указательными и неопределенными местоимениями («the» этот; «a/ an» - какой-нибудь, любой), либо вообще никак не
переводятся.
4) Компрессия и добавление
Компрессия,
то
есть
сжатость
выражения
или
словосочетания, - характерное явление в английском языке.
При сопоставлении двух языков данное явление весьма
очевидно.
Рассмотрим следующий пример:
Safety stock - акции.
80
Двухкомпонентный
которого
входит
выполняющее
английского
термина,
«прилагательное»
функцию
«существительным»,
при
в
состав
(одновременно
существительного)
переводе
на
русский
с
язык
преобразуется в однокомпонентный, состоящий только из
«существительного». Чтобы понять, чем объясняется это
явление,
рассмотрим
безопасность,
значение
безопасный,
каждого
надежный;
слова:
stock
safety
–
–
акции,
основной капитал, запас.
Переводчик для термина «stock» определяет эквивалент,
наиболее подходящий для контекста - «акции». Но в русском
языке отсутствует такое понятие как «безопасные акции»,
или такой вид акций как «надежный». В английском языке
«safety» также не является одним из типов акций. Поэтому
переводчик вполне оправданно применяет метод компрессии
и
опускает
значение
слова
«safety»,
чтобы
сохранить
смысловую точность сообщения в текстах научного стиля.
В следующем ниже примере мы наблюдаем аналогичную
ситуацию: small-scale business - малый бизнес.
Английской
трехкомпонентной
модели
термина
«прилагательное + существительное + существительное»
соответствует
русский
«прилагательное
насколько
+
эквивалент
существительное».
оправдано
опущение
с
моделью
Чтобы
целого
понять,
компонента,
разложим термин на его составляющие:
small
-
маленький,
небольшой,
крошечный;
scale
-
размер, масштаб, шкала, норма, тест, линейка, business дело,
постоянное
занятие,
81
специальность,
торговля,
коммерческая
деятельность,
фирма,
деловой,
предпринимательский, торговый.
Переводя
главный
компонент
английского
термина,
переводчик применил способ транслитерации, поскольку в
русском языке широко используется устоявшийся термин
«бизнес». Однако, не принято говорить «бизнес небольшого
размера или маленького масштаба». Бизнеса может бытьбольшим,
средним
или
малым,
поэтому
переводчик,
используя метод компрессии, устранил компонент «scale»,
без ущерба для значения термина в целом, для того, чтобы
данный вариант перевода являлся адекватным для текстов
экономической направленности. Одновременно наблюдается
и компрессию русского эквивалента «маленький», поскольку
используется его краткая форма «малый», тем самым отвечая
еще одному требованию надо свойствам терминам - точности
и краткости.
Добавление
или
противоположное
английских
и
развертывание
компрессии.
русских
–
Поскольку
предложений
и
явление,
структуры
словосочетаний
различны, по обыкновению сжатые английские предложения
требуют в русском языке более развернутого выражения
мысли.
Например:
For a long time economists believed that nominal interest
rates, or the amount of money received for depositing money,
were theoretically bounded by zero to the down side. — В
течение
долгого
времени
экономисты
считали,
что
номинальные процентные ставки, или количество денег,
полученных
за
размещение
82
денег
на
депозит,
теоретически ограничены
с нижней стороны нулевой
ставкой.
Английский термин «depositing money» состоит из двух
слов,
образован
по
модели
«прилагательное
+
существительное». Русский эквивалент состоит из четырех
слов: «существительное + существительное в косвенном
падеже + предлог + существительное в косвенном падеже».
Слово «depositing» имеет множество значений: внесение
денег на счёт, класть в банк, отложенный и так далее.
Соответственно, это слово совмещает в себе, как и многие
другие английские лексические единицы, функцию трех
частей речи: существительного, прилагательного и глагола.
«Money»
переводится
как
«деньги,
валюта,
финансы».
Поэтому перевод термина «внесение денег на счет или
вклад» был бы не совсем точным. Дело в том, что в
английском языке нет слова «вклад», и если клиент вносит
что-либо в банк, то это называется депозитом. Однако в
русском языке вкладом принято называть только денежные
средства, размещаемые в банке. А депозитом может быть что
угодно, передаваемое на хранение, причем не только в банк.
Поэтому
чтобы
сообщения,
при
донести
переводе
до
референта
термина
верный
«depositing
смысл
money»
переводчик использует метод развертывания.
Рассмотрим еще один пример:
Globalization of product andfinancial markets refers to an
increased economic integration in specialization and economies
of scale, which will result in greater trade in financial services
through both capital flows and cross-borderentry activity. - Под
глобализацией
товарных
и
83
финансовых
рынков
подразумевается увеличение экономической интеграции и
экономия за счет роста масштабов производства,
которые
приводят
финансовых
услуг
к
увеличению
вследствие
предоставления
движения
капитала
и
трансграничной деятельности.
Английский термин состоит из трех слов, образован по
модели: «существительное + предлог + существительное».
Русский
эквивалент
включает
в
себя
шесть
слов:
«существительное + существительное в косвенном падеже с
предлогом
+
два
существительных».
Анализируя
развертывание, мы наблюдаем явление, противоположное
тому,
которое
приведено
в
предыдущем
параграфе:
количество слов русского термина превышает количество
лексических
единиц
английского
термина
в
английском
связаны
родительного
падежа
«of»,
использована
комбинация
между
слова
из
в
термине.
собой
предлогом
русском
примыкания
Слова
с
термине
предлогом
(экономия за счет роста) и беспредложного управления
(ростамасштабов производства).
Определим значение каждого компонента английского
термина:
economy
бережливость,
-
хозяйство,
структура,
экономика,
организация,
экономия,
композиция,
экономичный, ограничительный;
of - предлог родительного падежа не переводится на
русский язык; scale - масштаб, размер, шкала, градация,
уровень, ступень, взвешивать, моделировать, масштабный.
Если бы переводчик в данном случае воспользовался
калькой
или
применил
перевод
термина
с
помощью
родительного падежа, то, во-первых, было бы непонятно,
84
сокращение каких масштабов (или масштабов чего) имеется в
виду, а во-вторых, нарушился бы смысл сообщения, так как в
тексте
подразумевается
не
сокращение
масштабов
производства, а экономия за счет их расширения. Поэтому
развертывание
как
способ
перевода
данного
термина
является единственно верным решением переводчика.
