Сохрани и опубликуйсвоё исследование
О проекте | Cоглашение | Партнёры
Исследование паронимов, разбор основных трудностей перевода паронимов английского языка в медицинских текстах
Комментировать 0
Рецензировать 0
Скачать - 0 байт
Enter the password to open this PDF file:
-
1 Министерство образования Российской Федерации Балтийский институт иностранных языков Факультет иностранных языков Квалификационная работа «Паронимы в медицинских текстах и трудности их перевода» Выполнила: Студентка 5 курса, группы 521-В, Факультета иностранных языков Балтийского Института Иностранных Языков и Межкультурного Сотрудничества Специальности «Лингвистика» Очно-заочной формы обучения Хасанова Наталия Евгеньевна (подпись студента) Принял: Антоненко Наталия Владимировна
2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3 Глава 1. Основы теории паронимии ...................................................................... 6 1.1. Определение паронимов в тексте. ............................................................ 6 1.2. Классификация паронимов ...................................................................... 10 1.3. Паронимия в стилевом разнообразии текстов. ...................................... 15 Выводы ................................................................................................................ 19 Глава 2. Медицинские тексты и лексика ............................................................ 20 2.1. Содержание и стили медицинских текстов.......................................... 21 2.2. Разновидности лексики, используемой в медицинских текстах ........ 26 2.3. Функции медицинской терминологической лексики в тексте............ 29 Выводы ................................................................................................................ 37 Глава 3. Проблема перевода паронимов в медицинских текстах ................... 38 3.1. Причины появления паронимии в медицинских текстах. .................... 38 3.2. Основные трудности перевода медицинских терминов ..................... 41 3.2.1. Способы перевода медицинской терминологии................................ 46 3.3. Анализ слов-паронимов медицинской терминологии .......................... 49 3.4. Примеры переводов с терминами-паронимами .................................... 56 Выводы ................................................................................................................ 57 Заключение ............................................................................................................ 59 Список литературы ............................................................................................... 60 Приложение А ....................................................................................................... 62 Примеры паронимов в медицинских текстах ................................................. 62 Приложение Б ........................................................................................................ 67 Классификация паронимов ............................................................................... 67
3 ВВЕДЕНИЕ Динамичное развитие наук в наше время находит свое отражение и в науке о языке. Прежде всего, изменения касаются терминов и выражаются не только в появлении новых лексических единиц, но и в их вариативности. Бурное развитие наук, исследования и экспериментальные работы повлекли огромное количество письменных работ с как положительными, так и отрицательными последствиями: во-первых, в научных и исследовательских работах часто появляются термины, дублирующие друг друга, но с лексемами из других языков; во-вторых, новые термины часто вводятся без оснований; в-третьих, существующие термины иногда используются не адекватно; в-четвертых, иногда употребление вариантов терминов непоследовательно. Колебания количества терминологических единиц, наблюдаемые в современной медицине и фармакологии, поддерживаются и паронимией – неверным употреблением слов, имеющих похожий морфологический состав, но разное лексическое значение. В России практически не издаются словари английских паронимов, но можно использовать так называемые «словари ложных (или мнимых) друзей переводчика» авторов К.В.Краснов, Борисовой Л.И., Акуленко В.В. и Пахотин А.И., в которых дается толкование словам близким по произношению или по написанию. Они созданы для того, чтобы упростить человеку, использующему английский язык, понимание смысловых различий, помогая ему в создании грамотных текстов. Однако, ошибочное употребление слов, связанное с «похожестью» паронимов, встречается не только в бытовой речи, но также и в научных текстах, в технической или медицинской документации, в официальных документах, где паронимия может нанести огромный вред: разрушить согласованности, привести к неверному диагнозу, невозможности работы технических средств и это совершенно недопустимо. Актуальность настоящей дипломной работы обусловливается тем, что смешение и неправильное употребление в медицинской практике паронимов не только вызывает непонимание и проблемы в работе медиков смежных специальностей (например, психиатра и психолога), но и может привести к кардинально противоположным методам лечения у этих специалистов. Думается, что на этом основании, четкое разграничение паронимов является одним из наиважнейших условий написания медицинских текстов, для обеспечения однозначности их понимания. Объект исследования: терминологическая и разговорная лексика в медицинских и фармацевтических текстах на английском языке, обладающая морфологическим сходством и различием в семантическом значении. Предмет изучения: случаи возникновения паронимии в медицинских и фармацевтических текстах на английском языке.
4 Цель дипломной работы – рассмотрение явления паронимии в медицинской практике. Задачи дипломной работы: 1) анализ существующих методов изучения паронимии; 2) дать характеристику медицинским текстам по определяющей его лексике; 3) выявить критерии, по которым можно дифференцировать паронимы; 4) понять, какие основные виды паронимов используются в медицинской практике; 5) выявить механизмы возникновения паронимии в сфере медицины. Материал для исследования был подобран из медицинских текстов: научных статей, исследований, словарей, выписок из истории болезни, аннотаций к препаратам, литературе по медицине и фармакологии. Методологическая база: когнитивная лингвистика (Демьянков В. З., Болдырев Н. Н., Кубрякова Е. С. и др.), теория номинации в лингвистике (Гак В. Г., Кубрякова Е. С., Арутюнова Н. Д. и др.), когнитивное терминоведение (Комарова З. И., Володина М. Н., Лейчик В. М., и др.), Методы: наряду с такими методами наблюдения как синтез, анализ, обобщение и систематизация в работе применены сплошная выборка, концептуальный анализ, метод потенциальной сочетаемости слов (метод валентного анализа), сопоставительный метод, ситуативно-контекстуальный метод для понимания значения паронимов в соответствующем контексте. Также был использован метод математических подсчетов для определения количественных характеристик. Научная новизна определяется тем, что паронимы представлены как составляющая медицинских текстов, определены факторы и причины появления паронимических замен; Теоретическая значимость дипломной работы выражается в уточнении научных представлений о паронимии. Выведенные в дипломной работе критерии разграничения в медицинских текстах паронимов, имеющих различие в семантике, могут быть использованы в работе над теоретическими вопросами терминоведения, культуры речи и стилистики. Практическая значимость: материалы дипломной работы, ее основные положения и выводы можно использовать в преподавании языкознания, спецкурсов по медицинскому и фармацевтическому переводу. На защиту выносятся утверждения: 1. Паронимы представляют собой универсалии языка и существуют во всех его формах. В некоторых типах текстов, как правило, в художественных произведениях, компоненты паронимических оппозиций могут быть употреблены неверно намеренно, например, для выражения экспрессивности. 2. Явление непреднамеренного смешения похожих при произношении и написании слов, имеющих разное значение, в медицинском тексте вступает
5 в противоречие с особенностями ведения научной или деловой коммуникации. 3. Паронимы-медицинские и анатомические термины, имеющие место в медицинской практике, в основном созданы за счет суффиксации и префиксации. 4. Неверное использование паронимов в медицинском тексте может сигнализировать о неразличении коммуникантом признаков и свойств объекта обсуждения, о системном явлении в когнитивной деятельности использующего паронимы. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, глав 1, 2, 3, заключения, списка литературы и приложения. В главе 1 изучается проблема распознавания паронимов, определяется терминология, устанавливаются характеристики паронимов. В главе 2 рассматриваются теоретические вопросы формы и содержания текстов в медицинской практике, видов медицинской лексики, функции терминов. В главе 3 рассматриваются паронимы в медицинских текстах, их виды, определяются причины их появления и способствующие факторы. В заключении выводы от проведенного исследования резюмируются, обобщаются и намечаются возможности для продолжения изучения паронимии. Приложение содержит материалы, подготовленные автором, как примеры встречающихся в медицинских текстах паронимов.
6 Глава 1. Основы теории паронимии 1.1. Определение паронимов в тексте. Научная и учебная литература обычно определяет паронимы как слова с похожим морфемным составом и разным лексическим значением, которые могут ошибочно быть употреблены одно вместо другого. Тем не менее, так как понятие «пароним» не имеет достаточно четкой и однозначной трактовки, его определение представляет собой одну из проблем современной лингвистики. Часто паронимами считаются любые похожие по звучанию слова. Например, автор «Словаря паронимов русского языка» Н. П. Колесников, определяет паронимы как все похожие по звучанию слова имеющие возможность случайного замещения друг друга в речи (например, стиральный – стерильный) [18:123] Это интересное языковое явление позволяет играть словами, создавать каламбуры и авторские окказионализмы, такие как, например, в русском языке: «соДрание сочинений», «червь сАМОмнения», «полУклиника», «Осип охрип, а Архип осип» или в английском: "We called him Tortoise because he taught us" в замечательном произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (Alice's Adventures in Wonderland). Последний пример в русском варианте повести обрел изящный перевод стараниями переводчика Н. М. Демуровой: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». К сожалению, это забавное в некоторых случаях свойство паронимии может послужить и источником серьезной речевой ошибки: сходство произношения слов при употреблении межъязыковых паронимов может привести даже к трагедии. Так, например, в 1980 году во Флориде в больницу привезли пациента, испанца по национальности, находящегося в коме, Вилли Рамиреса 18-ти лет. Члены его семьи говорили только на испанском, и, для
7 того, чтобы понять состояние пациента, вызвали переводчика, который испанское «intoxicado» перевел на английский как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков, хотя в тот момент речь шла о пищевом отравлении («intoxication»). В результате неверно поставленного диагноза и ошибочного Рамирес стал инвалидом. За неправильные действия медиков он получил компенсацию 71 миллион долларов. А эта переводческая ошибка вошла в историю как одна из самых дорогих. Иногда такие ошибки, связанные с неправильным использованием или переводом паронимов, можно увидеть даже в авторитетных средствах массовой информации. К примеру, неверно переведенное на русский язык английское слово patronage однажды послужило источником такой фразы: «Мероприятие проводилось под патронажем Президента». Переводчик перепутал русские паронимы патронаж и патронат, между которыми есть принципиальное различие: слово «патронат» употребляется, когда действие происходит под чьим-то покровительством, слово же «патронаж» в России употребляется только для обозначения наблюдения за пациентом в медицине. Смешение компонентов паронимической оппозиции - это грубая лексическая ошибка, в то время как использование паронимов для усиления эффекта речи называемым парономазией. является особым (Например, в стилистическим приемом, предложении известного американского общественного деятеля Джесси Джексона: Your children need your presence more than your presents.[4: 56]) Некоторые российские исследователи понимают под паронимами лишь семантически родственные однокоренные слова.[13:24]. При этом становится понятно, что звуковое сходство паронимов уже не случайно и обусловлено словообразованием. В частности, также Вишнякова О. В. полагает, что паронимия подразумевает «одноместность» ударения во всех членах паронимического
8 ряда. Она также не исследует паронимические ряды, содержащие более двух членов. Но, думается, при этом значительно и неоправданно уменьшается предмет исследования. Другие российские исследователи, такие как, например, Бельчиков Ю. А., изучают паронимический ряд из более, чем двух, членов, отражая это в созданных словарях русских паронимов. [10:10] У изучавших паронимию лингвистов не сформировалось единого мнения о возможном количестве компонентов в паронимическом ряду, но, учитывая, что многие медицинские термины содержат латинские однокоренные основы, в этой дипломной работе целесообразнее исследовать ряд, содержащий множество членов, и сразу выяснять их семантическое значение. В рамках данного исследования мы рассмотрим более широкое определение понятия «пароним», при котором допускается окказиональное смешение слов с разным семантическим значением (например, discreditation – discrimination), позволяет глубже охватить предмет исследования. Рассматривая паронимию в медицинских текстах целесообразнее использовать это более широкое определение паронимов и рассматривать их употребление в контексте когнитивной деятельности человека. В исследовательских работах по изучению явления паронимии для определения членов используются такие термины как паронимическая оппозиция или паронимический ряд, что применимо и для данной работы. Термин паронимическая оппозиция впервые был использован российским лингвистом князем Трубецким Николаем Сергеевичем, и наиболее верно отражает противопоставление между членами паронимического ряда, которые могут выражать как близкие, даже родственные семантические значения, так и взаимоисключающие. Н. С. Трубецкой в своем труде «Основы фонологии» «противопоставление (оппозиция) предполагает не только пишет, что признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки,
9 которые являются общими для обоих членов оппозиции» [25:15]. Там же он предлагает и классификацию оппозиций: Привативные оппозиции — где один из членов обладает характерным признаком, а у другого (или других) такой признак отсутствует. Например, озвончение или оглушение согласных: при произнесении звонкого происходит вибрация голосовых связок, чего не происходит при произнесении глухих согласных. (Компонент с характерным называется маркированным, компонент признаком без характерного признака - немаркированным); Эквиполентные оппозиции, - наиболее распространенные в языках. В них все члены имеют равноправные характерные признаки. Компоненты такой оппозиции определяются равновесием этих признаков. К примеру, эквиполентными можно назвать паронимические ряды, где происходит замещение согласных, и все компоненты имеют признак по активному органу при произнесении этих звуков, например, /б/: /д/: /г/ (губной : переднеязычный : заднеязычный). Градуальные оппозиции разнятся степенью проявления отличительного признака. В пример можно привести оппозицию между разными степенями раствора у гласных. Компонент с минимальной или максимальной степенью признака называется крайним или внешним; другие - средними. Градуальные оппозиции сравнительно редки. В этой дипломной работе исследуются паронимические оппозиции, имеющие различия в морфемном, семантическом, морфологическом планах.
10 1.2. Классификация паронимов Паронимы стали изучаться лингвистами значительно позднее, чем омонимы, антонимы, синонимы, словообразование. Впервые о паронимах стали говорить в связи с разного рода речевыми ошибками, неправильным употреблением лексических единиц в текстах. Значительная часть исследований, проведенных в России и посвященных паронимии, была вызвана проблемами, вызванными преподаванием русского языка иностранцам, либо изучением русскими иностранных языков. Очень часто смешение паронимов основано на плохом знании лексического значения компонентов паронимического ряда, некомпетентностью употребляющего их или оговорками, парапраксисом. И, особенно часто, это явление встречается в среде людей, для которых язык, на котором они говорят, не является родным. Здесь ошибки возможны также изза неверной артикуляции. Кроме того, слову одного языка могут иногда соответствовать паронимы из другого. К примеру, английское слово agony может подразумевать под собой тяжелые душевные страдания, тогда как русское слово агония однозначно подразумевает предсмертные судороги. Очевидно, что паронимы представляют собой системную категорию языка, которая от похожих и близких явлений довольно четко отграничивается, и вполне может быть подвергнута классификации. На основании вышеизложенной информации, а также, учитывая степень созвучия слов, их морфологический состав и семантику, в рамках данного исследования предлагаем следующую типологию паронимов: Абсолютные паронимы - компоненты паронимического ряда, выражающие различные лексические значения, но относящиеся к одной части речи и имеющие ударение на одном и том же слоге. Например, sensible, переводящийся как разумный, и, sensitive, чувствительный; popular и populous (популярный и густонаселенный); оbservation и оbservance (наблюдение и соблюдение).
11 Неполные паронимы - имеющие в своем составе только один корень, относящиеся к одной части речи и имеющие ударение на одном и том же слоге, но значения, которых можно спутать, так как семантика очень сходна. Например, economical и economic (экономичный и экономический). Паронимы частичные - компоненты паронимического ряда, отличающиеся друг от друга ударением, но относящиеся зачастую к одной сфере и имеющие один корень. Например, verbal и verbose (устный и многословный). Руководствуясь уже проведенным О.В.Вишняковой анализом русских паронимов по морфологическому составу [13:235], и, проанализировав словообразовательные процессы при образовании паронимов в английском языке, их можно подразделить на суффиксальные и префиксальные и корневые. Суффиксация – один из важнейших способов словообразования паронимов в английском языке и наиболее продуктивный путь возникновения прилагательных-паронимов. Можно выделить основные словообразовательные модели. Так, например, суффиксы –ed/-ing создают самую большую группу - 14% от всего объема адъективных паронимов (tired/tiring – утомленный, утомляющий; shattered/shattering – разрушенный, разрушающий; озадачивающий). perplexed/perplexing С помощью этих – озадаченный, суффиксов создаются отглагольные прилагательные и их неправильное использование приводит к ошибкам. Другой продуктивной словообразовательной парой являются суффиксы -ing/-y. В некоторых случаях паронимы, образованные этим способом, очень близки по значению. Например, паронимы stinking и stinky на русский язык могут переводиться одинаково – вонючий.
12 Суффиксальные пары -able (-ible) /-ive (-ative) также вносят в создание адъективных паронимов значительный вклад, так как суффиксы -able (-ible) отражают способность выполнить действие, переданное глаголом образующим это прилагательное. Суффиксы -ive (-ative) отражают значение, что объект подобен чему-либо, имеет отношение. Например, communicable/communicative (коммуникабельный, то есть очень общительный и коммуникативный, то есть характерный для коммуникации, общения). Суффиксы -able (-ible) /-ous (-ulous) также создают паронимы по принципу: -able (-ible) отражают способность, -ous (-ulous) открывают характеристику. Например, (заслуживающий доверия и доверчивый), credible/ credulous enviable/envious (завидный/завистливый). Суффиксы -able /-ed, -able /-al (-ual) и -able /-ary также активно образуют паронимические (измеримый/измеренный), (осуществимый/применимый), пары: measurable/measured practicable / imaginable/ practical imaginary (вообразимый/мнимый) Другие пары суффиксов, участвующих в создании паронимов: ous /-al, -ous /-ive, -ous imperious/imperial (-ulous) /-ant (властный/верховный), (питательный/диетический) (самонадеянный/предположительный), (-ent). Примеры: nutritious/nutritional presumptuous/presumptive nutritious/nutritive (питательный/питающий). Как мы видим, суффиксальный способ образования паронимов является основным и префиксальным сильно уступает ему по количеству образованных паронимов. Несмотря на это, все-таки выделим префиксальные модели: in- /– Например, indifferent./different (равнодушный/разные)
13 (ac- /af-) /in- Например, либо/поразивший что-либо) afflicted/inflicted (пораженный чем- Корневые паронимы отличаются тем, что их корни имеют чисто случайное сходство. Они не имеют общих семантических связей и в настоящее время эта группа паронимов практически не пополняется. Например, bear/beer (больной/толстый); (медведь/пиво), date/data (дата/данные); experiment/experience sick/thick (испытание/опыт); contents/contest/context (содержание/ дискуссия/контекст). Интересно, что еще один способ словообразования – словосложение, когда для создания нового слова соединяются основы двух других слов, - для создания пары паронимов использовался в английском языке всего лишь единожды: handwork/handiwork (самоделка/авторская работа). По типу фонологических моделей паронимы можно условно разделить на три типа: 1. Консонантные, чаще всего встречающиеся в английском языке (например, recede/secede, имеющие значения отступать и отделиться); 2. Вокалические, например, allusion/illusion (намек и иллюзия); 3. Комбинированные, например, inject/reject (вводить и отклонить). Классификация паронимов была бы также неполной без упоминания о разделении на межъязыковые и внутриязыковые паронимы в рамках данной работы. К внутриязыковым относятся такие паронимические оппозиции, которые могут быть ошибочно употреблены при использовании какого-либо одного языка. Под межъязыковыми паронимами стоит понимать слова из разных языков, похожие по звучанию и часто вызывающие ложные ассоциации из другого языка, отождествляющиеся друг с другом, хотя их значения могут быть кардинально расходиться. Такие паронимы представляют собой особые трудности при переводе и изучении иностранных языков. Межъязыковые паронимы могут представлять собой как обычные заимствования из одного языка в другой, так и быть заимствованными из
14 общего для двух языков третьего источника, к примеру, латинского, бывшего в свое время языком знаний и образования. В ходе таких процессов появляются так называемые «Ложные друзья переводчика». К примеру, английское colon на русский может быть ошибочно переведено как «колонна», хотя его значение – «двоеточие»; слово constitution «в английском означает не только конституцию, но и сопротивляемость, то есть, способность организма сопротивляться болезням» [21:95]. Причинами появления межъязыковых паронимов являются сложные процессы эволюции языков: временами языки тесно взаимодействуют и в них происходят взаимные заимствования, временами ход их развития начинает протекать совершенно обособленно, и существующие и употребляемые слова новым смыслом. носители наделяют
15 1.3. Паронимия в стилевом разнообразии текстов. При рассмотрении паронимии нужно принимать во внимание стилевую характеристику текста, где они были употреблены. Один из наиболее часто употребляемых стилей, где проявления паронимии имеет буквально массовый характер, - это разговорный стиль. Обычно неподготовленность и спонтанность этого стиля речи служат прекрасной основой для возникновения большого количества паронимов в нем. В нем используются все виды существующих паронимов. Интересные случаи употребления членов паронимических рядов в разговорной речи описывает Маринова Е. В. в учебном пособии «Больные вопросы родной грамматики». Она рассмотрела такие случаи употребления паронимов в русском языке, которые употребляются носителями языка часто без понимания ошибок, которые они допускают. Например, патронаж/ патронат, неприятный/нелицеприятный, отличие/различие, подпись/роспись. При этом стоит указать, что ошибочное употребление паронимов подпись/роспись имеет широкое распространение в русском языке как в разговорной речи, так и в профессиональных коммуникациях самого широкого круга, не исключая даже служителей науки. К примеру, часто можно услышать разговорное «выдать медицинские препараты под роспись», хотя слово «роспись» означает либо «письменный перечень чего-либо» (например, «Роспись государственных доходов и расходов»), либо «действие по глаголу расписать» (например, «Начать роспись потолка и стен») или «живопись»[26:45]. Большую свободу в способах использования и выборе выразительной лексики практикует и публицистический стиль, где также часто используются полные и частичные паронимы. В журнальных и газетных текстах члены паронимических рядов часто могут быть использованы как синонимы, например, выражение «двойная политика» может быть равнозначно употреблению выражения «двойственная политика».
16 Рассмотрим причины ошибочного использования компонентов паронимической оппозиции в публицистическом тексте. Во-первых, это может быть связано с пренебрежением к правильности подачи материала, так как журналисты пытаются преподнести информацию как можно быстрее, устраивая соревнования между информационными агентствами, часто пытаются шокировать читателя заголовками, пытаясь привлечь как можно большую аудиторию. Иногда, авторы публикаций используют паронимы для усиления выразительности собственного или создания отношения к сатирического происходящему. эффекта, Например, выражения во фразе «футболисты вышли на поле с единой целью - как-нибудь протянуть время» [1:1], использованный пароним «единая» подчеркивает, что не только то, что все футболисты имели одну цель, но и тот факт, что цель была общей, неразделимой. Очевидно, что грамотное употребление паронимов помогает автору текста сделать акцент на какой-то конкретной детали своего повествования, повлиять на отношение читателей к изложенной информации. Вместе с тем, в публицистических текстах наиболее часто встречается и ошибочное использование членов паронимического ряда. Так, например, на официальном портале города Белогорска 06 августа 2013 года была опубликована статья под названием «В Белогорске криминогенная обстановка улучшается». Ошибка в этом случае была допущена, видимо, под влиянием словосочетания «криминогенная обстановка». В публицистическиом жанре, однако, паронимы чаще применяются для выразительности, чтобы дать читателю возможность взглянуть на ситуацию с двух сторон. Ярким примером может послужить заголовок статьи в газете «Южноуральская панорама» о санкциях введенных европейскими странами в отношении России после референдума в Крыму «Грозят или угрожают?». В данном случае небольшие семантические различия однокоренных слов помогают привлечь внимание читателей.
17 Для произведений художественного стиля паронимия не является такой уж насущной проблемой, так как в процессе создания текст редактируется и подвергается неоднократной проверке. Тут скорее можно говорить о парономазии. С помощью этого стилистического приема автор передает тончайшие смыслы, как бы говорит с читателем «между строк». При использовании парономазии в художественных текстах слова часто имеют всего лишь случайное фонетическое сходство и служат средством формирования художественного образа. Явление намеренного смешения паронимов или их столкновения часто использовал У. Шекспир, например, в «Ричарде III»: Gloucester. Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; Где sun, обращенное к Ричарду, подразумевает значения и «сын», и «солнце», то есть сын герцога в устах Глостера равен солнцу. Многие выражения Шекспировских героев, содержащие паронимы, уже даже не воспринимаются, как авторские, и, часто используются даже в разговорной речи, например, «Last but not least» («J.Caesar») , "Delays are denials" ("Antony and Cleopatra"), «Words hurt more than swords» («Cymbeline»). Впрочем, у Шекспира встречается и такая игра слов, которая современному читателю будет уже непонятна, например, в комедии «Twelfth night» («Двенадцатая ночь»): FABIAN. Nay, I’ll come. If I lose a scruple of this sport, let me be boiled to death with melancholy. («Да, я иду; если я упущу хоть крупицу этой потехи, пусть я насмерть сварюсь в меланхолии».) По представлениям медиков 16-ого века именно черная желчь была виновата в «черной меланхолии» (black bile), и, вероятно, слова boil и bile произносились достаточно схоже.
18 В художественных текстах можно проследить два основных назначения использования паронимов: либо для уточнения смысла одного из компонентов паронимического ряда, либо для выражения общего для этих компонентов смыслового значения, достижения выразительности. Часто звуковая похожесть оказывается определяющим фактором, способствующим восприятию текста как неординарного, его запоминанию, последующему воспроизведению паронимов в похожих ситуациях в обыденной речи. В научных и официально-деловых текстах слова схожие по морфемной структуре и лексическому значению не должны смешиваться. Так, например, слова ментальность и менталитет в русском языке иногда могут употребляться неверно и требуют четкой дифференциации: ментальность – это способ видения мира, а менталитет – набор поведенческих и когнитивных стереотипов. В английских научных и официально-деловых текстах требуют смыслового разграничения компоненты таких паронимических оппозиций, как, например: exhausting – exhaustive – exhaustible exhausting - изнуряющий (exhausting job); exhaustive – исчерпывающий (This list is by no means exhaustive); exhaustible - ограниченный, небезграничный (exhaustible resources) credible – credulous credible - заслуживающий доверие (credible witness); credulous – доверчивый (credulous consumers). Неверная взаимозамена этих паронимических рядов может приводить к ошибкам, как, к примеру, в экономической практике, так и в юридической. Очевидно, что разграничение компонентов паронимических рядов необходимый компонент любого научного или официально-делового текста, так как он должен обеспечивать однозначность передаваемой информации. Понятно, что паронимы являются универсальным явлением: они используются во всех стилях и функциональных системах языка. Феномен паронимии, как правило, изучается, но тонкости их функционирования в
19 медицинской практике и когнитивных механизмах, стоящих за этим явлением раньше не исследовались. Выводы В данной дипломной работе паронимы определены как слова с различиями в семантическом, морфологическом и морфемном составе, но схожим произношением. При исследовании паронимов употребляются такие понятия как паронимическая оппозиция и компоненты паронимического ряда. Также явление паронимии рассматривается как системное явление, в связи с чем, оно представлено во всех стилях речи. Каждая стилевая особенность накладывает на употребление паронимов определенный отпечаток. В публицистических и художественных текстах паронимы выступают в качестве синонимов и особых выразительных средств, позволяющих выделить особые смысловые ситуации. В научных и официально-деловых текстах члены паронимического ряда могут употребляться лишь в определенной сочетаемости, и, их взаимозамена нежелательна. Функционирование паронимов в научных текстах является наименее изученным, хотя развитие наук, увеличение числа терминов, появление их вариантов, создают проблему паронимии в научной коммуникации, так как на может затруднять понимание информации. Когнитивный подход к явлению паронимии позволяет определить, что за членами паронимического ряда стоят не разные структуры знания, а разные способы фокусирования. Только языковая форма утверждает фокус внимания на особых признаках, аспектах объекта мысли. Четкий анализ паронимов в научных текстах будет помогать их разграничению.
20 Глава 2. Медицинские тексты и лексика Наличие паронимов в медицинских текстах приводит к проблемам и недопониманию, может мешать верному изложению информации, разрушает логическую цепочку и является причиной двояких трактовок. Тем не менее, мы можем увидеть большое количество употреблений паронимов в медицинских текстах, использованных авторами неоправданно. В последнее время стремительный рост количества появляющихся все новых научных медицинских работ, практик и исследований, интенсификация международного обмена опытом и знаниями приводят к тому, что появляется большое количество новых терминов и новых вариантов уже известной терминологии, к примеру, структуральный, т.е. «основанный на принципах структурализма», употребляется не менее часто, чем структурный, активировать используется так же, как и активизировать. Неверное использование лексических единиц в медицинских текстах приводит к неточностям, врачебным ошибкам, снижает ценность проведенных исследований, часто используемых в качестве способа доказательства научной информации, препятствует правильной однозначной передаче знаний. Кроме того, огромное количество вновь появляющихся терминов нарушает ключевой принцип познания: полученная информация должна уменьшать количество неопределенностей, а не увеличивать их. Использование лексики в медицинских текстах происходит согласно прагматическим особенностям этого типа коммуникации: логичность, последовательность и однозначность. Итак, медицинский текст должен предоставлять однозначность понимания, недвусмысленность и логичность, что, в свою очередь, диктует следующие условия: четкая композиция текста, определяющая логическую
21 последовательность (например, анамнез – симптомы - результаты лабораторных исследований - диагноз), отбор определенных языковых средств. 2.1. Содержание и стили медицинских текстов. Проблемы, обусловленные формированием, хранением и передачей профессиональных знаний, привели к созданию такого направления в языковедении, как изучение языка профессиональной коммуникации, под которым понимают совокупность языковых средств, использующихся в профессиональной сфере с целью обеспечить однозначное понимание. Медицинский профессиональный язык используется для эффективного общения специалистов в медицинской и фармацевтической сферах. В этих сферах используется научный стиль речи. В рамках данного исследования предлагается условно выделить в нем следующие подстили: непосредственно научный стиль, используемый, например, для написания исследовательских работ, научно-деловой, который используется для написания аннотаций к лекарственным препаратам, техническая документация к медицинскому оборудованию, научно-учебный, применяющийся для написания учебных пособий, научно-популярный - для общения с непрофессионалами, в котором термины заменяются упрощенными определениями, описательными оборотами, научно-технический, применение которым достижений точных документация по подключению пишутся тексты, технических наук. отражающие Например, и наладке сложной медицинской аппаратуры, используемой как в практике реанимационных палат, реанемобилей, так и в кабинете врача, принимающего амбулаторных пациентов.
22 Научный стиль медицинских текстов предназначен для адекватной передачи однозначной информации. В «Стилистическом энциклопедическм словаре русского языка» под редакцией Кожиной М. Н. научный текст трактуется как базовая единица научного стиля речи, дифференцирующаяся от других грамматикой, стилей характерными композиционными лексико-семантическими ограничениями. признаками, Этот стиль использует особые специфические методы обозначения понятий, т.е. можно сказать, что терминология – важнейшая особенность научного текста. В медицинском тексте, как правило, терминологическая лексика составляет 7580%. Морфология научного медицинского текста обусловлена использованием, как правило, существительных и двух видов глаголов: соединяющих терминологическую лексику и отражающих процессы. Особенность медицинских научных текстов выражается так же и синтаксисом: простые распространенные предложения с разветвленной системой второстепенных членов (The acceptance of elevated fibrinogen as an independent risk factor for coronary heart disease adds a further arrow to the bow of public health campaigns against cigarette smoking and sloth. (Перевод: Признание того факта, что повышенный уровень фибриногена является самостоятельным, независимым от чего-либо фактором риска развития ишемической болезни, даёт еще одно основание кампаниям здравоохранения вести среди населения борьбу против курения и гиподинамии); преобладание пассивных конструкций (например, Haemodynamic monitoring has been pursued); активность неопределенно-личных и безличных конструкций; сложноподчиненные предложения используются чаще, чем сложносочиненные, так как обусловливаются условными, причинными, временными, следственными отношениями. Научно-деловой медицинской подстиль документации для используется передачи при информации составлении как внутри профессиональной сферы, например, заполнения карты развития ребенка,
23 Patient History, листка врачебных назначений, так и для интерпрофессионального общения, например, для выписки рецепта в аптеку, консультативного заключения, установления факта употребления наркотических веществ или алкоголя для предъявления в органы контроля за общественной безопасностью. Этот стиль специфичен и формализован, он не имеет эмоциональной окраски, в нем не используются описательные обороты и идиоматические выражения, вместе с тем, он часто является необходимым для коммуникации пациента и врача, например при заполнении Medical History Questionnaire, где больному необходимо ответить на ряд вопросов, заполняя графы в тексте. Медицинские тексты научноделового стиля отличает: Информативная направленность (запрос и получение информации) Медицинская лексика Лаконичность Маркированные речевые акты Научно-учебным стилем пишутся учебные пособия, адресованные студентам, описывающие факты, необходимые для понимания учебного материала. Как правило, этот подстиль подразумевает четкий и логичный переход от «общего» к «частному», использование различных видов классификаций, употребление медицинских и фармацевтических терминов. Особым подтипом научного стиля является научно-популярный, предназначенный дать возможность рядовому читателю без специального фармацевтического и медицинского образования понять медицинские обоснования, ознакомить с научными основами в доступной форме. Научнопопулярная форма повествования не ставит цели последовательно изложить научные медицинские теории, она отличается от научного изложения системой отбора доказательств, манерой изложения. В научно-популярном чувственная лексика. тексте может появляться эмоционально-
24 Стиль научно-популярного повествования схож с общелитературным в том, что терминологическая лексика употребляется не часто, в тексте приводятся общеупотребительные, а не специализированные медицинские термины, медицинская терминология заменяется описательными оборотами, иллюстрируется картинками, заменяется сравнениями, текст насыщен эмоциями, призывами к действию (например, соблюдать режим дня и чистить зубы два раза в день), оценками (например, неподдержание личной гигиены осуждается). Примеры научно-популярного текста: 1. Gastritis is inflammation of the lining of the stomach. Unfortunately, the term "gastritis" has been misused to include many different upper abdominal problems, but true gastritis refers to the stomach lining (gastric mucosa) that is inflamed. All or part of the gastric mucosa may be involved. (Перевод: Гастрит - это воспаление внутренней стенки желудка. К сожалению, термином "гастрит" пользовались ошибочно, подразумевая множество различных проблем верхней части живота, но его правильное значение подразумевает воспаление внутренней стенки желудка (слизистой оболочки желудка). Воспалительным процессом может быть поражена как вся слизистая оболочка желудка, так и незначительная её часть.) 2. The chemical that serves as the neurotransmitter moves across the synapse and binds to proteins on the neuron membrane that's about to receive the impulse. (Перевод: Химическое вещество, служащее нейромедиатором, движется через синапс и связывается с белками на мембране нейрона, чтобы немедленно получить импульс.) В этих отрывках научно-публицистического стиля даются подробные и доступные объяснения, какая именно оболочка желудка воспаляется при гастрите – слизистая, выстилающая внутренность желудка, и, что такое
25 нейромедиатор – химическое вещество, проходящее от синапса к нейрону. Сделано это может быть непосредственно в тексте или пояснение может быть дано в скобках. Итак, можно выделить основные характеристики научно-популярного текста: 1. подробность изложения 2. логичное изложение 3. приведение примеров в тексте 4. избегание терминологии или её подробное и доступное объяснение 5. использование сравнений 6. избегание загромождения текста научными фактами и ссылками на научные исследования 7. использование разнообразных приемов для удержания внимания читателя Научно-технический подстиль используется для написания литературы, описывающей воплощение технических решений: медицинские приборы, лабораторные устройства, различные механизмы, процессы их монтажа, наладки и условий эксплуатации. Тексты данного стиля отличаются высоким уровнем объективности, структуризацией материала. Так как используют в работе научно-технические тексты специалисты технических профессий, очевидно, что в текстах употребляется большое количество цифр, символов, формул, графиков, схем, специальной терминологии. Формула — это комбинация математических или химических знаков, выражающих какое-либо предложение. Стиль научно-технической литературы отличается лаконичностью и краткостью, что часто достигается употреблением сокращений, акронимов. Широко используются терминологические сокращения, как UV-rays (Ultra-violet rays), IR spectrum (Infrared Absorption Spectrum), условные аббревиатуры (например, emf - electromotive force электродвижущая сила).
26 2.2. Разновидности лексики, используемой в медицинских текстах Научному стилю, которым пишутся практически все медицинские тексты, присущ строгий отбор лексических единиц. В рамках данного исследования в лексическом составе медицинских текстов предлагаем условно выделить три группы: общеупотребительная нейтральная лексика. общенаучная терминологическая Конечно, общеупотребительная нейтральная лексика используется во всех стилях. Именно от этой лексики зависит связность медицинского текста, точность описываемых положений и их логичность, кроме того, эта лексика помогает организовать текст логически и композиционно. Вводные слова и идиоматические обороты, союзы, числительные, глаголы и наречия обеспечивают понимание огромного спектра отношений (например, причинно-следственных связей, условных, сравнительных). Данная лексика часто вводится для формирования структуры текста (at first, secondly, first of all, in fine, as mentioned, as already stated), определения автором метода исследования (in particular, on the whole, on the one hand, on the other hand, however), подведения итогов (thus, therefore, in sum), уточнения (for instance, for example, moreover, namely). К общенаучной лексике относятся такие лексические единицы, с чьей помощью могут быть описаны различные процессы, доказательства и выводы совершенно различных направлений науки. Такую лексику нельзя назвать узко-терминологической, но, тем не менее, она имеет терминологическую функцию, например: operation, problems, phenomenon, result, system, analysis, synthesis и др. Общенаучная лексика может употребляться как в научной литературе, так и в официально-деловых документах, в научно-публицистических произведениях, учебных пособиях. Она необходима для структуризации
27 излагаемой информации, служит способом систематизации и передачи информации, помогает изложить материал последовательно и логично, используется для определения общенаучных понятий. Кроме того, данная лексика несет в себе и методологическое назначение в процессе познания, проявляющееся при описании характеристик изучаемого объекта. Можно выделить несколько характерных особенностей употребления общенаучной лексики: постоянное и закономерное её повторение в тексте, употребление какого-либо многозначного слова только в одномединственном значении (к примеру, многозначное слово joint в медицинской литературе будет нести смысловое значение «сустав», в текстах по геологии – естественный разлом горных пород, трещина, в работах по ботанике – узел на стебле растения), появление в тексте лексики в «служебном» значении (например, in the shape of). Общенаучная лексика позволяет получить точное описание свойств изучаемого объекта (properties, particularities, features, shape, composition, texture, structure, components), явлений (function, role, phenomenon), процессов (becoming, forming, growth, substitution), способов исследования (argument, problem, axiom, conception, theory). Выбор лексики в медицинском изложении определяется поставленными задачами и методами познания: в текстах, основанных на эмперических методах познания, будут использоваться слова experiment и observation с последующим уточнением, к примеру: dehydration, weighing, temperature measurement, pressure measurement, alkalization. В текстах, использующих теоретические методы познания, употребляются analogy, generalization, analysis, classification, synthesis и т.п. В общенаучной лексике паронимические ряды встречаются не менее часто, чем в общеупотребительной лексике: human (человеческий) -
28 humane (человечный, гуманный); identity (идентичность) – identification (отождествление), analogue (аналоговый) - analogical (аналогичный); dynamism (динамизм, богатство динамики) - dynamics (динамика, движущие силы), informative (информативный) - information (информационный (центр)), to arise (возникать) - to rise (подниматься), reflexive (рефлексивный) - reflective (рефлексивный и размышляющий), to absolve (освобождать) - to solve (решать), economic (экономический и экономный) - economical (экономный, бережливый). Несмотря на все вышеупомянутое, базовая часть лексики в медицинских текстах состоит из терминологии. И феномен паронимии характерен не только для общеупотребительной и общенаучной лексики, но и для терминологической, что приводит к необходимости изучить характерные черты функционирования терминов в медицинском тексте, для того, чтобы понять, как широко распространенна паронимия в медицинских текстах, и, какова степень воздействия этого явления.
29 2.3. Функции медицинской терминологической лексики в тексте Согласно «Словарю литературных терминов» «Термин – это слово, имеющее специальное, строго-определенное значение, применяемое в науке» [12:20]. В медицинских текстах терминологическая лексика используется гораздо чаще других типов специальной лексики, таких как, например, профессионализмы, номенклатурные наименования, жаргонизмы. Термины, как правило, однозначны. Если же слово имеет несколько значений, то в медицине используется лишь одно, максимум два его значения, называющихся терминологическими, например, adynamia, phobia, detector. Медицинская терминология — это лексика, которую используют доктора, фармацевты, медицинский персонал среднего звена. Она должна быть предельно ясной. Отсюда можно сделать вывод, что медицинская терминология представляет собой лексику, принятую и понимаемую большинством медицинских работников, отражающую суть процесса или объекта, хотя различные цели написания научной работы, даже лежащие в одной совершенно определенной - медицинской - сфере, могут активизировать абсолютно разные смысловые значения одного слова. Например, слово abstinentia отражает суть процесса – воздержание, но, если исследование, в котором употреблено данное слово, лежит в области сексологии, то оно несет значение «вынужденный или осознанный отказ от сексуальной активности». Если же то же самое слово употребляется в труде врача-нарколога, то оно подразумевает возникновение ряда тяжелых вегетативно-соматических, психических и неврологических проблем у пациента, в результате прекращения употребления медицинских лекарственных средств, вызвавших токсоманическую зависимость. То есть, цель работы определяет, в каком значении будет актуализирован термин. В идеале термин однозначен, и не выражает экспрессию. В большей мере эти характеристики отражены в терминах,
30 называемых интернационализмами, именно они и составляют большую часть языка медицинской науки. Медицинские термины, как правило, могут адекватно трактоваться только медицинскими специалистами, но все же случается, что они переходят в общеупотребительную лексику, если это вызвано коммуникативными целями, например, слова insomnia, bacteria, hysteria, schizophrenia достаточно общеупотребительны и понятны лицам, не имеющим медицинского образования. То есть, медицинская терминология может использоваться в литературном языке, например, в публицистических текстах, подвергаясь иногда метафоризации, например, «Degenerative disease of American society is racial problem», «Most economists agree that without this shock therapy, which sacrificed short-term gains for long-term growth, modern Poland would be a much poorer country». При функционировании в любом стиле, в том числе и в научном, терминология подчиняется общеязыковым правилам синтаксиса, морфологии и фонетики. Медицинскую терминологию смело можно назвать древнейшей, формировавшейся на языковой основе латинского и греческого языков, при этом, она постоянно видоизменяется. Изменение научных гипотез, расширяющиеся культурные обмены, дифференцирование медицинской науки по дисциплинам, привело к стилистическому разнообразию медицинской лексики. Современная медицина использует, как правило, в качестве терминов заимствования лексических элементов из латинского или греческого языка. В связи с тем, что некоторые медицинские термины в настоящее время устарели и не используются, либо поменяли свое значение (например, термин catarrhus, означавший «воспаление», вышел из употребления совсем, термин «кетозо-1-фосфат - альдолаза» был заменен термином «фруктозобисфосфат-альдолаза», термин «leukaemia» был преобразован в «leucosis», термин «lalopathia», охватывавший весь комплекс расстройств
31 речи, трансформировался в термин «lalophobia» , обозначающий лишь навязчивое состояние боязни говорить из-за заикания), а также для обозначения новых понятий формируются новые медицинские термины. Терминология медицины является, пожалуй, максимально прогрессирующей по сравнению с основным составом любого языка, из-за быстрого развития медицинских технологий, применения в их комплексе технологий точных наук, развитие которых идет также стремительными темпами в последние десятилетия, и развития международного сотрудничества, обмена опытом. Медицинская лексика содержит в себе сотни терминов из других наук, таких как биология, микробиология, химия, радиология, физика, генетика и т.д. и т.п. Медицинская научная терминология прошла сложный путь развития от использования в качестве терминов общеупотребительной лексики и заимствований из латинского, греческого, арабского и европейских языков к разработке словообразовательных штампов. Это способствовало разделению лексики, употребляемой в области медицины, на общеупотребительную народную и профессиональную. Закрывая глаза на огромное количество исключений, все же представляется возможным дифференцировать медицинские термины: так обычно термины, содержащие в своем составе латинский корень, как правило, обозначают какую-либо часть тела, в то время, как термины греческого происхождения отражают возможность исследования или анатомической патологии. Именно поэтому анатомическим термином для кишечника является intestines, происходящий от латинского intestinum, но наука, изучающая функционирование кишечника и нарушения его функционирования, называется enterology и имеет в своем составе корень греческого происхождения. Условно подразделить на:: медицинскую терминологическую лексику можно
32 1. Диагнозообразующие термины, например, aseptic meningitis асептический менингит, asthma - астма, autism - аутизм, sarcoma саркома, Down's syndrome - синдром Дауна, liver cirrhosis – цирроз печени. 2. Термины, обозначающие симптомы, например, acidosis – ацидоз (изменение кислотности организма в сторону её увеличения), high risk of infection - высокий риск инфекции, vasodilation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов, dysfunction - нарушение функции, insufficiency – недостаточность, respiratory failure нарушение дыхания) 3. Термины, дающие названия методам лечения, таким как, vaccination - вакцинация, colposcopy - колькоскопия, palliative care - паллиативное лечение, rubella immunization - прививка от краснухи, Mantoux test -проба Манту. 4. Термины для оборудования и инструментов, например, scalpel скальпель, Ilizarov apparatus - аппарат Елизарова, Kocher forceps зажим Кохера, bits medical - долота медицинские, dental rotary instruments - стоматологические инструменты (сверла). 5. Термины, дающие название медицинским должностям и специализациям, например, MD (Doctor of Medicine) - врач, Surgeon General - руководитель службы здравоохранения, registered nurse - медсестра, получившая образование в медицинском колледже и получившая лицензию. 6. Фармацевтические термины, например, Corvalol - корвалол, Analgin - анальгин, Panadol - панадол, BCG (Calmett-Guerin vaccine) - БЦЖ (вакцина Кальметта-Герена), chamomile – ромашка, lemon balm – мелисса, motherwort - пустырник , marjoram - душица, acetylsalicylic acid - кислота ацетилсалициловая. 7. Термины, обозначающие части тела и органы, например, eyebrow бровь, trachea – дыхательное горло, трахея, larynx – гортань, pituitary
33 gland – гипофиз, liver – печень, kidneys – почки, pancreases поджелудочная железа, small intestines – тонкий кишечник. 8. Термины, называющие медицинские операции, например, electrocoagulation – электрокоагуляция, cryotherapy – криотерапия, sclerotherapy – склеротерапия, catheterization – катереризация, otoplasty – пластическая операция на ушах, rhinoplasty - пластическая операция на носу. 9. Термины, образующие названия мед. учреждений, например, Hospital for harbor workers and seafarers – больница для портовых рабочих и моряков, mental hospital or asylum - психиатрическая больница, infirmary - изолятор. 10.Термины, называющие направления специализации медицинской науки, например, Internal Medicine – терапия, Cardiology кардиология, Pathology - патологическая анатомия, paediatryпедиатрия, psychiatry – психиатрия, cosmetic dentistry – эстетическая стоматология. Медицинские терминологические словосочетания образуют комплексы, реализующие целую систему определений, и значение этих комплексов определяется теми значениями, которые несут их слагаемые. Например, risk factor (фактор риска), steady state (стабильное состояние), destruction of nerve tissue (разрушение нервной ткани), brain and spinal cord (головной и спиной мозг), forequarter amputation(ампутация плеча с обширной резекцией плечевого пояса), irregular heartbeat (нарушение сердечного ритма), Alzheimer disease (болезнь Альцгеймера) Итак, медицинская терминология: 1. Характеризует не объективную реальность, а явления, искусственно созданные самим человеком для познания (значения, знаки, модели, интерпретации).
34 Являет 2. собой комплекс знаний, нуждающийся в описании. 3. Отражает определяющие свойства описываемого предмета или целый комплекс понятий. (Например, Asperger's syndrome подразумевает триаду симптомов: нарушение пространственного восприятия, отсутствие эмоций, невозможность научиться взаимодействию с другими людьми). 4. Подвергается изменениям благодаря развитию науки и техники. 5. Зависит от научной концепции. 6. Называет понятие и используется для быстрого объяснения происходящих процессов. Определив, наконец, что такое термин, назовем его функции в медицинском тексте: номинативная, называющая явления, процессы или объекты, дефинитивная, уточняющая, различающая и дающая окончательное название явлениям, процессам или объектам, сигнификативная, благодаря которой слова формируют и выражают понятия, коммуникативная, для передачи информации, эвристическая, позволяющая устанавливать связи между понятиями, систематизировать знания, моделирующая, отвечающая за создание новых терминологических единиц на основе уже используемых за счет выявления аналогий, прогностическая, выявляющая потенциальные пути и области развития медицинской науки, ориентирующая, помогающая специалисту определить характерные черты описываемого объекта. Понимая, что термины в профессиональных кругах должны быть однозначны, тем не менее, мы можем привести немало примеров терминов, имеющих разное значение в разных областях знания, например, горн в
35 кузнечном деле и горн, как духовой инструмент в музыке, соль, как кулинарная приправа, и соль, как музыкальная нота, язык, как орган живого существа, и язык, под которым лингвисты понимают речь разных народов, или язык, обозначающий било колокола. В медицине омонимы приводят иногда к непониманиям, например, atopia может означать как невыясненную природу заболевания, так и отсутствие органа (слово греч. происхождения, а=отрицание и topos=положение), dermatome означает либо зачаток соединительной ткани у эмбриона, либо инструмент для снятия кожных лоскутов. Не только омонимы виноваты в возникновении недопониманий в узкоспециализированных кругах: одному и тому же термину могут соответствовать несколько значений, например, термин Dandy operation (операция по Денди) может являться прекрасным примером полисемии, так как несет три разные смысловые нагрузки: первая операция выполняется хирургами-неврологами тройничного нерва и означает при перерезку хроническом воспалении чувствительного корешка тройничного нерва около моста мозга через затылочный доступ; вторая операция выполняется хирургами-неонатолагами для лечения гиперсекреторной формы открытой гидроцефалии путем электрокоагуляции сосудистых сплетений желудочков мозга; и третья выполняется хирургамионкологами и подразумевает радикальное удаление опухоли шишковидного тела В медицине также могут встречаться паронимы, затрудняющие понимание например, ампула (ampoule), как стеклянная запаянная с обеих концов емкость для хранения лекарственного вещества, так и различные расширения в организме, например, ампула Фатера (ampulla of Vater), представляющая собой расширенную часть желчного протока в месте соединения с протоком поджелудочной железы. В связи с тем, что медицинская терминология в настоящее время содержит также термины из других наук (физики, химии, радиологии,
36 биологии, микробиологии и пр.), и количество терминов огромно, синонимия становится неизбежна. Например, Aspirin обозначает тоже химическое вещество, что и acetylsalicylic acid, в хирургии операцию по удалению больного органа (amputation) при выполнении на конечностях называют dismemberment, инфекционисты используют Siberian plague и splenic fever для обозначения сибирской язвы, гинекологи терминами delivery, labor, parturition говорят об одном и том же, о родах. То есть основными недостатками медицинской терминологии можно назвать синонимию (например, hepatitis = Botkin's disease (инфекционный гепатит)), омонимию (например, atelia, в одном значении - «незавершенность развития», в другом – отсутствие сосков молочных желез), полисемию (pathology (патология) - либо нарушение биологической нормы в организме, либо наука о причинах и следствиях неправильного развития организма), паронимию (nephritis (нефрит, воспаление почки) и neuritis (неврит, воспаление нерва)).
37 Выводы Медицинский текст как особая разновидность научного стиля предназначен для передачи информации о закономерных или уникальных явлениях, связанных со здоровьем человеческого тела и разума, его основными характеристиками являются недвусмысленность, логичность выдаваемой информации, её объективность и точность. Эти характеристики определяют отбор лексических средств, структуризацию текста, логические связи внутри текста. Для медицинского текста чрезвычайно важна взаимосвязь между смысловым значением информации и методами её подачи. Это обусловлено тем, что в медицинский текст отражает абстрактное знание, выведенное путем умозаключений и описаний, которое невозможно отразить путем чувственного опыта. При написании медицинского текста обязательно должен учитываться контекст и аудитория. Важнейшим принципом при написании медицинских текстов должен быть целенаправленный отбор языковых средств, формирующих правильную научную картину. Основу медицинского текста составляет терминологическая лексика, основная задача которой, нести однозначную смысловую нагрузку. Медицинские термины выполняют номинативную, дефинитивную, сигнификативную, прогностическую коммуникативную, и ориентирующую когнитивную специфику. эвристическую, моделирующую, функции, определяет что их
38 Глава 3. Проблема перевода паронимов в медицинских текстах Перевод медицинских документов зачастую более сложен и ответственен, чем перевод художественной литературы или бизнесдокументации, так как от правильного перевода диагноза, проведенных операций, назначенных препаратов может зависеть не только здоровье пациентов, но и их жизнь. В связи с этим, такие переводы выполняются профессионалами, имеющими две специализации: медицинское образование и переводческое. Обосновано данное обстоятельство тем, что огромное количество медицинских терминов используемых до сих пор, имеют достаточно древнее происхождение и их значение понятно только специалисту. 3.1. Причины появления паронимии в медицинских текстах. Рассмотрим причины появления и смешения в медицинских текстах слов-паронимов. Во-первых, из-за постоянного развития медицинской науки часто меняются сами границы понятия. Так, например, при переводе с английского на русский или с русского на английский переводчики иногда путают термины striatum (полосатое тело) и neostriatum (хвостатое ядро и скорлупа), эволюционно более новое образование, являющееся частью стриатума, функции и анатомия неостриатума были изучены и описаны чуть позже. Поражение этих структур мозга проявляется по-разному: при поражении полосатого тела, стриатума, возникает стриарный синдром, выражающийся гиперкинезами, атетозами (гримасничанием), поражение неостриатума вызывает не только нарушение контроля за тонусом мускулатуры (тремор, гримасы), но и нарушение функций памяти, потерю ориентации в пространстве.
39 Во-вторых, эволюционные процессы, которые так естественны для научных дисциплин, ведут к разветвлению изучаемых направлений в медицине, из-за чего термины переосмысливаются, иногда меняя содержание. Так, например, достаточно древнее латинское слово doctor, подразумевавшее изначально духовного наставника или учителя, примерно с XIV-ого века в Англии стало использоваться в его нынешнем значении – лекарь. Чуть позже термин доктор стали использовать для обозначения звания ученого не обязательно в медицинской области. Другой пример термин патогенез. Изначально под ним подразумевался процесс возникновения и развития заболевания, чуть позже, после развития такого направления медицины, как гомеопатия, этот термин стал также использоваться в значении «комплекс симптомов, вызываемых у здоровых людей при испытании лекарств». В-третьих, развитие наук в целом привело к тому, что один и тот же термин может быть употреблен разными отраслями наук в разных смысловых значениях. Например, термин динамика физиками рассматривается как раздел физики, изучающий причины и следствия возникновения механического движения. В медицине же, этот термин чаще употребляется в смысле развития чего-либо: динамика болезни, положительная динамика лечения. В-четвертых, в одной и той же науке, медицине, могут присутствовать несколько похожих терминов, образованных в результате паронимического сближения. К примеру, periodontitis (пародонтит) и parodontosis (пародонтоз). Первый термин обязательно подразумевает воспалительную реакцию в мягких тканях вокруг зуба, второй отражает процесс атрофии альвеолярных отростков без нагноения. Пародонтоз встречается достаточно редко. Пятой, очень серьезной причиной смешения появления паронимов в медицинском тексте, может стать некомпетентность переводчика. В этой связи, интересно привести пример из жизни одного журналиста-переводчика
40 ИТАР-ТАСС: когда он был молодым и только начинал свою карьеру, во время командировки в Америку написал статью о проводимых там и популярных среди женщин операциях по увеличению груди. Допустил всего одну ошибку при написании статьи на английском, написал слово silicon вместо silicone. При переводе на русский язык на автомате перевел слово правильно: в таком написании оно означает кремний, а не силикон. В результате, вся редакция долго смеялась над автором статьи о «кремниевых грудях». Хотя в этой истории были перепутаны слова-омофоны, некомпетентность переводчика часто приводит к подобным историям и в случае смешения паронимов.
41 3.2. Основные трудности перевода медицинских терминов Проблема перевода медицинских текстов с одного языка на другой появилась достаточно давно. И причиной этому послужило то, что взаимодействие народов не ограничивалось лишь торговыми отношениями или войнами, происходил хоть и очень медленно постоянный обмен знаниями. Сейчас зачастую для создания новых терминов используются латинские корни, так как латинский язык издревле считается языком медицины и оставался международным языком науки вплоть до XVIII века. В эпоху Возрождения в Европе около 80% документации оформлялось именно на этом языке. На латинском было написано огромное число основополагающих медицинских работ, таких, например, как «О строении человеческого тела» Андреаса Везалия, написанная в 1543 году, трактат «О заразных болезнях и их лечении» Джироламо Фракасторо 1546-ого года, «Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио 1552-ого года. Научные медицинские работы писались на латинском языке вплоть до XIX века. Еще великий русский хирург Пирогов Н.И. создавал свои труды, используя латинский, а российский физиолог Павлов И.П. написал послание, адресованное молодым «Ad juventutem epistola». С развитием медицины и фармакологии в медицинской терминологии появлялись и новые элементы, несущие в себе корневые основы местных языков и учитывающие особенности медицинской практики, характерной для данной местности. Благодаря «Канону медицинских наук» знаменитого ученого ИбнСины (Авицены), более 6 веков служившему учебным пособием не только в странах Востока, но и в университетах Европы, в науке стало использоваться большое количество терминов арабского происхождения, например, alkīmiyā – алхимия, позднее преобразовавшееся в новое слово химия, al-kohl – алкоголь, первоначально обозначавшее сурьму для век и только в XVI веке
42 употребленное Парацельсом в его теперешнем значении, слово mass претерпело некоторые изменения и вместо арабского «прикасаться» стало обозначать «массировать», а al-‘iksīr так и осталось элексиром. Во многих странах, в связи с их региональной удаленностью, использовались свои собственные медицинские термины, которые имеют хождение и в наше время. Так индийский термин «аюрведа», использующийся и по сей день, и, несмотря на то, что имеет то же значение, что и «медицина», в современном мире используется для обозначения именно индийских методик и препаратов. Термины китайской медицины используются не только в народной практике и употребляются современными китайскими врачами наравне с общепринятой медицинской терминологией, имеющей латинские корни. Из-за стремительного научно-технического прогресса, когда на разных континентах и в разных странах стали появляться собственные медицинские сообщества и фармацевтические производства, разрабатывающие большое количество новых медицинских препаратов, процедур и оборудования, для чего использующие собственную терминологию, а люди перемещаются между странами быстро и в больших количествах, проблема перевода значительно обострилась. В результате, сейчас только фармакология использует для формирования названий препаратов латынь, да и то не всегда. Часто для наименования используются женские имена, например, Диане-35, Ярина, Жанин, наименование химического вещества с фирменной приставкой фирмы-производителя, например, Лоперамид-Акри, Цетиризин ГЕКСАЛ, искаженное наименование главного действия, которым обладает выпускаемое вещество, например, Стопангин, Доппельгерц нервотоник, таблетки от кашля. Такая непоследовательность создает проблемы для людей, изначально живших в одной части света, но переехавших в другую страну и, тем не менее, не желающих прерывать прием лекарственного средства.
43 Правда, очень часто один и тот же производитель поставляет в разные страны препарат с одним действующим веществом, но под разными наименованиями. Например, контрацептивный монофазный низкодозированный препарат, выпускаемый Германской компанией Bayer Weimer GmbH & Co, содержащий 30мг этинилэстрадиола и 3мг дроспиренона. В России и на Украине он продается под названием Ярина, В Турции и Египте под названием Yasmin, в странах Прибалтики препарат называется Yasminelle, а в Испании и Германии его продают под названием Yaz. Для того чтобы покупатель и фармацевты, провизоры всего мира могли правильно ориентироваться в огромном количестве фармацевтических наименований препаратов, на 3-ей Всемирной ассамблее здравоохранения в 1950 году была принята резолюция «Непатентованные названия лекарственных средств», WHA3.11, начавшая в действительности работать с 1953 - его года. В том году был впервые опубликован список Международных непатентованных наименований фармацевтических веществ, на настоящий момент составляющий более 9 тысяч лекарственных препаратов различного действия. Перечень МНН был создан для того, чтобы по единственно уникальному наименованию химического вещества можно было идентифицировать огромное количество лекарственных препаратов с различными торговыми наименованиями, содержащими именно это документации, где вещество. Использование справочной фармацевтической указано международное непатентованное наименование, помогает избежать ошибочного применения препаратов. Например, химические вещества в лекарствах с торговыми наименованиями Ketoral (Турция) и Ketorol (Индия), оба выпускающихся в похожей лекарственной форме – таблетках, и, являющихся международной паронимической парой, имеют кардинально разное действие и, соответственно, разные МНН: Ketoral содержит
44 противогрибковое вещество кетоконазол, а Ketorol - противовоспалительное обезбаливающее вещество кеторолак. Система международных непатентованных наименований использует общегрупповые латинские основы в названиях веществ (например, для для bадреноблокаторов общегрупповой основой является -olol – атенолол, метопролол и т.п.) и не допускает возникновения паронимических оппозиций. Перечень МНН публикуется с регулярностью раз в полгода в журнале ВОЗ WHO Drug Information на латинском, английском, французском и испанском языках. К сожалению, систематизация фармакологических веществ автоматически не устраняет ошибок в медицине, так как, кроме выписки рецепта и иногда записи диагноза на латинском, вся остальная медицинская документация, как правило, заполняется на родном языке врача. В частности, в английском языке большую проблему для перевода на русский создают аббревиатуры и сокращения, используемые как на английском, так и на латинском. Так, например, сокращение a.c. может означать как латинское ante cibum (перед едой), так и английское alternating current (лечение переменными токами). Сокращения прижились настолько крепко, что могут использоваться в одном и том же тексте, означая при этом совершенно разное. Например, сокращение OD может означать как профессиональное заболевание (occupational disease), так и передозировку лекарства (overdosage of some drug). Другой проблемой являются интернациональные паронимы или «ложные друзья переводчика» - иностранные слова, вводящие в заблуждение своим созвучием словам языка перевода. Например, английское слово symptomatic созвучно русскому симптоматика, но означает не только комплекс симптомов, но и их клинические проявления, т.е. перевод словосочетания symptomatic hypertension будет звучать как «артериальная
45 гипертония с клиническими проявлениями». Перевод «симптоматическая гипертония» был бы неверен. Другой интересный пример: правильный перевод фразы «Once colon cancer becomes symptomatic, nine times out of ten it is too late» - «Когда становятся очевидны клинические проявления рака толстой кишки, в девяти случаях из десяти лечение запоздало». Это предложение нельзя переводить дословно для полной передачи смысла. Паронимы могут быть не только интернациональными, но и встречаться в одном и том же языке, в одной и той же профессиональной области, в данном случае в медицинской. Неправильное толкование схожих по звучанию слов может кардинально изменить смысл не только всего предложения, но и всего текста. К примеру, рассмотрим паронимическую пару rigidity – frigidity. В медицине первый термин означает «тугоподвижность» или «оцепенелость» и переводится на русский язык, как «ригидность мышц» практически во всех случаях, за исключением словосочетания cadaveric rigidity переводимое как «трупное окоченение». Второй термин, как правило, переводится как «отсутствие полового влечения» или «низкое либидо» и означает эмоциональную и физическую незаинтересованность в сексуальных контактах. Соответственно, предложение «Ригидность мышц является одним из клинических проявлений, вызывающим серьезное ухудшение качества жизни всех пациентов с болезнью Паркинсона» на английский будет переводиться как «Rigidity is one of the symptoms that has important implications in the quality of life of all patients with Parkinson’s Disease» и случайное использование паронима frigidity в этом предложении не только серьезно поменяет смысл сказанного, но и послужит причиной для подшучивания над переводчиком его коллегами - медицинскими работниками.
46 3.2.1. Способы перевода медицинской терминологии Медицинский перевод требует как превосходного знания медицинской лексики и терминологии, так и понимания переводимого текста. Как, правило, медицинские тексты имеют одну характерную черту: в них используются устойчивые словосочетания, выражающие однозначное значение при переводе. Например, словосочетание burning heart переводится как изжога, milk rash – аллергическая кожная реакция на молоко у грудных детей, keyhole surgery означает лапароскопию, хирургическую операцию, проводимую через небольшой разрез (около 1 см). Понятно, что перевод термина в первую очередь должен точно объяснять подразумеваемое явление, но также к его достоинствам можно отнести краткость и лаконичность. Однако этого не всегда удается добиться. Чтобы перевести переводимого адекватно, медицинского необходимо термина, его понимать строение морфологию и словообразовательную структуру. Условно медицинские термины можно подразделить на: 1. Простые, которые содержат всего одно слово, например, tonsillitis, но переводиться они могут не одним словом. В данном случае перевод на русский составит словосочетание «воспаление миндалин». 2. Двухкомпонентные, содержащие сочетание из двух слов, которые можно перевести также словосочетанием или одним словом, например, X-ray picture, переводящееся как «рентгенограмма», angina pectoris – «стенокардия», трофическая язва – trophic ulcer. 3. Сложные, в состав которых входят не менее трех слов и часто сокращаемые по первым буквам, например, белок крови, разрушающий тромбы – TPA - tissue plasminogen activator, переводимый как «тканевый активатор плазминогена».
47 В основном термины переводятся: калькированием, например, daughter cell - дочерняя клетка, host cell - клетка-хозяин; экспликацией (описательным переводом), часто использующийся для перевода новых уникальных методов диагностики и лечения, например, serial sevens, переводящийся как «результат теста, выявляющий нарушения в когнитивной сфере, заключающийся в последовательном вычитании семи из ста»; heparin exposure, переводящееся как «осложнения, полученные после лечения инъекций гепарина», quickening - «первые признаки шевеления плода»; транскрипцией или транслитерацией, например, anemia – анемия, dermatitis – дерматит, epilepsy – эпилепсия; вариантным соответствием, например, предложение Не is weak on his pins невозможно перевести дословно, так как слово «pin» имеет большое количество значений (например, ось, штифт), но ни одно из них не передаст истинного смысла фразы на русский язык. Адекватным переводом послужит подбор вариантного соответствия, например, «Он плохо держится на ногах»; приемом добавления, когда для понимания смысла необходимо добавить слово языка на который переводиться термин. Например, weight history переводится как «история изменения веса», high cholesterol, переводимое как «высокий уровень холестерина», Genital-Urinary – «урогенитальные инфекции»; устойчивыми соответствиями, например, словосочетание on a regular basis переводиться наречием «регулярно», сlinical record form - «история болезни больного», birth control pills «противозачаточные таблетки»;
48 раскрытием акронимов, расшифровкой сокращений, например, принятое английское сокращение T.B. на русский язык переводиться только как туберкулез, хотя названия вакцины DTP чаще переводиться соответствующей аббревиатурой на русском АКДС. В процессе перевода, кроме применения основных типов перевода, приходиться использовать некоторые преобразования: замена исключения добавление перестановка Такие преобразования иногда используются совместно. Таким образом, при переводе медицинских текстов необходимо понимать, что большинство терминов имеют соответствия в языке, на который переводится документация. Учитывая это обстоятельство, переводчику с английского, не стоит полагаться на свою память при переводе медицинской документации, так как ошибка в произношении или написании паронимов, может привести к ошибочному переводу.
49 3.3. Анализ слов-паронимов медицинской терминологии Для анализа методом сплошной выборки было отобрано 20 рядов паронимов из медицинских текстов, предоставленных работниками медицинских учреждений Санкт-Петербурга Детская городская больница №1, Городская многопрофильная больница №2, Детской поликлиники №77, фармацевтических компаний ООО «БСС», ЗАО «ПрофитМед СПб», благотворительной организации «Волонтеры переводов», исследовательской организации PSI Co Ltd. 1) Gerontology/ Geriatrics (геронтология/гериатрия) Первое понятие Gerontology подразумевает под собой науку о старении, второе же Geriatrics представляет собой направление геронтологии, которое изучает болезни пожилых людей и способы их). Так как по сути оба слова имеют один схожее смысловое значение (хотя одно подразумевает изучение процессов старения в целом, а под другим понимается изучение конкретных болезней, появляющихся у людей в пожилом возрасте), их можно назвать неполными паронимами. Образованы они по комбинированной фонологической модели суффиксальным способом. 2) Endometriosis/ Endometritis (эндометриоз/ эндометрит) Так как эти паронимы имеют один корень, а несут различную смысловую нагрузку (речь идет о заболеваниях одного и того же органа, но совершенно разных: первое – это неконтролируемый рост клеток, второе – воспалительное заболевание), кроме того ударение в словах ставится по одной модели - на четвертом слоге, можно заключить, что это также неполные паронимы. По способу образования - это комбинированная фонологическая модель, созданная суффиксально.
50 3) Lethal/Fetal (летальный/ эмбриональный) Эти паронимы имеют словообразования они чисто случайное являются сходство корневыми, и по способу образованными по консонантной фонологической модели. Их также можно отнести к абсолютным паронимам, так как они имеют абсолютно разное смысловое значение, при всей их схожести и одинаковой постановке ударения на первом слоге. 4) Naftalan/Naphthalene (нафталан/ нафталин) Эти паронимы имеют один корень и одинаковое ударение, но совершенно разные значения: так первое вещество добывается из особого сорта нефти и используется для лечения кожных заболеваний, второе же получают из каменноугольной смолы и сейчас используют редко из-за его ядовитых свойств, раньше же использовали в качестве антисептика и при лечении коклюша, то есть это абсолютные паронимы. По способу словообразования они являются корневыми, образованны по вокалической фонологической модели. 5) Medicinal/ Medical (целебный/ медицинский) Эти паронимы имеют так же один корень, но сами слова несут совершенно разный смысл, то есть их можно назвать неполными паронимами. Образованны они по комбинированной фонологической модели суффиксальным способом. 6) Nephritis/Neuritis (нефрит/неврит) Эти паронимы имеют чисто случайное словообразования они являются комбинированной фонологической сходство корневыми, модели, и по образованны и их можно способу они по назвать
51 абсолютными паронимами, так как они имеют похожую корневую основу и ударение в них ставится по одной модели, но их значение разное. 7) Ureter/Urethra (мочеточник/ мочеиспускательный канал) Оба этих слова образованы от одного корня, но несут в себе различные значения. Их можно назвать неполными паронимами, образованными по комбинированной фонологической модели изменением суффикса. 8) Infectious/Infective (инфекционный/заразный) Это частичные паронимы, имеющие один корень и образованные по комбинированной фонологической модели путем изменения суффикса. Смысловое значение слов различается, но не значительно: первое отображает причину заболевания (проникновение в организм инфекции – бактерии или вируса), второе передает степень контагиозности – заболевание передается от человека к человеку при контактах (infective stage – заразный период). 9) Biannual/Biennial (происходящий два раза в год/ случающийся раз в два года) Эта пара паронимов образованна по вокалической фонологической модели, их можно назвать абсолютными корневыми паронимами, несущими разное значение: первый обозначает нечто происходящее каждые полгода, например, biannual exams – осмотр раз в полгода, второе обозначает событие, происходящее лишь раз в два года, также этим словом характеризуются растения, период роста которых составляет два года, например, biennial wormwood – полынь двулетняя (Artemisia biennis). 10)Allocortex/Isocortex/Archicortex/Paleocortex/Neocortex (Аллокортекс/Изокортекс/Архикортекс/Палеокортекс/Неокортекс)
52 Аллокортексом часто называют область коры мозга, содержащую архикортекс и палеокортекс, эволюционно наиболее древние, составляющие наибольшую часть коры у низших млекопитающих. В соответствие с цитоархитектоническое делением по Фохту доля аллокортекса составляет около 5%. Изокортекс – гомогенетическая кора, в своем развитии обязательно проходящая через фазу шестислойной структуры. В дальнейшем появляются гетеротипические участки. В соответствие с цитоархитектоническое делением по Фохту изокортексу принадлежит 95% коры головного мозга. Архикортекс дугообразное образование, окружающее колено мозолистого тела и фимбрию, спереди соприкасающееся с периамигдалярной областью, а передним с подмозолистой извилиной Цукеркандля. Палеокортекс – по сути можно назвать «обонятельным» мозгом, филогенетически это самая древняя часть коры головного мозга, возникшая в связи с развитием обонятельного анализатора у древних акуловых. У человека состоит только из одного слоя клеток, который не имеет четкой границы с нижележащими подкорковыми ядрами. Неокортекс составляет большую часть полушарий, осуществляет координацию работы всех отделов мозга, отвечает за формирование сложнейших форм человеческого поведения. В связи с тем, что кора головного мозга имеет разное строение как по архитектонике, так и по цито- и миелоархитектонике, неверное употребление компонентов этого паронимического ряда в документах при постановке диагноза или назначении лечения может быть опасным для здоровья пациента. Это анатомические паронимы, обозначающие различные участки коры головного мозга, образованные префиксальным способом, частичные. Комбинированная фонологическая модель.
53 11) Corps/Corpse (корпус/труп) Эти паронимы, образованные по консонантной фонологической модели, можно назвать абсолютными паронимами, образованными суффиксально. 12) Это Potent/Potential (мощный, возможный) неполные паронимы, образованные по комбинированной фонологической модели суффиксальным способом. 13) Surgeon/Sergeant (хирург/сержант) Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство, образованные по комбинированной фонологической модели. 14) Bill/Pill (счет/пилюля) Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство, образованные по консонантной фонологической модели. 15) Laboratory/Ambulatory (лаборатория/ амбулатория) Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство, образованные по комбинированной фонологической модели. 16) Rigidity/Frigidity (ригидность/холодность) Это также абсолютные корневые паронимы, образованные по консонантной фонологической модели. 17) Injection/Infection (инъекция/инфекция) Абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство, образованные по консонантной фонологической модели. 18) Abortion/Adoption (аборт/усыновление)
54 Абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство, образованные по консонантной фонологической модели. 19) Частичные Orthodontist/Orthopedist (ортодонт/ортопед) корневые паронимы, образованные по комбинированной фонологической модели. 20) Naloxone/Naltrexone/Naproxen (налоксон/налтрексон/напроксен) Налоксон является антагонистом опиоидных рецепторов и используется в качестве антидота (противоядия) при передозировке опиоидов. Налтрексон также является антагонистом наркотических анальгетиков, но от налоксона отличается химической формулой и применяется не только для лечения наркомании, но и для лечения алкоголизма. Напроксен представляет собой болеутоляющий препарат из группы НПВС. Химически кардинально отличается от двух предыдущих. В этом примере представлены международные непатентованные наименования веществ, используемых в совершенно разных клинических случаях, – их можно назвать абсолютными корневыми паронимами, образованными по комбинированной фонологической модели.
55 По семантике 15% Абсолютные паронимы 25% 60% Неполные паронимы Частичные паронимы По словообразованию 40% Суффиксальные Префиксальные 55% Корневые Словосложение 5% Фонологические модели Консонантная Вокалическая Комбинированная 30% 60% 10%
56 3.4. № 1 Примеры переводов с терминами-паронимами Пример Название книги для родителей: Vaccinations: A Thoughtful Parent's Guide: How to Make Safe, Sensible Decisions. 2 3 Название статьи на сайте http://internetmedicine.com/ о полезности физических упражнений: Ошибочный перевод Прививки: Руководство для мыслящих родителей: как принять безопасное, деликатное решение. Правильный перевод Прививки: Руководство для мыслящих родителей: как принять безопасное разумное решение. Физические упражнения как потенциальное лекарство Физические упражнения как мощное лекарство Exercise as Potent Medicine. Фразы из разговора: The surgeon clamped the vein. Сержант пережал вену. Хирург пережал вену. The choice of anesthesia will be Выбор анестезии будет Выбор анестезии будет discussed by the surgeon and обсуждаться сержантом обсуждаться хирургом и и анестезиологом. anesthesiologist. анестезиологом. 4 Реклама испанского бальнеологического курорта: Вода в Тус считается медицинской минеральной водой, и The water at Tus is considered соответствует нормам питьевой воды, medicinal mineral water, and установленным complies with the regulations Всемирной governing drinking water организацией established by the World Health здравоохранения Вода в Тус считается целебной минеральной водой, и соответствует нормам питьевой воды, установленным Всемирной организацией здравоохранения 5 Фраза из энциклопедии Британника: Неврит может быть вызван травмой, инфекцией или аутоиммунным заболеванием. Neuritis can be caused by injury, infection, or autoimmune disease. Нефрит может быть вызван травмой, инфекцией или аутоиммунным заболеванием.
57 Выводы Для перевода медицинской информации с одного языка на другой необходимо не только прекрасное знание языка, не только наличие постоянной практики, но и уверенное владение информацией о переводимом предмете, знание медицинской и фармакологической терминологии. Большая часть медицинской лексики состоит из терминов. Анатомические термины часто могут представлять собой частичные паронимы, если обозначают различные участки одной и той же системы или органа, как правило, в этом случае, они имеют суффиксальный или префиксальный способ образования. Префиксально-суффиксальный же способ образования паронимов задействован и в том случае, когда от одного общего корня образуются два разных по значению слова. Как правило, это неполные паронимы. В таких паронимах сохраняется один корень при том, что лексическое значение дооформлено с помощью суффиксов или префиксов, например, если relevant несет значение «соответствующий, уместный», то присоединение отрицательного префикса ir- меняет значение слова на прямо противоположное: irrelevant – неуместный. Как префиксы отрицания в английском также используются il-, im-. in-. Например, паронимы legible /illegible (разборчивый/неразборчивый), personal/impersonal (личный/безличный), (связный/ coherent/incoherent бессвязный) имеют прямо противоположные смысловые значения. Префикс Re- несет значение повторяемости, соответсвенно, reconstruction будет нести значение «воссоздания заново», тогда как пароним construction подразумевает именно создание. Так же работают и суффиксы, например, суффикс - ed всегда несет значение воспроизведенного надо объектом действия: impaired (ослабленный), тогда как суффикс –ment всегда несет в себе значение действия или состояния, с его помощью образуются существительные от глаголов и прилагательных: impairment – ухудшение.
58 То есть корень неполных паронимов объединяет их этимологически. В остальных случаях, когда медицинская лексика образует паронимические пары и ряды, они чаще образованы случайно, не имеют общего корня и имеют фонологические отличия в середине слова, тогда как количество слогов и постановка ударения у них совпадает. Такие паронимы можно назвать абсолютными.
59 Заключение При написании данной работы и изучении материала выяснилось, что паронимия - достаточно мало изученное явление. Работ по изучению её влияния на научную сферу практически не проводилось, несмотря на то, что употребление похожих по звучанию, но несущих различные лексические смыслы, слов нарушает основной принцип научного стиля, и, естественно, медицинских текстов – выражение однозначности для обеспечения ясного понимания информации. Тем не менее, в связи с динамичным развитием наук, медицины и международных связей, терминологическая лексика постоянно обновляется. Это приводит к появлению не только паронимических пар, но и паронимических рядов, что требует изучения для удаления из терминологии ненужных дублирований и разделения паронимов по лексическим что большинство значениям. Данное исследование паронимических рядов позволило установить, анатомической терминологии образовано суффиксальным и префиксальным способами, компоненты в таких рядах, как правило, являются частичными паронимами. В фармацевтической области и в неанатомических терминах, напротив, появление паронимов может быть случайным. Таким образом, изучение паронимов в медицинских текстах может стать перспективным направлением, позволяющим провести сопоставительный анализ слов-паронимов, дифференцировать их в тексте, установить их лексический смысл.
60 Список литературы 1. Московский Комсомолец - Югра.Декабрь 2003 г. 2. Dradghtel Ludmila Dictionary of English paronyms.Ontario,Academic Press,1955 г. 3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.б.м.,Palgrave Macmillan,2002 г. 4. Marshall Bolton Frady Jesse: The Life and Pilgrimage of Jesse Jackson.New York,SIMON & SCHUSTER PAPERBACK,2006 г. 5. Shakespeare William The complete works of William Shakespeare in nine volumes.London,Henry Frowde Oxford University Press,1910 г. 6. The Sav-on Health Self-Care Advisor.1995 г. 7. Williams Deborah K. NTC's dictionary of easily confused words : with complete examples of correct usage.New York,The Hill Publishing Company,1995 г. 8. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика".Москва,"Советская энциклопедия",1989 г. 9. Антипина О.П. Функционально-семантическая классификация паронимов/Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований материалы II междунарнауч.-практ. конф. Пенза.Москва,Социосфера,2012 г. 10.Бельчиков Ю.А., ПанюшеваМ.С. Словарь паронимов русского языка.Москва,Астрель,2004 г. 11.Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" научно-технической литературы.Москва,Всесоюзный центр переводов,1989 г. 12.Бродский Н.и др. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М. Розанова, В. ЧешихинаВетринского.Москва,Л. Д. Френкель,1925 г.
61 13.Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке.Москва,Русский язык,1984 г. 14.Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. 15.Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение.Москва,Флинта: Наука,2011 г. 16.Грозят или угрожают? Южноуральская панорама.март 2014 г. 17.Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка.Москва,Издательство "ФЛИНТА",2011 г. 18.Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка.Москва, Русский язык, 2003 г. 19.Краснов К.В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика".Москва,Издательское содружество А.Богатых и .Ракитской,2004 г. 20.Маринова Е.В. Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие.Москва,ФЛИНТА,2012 г. 21.Пахотин А.И. Словарь мнимых друзей переводчика.Москва,ПБОЮЛ Карева А.К.,2003 г. 22.Понамарева Н.Г.и др. The words you often mix up.Ленинград,Издательство Ленинградского университета,1976 г. 23.Система международных и национальных непатентованных названий лекарственных средств. Лошаков Л.А.2008 г. r.,Вестник Росздравнадзора,стр.31-3. 24.Стиль и терминологическое обеспечение английского научного медицинского текста. Татаринова Л.А.2005 г. r.,Современные проблемы науки и образования. 25.Трубецкой Н.С. Основы фонологии.Москва,АСПЕНТ ПРЕСС,2000 г. 26.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 томах.Москва,Издательство «ИДДК»,2000 г.
62 Приложение А Примеры паронимов в медицинских текстах allergy – anergy Allergy is a damaging immune response by the body to a substance, especially pollen, fur, a particular food, or dust, to which it has become hypersensitive. Anergy is an absence of the normal immune response to a particular antigen or allergen. allocortex – isocortex - archicortex - paleocortex – neocortex Allocortex is one of the two types of cerebral cortex, the other being the neocortex. We can observe it on areas of transition between entorhinal allocortex and temporal isocortex in the human brain. Isocortex is the largest part of the cerebral cortex, that is distinguished from the allocortex by having a larger number of nerve cells arranged in six layers. We can observe it on areas of transition between entorhinal allocortex and temporal isocortex in the human brain. Archicortex is the part of the allocortex, specifically three layered hippocampal cortex necessary for hippocampus formation. Paleocortex is made of three to five horizontal layers of nerve cells in the gray matter of the brain. In the human brain, the paleocortex constitutes only a small percentage of the cerebral cortex, compared to many other mammals, with the neocortex comprising the great majority of the human cerebral cortex. Neocortex is the largest part of the cerebral cortex which covers the two cerebral hemispheres, with the allocortex making up the rest. The appearance of the neocortex, its expansion, and its differentiation in mammals, represents one of the principal episodes in the evolution of the vertebrate brain. archicerebellum - paleocerebellum –neocerebellum Аrchicerebellum is the phylogenetically oldest portion of the cerebellum, sometimes called the vestibulocerebellum because its afferents arise primarily from the vestibular ganglion and nuclei; in mammals, it is represented by four
63 subdivisions of the cerebellum: nodulus, uvula vermis, flocculus, and lingula of cerebellum. Paleocerebellum is the anterior lobe of the cerebellum which was one of the earliest parts of the hindbrain to develop in mammals Neocerebellum is the phylogenetically youngest part of the cerebellum associated with the cerebral cortex in the integration of voluntary limb movements and comprising most of thecerebellar hemispheres and the superior vermis. Phylogenetically, the cerebellum may also be divided into the archicerebellum, paleocerebellum, and neocerebellum, respectively, terms that more clearly reflect the method of dividing the lobes by their evolutionary age. body – bloody Body is the physical structure of a person or an animal, including the bones, flesh, and organs. Bloody is something covered, smeared, or running with blood (for example, bloody flux (дизентерия), bloody spots (пятна крови)). forceps - fornix – falx Forceps are a handheld instrument used for grasping and holding objects. Forceps are used when fingers are too large to grasp small objects or when many objects need to be held at one time while the hands are used to perform a task. The term 'forceps' is used almost exclusively within the medical field. Outside medicine, people usually refer to forceps as tweezers, tongs, pliers, clips or clamps. Surgical forceps are commonly made of high-grade carbon steel, which ensures they can withstand repeated sterilization in high-temperature autoclaves. Fornix (Latin: arch) is an arch-shaped structure, especially the arch-shaped roof of an anatomical space. It means that damage to the cerebral fornix can cause difficulty in recalling long-term information such as details of past events, but it has little effect on the ability to recognize objects or familiar situations. Falx. The name comes from the Latin word falx meaning "curved blade or scythe". The falx cerebelli is a small sickle shaped fold of dura mater. fracture – structure Fracture is the cracking or breaking of a hard object or material (For example, compound fracture (открытый перелом), comminuted fracture (осколочный перелом). Structure is the arrangement of and relations between the parts or elements of something complex (For example, anatomical structure (анатомическое строение)).
64 fasciculus – funiculus Fasciculus is a small bundle of nerve, muscle or tendon fibers. The gracile fasciculus is one of many ascending tracts, which carry received sensory information to the brain via the spinal cord. Funiculus is anatomical nomenclature for a cordlike structure or part, especially one of the large bundle of nerve tracts that make up the white matter of the spinal cord. In each half of the spinal cord, white matter is divided into three major bundles, called funiculi. The dorsolateral sulcus marks the division between dorsal funiculus and lateral funiculus. lethal – fetal Lethal (adjective) means sufficient to cause death (for example, lethal injection (смертельная инъекция), lethal dose (смертельная доза)). Fetal (adjective) is something relating to a fetus (for example, fetal alcohol syndrome (алкогольный синдром плода), fetal position (поза эмбриона), nutrients essential for normal fetal growth (питательные вещества, необходимые для нормального роста плода)). mastitis - ostitis Mastitis is an inflammation of the mammary gland in the breast, typically due to bacterial infection. Ostitis is an inflammation of bone often with a dull, aching pain. mixture – fixture Mixture is a substance made by mixing other substances together, liquid medical form dosed in milliliters or in drops. Fixture is a medical device, typically flexible or worked by a spring, for holding an object or objects together or in place. (For example, radial fixture (радиальный зажим) or clamping fixture (фиксатор, скоба)). mesencephalon – metencephalon Mesencephalon (средний мозг) is a portion of the central nervous system associated with vision, hearing, motor control, sleep/wake, arousal (alertness), and temperature regulation.
65 Metencephalon (задний мозг) is the embryonic part of the hindbrain that differentiates into the pons and the cerebellum. It contains a portion of the fourth ventricle and the trigeminal nerve (CN V), abducens nerve (CN VI), facial nerve (CN VII), and a portion of the vestibulocochlear nerve (CN VIII). necrosis - nephrosis Necrosis is the death of most or all of the cells in an organ or tissue due to disease, injury, or failure of the blood supply (for example, tumor necrosis factor (фактор некроза опухоли)). Nephrosis is a kidney disease, especially when characterized by edema and the loss of protein from the plasma into the urine due to increased glomerular permeability. Also called nephrotic syndrome. nephritis – neuritis Nephritis is inflammation of the kidneys and may involve the glomeruli, tubules, or interstitial tissue surrounding the glomeruli and tubules Like systemic lupus erythematosus itself, manifestations of lupus nephritis are highly varied in their clinical presentation, ranging from mild proteinuria to rapidly progressive glomerulonephritis causing renal insufficiency within weeks. Neuritis is a general term for inflammation of a nerve or the general inflammation of the peripheral nervous system. Symptoms depend on the nerves involved, but may include pain, paresthesia, paresis, hypoesthesia, anesthesia, paralysis, wasting, and disappearance of the reflexes. In long term follow up of 50 cases of post injection traumatic neuritis of sciatic nerve from our center, complete recovery was seen in 36% of cases, 40% showed no recovery and 24% showed partial recovery. paleostriatum – neostriatum Paleostriatum is the phylogenetically older portion of the corpus striatum, represented by the globus pallidus. It isn't clear what was the trigger cell death of paleostriatum. Neostriatum, also known as the striatum or striate nucleus, is a subcortical part of the forebrain and a critical component of the reward system. We examined the presence of ubiquitin-immunoreactive skein-like inclusions in the neostriatum and spinal cord in normal individuals and patients with different neurodegenerative diseases. pallium – pallidum Pallium is the outer wall of the mammalian cerebrum, corresponding to the cerebral cortex.
66 Pallidum is a sub-cortical structure of the brain. It is part of the telencephalon, but retains close functional ties with the subthalamus, both of which are part of the extrapyramidal motor system. rigidity – frigidity Rigidity is an increase in muscle tone leading to a resistance to passive movement throughout the range of motion. Frigidity is the inability of a woman to attain orgasm during sexual intercourse. rhinencephalon – rhombencephalon Rhinencephalon is a part of the brain involved with olfaction. In the human brain it is rudimentary. Rhombencephalon (ромбовидный (задний) мозговой пузырь) is a developmental categorization of portions of the central nervous system. It includes the medulla, pons, and cerebellum. Together they support vital bodily processes. striatum - paleostriatum – neostriatum Striatum (полосатое тело) is a subcortical part of the forebrain and a critical component of the reward system. Paleostriatum is part of what is called the lentiform nucleus which, in turn, is part of the striate body, a component of the basal ganglia, large masses of gray matter at the base of the cerebral hemispheres of the brain. Neostriatum is phylogenetically new part of the striatum of the brain hemisphere, consisting of the caudate nucleus and putamen lenticular nucleus. ureter – urethra Ureter is the duct by which urine passes from the kidney to the bladder. (мочеточник) Urethra is the duct by which urine is conveyed out of the body from the bladder, and which in male vertebrates also conveys semen (мочеиспускательный канал).
67 Приложение Б По степени семантики Классификация паронимов словообразовательным Фонологические модели различия По процессам Абсолютные паронимы - Суффиксация - важнейший способ. различные значения. –ed/-ing -ing/-y Неполные паронимы - один -able (-ible) /-ive (-ative). корень, семантика сходна. -able (-ible) /-ous (-ulous) Паронимы частичные -able /-ed, отличаются ударением, но -able /-al (-ual) имеют один корень. -able /-ary -ous /-al, -ous /-ive, -ous (-ulous) /-ant (-ent) Префиксация: in- /– (ac- /af-) /in- Корневые паронимы -корни имеют чисто случайное сходство. Словосложение - единственная пара: handwork/handiwork (самоделка/авторская работа). По использованию в одном языке 1.Консонантные, чаще всего Внутриязыковые встречающиеся в английском языке (например, recede/secede, имеющие значения отступать и отделиться); 2.Вокалические, например, allusion/illusion (намек и иллюзия). 3.Комбинированные, например, inject/reject (вводить и отклонить). паронимические оппозиции в одном языке. Межъязыковые - слова из разных языков, похожие по звучанию и вызывающие ложные ассоциации из другого языка, отождествляющиеся друг с другом, хотя их значения могут быть кардинально расходиться.
68
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв