ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................... 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОМИЧЕСКОГО
1.1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ КОМИЧЕСКОГО, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..................... 7
1.2 ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА .................. 14
1.3 ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЮМОРА ................................... 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .................... ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА В
КИНОТЕКСТАХ
2.1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ .....
2.2
ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕДАЧИ
КОМИЧЕСКОГО
АСПЕКТА
В
КИНОТЕКСТЕ
МУЛЬТСЕРИАЛА «СИМПСОНЫ»............................................................................. 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ................................................................................. 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ .................................... 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
2
ВВЕДЕНИЕ
Одним из уникальнейших явлений считается юмор. Он играет огромную
роль в духовной и социальной жизни человека, помогает справиться с
депрессией, апатией и плохим настроением. Комическое является сложным
многоплановым понятием, четкое однозначное определение которого
отсутствует в современном языкознании, хотя с глубокой древности оно
являлось предметом исследования философов и риторов.
Комическое присуще природе человека, характерно народному духу,
оставаясь сугубо индивидуальным явлением для каждой культуры и
национальности. Исходя из этого, при переводе юмористических программ,
фильмов и сериалов следует учитывать огромное количество факторов.
Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям
и нарушению целостности восприятия. Сложность передачи с одного языка на
другой заключается в том, что данное явление охватывает множество
аспектов, относящихся к разным наукам, таким как: теория текста,
лингвистика, стилистика, лексикология, теория и практика перевода и другие.
Актуальность исследования определяется спецификой создания и
передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания
приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности
иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой.
Объектом исследования выступают виды комические в англоязычном
мультсериале «Симпсоны».
Предметом исследования являются приемы дубляжа кинотекста
мультсериала на русский язык, выполненного двумя студиями: «РЕН-ТВ» и
«2х2».
Цель выпускной квалификационной работы заключается в определении
оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующих
целостной и точной передаче содержания подлинного текста на примере
3
англоязычного мультсериала «Симпсоны», оказывающих то же самое
воздействие на зрителя, что и оригинал.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1.
Уточнить
понятие
комического,
его
виды,
их
основные
характеристики.
2. Описать приемы создания комического аспекта на разных языковых
уровнях.
3. Сравнить американский и русский юмор, определить сходство и
различия.
4. Изучить специфику перевода кинотекстов с английского языка на
русский.
5. Описать языковые иллюстрации и установить особенности передачи
комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на
русский.
6 Провести сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала,
выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщить результаты
исследования.
Материалами для практического исследования послужил популярный
американский мультсериал “Симпсоны” и его дубляж на русский язык двух
известных студий: «РЕН-ТВ» и «2х2». Выбор данного мультсериала
обусловлен его тематикой, отражающей современные тенденции в мире и
комедийных
сериалах,
что
вызывает
дополнительные
переводческие
сложности и представляет интерес с точки зрения переводоведческого
анализа.
Теоретическую
основу
выпускной
квалификационной
работы
составили научные труды в области комического В.З. Санникова, В.Я. Проппа,
Г. Кязимова, A.A. Сычева; в области киноперевода работы Н.Д. Арутюновой,
JI.C. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкера,
А.В. Фёдорова; работа Жулановой Е.В. составила основу исследования в
области приемов передачи комического.
4
В исследовании применяются следующие методы:
- теоретические: анализ, синтез лингвистической и переводческой
литературы, научных материалов по проблеме исследования, сравнение и
систематизация;
- эмпирические: лингвистическое описание - выделение конкретных
языковых
явлений
и
их
последовательное
описание;
сравнительно-
сопоставительный анализ – сравнение оригинального текста и двух его
переводов на русский язык, выявление сходств и различий; контекстуальный
анализ - определение особенностей функционирования комического в
различных ситуациях речевого общения;
метод сплошной выборки;
количественный и качественный анализ данных, полученных в ходе
исследования.
Выбор данных методов, дополняющих друг друга, обусловлен
комплексным подходом к выбранному материалу, который необходим для
выполнения поставленной цели.
Практическая значимость определяется возможностью использования
материала исследования и его выводов для подготовки к занятиям по
практическому переводу, аудиопереводу; расширения индивидуального
опыта перевода современных киносериалов и мультфильмов.
Апробация
работы.
Материалы
проведенного
исследования
и
полученные результаты были апробированы в форме публикации статьи в
журнале «Вестник науки.рф» (июнь 2020, г. Тольятти)
Структура и объем работы включают введение, две главы, выводы по
главам, заключение, список источников и литературы, приложение.
Во
введении
обосновывается
актуальность
исследования,
формулируются цель и задачи, описываются объект, предмет, теоретическая и
практическая основа работы, использованные в исследовании методы, а также
практическая значимость работы.
В первой главе работы собран и сконструирован материал по теме
исследования.
5
Во второй главе работы проводится практический анализ перевода
мультсериала с английского на русский язык, выявляются языковые
особенности и приемы передачи комического аспекта.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и
приводятся выводы, сделанные по результатам проделанной работы.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и
зарубежных
авторов,
использованные
при
написании
квалификационной работы.
Текст ВКР излагается на 50 страницах.
В приложении представлено 40 языковых иллюстраций.
6
выпускной
ГЛАВА I. КОМИЧЕСКОЕ И ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО ПРИ
ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛОВ
1.1 Понятие комического, его основные характеристики
Комическое существует на протяжении многих столетий. С глубокой
древности оно являлось объектом исследований философов и риторов, но и
сегодня вопрос о природе смеха остаётся открытым. Начиная с Аристотеля,
существует огромное количество научных работ, посвященных данному
вопросу, его сущности и источникам возникновения. Больше всего
оспаривается значение, так как данная категория универсальна: всё на свете
можно рассматривать «серьёзно» и «комически». Из этого можно сделать
вывод, что серьезность и смех взаимосвязаны и дополняют друг друга,
представляя собой полноценное знание о мире.
Демокрит, Аристофан, Платон, Аристотель и другие античные
философы были заинтересованы в изучение проблемы смеха, являющейся
наиболее распространенным и понятным человеческим феноменом. По
мнению Демокрита, прославившегося как «смеющийся философ», смех
представляет единое мировоззрение, символ презрения к материальным
благам, почестям, известности. Бесцельность действий большинства людей
скрывает основание для смеха. То, что кажется важным, жизненно
необходимым, то, ради чего предают друзей и преступают закон: власть, слава,
похоть, богатство — всего лишь пустота. Античный философ акцентирует
внимание, на том, что смех неуместен в случае, когда его объектом являются
горе, беды и страдания людей.
Наиболее близкими Демокриту являются идеи Аристофана, который
был известным комедиографом древности и своей главной целью ставил
рассмешить зрителей. В наше время продолжателями его дела выступают
комики, стэндап комики. Чаще всего в своих произведениях античный
философ касался таких тем, как правда и справедливость. Он высмеивал
7
взяточников, политиков, их “пустые” обещания и лесть. К объекту смеха
Аристофан выдвигал следующие требования:
-
конкретное
выражение
социального
зла,
а
не
абстрактный
нравственный порок;
- отказ от смеха над слабыми (высмеивать только тех, кто удерживает
ведущие позиции в общественном мнении — представителей политической
власти и власти духовной) [17, с. 830].
В понимании Аристотеля смех является некой ошибкой и безобразием,
но безболезненным и никому не приносящим страдания. Он отграничивает его
от насмешки, относя первое к положительному явлению, служащему для
развлечения и отдыха, а второе считает вульгарным, содержащим элемент зла.
Представители современной комической области придерживаются иной
точки зрения. Известный в России стэндап комик Данила Поперечный
считает: «Я думаю, что и про невероятную трагедию можно пошутить так, что
это разрядит обстановку или будет остроумно, смешно и уместно. Да, шутка
будет жесткой, чернушной, но удачной. Или также на эту тему можно
безвкусно и оскорбительно пошутить» [15].
Наиболее
важной
характеристикой
комического
является
его
противоречивая природа. Так, Г.Ф.В. Гегель определял комическое как
«ничтожное», представляющее собой «ложное и противоречивое явление например, причуда, своенравие, каприз отдельного человека по сравнению с
могучей страстью или же мнимое основоположение, мнимо твердая максима»
[14, с. 330].
Согласно Ю. Бореву «Комическое - смешно, но не все смешное комично.
Это - прекрасная сестра смешного. Смех - всегда реакция личная и не всегда
общественная. Комическое имеет эстетическую природу и социальный
характер, а смешное — это явление психофизиологического порядка» [10, с.
272].
Российский актер театра и кино, видеоблогер А. Лапенко считает:
«Юмор – это парадокс. На каком-то пустом месте может возникнуть что-то
8
очень смешное. На детском, наивном и при этом не простом, в плане глубины,
юморе. Вроде выглядит как бред, но людям все равно смешно» [45] Такого же
мнения придерживается комик И. Соболев: «Юмор – это удивление. Если ты
не удивляешь, то в этом нет смысла. Мы ищем логичное в парадоксальном.
Парадокс, логика и удивление – вот что должно быть в юморе» [46].
Область смешного является гораздо более широкой чем область
комического, на восприятие которого влияют возраст, пол, культура,
национальность и т.д. Например, человеку из другой страны может быть
сложно воспринять шутку из-за языковых различий и не понимания, или же
недостатка экстралингвистических знаний о данной стране.
Формы
комического
чрезвычайно
разнообразны.
Формирование
целостной и гармоничной классификации его оттенков - не самая лёгкая
задача, т.к. границы между ними едва различимы.
В научной литературе представлено мало сравнительных исследований
видов комического. Обычно сопоставляются юмор и ирония, юмор и сатира,
ирония и сатира. Другие виды комического, такие как, например, сарказм
практически не сравниваются. Выделяют 4 основные формы комического, а
именно юмор, иронию, сатиру, сарказм.
Сатира - бичующее изобличение всего, что не соответствует
общественно-политическим, эстетическим и нравственным идеалам, гневное
осмеяние всего, что стоит на пути к их полному осуществлению. Сатира в
корне отрицает осмеиваемое явление и противопоставляет ему идеал. Так,
произведение «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена направлено на
изобличение убеждений жителей довоенных регионов южной части Северной
Америки, противоречивших моральным ценностям самого писателя.
Юмор, объясняя сущность происходящего, главным своим стремлением
видит его совершенствование и очищение от недостатков, помогая всецело
раскрываться
всему
общественно
ценному.
дружелюбный смех, хоть и не всегда беззубый.
9
Он
представляет
собой
По сравнению с сатирой юмор нацелен не на уничтожение
происходящего,
а
на
его
совершенствование.
Он
предусматривает
возможность подметить несоответствие в жизни и умение его оценить,
способность уловить и оценить комическое. Другими словами, юмор можно
трактовать как особого рода мироощущение.
А.А. Сычев в своей работе пишет, что юмор, по его мнению, особый вид
комического, сочетающий в себе и насмешку, и сочувствие (то есть наравне с
созданием комического ощущается внутренняя связь субъекта и объекта
смеха).
Юмористический взгляд на вещи в повседневной жизни позволяет
справиться со многими трудностями, иначе человек впадает в пессимизм и
бесконечную хандру. С таким людьми крайне тяжело сосуществовать в
обществе.
Именно
чувство
юмора
делает
нас
людьми.
Животным
окружающий мир кажется мало смешным. Например, человек смеётся над
определённой позой своего домашнего питомца, но делает он это потому, что
она напоминает какое-то выражение, присущее ему самому или кому-то из
знакомых. Или, например, выходит новая коллекция одежды, и некоторые
модели так или иначе вызывают смех у зрителей. Они смеются не над дорогой
тканью или искусным пошивом, а формой, какую ей придали люди, то есть
человеческим капризом, воплотившимся в ней.
Высказывание приобретает комическую окраску в том случае, если оно
не вызывает других более сильных эмоций: жалость, сочувствие, гнев,
негодование и пр. Таким образом, очевидно, что изучение юмора лежит в
области психологического. Что же касается его возникновения, то оно
относится к области изучения лингвистики, логики, поскольку в основе
юмористического лежат «алогические» моменты, которые дают о себе знать в
нарушении законов формальной логики, в соответствии с которой строятся все
правильные высказывания.
Ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой.
Она обладает большей агрессивностью, чем юмор, но в ней меньше
10
активности
и
социальной
окрашенности,
чем
в
сатире.
Более
интеллектуальная, чем последняя, она менее склонна к рефлексии и
эмоционально более примитивна, чем юмор. Понимание иронии как
переходной формой между юмором и сатирой присуще и другим
исследователям (к примеру, Л.И. Тимофееву).
По мнению М.А. Кулинич, она не лежит вне области юмора и сатиры,
ирония может одинаково служить как первой форме, так и второй. Согласно
СЭС: «Ирония -- 1) Отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму
согласия или одобрения. 2) Стилистическая фигура: выражение насмешки или
лукавства посредством иносказания, когда слово или высказывание
приобретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному
значение или отрицающий его. 3) Вид комического, когда смешное скрывается
под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма»
[26, с. 91].
Сложность этой формы - в ее скрытом, закодированном виде. Благодаря
ей человек может скрыть своё осуждение или собственную неприязнь под
маской
одобрения,
усмешки.
Ирония
подразумевает
"вывертывание
наизнанку" сложившегося строя оценок, представлений, мнений. Она
произрастает на пике столкновения двух мыслей одновременно, из него
извлекает
смысл.
Это
своеобразная
позиция
человека,
осознавшего
условность истины, претендующей тем не менее быть абсолютной. Любая
неоправданная критика по сути своей комична. Объект иронии - авторитет,
потерявший свое право быть авторитетом. Такими могут быть отдельный
человек, политическая направленность, научная теория, веяние в искусстве.
Согласно словарю иностранных слов, вошедших в состав русского
языка А.Н. Чудинова: «Сарказм - колкая, язвительная насмешка, едкая,
оскорбительная шутка» [9]. Цель говорящего состоит в том, чтобы нарочно
оскорбить адресата. Так, юмор может быть легок и добр, с одной стороны, и
злым с другой, если касается неприятной стороной жизни (паника, отчаяние,
и т.д.). Объектом саркастического осмеяния являются социальные пороки,
11
явления, особо опасные по общественным последствиям. Сарказм можно
отличить от других видов комического по очень высокой степени
злободневности и критичности. Он использует интонацию в качестве намека,
сигнал, перифраз, инверсию и другие лингвистические средства создания
комического эффекта, например: «Если больной очень хочет жить, врачи
бессильны» [39, с. 541].
Подобная классификация была проведена на основе общих критериев,
выявленных в ходе изучения научной литературы и собственных наблюдений,
а именно во внимание принимались:
- соотношения комического объекта с идеалом, т.е. в какой степени
соотносится высмеиваемый предмет/человек или явление в настоящем с
высшей целью деятельности, с совершенством чего-либо. Объектом осмеяния
юмора являются стороны, соответствующие идеалу, в то время как остальные
формы, такие как ирония, сатира и сарказм противопоставляют объект
осмеяния эстетическому идеалу;
- степень критичности по отношению к предметам и явлениям
настоящего, их рассмотрение с намерением вынести комическую оценку,
обнаружить и высмеять недостатки;
- степень эмоциональной насыщенности и характер выражаемых
эмоций, т.е. это объём эмоций, вызываемых у реципиента посредством той или
иной формы комического, а также их природа (негативные или позитивные).
М.А. Кулинич различает несколько основных функций юмора [26, с. 91]:
- эстетическая: человек шутит, смеётся, отдыхает душой;
-
социализирующая:
человек
чувствует
и
выражает
смешное,
определяемое особенностями его национального характера и культурными
традициями его страны;
- коммуникативная: нельзя прямо указывать человеку на его ошибки, но
можно сделать это в примирительной манере непосредственно с помощью
шутки или юмора; связана с нормализацией межличностного общения,
ослабляет негативные эмоции;
12
- катарсическая: способность смеяться над самим собой, собственным
горем, что позволяет быстрее преодолеть трудности;
- саморегуляции: способность смотреть на проблему под разными
углами, тем самым ослабляется чувство озабоченности, бессилия;
- эвристическая: раскрывает несовместимость между формой и
содержанием, теорией и практикой, возникают парадоксы;
- творческая: развитие способностей и навыков творческой работы,
умение соединить факты и аспекты, которые не имеют ничего общего.
Единые
закономерности
юмористического
портрета
мира
демонстрируют себя по-разному, в том, как и над чем, шутят в разных странах,
и эта совокупность проявляется в конкретных формах, которые формируются
особенностями национального характера, культурных традиций, социального
устройства.
Национальный юмор обладает четким набором особенностей, которые
отличают его от других, в том числе американский и русский. Каждый их них
имеет свои особенности и воспринимаются как национальная черта характера.
Таким образом, можно сделать вывод, что вышеперечисленные
категории комического тесно связаны между собой, так как находят свое
выражение в языке и через язык, их воплощение возможно только в
человеческом обществе.
Под комическим в данной работе будет пониматься философская
категория, обозначающая культурно оформленное, социально и эстетически
значимое смешное. [10, с.272]
В связи с многоаспектностью комического в практической части
выпускной квалификационной работы будут описаны виды, выявленные в
ходе анализа иллюстративного
материала комедийного мультсериала
«Симпсоны»).
13
1.2 Приемы создания комического на разных уровнях языка
В научной литературе описываются различные приемы создания
комического. Особые трудности у переводчика вызывает такое понятие как
«языковая шутка». Остановимся на толковании термина.
Языковая игра связана с системой языка, его лексическими и
грамматическими единицами, способами их творческой интерпретации.
Каждый
автор
старается
придать
своему
произведению
больше
выразительности посредством её усиления или же создания комического
аспекта.
Её
приёмы
включают
шутки,
яркие
выразительные
или
изобразительные средства [22, с. 239].
Языковая шутка выступает как вид языковой игры, цель которой
является создание комического эффекта [25, с. 20]. Выделяют два наиболее
общих свойства: определенность, смысловая и грамматическая законченность.
Она обладает чертами автономности в структуре текста и может быть
извлечена без полной смысловой потери. Между явлениями языковой игры и
языковой шутки нет чёткой границы.
Языковая шутка обладает своеобразными функциями в языке:
1. Разрушающая или дискредитирующая: высмеивании некого объекта
посредством акцентирования на его несоответствии заданной парадигме.
Различные явления, люди, животные, человеческие пороки, политика могут
стать объектом шутки. Она объясняет суть феномена «шутка над самим»,
поскольку, каким бы ни был уровень дискредитации, некое снижение объекта
шутки фигурирует почти всегда.
2. Игровая: являет собой процесс игры со словами и представляет
ценность как ее итог.
3. Языкотворческая: служит для развития языка, фиксируются в нем,
утрачивая иногда на протяжении времени игровую основу (мертвые
метафоры).
14
4. Самоутверждающая: люди склонны не высмеивать, а подтверждать
свое собственное лингвистическое превосходство, демонстрировать свой
богатый интеллект.
5. Маскировочная: затрагиваются темы, которые нельзя упоминать
всерьез или которые воспринимаются как неприличные [19, с 552].
Различают предметную и языковую шутки [20, с 541]. Механизм,
лежащий в основе языковой шутки, основан на знании системы единиц языка,
норм их использования и определенного набора способов их творческой
интерпретации при помощи преднамеренного нарушения языковых норм с
целью создания комического эффекта. Предметная шутка полностью состоит
из приводимой ситуации, возможного своеобразного контекста, т.к. в данном
типе
могут
напрочь
отсутствовать
какие-либо
языковые
аномалии,
вызывающие комический эффект.
В. Пропп утверждал, что «язык комичен не сам по себе, а потому, что он
отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, несовершенство его
мышления». С этим замечанием нельзя согласиться: языковая шутка — это
шутка и над языком (а иногда - исключительно над языком) [16, с 287].
Следует отметить, что непереводимая игра слов может быть передана
средствами другого языка (с метаязыковыми пояснениями) и комический
эффект при этом частично сохраняется.
Любой аспект лингвистической структуры может быть передан с
помощью языковой игры, преобразовывая и видоизменяя фонетический
состав,
орфографию,
грамматику,
лексику,
или
комбинируя
всё
вышеперечисленное.
Рассмотрим реализацию языковой игры на разных уровнях:
Фонетический и фонологический: игра с гласными, согласными,
построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром
голоса, громкостью, ритмом, тоном, например, игра с согласными: потеря
одной из них ведёт к созданию необычной ситуации:
15
Every evening he took a short troll around the garden- Каждый вечер он
брал с собой маленького тролля в сад [35, с 78].
Изначально предложение строилось, как Every evening he took a short
stroll around the garden. - Каждый вечер он совершал небольшую прогулку по
саду.
Способами создания комического эффекта в данной области являются:
а) намеренные нарушения орфоэпических норм: «рупь» вместо «рубль».
Who's dat? - упрощённый просторечный вопрос «Кто здесь?»;
б) интонация и отражающая её пунктуация (в фильмах очень часто
улыбку вызывает высказывание, сказанное с определённым тоном),
звукоподражание (или ономатопея) Doctor, Doctor, I've just swallowed a sheep!
How do you feel? Very baaaaad. В данном случае больной, жалующийся на то,
что проглотил овечку, копирует ее блеяние, говоря о состоянии своего
здоровья.
Лексический: омонимия и полисемия слов обыгрывается чаще, чем
синонимия. В шутке присутствуют две части, два смысла. Основана на
многозначности
слов,
например:
брак
(1.
супружество;
2.
недоброкачественность); right (1. право, направо 2. правильно, верно):
- Как называется человек без левой руки и ноги?
- All right! [35, с. 77]
Полисемия выступает основой создания комического приема каламбур
(англ., фр. calembour) - фигура речи, состоящая в юмористическом
(пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или
двух, сходно звучащих слов [7, с. 183]. Наличие нескольких значений у одной
лексемы уже является потенциальной причиной путаницы, которая может
возникнуть при употреблении той или иной лексической единицы.
Происходит замена прямого значения на переносное или наоборот. Потеря
образного семантического компонента ведет к буквализации вкладываемого
метафорического смысла.
Приведем такой пример:
16
A policeman pulled over a speeding motorist and asked, "Do you have any
ID? " The motorist replied, "About what?" [34, с.159].
Английское ID означает «документы», что на слух может быть
воспринято как idea (идея). Но при переводе анекдота на русский необходимо
создать свой каламбур:
Полицейский спрашивает гонщицу на мотоцикле: «Права?». Та
отвечает: «Я всегда права» [34, с.159].
Средством создания комического эффекта служат фразеологизмы,
которые обыгрываются путем добавления неподходящего компонента,
например: Where there's a will, there's a relative. - Где завещание, там и
родственничек [28, с. 260]. По факту структура изначальной поговорки where
there is a will there is a way (где хотенье, там и уменье) осталась неизменной,
но были вставлены другие слова.
Для
создания
комического
эффекта
словообразовательные
возможности
любого
часто
языка,
используются
в
частности,
окказионализм. Он может употребляться один раз в определенной речи, так и
стать распространённым и приобрести статус неологизма. Такие нарушения
нормы представляют интерес для исследователей, помогают обозначить
границы допустимого.
Как
правило,
словообразовательные
при
языковой
модели
или
игре
не
создаются
словообразовательные
новые
аффиксы
-
обыгрываются старые [14, с. 144]. Выражение экспрессивности, в том числе
комический эффект, усиливаются при наличии контраста в устройстве
окказионализма. При обыгрывании уже существующего слова контраст
вызван переосмыслением значения его частей и/или отношения между ними.
При возникновении нового слова это противопоставление между основами
слова, входящими в состав сложного, или основой и аффиксом. К этому
следует добавить семантическую рассогласованность компонентов, например:
громоздкий,
«важный»,
«страшный»
17
или
отрицательный
объект,
обозначаемый основой, - и уменьшительно-ласкательный суффикс (царишко,
снарядик).
В английском также можно наблюдать, что при добавлении суффикса
можно получить новое слово с позитивной или негативной окраской: goof+y=
goofy a) глупышка (позитивная окраска) б) бестолковый (негативная окраска).
При любом способе словообразования комический эффект усиливается при
соединении в слове русских и иноязычных компонентов (основ и аффиксов).
Одним
из
способов
создания
комического
является
словообразовательный прием - контаминация. Это соединение двух слов или
их частей в новое слово, например: дегенерал (дегенерат + генерал); soapedy
(soap opera + comedy) - телевизионное шоу, сочетающее в себе драму и
комедию.
Грамматический включает в себя морфологический и синтаксический
уровни. Обыгрываются некоторые морфемы, основанные на игре с
семантикой морфологических категорий. Так, например, корни двух разных
слов схожих между собой только в данной части речи, например: «Потому
что я его любовница, от слова любовь, а жена от слова унижение» [17, с. 49]
Другим
распространённым
способом
языковой
шутки
является
расчленение словоформы, сопровождаемое попыткой шутливого осмысления
“кусочков”, например: деньжонки - день 8 марта [17, с 83].
В английском языке это может быть слово peelability (предмет, который
придётся чистить). Оно появилось в одном из объявлений, чтобы заменить
слово oranges (апельсины); biteables вместо snacks (снэки, лёгкий перекус).
Нередко иноязычным словам присваиваются морфологические свойства
русских слов, за счёт чего возникает комический эффект. Чаще всего этим
является способность изменяться по падежам. Для усиления эффекта
присоединяемые
элементы
-
частицы,
окончания
имеют
оттенок
просторечности и разговорности, например: There is no life without kaif. - Без
кайфа нет лайфа [3, с. 192].
18
Часто обыгрыванию подвергаются морфологические формы не в их
основных, а в «несобственных значениях» (в этих случаях говорят обычно о
транспозиции форм), например, «докторское мы»: «Как мы себя чувствуем?».
Такая конструкция в основном встречается в русском языке. При переводе на
русский в одной из серий британского телевизионного шоу Фрая и Ларри, на
приёме к ветеринару, Фрай заговаривает с Ларри и, узнав, что у него в клетке
с собой кот, начинает сюсюкать с ним «А кто это у нас такой пушистый, а как
мы себя чувствуем, а что у нас болит», при том, что в оригинале четко звучит
«cat», а не «we».
Служебные слова, конструкции, порядок слов могут создавать
комический эффект на синтаксическом уровне. Обыгрыванию подвергаются:
- темо-рематической структуры:
- Какой здесь прелестный уголок! Вообще, я от природы без ума. - Я и
раньше замечала, что вы без ума от природы [13, с. 97];
- ложная связь между событиями:
- I always use two sugars. My mom says because I'm so sweet, you know.
- Я кладу два сахара. Мама говорит, потому что я сладкий [13, с. 102].
- синтаксическая омонимия: синтаксическое построение «притворяется»
чем-то одним, завлекая слушателя на ложный путь, а потом, по мере
расширения контекста, маска сбрасывается. Например, Рина Зеленая изобрела
прекрасное средство от бессонницы:
- Надо считать до трех. Максимум - до полчетвертого [13, с. 103];
-
сравнительные
конструкции:
комический
эффект
производят
неожиданные и смелые сравнения, например: от тебя проку, как от
солнечных часов в погребе [13, с. 106];
Для создания комического эффекта часто используется парадокс.
Парадокс – это суждение или высказывание, отличающееся глубиной
мысли, но противоречащее традиционным понятиям и представлениям,
расходящееся со здравым смыслом или опровергающее его. Парадокс может
19
иметь форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты. Рассматриваемый
прием часто встречается в современном юморе, на ряду с абсурдным юмором.
Благодаря надуманному парадоксу, создаётся абсурдная ситуация. А абсурд –
это именно то, что должна порождать шутка [45].
Пример:
- There's nothing I hate more than women talking about their rings in a highpitched voice, but, oh, my God, I love my ring so much! (визгливым голосом)
- Терпеть не могу, когда девушки визгливо хвастаются обручальными
кольцами, но боже мой, как же я люблю свое кольцо!
Для передачи комического эффекта дословный перевод используется не
так часто, однако в некоторых случаях допустимо использовать данную
трансформацию в переводе юмора с игрой слов, что значительно облегчает
задачу переводчика.
Например:
The teacher to a student: Conjugate the verb 'to walk' in the Simple Present 'Составь парадигму глагола «идти» в простом настоящем времени'.
The student: I walk. You walk... - 'Я иду. Ты идешь...'.
The teacher interrupts him: Quicker please - 'Быстрей, пожалуйста'
The student: I run. You run... - 'Я бегу. Ты бежишь...' [25, с.20].
Вот еще один пример английской шутки, которая легко дословно передается
на русский язык:
Name two pronouns? - Who?Me? Назовите два местоимения. - Кто? Я?' [25, с.20].
При переводе комического с одного языка на другой план выражения
может оказаться важнее плана содержания, поэтому возможно даже
изменение самого содержания на новое, если невозможно сохранить старое.
Часто при передаче английской шутки переводчик оказывается перед выбором
- пожертвовать содержанием, но сохранить игру слов, или передать точное
содержание, отказавшись от комического эффекта.
20
Таким образом, были определены способы передачи комического, с
помощью которых, переводчик может достичь адекватного и комического
перевода.
1.3 Особенности американского и русского юмора
Проблема передачи комического на разных языках представляет собой
особенною сложность: переводчику необходимо учитывать языковые,
психологические, социальные характеристики исходного и переводящего
языков. Чтобы передать юмор необходимо обладать достаточными знаниями
и сноровкой. Исходная передача смысла должна совпасть с переведённым, так
как зачастую адекватный перевод шутки невозможен из-за незнания ситуации
в стране или её истории.
Переводчик должен учитывать специфику комической картины мира
каждого народа. Смешное для одной культуры, для другой таковым может не
являться, или оказаться оскорбительным и быть насмешкой над наследием
страны. Основная задача - понять и воспринять иностранную шутку в
оригинале, а далее суметь передать ее на другом языке. Отношения между
культурой-отправителем и культурой-получателем не всегда могут строиться
однозначно
[32,
с.
61].
Переводчик
должен
всецело
владеть
культурологическими знаниями другой страны, быть в курсе последних
новостей,
чтобы
правильно
понять
шутку
народа,
говорящего
на
определенном языке.
За десятки лет в американском юморе появилось несколько видов
шуток:
- ethnic slurs – этнические шутки, которые обыгрывают особенности
национальных характеров в гиперболизированной форме;
- dry humour – ироничные шутки, где маской серьёзности скрывается
насмешка;
- shaggy-dog stories – шутки, представляющие собой подробные и
скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и
21
смешными разве что самому говорящему; имеют неожиданную, часто
нелепую или абсурдную концовку;
- banana-skin humour – примитивные шутки;
- elephant jokes – глупые или плоские шутки (слонофантазии) [33, с.189].
Американский
юмор
отличается
крайним
разнообразием,
обусловленным тем, что на территории США живут люди разной
национальности.
Он
отличается
резкостью,
наглостью,
добротой
и
изяществом. Особой популярностью пользуются анекдоты о политике,
адвокатах и жителях соседних штатов. Следует отметить, что анекдоты с
этническими, религиозными, половыми подтекстами, а также имеющие
отношение к терактам и войнам считаются безнравственными и могут вызвать
общественное порицание.
Российский комик Д.Поперечный считает: «Есть ощущение, что если не
брать во внимание шутки, основанные на какой-то сиюминутной ситуации в
стране, по факту все люди одинаковые, у всех одни и те же проблемы: любовь,
жена разводится и хочет отсудить половину, какие-то переживания, религия,
смерть, проблемы взаимоотношений мужчины и женщины. Их же не так
много, и они все универсальны. Поэтому люди из разных континентов
общаются одинаково. Все же одинаковые. Очень сложно говорить, что есть
какой-то универсальный почерк, присущий конкретной стране. Америка
обогнала нас в стендапе. Естественно, у нас в России в это время росла
чудеснейшая интереснейшая своя культура. Стендапу там 60 лет, потому что
они чуть раньше пришли к концепции свободы слова. Юмор в Штатах сразу
начал быть пошлым, где-то грубым и свободным. Поэтому сейчас стендап
Ричарда Прайора выглядит так, будто это сделал кто-то сейчас. Тут нет гонки,
есть исключительно разность форматов. И тогда бы, я уверен, наши люди с
удовольствием посмеялись над этой комедией» [46].
Журналист А.В. Сафир считает, что юмор американцев очень
многогранный, соответственно пуританскому наследию - немного холоден,
согласно менталитету - практичен и, в следствие традиций - достаточно
22
саркастичен [49]. Но при этом он приобретает иные оттенки, становится
бесшабашным, шумным и добродушным. А.В. Сафир выделяет шесть
отличительных черт:
а) отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота;
б) полная "досказанность": каждая шутка должна быть детально
разъяснена. Любая недомолвка или неконкретность - не доступны.
Исключение возможно только в тех случаях, когда речь идет об общепринятых
истинах или всем известных событиях, тенденциях, свойствах и предметах;
в) высмеивании глупости, недалекости, человеческой приверженности к
низменным поступкам:
If you're here to hurt Robby, then you're here to hurt me. And if you hurt me,
then I'm gonna hurt Robby. Wait a minute. No. - Если ты хочешь ранить Робби,
то этим ты ранишь меня. А если ты ранишь меня, тогда я раню Робби.
Погоди минутку [49]
г) ситуации невероятной несуразицы, гротеска, абсурда при полной
очевидности события;
Sometimes the best part of my job is that my chair swivels - Иногда самое
лучшее в моей работе то, что у меня крутится стул [49].
д) использование немыслимых сравнений, преувеличений, игры слов;
– What is your favorite music group?
– I love U2!
– I love you too, but what is your favorite music group?[49]
- Какая у тебя любимая группа?
- «Я тебя тоже люблю»
- Я тебя тоже люблю, а группа то какая?
е) изобретательность.
Причиной, по которой американский юмор не понятен жителям других
стран, является непонимание образа жизни, преобладающего в Америке,
национального характера американцев и т.д.
23
Русский юмор также не всегда понятен жителям других стран. Его
считают резким, излишне грубым и даже неприличным. Он - непостоянен,
приобретает глубокие смыслы и новые формы, изображает и отражает
широкие явления, например, снижение уровня жизни, высокий уровень
разводов и преступности, алкоголизм, коррупция и т.д
Природа отечественного юмора считается доброй. Он никого не
унижает, напротив является назидательным, просветляющим. Для него
характерна естественность, простота, которую человек воспринимает как чтото общепризнанное, но в то же время нелепое.
Основной задачей русского юмора является освещение и отражение
общепризнанных ошибок или пороков, их осознание и умение преподнести в
высоком
литературном
юмористическом
плане.
Он очень полно и
определенно показывает как эволюцию личности, так и ее деградацию.
Одной из составляющих русского юмора является такой вид шутки, как
сарказм. Согласно словарю иностранных слов, вошедших в состав русского
языка А.Н. Чудинова: «Сарказм - колкая, язвительная насмешка, едкая,
оскорбительная шутка» [36].
«По русским сложно понять, когда они
проявляют сарказм» [46]. Однако, любители сарказма используют данный вид
шутки исключительно на друзьях, близких и родных.
1. Продолжайте говорить. Я всегда зеваю, когда мне интересно.
2. Помните, когда я поинтересовался вашим мнением? Я тоже нет.
3. Если вас зовут не Google, то перестаньте делать вид, что все
знаете.
Стоит отметить, что сарказм не всегда является грубым юмором.
Зачастую он используется предпочтительно с целью колко пошутить, но не
обидеть.
В целом, юмор является неотъемлемой частью в жизни каждого
человека. Нередко людям помогают юмористические шоу, видео, фотографии
при депрессивном состоянии, вне зависимости от национальности и культуры.
24
Исходя из исследования, можно сделать вывод, что американский юмор
отличается от русского юмора, в основном, многогранностью. Схожей чертой
американского и русского юмора является то, что представители данных
культур считают грубые шутки, касаемые членов семьи – неуместными.
Следует отметить, что американцы не считают уместными шутки касаемые
расовой, сексуальной принадлежности, а также принадлежности к различным
общественным движениям, таким как феминизм, «триумф политики белой
идентичности», «Black Lives Matter» и др. Более того, в США считаются
неуместными шутки, касающиеся людей с избытком веса или иного внешнего
вида. В то время, как в России считаются неприемлемыми шутки, касаемые
Второй мировой войны и ветеранов, а также вероисповедания.
25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
На основании рассмотренного теоретического материала, были сделаны
выводы:
1. В основе комического всегда лежит какое-либо противоречие.
Комического, юмор интересовали людей на протяжении веков, начиная с
античности
от
Демокрита,
Аристофана,
Аристотеля,
заканчивая
современными комиками, такими как: И. Соболев, Д. Поперечный, Н. Сабуров
и другие.
2. У каждой нации своё культурное наследие, в соответствие с которым
она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор,
в данном случае, речь шла о различиях в американском юморе и русском.
3. Установлено, что комический эффект играет важную роль и в
культуре, кинематографе. Существует разнообразное смешение приемов и
средств комического на разных уровнях языка: фонетические, лексические,
грамматические (морфологические и синтаксические).
4. Приемы комического создаются различно и формируются языковыми
средствами. Важным условием приобретения лексическими единицами
комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в
тексте с другими словами и выражениями.
5. Существуют различия между американским и русским юмором, ввиду
различия культуры, истории и языка. Американский юмор отличается
многогранностью, русский - естественностью, простотой, нелепостью.
В ходе работы удалось рассмотреть в общем некоторые из средств
создания комического на различных языковых уровнях, а именно, на уровне
фонетики, лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса).
В практической части будут рассмотрены языковые особенности
передачи приемов комического эффекта при переводе мультсериала
«Симпсоны».
26
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО
АСПЕКТА В КИНОТЕКСТАХ
2.1 Специфика перевода кинотекстов с английского языка на
русский
Кино — это искусство, появившееся в конце 19 века, сочетает в себе
аудио и визуальные элементы. Отличительной чертой аудиовизуального
перевода от всех других видов устного перевода, является то, что он прежде
всего опирается на видеоряд и игру актеров [6, с. 76].
Одним
из
наиболее
распространенных
и
знакомых
жанров
кинематографа является кинокомедия - жанр, который обладает своей
специфичностью для каждой отдельно взятой культуры [5, с. 272].
Использование комического наиболее широко применяется в комедиях, хотя
распространено и в других жанрах. Так, шутки и игру слов часто используют
в брутальных боевиках и мрачных триллерах. Для создания комического
эффекта в кинотекстах могут быть использованы такие приемы, как
семантический скрипт, иноязычная лексика, а также различные виды
комического: юмор, ирония, сарказм и другие.
«Перевод представляет собой сложный психолингвистический процесс,
в ходе которого в сознании переводчика значения отдельных элементов
высказывания и высказывания в целом через постижение его общего смысла
преобразуются в новые значения, и, таким образом, текст оригинала
воплощается в тексте перевода» [2, с. 240].
Главной задачей переводчика при работе с фильмами и сериалами
являются передача целостности и точного содержания подлинного текста при
помощи средств другого языка, при условии, что стилистические и
экспрессивные особенности исходного текста останутся и будут сохранены.
Под целостностью понимается единство формы и содержания на новой
языковой основе [17, с. 159]. Перевод является целостным или адекватным
только при условии, что он передаёт информацию равноценными средствами.
27
Перевод сериалов относится к аудиовизуальному переводу. За
последние несколько десятилетий значимость киноиндустрии в современном
мире возросла, а вместе с этим развивался аудиовизуальный перевод.
Исследователи пришли к выводу, что он занимает отдельную нишу в рамках
науки о переводе по причине того, что очень трудоемок и переводчику
приходится выходить за рамки своей обычной работы, идти в разрез с
привычным
опытом
семантического
перекодирования
смыслов,
ограниченного только языком.
Аудиовизуальное
произведение
как
объект
лингвистического
исследования всегда вызывало ряд определенных трудностей, ввиду наличия
экстра- и паралингвистических факторов, которые занимают важную роль в
понимании произведения, а также указание на участников коммуникации и
процессы создания и воспроизведения сообщения. При переводе стоит
обращать внимание не только на лингвистические, но и технические
трудности. От этого зависит степень его эквивалентности и адекватности, а
также на его техническое воплощение на экране [25, с. 55].
В России термин «аудиовизуальный перевод» не прижился, так как он
сводился к переводу фильмов, получил название «киноперевод». Это –
отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными
временными рамками звучания; необходимостью мгновенного восприятия
информации и параллельного просмотра видео [26, с. 53].
По своей природе киноперевод – достаточно вольный перевод.
Особенностями является то, что ему присущи многочисленные добавления и
опущения. Поскольку кинодиалог представляет собой разговорный стиль
речи, в нём присутствует большое количество сленговых выражений,
добавляющие комичность. Наблюдается наличие шуток, основанных на
полисемии и омонимии, иронии и сарказме. По ходу диалогов производятся
грамматические трансформации, происходит замена одной части речи другой,
превращение
эллипсиса
в
законченные
предложения.
Соотношение
лексических и грамматических трансформаций практически одинаковое.
28
Часто встречаются приёмы генерализации, антонимического перевода,
добавлений и опущений [26, с. 52].
Зарубежные
ученые
отмечают,
что
аудиовизуальные
тесты
полисемантичны, каждый реципиент одновременно выступает в роли зрителя,
слушателя и читателя. Они получают и обрабатывают информацию сразу на
нескольких
уровнях
декодирования,
а
деятельность
по
восприятию
аудиовизуального ряда осуществляется автоматически.
Основная сложность аудиовизуального перевода заключается в
«возможности адаптации текста к иноязычной культуре, построенной на иной
системе ценностей и понятий, и именно этот фактор обусловливает
неизбежную потерю в восприятии переводного видеоматериала с чуждой
тематикой
и
/
или
несовместимой
для
другой
лингвокультуры
представителями» [17, с. 133].
Аудиовизуальный перевод является «ограниченным» по отношению к
языку и коммуникативной ситуации, требует знания разнообразных стратегий
семантического анализа и синтеза, в которых учитываются суть и объем
информации, поступающей по параллельным каналам восприятия. Он
представляет собой межъязыковую адаптацию, так как происходят крупные
изменения текста, которые не попадают под традиционные представления об
эквивалентности [17, с. 114].
Мнения исследователей сходятся на том, что аудиовизуальное
произведение является мультимодальной системой, состоящей из четырех
параллельных значимых потоков:
- невербальный видеоряд - все, что происходит на экране;
- вербальный видеоряд - надписи в кадре, титры и субтитры;
- невербальный аудиоряд – музыка и шумы;
- вербальный аудиоряд – кинодиалоги и песни [26, с. 88].
Вербальный
первостепенным
аудиоряд
для
(непосредственно
восприятия
диалоги)
произведения.
29
Для
не
этого
является
должны
взаимодействовать между собой все четыре потока, чтобы оказать заложенное
в произведении эмоциональное воздействие.
Говоря о аудиовизуальном переводе, А. В. Козуляев применяет понятие
динамическая эквивалентность, которое ввел в лингвистику Ю. Найда,
считавший перевод наиболее удачным, когда переведенное произведение
оказывает точно такое же воздействие на зрителя, как и его оригинал [26, с.
52].
«Динамическая эквивалентность – качество перевода, при котором
смысловое содержание передается на языке-рецепторе таким образом, что
реакция рецептора перевода в основном подобна реакции исходных
рецепторов. Под реакцией понимается общее восприятие сообщения,
включающее понимание его смыслового содержания и эмоциональных
установок» [16, с. 138].
Существует несколько типов перевода сериалов и фильмов. М. Берди
выделяет следующие виды киноперевода:
1. Синхронный: перевод без опоры на подготовленный письменный
перевод. Основная задача - передать как можно более точно содержание, чаще
всего без подготовки.
2. Озвучивание фильма одним актером, либо самим переводчиком. Для
сохранения возможности оценивания эмоционального фона фильма и
разграничения реплик разных актеров при этом способе оставляют
оригинальный звукоряд.
3. Озвучивание фильма двумя актерами – мужчиной и женщиной при
сохранении оригинального звукоряда.
4. Полный дубляж: озвучивание фильма происходит целым штатом
актеров. Оригинальный звукоряд при данном виде перевода не сохраняют.
Необходимость совпадения артикуляции актеров с русским переводом их
реплик приводит к значительному сжатию исходного материала.
30
5. Использование субтитров. В этом случае оригинальный звукоряд
полностью сохраняется. Зритель уделяет большее внимание чтению
субтитров, чаще всего расположенных внизу экрана, чем звукоряду [26, с. 62]
Из описания видов перевода очевидно, что наиболее сложным и
дорогостоящим является полный дубляж, который будет рассмотрен в 2.2.
Транслируемость комического в сериалах сосредоточена на тексте, в
котором используется игра слов, остроумное высказывание, анекдот и т.д. При
попытке максимально точно передать коммуникативную ситуацию, которая
была заложена в оригинале, переводчик сталкивается со множеством
трудностей при трансформации юмора. Данные сложности возникают из-за
основных
отличий
киноперевода
от
перевода
литературного
и
художественного:
1. Текст ограничен временными рамками звучания; исключается
комментарий, который помог бы раскрыть социальные и культурные
номинации, понятные зрителю оригинальной версии и незнакомыми
зрителями переведенного фильма. Допускаются краткие пояснения.
2.
Восприятие
информации
зрителем
происходит
мгновенно.
Максимальное количество информации должно быть заложено в сам
кинотекст, чтобы зритель смог его воспринять и отреагировать, согласно
заложенному смыслу.
3. При работе с кинопереводом важно учитывать связь изображения и
текстового
материала,
невербальным
уделять
средствам
одинаковое
выражения.
внимание
Возникает
вербальным
проблема
и
выбора
правильного эквивалента, когда фразу на исходном языке сопровождает
характерный жест, так как в разных странах одинаковые жесты иметь разное
значение [30, с. 55].
4. Киноперевод осуществляется параллельно с просмотром видео.
Необходимо подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском
языке, заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке
оригинала.
31
Е.Г. Ким утверждает, что «комичность сериала построена на каламбурах
и игре слов, зачастую очень тонкой и требующей от зрителя большой
внимательности и знаний различных сфер» [28, с. 257]. Различные акценты,
нестандартное
произношение
звуков
английского
языка,
огромные
предложения - все это используется в целях достижения комичности. Часто
невербальные средства выражения составляют основу каламбуров и игры
слов, что становится причиной возникновения у переводчика когнитивного
диссонанса, обусловленного различиями между текстами оригинала и
перевода, которые не удается преодолеть [23, с. 331].
По признанию переводчиков передача комического эффекта в
аудиовизуальном переводе - сложнейшая задача, с которой многим не удается
справиться. Результатом этого является утрата комичности и недоумение
зрителя, когда он слышит закадровый смех, но не способен понять суть шутки.
Подобная ошибка была названа эффектом обманутого ожидания. Он основан
на
предсказуемости
и
нарушении
предсказуемости.
Непрерывность,
линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента
подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие [1, с.
390].
Для
достижения
адекватности
перевода
кинотекстов
является
обязательным использование различных переводческих трансформаций.
Согласно
Швейцеру
термин
«трансформация»
в
переводоведении
употребляют в иносказательном смысле [22, с. 215]. В данном случае
предполагается отношение между первоначальными и конечными языковыми
выражениями: в процессе перевода переводчик заменяет одни формы
выражения другими.
Я.И. Рецкер, выделяет два типа трансформаций - грамматические (в виде
замены частей речи или членов предложения) и лексические (в виде
конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимического
перевода, компенсации, а также смыслового развития и целостного
преобразования) [17, с.159].
32
Используют грамматические и лексические трансформации, однако
последние преобладают, так как языки различаются по своему строению. Для
наилучшего восприятия текста зрителем переводчик должен учитывать его
структуру, свойственную для языка перевода. Наиболее часто встречающиеся
приемы - дословный перевод, членение предложений и грамматические
замены. Прием дословного перевода следует использовать при переводе
простых предложений.
Таким образом, переводчик сталкивается с разного рода трудностями
при передаче комического в кино. Он должен учитывать, что помимо
грамотного перевода, необходимо сохранить комичность ситуации и сделать
всё возможное, чтобы зритель смог понять и оценить шутку, созданную
средствами другого языка.
2.2 Особенности передачи комического аспекта в кинотексте
мультсериала «Симпсоны»
«Симпсоны» - самый длинный мультипликационный ситком в истории
человечества, высмеивающий жизнь не просто среднестатистического
американца, а всего социума в целом. Шоу известно более чем в 100 странах