5) Транспозиция
Транспозиция
единиц,
который
языковой
формы
–
это
способ
заключается
(например,
перевода
либо
в
лексических
переносе
использование
любой
настоящего
времени вместо будущего), либо в замене одной части речи
другой без изменения смысла всего сообщения.
Рассмотрим пример:
Globalization is defined as a process that, based on
international strategies, aims to expand business operations
on a worldwide level, and was precipitated by the facilitation of
global communications due to technological advancements, and
socioeconomic, political and environmental developments. Глобализация
определена
как
процесс,
основанный
на
международных стратегиях, имеющий целью расширение
деловых
операций
развитием
на мировом уровне
глобальных
технического
коммуникаций
прогресса,
а
также
и ускоренный
вследствие
социально-
экономического, политического и экологического развития.
Рассмотрим
перевод
компонентов
англоязычного
термина «to expand business operations», который нам дает
электронный словарь «Multitran».
to expand - расширять, развивать, распространять;
85
business
-
дело,
фирма,
постоянное
занятие,
специальность, деловой, предпринимательский, торговый;
operations - операции, действия, эксплуатация, ведение
деятельности, оперативное подразделение.
Соотнесение
каждой
единицы
многокомпонентного
термина с подходящим эквивалентом не составило особого
труда,
поскольку
переводчик
воспользовался
способом
калькирования. Но при этом мы наблюдаем замену части
речи. Английский инфинитив при переводе на русский язык
приобрел
форму
Соответственно,
отглагольного
английский
термин,
существительного.
образованный
по
модели «инфинитив + прилагательное/существительное +
существительное» имеет русский эквивалент с моделью
«существительное +существительное + существительное».
При этом надо отметить, что английское слово «business»,
как и большинство других лексических единиц в английском
языке, может выполнять функцию и существительного, и
прилагательного. При выборе части речи переводчик, повидимому, оперировал тем соображением, что в русском
языке в роли определения чаще выступают прилагательные.
Кроме того, русский язык по сравнению с английским более
номинативный:
употребление
в
речи
существительных
преобладает над использованием глагольных форм, поэтому
переход из отглагольной части речи в именную – явление
довольно частое при переводе общеупотребимой лексики в
текстах по экономической проблематике, но редкое для
экономической терминологии. Рассмотрим другой пример:
Along with increasing sales, increasing prices is a way for
companies to constantly increase their bottom lines and
86
essentially grow. - Наряду с увеличением продаж, повышение
цен
является
для
компаний
постоянного
способом
увеличения чистой прибыли и существенного роста.
Компоненты термина «to constantly increase bottom» lines
имеют следующие значения:
to - частица (не переводится на русский язык) constantly
- постоянно, непрерывно, неизменно; increase - увеличение,
возрастание, рост, умножение; bottom - низ, нижняя часть,
конец, суть, дно.
Модели данных терминов выглядят следующим образом:
«наречие + инфинитив + прилагательное/существительное +
существительное» и «прилагательное + существительное
+существительное
+
существительное».
Следовательно,
совершается частеречевая замена сразу двух лексических
единиц. Инфинитив английского термина преобразовался в
русское существительное, а наречие - в прилагательное,
поскольку в русском языке, так же как и в английском,
наречие не может выступать в качестве определения для
существительного. Перевод данного термина можно было бы
оставить и без изменения частей речи. Например, перевести
так:
Наряду
с
увеличением
продаж,
повышение
цен
является для компаний способом постоянно увеличивать
чистую прибыль и существенно расти, но в этом случае
последнее слово придает сообщению разговорный характер.
Поэтому,
переводчик
поскольку
вписываются
можно
сказать,
воспользовался
отобранные
в
что
в
данных
способом
термины
предложения,
примерах
транспозиции,
более
позволяя
гармонично
сохранить
стилистическую нейтральность переводимых терминов.
87
6) Модуляция
Метод модуляции (смыслового развития) применяют в
случае необходимости в процессе перевода подбора такого
эквивалента, значение которого логически вытекало бы из
значения исходной единицы. При этом часто значения
иноязычного слова и его эквивалента имеют причинноследственными отношениями.
Рассмотрим пример:
Whether your business is new or old, it needs efficient
business accounting for growth and sustainability. - Какой бы
не была ваша фирма, недавно появившаяся или давно
существующая, бухгалтерский учет необходим для ее
роста и перспективного развития.
Компоненты английского термина имеют следующие
основные значения:
business
-
дело,
фирма,
постоянное
занятие,
специальность, деловой, предпринимательский, торговый;
accounting - финансовая отчётность, система учёта,
калькуляция.
Модель английского термина состоит из двух слов
«существительное/ прилагательное + существительное». Ему
соответствует
русский
эквивалент
с
моделью
«прилагательное + существительное», которые согласуются
между собой в роде, числе и падеже.
Если бы переводчик в процессе перевода термина
воспользовался калькированием, то словосочетание «business
accounting» имело бы значение «финансовая отчетность
фирмы». Для того чтобы прийти к идеальному решению для
языка перевода в соответствующей ситуации, переводчик
88
применяет метод смыслового развития и определяет перевод
термина как «бухгалтерский учет», являющийся следствием
«финансовой отчетности» и более точно определяющий род
экономической деятельности субъектов по отношению к
смысловому контексту.
7) Комбинированный способ
Один
из
распространенных
комбинированный.
Данный
способов
способ
перевода
–
применяется
переводчиками в тех случаях, когда использование только
одной
переводческой
трансформации
недостаточно
для
адекватного перевода термина.
Рассмотрим пример:
This increase in the general price level of goods and
services in an economy is inflation, measured by the Consumer
Price Index and the Producer Price Index. - Это увеличение
общего уровня цен на товары и услуги в стране называется
инфляцией, измеренной индексом потребительских цен
и индексом цен производителей.
Переведем каждый компонент термина:
Consumer
-
потребитель,
заказчик,
клиент,
потребительский;
Price - цена, награда, ценность, назначать цену;
Index
-
показатель,
алфавитный
указатель,
индекс,
снабжать указателем, индексный.
Модель английского термина состоит из трех слов
«существительное + существительное + существительное».
При этом каждый компонент может выполнять функции
разных частей речи. Русский эквивалент также представлен
тремя
словами,
но
с
другим
89
составом
частей
речи
«существительное + прилагательное с существительным в
косвенном
падеже».
комбинация
из
двух
Следовательно,
способов
используется
организации
термина:
управления (индексом цен) и согласования (потребительских
цен).
Аналогичные
способы
организации
английского
термина не наблюдаются. Стоит отметить, что все слова
английского термина пишутся с прописной буквы, русские
эквиваленты – со строчной.
При переводе данного термина переводчик использует
сразу несколько способов. Для определения значения каждой
единицы используется калькирование. Затем определяется
главный
элемент
термина
-
«Index»,
поскольку
существительные «Consumer» и «Price» выступают в роли
определения для «Index», в английском предложении они
занимают место непосредственно перед ним. Но в русском
языке в роли определения для существительного обычно
выступают прилагательные. В этом случае перевод должен
был бы выглядеть следующим образом: «потребительский
ценовой индекс». Но такой перевод не вносит ясности, а,
значит, не отвечает требованию научного текста, поэтому
переводчику
приходится
перестановки,
который
термина
использование
потребительских
цен».
воспользоваться
влечет
за
собой
родительного
Такой
перевод
при
падежа:
способом
переводе
«индекс
характеризуется
смысловой точностью и гармонично вписывается в контекст
экономической проблематики.
Рассмотрим другой пример:
This could occur because of scarcity of raw materials, an
increase in the cost of labor and/ or an increase in the cost of
90
importing raw materials and labor (if they are overseas), which
is caused by a depreciation in their home currency. - Это
может случиться из-за дефицита сырья, увеличения
стоимости трудовых ресурсов и/ или повышения цен на
импортируемое
находятся
сырье
и
трудовые
заграницей)
ресурсы
(если
они
вследствие
обесценения
каждого
компонента,
отечественной валюты.
Определяем
значение
зафиксированного в словаре:
scarcity
-
недостаток,
нехватка,
скудость,
редкость,
дефицит;
of- предлог родительного падежа не переводится на
русский язык;
raw - сырой, неварёный, сырьё, сдирать кожу;
materials - сырье, вещества, продукты, материалы.
Модель
английского
термина
имеет
следующую
структуру «существительное + предлог + прилагательное +
существительное»,
при
этом
«raw»
может
выполнять
функцию еще двух частей речи: существительного и глагола.
Русский
эквивалент
состоит
из
«существительного
с
существительным в косвенном падеже». Уже по структурам
моделей можно предположить, что в процессе перевода
переводчик
воспользовался
компрессией.
Рассмотрим
данный процесс более детально. С помощью калькирования
можно
подобрать
эквивалент
к
каждой
английской
лексической единице. Но тогда перевод термина выглядел бы
следующим образом: «дефицит сырого сырья» или «дефицит
сырого материала», при этом оба варианта перевода нельзя
назвать
удачными;
в
первом
91
случае
мы
наблюдаем
тавтологию, что не приемлемо для текстов научного стиля, а
второй вариант не подходит для текстов экономической
проблематики
с
точки
зрения
лексической
семантики.
Поэтому калькирование применяется только к переводу
первого
компонента,
к
двум
последним
элементам
применяется компрессия, при этом трудно сказать, который
из них при переводе опускается, поскольку оба могут
переводиться
словом
«сырье».
Следует
заметить,
что
компрессия всегда экономит текстовое пространство, что
является немаловажным фактором для текстов научного
стиля.
Кроме
того,
мы
наблюдаем
и
использование
родительного падежа при переводе термина: дефицит (чего?)
сырья. Таким образом, переводчик для подбора адекватного
эквивалента английскому термину применил три способа
перевода:
калькирование,
компрессию
и
перевод
с
использованием родительного падежа
2.6 Анализ лексико-грамматических и синтаксических
трудностей и окончательная редакция текста
В
процессе
русскими
сопоставления
эквивалентами
английских
была
выявлена
терминов
с
следующая
тенденция: в английском языке больше элементов в составе
термина, в русском – меньше элементов, но больше слогов,
поэтому русский термин тяготеет к сокращению, чтобы не
выглядеть
громоздко. Наблюдается
большая
частотность
замены английских трехэлементных терминов, а в некоторых
случаях и пятиэлементных, двухэлементными при переводе
92
на
русский
язык.
Такая
замена
характерна
при
использовании почти всех способов перевода:
short-term
reserves
(калькирование);
value
–
краткосрочные
of
money
–
резервы
ценность
денег
(использование родительного падежа); collective investment
fund – уставный фонд (функциональная замена); small-scale
business – малый бизнес (компрессия); depreciation of local
exchange
rates
–
обесценивание
местной
валюты
(комбинированный способ перевода).
Эта
тенденция
наблюдается
с
разной
степенью
частотности, а в отдельных случаях, как при переводе с
помощью родительного падежа, она охватывает все 100%
лексических единиц за счет использования предлогов.
Но есть и обратное явление, когда в английском языке
мы
видим
двухэлементный
трехэлементный
термин,
эквивалент.
Это
а
в
русском
происходит
–
при
использовании таких способов перевода, как добавление и
модуляция:
yields
on
corporate
bonds
-
ставки
доходности
по
облигациям корпораций (добавление);
majority
ownership
-
контрольный
пакет
акций
(модуляция).
Выделенные выше в работе классы многокомпонентных
терминов
в
оригинальных
обнаруженные
способы
англоязычных
перевода
статьях
и
англоязычных
многокомпонентных терминов на русский язык позволяют
провести корреляционный анализ и выяснить следующее какой
из
способов
перевода
93
оказывается
наиболее
продуктивным для каждого класса анализируемых терминов.
Для этого используем метод количественного подсчета.
Рассматривая
структурном
многокомпонентные
отношении
мы
термины
классифицировали
их
в
на
двухкомпонентные термины и термины, состоящие из трех- и
более элементов. Сопоставив данные виды терминов со
способами их перевода, выяснилось, что калькирование,
функциональная
замена
и
комбинированный
способ
являются доминирующими способами перевода среди обоих
видов
терминов.
Стоит
отметить,
что
при
переводе
двухкомпонентных терминов не применялись такие способы
как транспозиция и перевод с помощью использования
родительного падежа. Термины, состоящие из трех- и более
компонентов
не
переводились
с
помощью
модуляции.
Результаты анализа представлены в Таблице 6.
Таблица 6 – Соотношение многокомпонентных терминов
со способами перевода
Способы перевода
Количество
двухкомпонентных
терминов,%
53%
Количество
терминов из
трех-и более
компонентов,%
34%
Функциональная замена
24%
14%
Комбинированные способы
9,6%
25%
Калькирование
Перевод
с
помощью
использования
родительного
падежа
Опущение / компрессия
12%
6,4%
5%
Добавление /развертывание
3,5%
5%
-
5%
3,5%
-
Транспозиция / конверсия
Модуляция
Проанализировав
типы
связей
между
элементами
многокомпонентных терминов и способами перевода данных
94
терминов,
мы
пришли
многокомпонентных
являлось
к
заключению:
терминов,
смысловой
в
связью
при
которых
между
переводе
примыкание
компонентами,
калькирование, функциональная замена и комбинированный
способ
перевода
использовались
опущение/компрессия,
чаще
всего;
добавление/развертывание,
транспозиция /конверсия и модуляция применялись крайне
редко; перевод с помощью
использования
родительного
падежа не был обнаружен. При переводе многокомпонентных
терминов, элементы которых оформлены грамматически с
помощью предлога, способы перевода имеют иную градацию:
доминирующими
использования
являются
перевод
родительного
падежа,
с
помощью
комбинированный
способ и функциональная замена; реже применялись такие
способы
перевода
как
добавление,
опущение
и
калькирование; перевод с помощью транспозиции выявлен не
был. Результаты анализа представлены в Таблице 7.
Таблица
элементами
7
–
Соотношение
многокомпонентных
типов
терминов
связей
со
между
способами
перевода
Способы перевода
Типы связей между элементами
терминауправление
примыкание
Калькирование
53,4%
6,2 %
Функциональная замена
20,9%
18,7%
Комбинированные способы
Перевод с помощью использования
родительного падежа
Опущение / компрессия
13,9%
25%
-
31,3%
5,8%
6,2%
Добавление / развертывание
2%
12,6%
Транспозиция / конверсия
2%
-
Модуляция
2%
-
95
Рассмотрим
способы
перевода
многокомпонентных
терминов в соответствии с их организационной структурой.
Так,
модель
наиболее
часто
«существительное
переводится
+
существительное»
таким
способом,
как
калькирование и функциональная замена.
Рисунок 1- Модель «существительное + существительное»
Модель
«прилагательное
существительное»
переводится
/
чаще
причастие
всего
с
помощью
калькирования.
Рисунок 2 – Модель «прилагательное/ причастие +
существительное»
96
+
В
текстах
обнаружен
по
только
существительное»,
экономической
1
термин
перевод
с
проблематике
моделью
которого
был
«наречие
+
осуществлялся
с
существительное
с
помощью калькирования.
Модель
предлогом»
«существительное
чаще
всего
+
переводится
с
помощью
использования родительного падежа.
Рисунок 3 – Модель «существительное + существительное с
предлогом»
При переводе терминов, имеющих сложную модель,
используется комбинированный перевод, калькирование и
функциональная замена.
97
Рисунок 4 – Сложная модель
Далее
соотнесем
тематические
классы
терминов
с
наиболее частотно используемыми способами перевода.
Так, большинство англоязычных терминов экономики
предприятия было переведено на русский язык с помощью
калькирования и функциональной замены (см. рисунок 5).
Остальные способы перевода использовались крайне редко.
Рисунок 5 – Термины экономики предприятия
Доминирующим способом перевода терминов экономики
банковской,
является
кредитной
калькирование.
функциональная
замена
и
финансовой
Такие
и
98
способы
системы
также
перевода
комбинированный
как
способ
применяются в два раза реже, а модуляция и перевод с
помощью
использования
родительного
падежа
не
были
выявлены (см. рисунок 6).
Рисунок 6 – Термины экономики банковской, кредитной и
финансовой системы
При
переводе
терминов
мировой
экономики
используются только три способа перевода: калькирование,
функциональная замена и комбинированный способ (см.
рисунок 7).
Рисунок 7 - Термины мировой экономики
99
Для перевода терминов внешней торговли и маркетинга,
а также терминов экономики транспорта были выявлены два
способа перевода: калькирование и функциональная замена
(см. рисунок 8, 9).
Рисунок 8 – Термины внешней торговли и маркетинга
Рисунок 9 – Термины экономики транспорта
Анализ
способов
перевода
универсальных
экономических терминов демонстрирует, что калькирование,
функциональная
замена
и
комбинированный
способ
доминируют над остальными способами (см. рисунок 10).
100
Рисунок 10 – Универсальные экономические термины
Соотношение
классов
англоязычных
многокомпонентных терминов, выделенных на основе их
содержательных
и
формальных
признаков,
и
способов
перевода с одного языка на другой продемонстрировало, что
самыми распространенными способами перевода терминов
почти
всех
классов
являются
калькирование,
функциональная замена и комбинированный перевод.
Таким образом, на основании анализа, проведенного во
второй главе, можем сделать выводы:
Общая
характеристика
практического
материала
предлагаемого исследования демонстрирует, что около одной
четвертой
всех
терминов
англоязычных
текстов
экономической тематики являются многокомпонентными.
Единицы
терминосистемы
преимущественно
англоязычных
стилистически
нейтральны,
текстов
в
ней
отмечаются отношения синонимии и полисемии.
Частиречный анализ составных компонентов терминов
показал,
что
наиболее
распространёнными
способами
терминообразования в английском языке выступили модели
101
«существительное + существительное» и «прилагательное/
причастие + существительное».
Анализируемые многокомпонентные термины наиболее
часто актуализируют такие тематические области экономики
как
экономика
предприятия,
банковская
экономика,
кредитные и финансовые системы.
При сопоставлении текстов-оригиналов и их переводов
можно
отметить,
характеристикой
английском,
что
многокомпонентность
экономических
так
и
многокомпонентность
в
терминосистем
русском
англоязычных
является
как
в
языках.
Однако
терминов
является
более сложной и разветвленной - в них отмечается больше
элементов по сравнению с русскими эквивалентами. Русские
соответствия, напротив, чтобы не выгладить громоздко и не
отягощать восприятие текста, стремятся к сокращению. Так,
зафиксированы
англоязычные
пятиэлементные
и
трехэлементные
термины, которые были переведены на
русский
двухэлементными
язык
соответствиями.
Это
различие объясняется прежде всего разницей в системноструктурной организации английского и русского языков.
Наиболее продуктивными способами перевода текстов
по экономической проблематике являются калькирование,
функциональная
замена
и
комбинированный
способ
перевода. Данные способы позволяют наиболее точно и
адекватно
передать
содержание
англоязычных
многокомпонентных терминов на английский язык.
Выявлены
корреляционные
взаимосвязи
между
классами англоязычных терминов, выделяемых на основе их
формальных и содержательных признаков, и способами их
102
перевода на русский язык. Так, модель «существительное +
существительное» наиболее часто переводится посредством
калькирования
и
«прилагательное
функциональной
/
причастие
заменой.
+
Модель
существительное»
переводится чаще всего с помощью калькирования.
Калькирование,
комбинированный
функциональная
перевод
замена
оказываются
и
наиболее
продуктивными способами перевода на русский язык для
англоязычных
многокомпонентных
терминов,
представляющих такие экономические сферы как экономика
предприятия,
банковская
экономика,
финансовые системы.
103
кредитные
и
Заключение
Экономическая сфера деятельности человека – это та
область знаний, которая всегда связана с все больше и
больше
ускоряющимися
процессами
научного
и
технологического развития, она постоянно и динамично
развивается, что способствует непрерывному обогащению
экономической терминологии. Появляются новые понятия,
происходит
научный,
коммерческий
обмен
обновление
словарей.
культурный,
знаниями,
Также
а
технический,
также
интенсивно
постоянное
развивается
и
рыночная экономика, для российских предпринимателей и
компаний появляется новая цель - выход на мировой рынок,
заключение международных контрактов и сделок, в связи с
чем
экономический
перевод
можно
назвать
наиболее
востребованным видом перевода. Многие экономические
компании, выходя на мировой рынок начинают сотрудничать
с
интернациональными
компаниями.
Прежде
всего
необходимо иметь не только знания в сфере экономики, но и
понимать особенности, существующие на практике перевода
текстов. Ни один человек не сможет передать полный смысл
экономического текста, если он не владеет экономическими
знаниями.
В большом количестве случаев экономический текст
обладает определенной спецификой: большое количество
финансовых,
устойчивых
экономических
выражений
и
терминов,
аббревиатур.
фразеологизмов,
Поэтому,
не
подготовленному человеку в области экономики достаточно
104
трудно
осуществить
перевод
текста
экономической
направленности.
Исходя из анализа видов экономических текстов, мы
можем выделить особенности, которые присуще всем видам,
к ним относится: наличие терминов, графиков, цифр.
Проанализировав особенности экономических текстов,
мы определили сложности, которые могут возникнуть в
процессе работы над переводом экономических, финансовых
текстов:
1)
В
изложении
текстов
экономической
направленности в большей степени используется пассивная
речь, а также форма простого настоящего времени.
2)
Различного рода сокращения, которые зачастую
используются в различных экономических текстах, также
представляют сложности для перевода.
3)
Термины
в
экономических
текстах
могут
приобретать другой смыл. Так, «interest» в экономических
текстах
будет
переводится
не
так
«интерес»,
а
как
«процент», «доля», «figure» - цифра, «data» - данные.
Особую важность при переводе экономических текстов
представляет
собой
перевод
терминологии.
В
работе
проведены примеры, относящиеся к сфере экономики в
английском
и
русском
языках
также
рассмотрены
соответствия между ними.
Перевод
следует
рассматривать
как
культурно-
философский феномен, что ни в коей мере не отрицает
значимости сугубо лингвистической стороны, а, напротив,
позволяет
глубже
традиция,
в
ее
которой
осмыслить,
укоренен
105
поскольку
человек,
языковая
составляет
одновременно
и
предмет
понимания,
и
его
основу,
а
коммуникация последовательно разворачивается на уровнях
языка – культуры – семиотической системы в режиме
возрастания.
Также нужно отметить, что сложности для перевода
часто представляют многословные термины, так как их
значения не всегда складываются из значений их элементов.
Наибольшую сложность при переводе экономических
текстов представляет то, что необходимо обладать не только
знаниями английского языка, но и знаниями в области
экономики,
которые
включают
в
себя
и
само
знание
экономических терминов и их перевода, а также понимание
основных экономических законов. Экономические тексты,
статьи, как правило, очень содержательны. В большинстве
случаев наибольшую долю текста представляют термины,
которые могут быть не знакомы переводчику текста. Главная
задача переводчика экономического текста всегда состоит в
том, чтобы максимально полно и точно донести смысл
переводимого текста.
Для того, чтобы преодолеть возможность недопонимания
при переводе экономических терминов с английского языка
на русский, нужно учитывать актуальность данных, которые
лежат в основе того или иного текста.
В
обычной
общепринятые
практике
термины
наиболее
употребительные
используются
как
основа
и
для
образования терминов, состоящих из нескольких слов. При
переводе такого термина необходимо выяснить его состав,
определить главное слово, а также порядок, в соответствии с
которым
следует
раскрывать
106
значение
данного
словосочетания.
Главной
ошибкой
является
перевод
отдельных слов, в связи с чем теряется мысль, которая
заложена в тексте.
Перевод экономических текстов имеет ряд особенностей
в сравнении с другими видами перевода и подразумевает
определенные
сложности,
а
именно:
перевод
терминов,
аббревиатур, сокращений, интернациональных слов.
Перевод экономических терминов представляет целый
ряд сложностей, так как термины как таковые не относятся к
языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и
то
же
слово
может
переводиться
по-разному.
Умение
правильно перевести термин на русский язык часто входит в
профессиональную компетенцию специалиста.
Общая
характеристика
практического
материала
предлагаемого исследования демонстрирует, что около одной
четвертой
всех
терминов
англоязычных
текстов
экономической тематики являются многокомпонентными.
Единицы
терминосистемы
преимущественно
англоязычных
стилистически
нейтральны,
текстов
в
ней
отмечаются отношения синонимии и полисемии.
При сопоставлении текстов-оригиналов и их переводов
можно
отметить,
характеристикой
английском,
что
многокомпонентность
экономических
так
многокомпонентность
и
в
терминосистем
русском
англоязычных
является
как
в
языках.
Однако
терминов
является
более сложной и разветвленной - в них отмечается больше
элементов по сравнению с русскими эквивалентами. Русские
соответствия, напротив, чтобы не выгладить громоздко и не
отягощать восприятие текста, стремятся к сокращению. Так,
107
зафиксированы
англоязычные
пятиэлементные
и
трехэлементные
термины, которые были переведены на
русский
двухэлементными
язык
соответствиями.
Это
различие объясняется прежде всего разницей в системноструктурной организации английского и русского языков.
Наиболее продуктивными способами перевода текстов
по экономической проблематике являются калькирование,
функциональная
замена
и
комбинированный
способ
перевода. Данные способы позволяют наиболее точно и
адекватно
передать
содержание
англоязычных
многокомпонентных терминов на английский язык.
Выявлены
корреляционные
взаимосвязи
между
классами англоязычных терминов, выделяемых на основе их
формальных и содержательных признаков, и способами их
перевода на русский язык. Так, модель «существительное +
существительное» наиболее часто переводится посредством
калькирования
и
«прилагательное
функциональной
/
причастие
заменой.
+
Модель
существительное»
переводится чаще всего с помощью калькирования.
Калькирование,
комбинированный
функциональная
перевод
замена
оказываются
и
наиболее
продуктивными способами перевода на русский язык для
англоязычных
многокомпонентных
терминов,
представляющих такие экономические сферы как экономика
предприятия,
банковская
экономика,
кредитные
и
финансовые системы.
Таким образом, за последние несколько лет сфера
специальной лексики претерпела огромные изменения. В
связи с появлением большого количества терминов в любой
108
специализированной
области
науки,
и,
в
частности,
в
экономике, корректному переводу этих терминов должно
уделяться особое внимание. Перевод — это процесс принятия
решений: выбор подходящего термина в переводящем языке
может
быть
весьма
трудной
задачей.
Особенно
это
представляется сложным, когда термин в исходном языке не
имеет точного эквивалента в переводимом языке.
Как известно, ошибки при переводе терминов неизбежно
приводят к искажению смысла и функции текста. Именно
поэтому первостепенной задачей при переводе является
установление соответствий между терминами в исходном и
переводящем языках, что требует определенных навыков и
умений при переводе.
109
Список использованных источников
1.
Артемова, Л.В. Педагогика и методика высшей школы:
учебно-методическое пособие / Л.В. Артемова. - К.: Кондор,
2018.C. 272
2.
/
Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения
Н.Д. Арутюнова
//
Прагматические
аспекты
изучения
предложения и текста: сб. научн. тр. Киев, 1983. С. 29-35.
3.
Арутюнова
Н.Д.
Дискурс
/
Н.Д.
Арутюнова
//
Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
С. 136-137.
4.
Баженова, Е.А. Способы экспликации и функции чужой
речи в научном тексте / Е.А. Баженова // Функциональные
разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь,
2011. С. 83-92.
5.
Бессарабова Н. Д. О точном употреблении слова в
употреблении слова в современных СМИ и рекламе / Н.Д.
Бессарбова. - М.: СПбГУ, 2016. - 13 с.
6.
Большой финансовый словарь. New Financial Dictionary /
В.Я. Факов. - Изд. 2-е, доп. - М.: Междунар. отношения, 2011. 867 с.
7.
Ван Дейк Т. А. К определению дискурса [Электронный
ресурс] / Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/
bits/vandijk2.htm (дата обращения: 18.09.2021).
8.
Введенский,
В.Н.
Моделирование
профессиональной
компетентности педагога / В.Н. Введенский // Педагогика. 2016. - № 10. - C. 51-53.
9.
Волкова Н.П. Сущность и компоненты компетентности
будущего
учителя
в
осуществлении
110
профессионально
педагогической коммуникации / Н.П. Волкова // Педагогика и
психология формирования творческой личности: проблемы и
поиски: зб. наук. Трудов / ред. Т.И. Сущенко и др. - К. :
Запорожье, 2007. - Вып. 42. - С. 103.
10. Газизов,
И.Ф.
Трудности
перевода
экономических
терминов и терминологических словосочетаний в английских
экономических текстах / И.Ф. Газизов // Фундаментальные и
прикладные научные исследования: актуальные вопросы,
достижения
и
Международной
инновации
:
сборник
научно-практической
статей
конференции:
VIII
в
4
частях, Пенза, 15 декабря 2018 года. – Пенза: "Наука и
Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.), 2018. – С. 158-160.
11. Готлиб,
Г.А.
Социальная
востребованность
знания
иностранного языка / Г.А. Готлиб // Социол. исслед. - 2019. № 2. - С. 122-123.
12. Данилов П.А. Лингвистическая характеристика лексики
в экономических текстах. [Электронный ресурс]. Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-
harakteristika-leksiki-v-ekonomicheskih-tekstah-na-primereangloyazychnoy-periodiki
13. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова
обыденного / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб. ст.
к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв.
ред. Т. Н. Топоров. – М.: Языки славянских культур, 2015. – С.
34-55.
14. Десятова О.В. Прагматическая адаптация англоязычных
переводных текстов экономического содержания. Доклады и
материалы межвузовской конференции в 2 ч. Ч.1: Языки в
111
аспекте лингвострановедения. Отв. ред. Л.Г. Веденина. - М.,
МГИМО - Университет, 2018. С.290 - 300.
15. Дреева,
Д.М.
Английский
язык
практический
курс
перевод текстов экономической и юридической тематики:
учебное пособие для студентов магистратуры / Д. М. Дреева,
М.
Б.
Кульчиева.
–
Владикавказ:
Северо-Осетинский
государственный университет им. К.Л. Хетагурова, 2018. – 81
с.
16. Евлахова, Ю.Г. Перевод терминов с английского языка
на русский в текстах экономической тематики
Евлахова,
И.
И.
Данилова
//
Успехи
/ Ю. Г.
современного
естествознания. – 2018. – № 5. – С. 152-153.
17. Залевская А.А. Текст и его понимание. Текст. / А.А.
Залевская. Тверь, 2015. С. 177 – 179.
18. Звегинцев
В.В.
Теоретическая
лингвистика
/
В.В.
Звегинцев. - М.: Просвещение, 2017. 286 с.
19. Зимняя,
И.А.
Ключевые
компетентности
как
результативно-целевая основа компетентностного подхода в
образовании.
Авторская
версия
/
И.А.
Зимняя.
-
М.:
Исследоват. центр проблем качества подгот. специалистов,
2014. - C. 41
20. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик. - Режим
доступа:
https://cyberleninka.m/artide/n/k-voprosu-o-tipologii-
diskursa (дата обращения: 19.09.2021).
21. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу /
А.А. Кибрик. - М.: Вопр. Языкознания, 2017. С. 126 - 139.
22. Кирсанова
Е.М.
Стилистическая
"глухота"
как
возрастной барьер при обучении переводу экономических
текстов
/
Е.М.
Кирсанова,
112
С.С.
Польская
//
Вестник
Московского
государственного
лингвистического
университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 12(805). – С.
28-37.
23. Ковальчук Г.А. Активизация обучения в экономическом
образовании / Г.А. Ковальчук. - 2016. - C. 298.
24. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты):
учеб.
для
ин-тов
и
фак.
иностр.
яз.
/
В.Н.
Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
25. Коннова З.И., Гладкова О.Д. Обучение пониманию и
переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации (на примере английского
языка) // Современные проблемы науки и образования. № 2,
Ч. 2. – 2019. С.35-40.
26. Коршунова
С.А.
Особенности
и проблемы
перевода
терминов английских экономических текстов на русский
язык / С.А. Коршунова, Т.Н. Панкова // Евразийский союз
ученых. – 2020. – № 4-4(49). – С. 51-52.
27. Крупнов В. Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. М.:
Международные отношения, 2009. С. 12.
28. Махницкая
Е.
Ю.
О
современном
экономическом
дискурсе / Е.Ю. Махницкая // Речевая деятельность. Текст:
межвуз. сб. науч. тр. – Таганрог, 2012. – С. 158-161
29. Моисеева
И.Ю.,
Ремизова
В.Ф.,
Нестерова
Т.Г.
Грамматические трансформации в переводе произведений
А.П. Чехова на английский язык // Балтийский гуманитарный
журнал. 2019. Т. 8. № 3 (28). С. 306-310.
30. Моисеева И.Ю. Стратегии общей и частной теории
текста / Моисеева И.Ю., Путилина Л.В., Агаркова О.А.,
Ильина Л.Е., Сафонова О.Н., Ремизова В.Ф., Нестерова Т.Г.,
113
Авинова П.С., Мезенцева А.В. / Монография. Оренбург, 2016.
545 c.
31. Молчанов
С.Г.
Теория
и
практика
аттестации
педагогических и руководящих работников образовательных
учреждений / С.Г. Молчанов. - Челябинск: Челябин. гос. в-т,
2018. - C. 255.
32. Муратова
Д.И.
экономической
направленности
Тимофеева
Инновации.
//
Всероссийская
(с
Особенности
/
перевода
Д.И.
Муратова,
Интеллект.
международным
текстов
Культура:
участием)
А.М.
XXI
научно-
практическая конференция молодых ученых и студентов,
Тобольск,
07–10
государственный
индустриальный
февраля
2016
нефтегазовый
институт.
–
года
/
Тюменский
университет;
Тобольский
Тобольск:
Тюменский
государственный нефтегазовый университет, 2016. – С. 226229.
33. Нестерова
Современные
Т.Г.,
Макарова
прикладных
Наумова
терминологические
профессионально-прикладной
гуманитарные
А.В.,
инновации:
научных
аспект
стратегии
О.И.
заимствования:
//
Cоциально-
фундаментальных
исследований.
и
Материалы
Всероссийской научно-практической конференции. 2019. С.
971-976.
34. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения:
09.09.2021).
35. Паршин П.Б. Англо-русский словарь по лингвистике и
семиотике / П.Б. Паршин. - М.: МГУ, 2017. - 124 с.
114
36. Петрова А.А. Терминологическая экспертиза в переводе
текста
международного
экономического
договора
/
А.А.
Петрова // Интеграция наук. – 2019. – № 7(11). – С. 13-16.
37. Петушинская Е.Г. Популярный экономический дискурс:
характеристики и функции / Е.Г. Петушинская. -М.: Язык и
общество, 2016. – С.50 – 57.
38. Руднев
В.П.
Теоретико
-
лингвистический
анализ
экономического дискурса / В. П. Руднев. - М.: - МГУ, 2018. 214 с.
39. Слюсарева Н. А. Лингвистика речи. Лингвистика текста /
Н.А. Слюсарева. — М.: Просвещение, 2017. 386 с.
40. Татьянченко Н.П. Значение профессиональной эрудиции
при переводе текстов экономического содержания / Н.П.
Татьянченко // Концепции фундаментальных и прикладных
научных
исследований:
сборник
статей
Международной
научно-практической конференции, Казань, 20 февраля 2019
года. – Казань: Общество с ограниченной ответственностью
"Аэтерна", 2019. – С. 98-103.
41. Томашевская
К.В.
Лексическая
составляющая
экономического дискурса современника / К.В. Томашевская. СПб.: СПбГУЭФ, 2016. - 153 с.
42. Тороп
П.
Тотальный
перевод
/
П.
Тороп.
Тарту:
Издательство Тартусского университета, 1995. 220 с.
43. Швец О.В. Особенности перевода экономических текстов
/ О.В. Швец // Экономика, право и социум: современные
модели
развития
общества:
научно-практической
Материалы
конференции,
международной
Новороссийск-
Ставрополь, 30 мая 2017 года / Под общей редакцией
115
В.В. Пономарева, Т.А. Куткович. – Новороссийск-Ставрополь:
Центр научного знания "Логос", 2017. – С. 187-190.
44. Шереметьева
А.А.
Основные
характеристики
экономического дискурса (на материале немецкого языка) /
А.А. Шереметьева // Вестник Кузбасской государственной
педагогической академии. – 2018. – № 7 (13) [Электронный
журнал] / Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/61/
(дата обращения: 10.09.2021).
45. Щербакова
А.
В.
Трансформация
мирового
рынка
продовольствия и опыт адаптации к его новым условиям / А.
В. Щербакова. - М.: МГУ. - 2018. - 85 с.
46. Ямникова,
Н.А.
Приемы
передачи
английских
неологизмов на русский язык в переводе экономических
газетных текстов / Н. А. Ямникова // Мировые языки в
экономике
будущего:
практической
Оренбург,
Материалы
конференции
25–26
с
октября
Всероссийской
международным
2018
года.
–
научно-
участием,
Оренбург:
Оренбургский государственный университет, 2018. – С. 212219.
47. Экономика: Энциклопедический словарь. /Золотогоров
В.Г. - М.: Книжный дом, 2004. - 720 с.
48. John Black, Nigar Hashimzade, and Gareth Myles. A
Dictionary of Economics (5 ed.). [Электронный ресурс]. Режим
доступа: https://books.google.com/books?vid=9780198759430
49. Kovtun L.G., Obraztsova N.A., Kuprikova T.S., Matyavina
M.F. English for Bankers and Brokers, Managers and Market
Specialists, M.: NIP “2R”, 1994, C.55.
50. Lotman Yu. M. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of
Culture. London; New York: I. B. Tauris, 1990. 288 р.
116
51. Экономист. - Режим доступа: http://economist.rudn.ru/
(дата обращения: 12.09.2021).
52. Электронный словарь «Multitran» [Электронный ресурс].
URL: http : //www. multitran.ru (Дата обращения: 16.09.2021)
117
Приложение
Способы перевода
1. Калькирование
№
Термины на английском языке
Русские эквиваленты
1
nominal interest rates
номинальные процентные ставки
2
negative interest rates
отрицательные процентные ставки
3
lending rate
кредитная ставка
4
short-term reserves
краткосрочные резервы
5
monetary policy
монетарной политики
6
quantitative easing
количественное смягчение
7
bank transfer
банковский перевод
8
barter deal
бартерная сделка
9
gross receipt
валовой доход
10
foreign-trade deal
внешнеторговая сделка
11
intellectual property
интеллектуальная собственность
12
compensation agreement
компенсационное соглашение
13
control packet of shares
контрольный пакет акций
14
personal account
лицевой счет
15
world price
мировая цена
16
world market
мировой рынок
17
circulating capital
оборотный капитал
18
wholesale trade
оптовая торговля
19
tax statement
налоговая декларация
20
industry leaders
отраслевые лидеры
21
mean or median statistics
средние или медианные значения
22
operating managers
операционные менеджеры
23
purchasing power
покупательная способность
24
marginal value
предельную стоимость
25
economic activity
экономическая активность
118
26
non-inflationary policies
антиинфляционной политике
27
maximized productivity
максимальная производительность
28
retail prices
розничные цены
29
30
31
aggregate demand free trade
global communications
совокупный спрос свободная
торговля
глобальные коммуникации
32
additional markets
дополнительные рынки
33
gross domestic product (GDP)
валовой внутренний продукт (ВВП)
34
36
the International Monetary Fund
(IMF)
the World Trade Organization
(WTO)
market value
Международным валютным фондом
(МВФ)
Всемирной торговой организацией
(ВТО)
рыночная стоимость
37
multinational businesses
международный бизнес
38
39
international financial institutions международные финансовые
организации
legitimately accepting
законодательное утверждение
40
microeconomic phenomena
микроэкономические явления
41
class structure
классовую структуру
42
business expansion
деловая экспансия
43
tangible /intangible assets
44
foreign direct investment
материальные / нематериальные
активы
прямые иностранные инвестиции
45
technological advancements
технический прогресс
46
controlling interest
контрольный пакет акций
47
tax return
налоговая декларация
35
2. Функциональная замена
№
Термины на английском языке Русские эквиваленты
1
экономический спад
2
recessionary pressures in the
economy
bill of credit
3
exchange prices
биржевой курс
4
market-rate
биржевой курс
аккредитив, вексель
119
5
stock prices
биржевой курс
6
balance sheet
бухгалтерский баланс
7
bottom lines
чистая прибыль
8
borrowing power
кредитоспособность
9
competitive strength
конкурентоспособность
10
market opportunities
конъюнктура рынка
11
sales opportunities
конъюнктура рынка
12
floating capital
оборотный капитал
13
trading capital
оборотный капитал
14
collective investment fund
уставный фонд
15
purchasing patterns
покупатели
16
growth rates
темпы роста
17
money supply
денежная масса
18
overseas growth
экспортные продажи
19
cross-border entry activity
трансграничной деятельности
20
payment by installments
рассрочка
21
сommertial classified information коммерческая тайна
3. Комбинированный способ перевода
№
1
2
3
4
Термины на
Русские эквиваленты
Способ перевода
английском языке
tax harmonization
гармонизация налогов перестановка
+
перевод с помощью
исп-я
родительного
падежа
joint venture zone
зона
совместного перестановка
+
предпринимательства перевод с помощью
исп-я
родительного
падежа
Consumer
Price Индекс
калькирование
+
Index
потребительских цен
перестановка
+
перевод с помощью
исп-я
родительного
падежа
profit margins
маржа
прибыли перестановка
+
(рентабельность
перевод с помощью
продаж)
исп-я
родительного
падежа + пояснение
120
5
risk factors
6
raw material market рынок сырья
7
economic output
8
manufacturing
output
cost-push inflation
9
10
11
12
13
14
факторы риска
объём производства
перестановка
+
перевод с помощью
исп-я
родительного
перестановка
+
компрессия
перестановка
+
конкретизация
объем промышленного перестановка
+
производства
конкретизация
инфляция издержек
Перестановка
+функциональная
замена
demand-pull inflation инфляции спроса
перестановка +
компрессия
scarcity of raw
дефицит сырья
Калькирование +
materials
перевод с помощью
исп-я родительного
падежа +
depreciation of local обесценивание местной перевод
с компрессия
помощью
exchange rates
валюты
исп-я родительного
падежа +
функциональная
diversification of
Диверсификация
Транслитерация +
resources
ресурсов
перевод с помощью
исп-я родительного
падежа + калька
liberalization of
либерализация счета
Транслитерация +
capital account
движения капиталов
развертывание
15
board members
члены правления
16
distribution channels каналы сбыта
Перестановка
+
перевод с помощью
исп-я
родительного
Перестановка + калька
4. Опущение / компрессия
№
Термины на английском языке
Русские эквиваленты
1
excise tax
акциз
2
safety stock
акции
3
collection of payment
инкассирование
4
capital investment
капиталовложение
5
competitive ability
конкурентоспособность
6
small-scale business
малый бизнес
5. Перевод с помощью использования родительного
падежа
121
№
Термины на английском языке Русские эквиваленты
1
driver of profitable growth
фактор прибыльного роста
2
level of prices
уровень цен
3
factors of production
факторы производства
4
value of money
ценность денег
5
cost of production
издержки производства
6. Добавление/ развертывание
№
1
Термины на английском
языке
gross weight
2
economies of scale
3
yields on corporate bonds
4
depositing money
Русские эквиваленты
вес брутто (с упаковкой )
экономия за счет роста масштабов
производства
ставки доходности по облигациям
корпораций
размещение денег на депозит
7. Транспозиция / конверсия
№
Термины на английском языке
Русские эквиваленты
1
to expand business operations
расширение деловых операций
2
to constantly increase bottom
lines
постоянное
прибыли
увеличение
8. Модуляция
№
Термины на английском языке
Русские эквиваленты
1
majority ownership
контрольный пакет акций
2
business accounting
бухгалтерский учет
122
чистой
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв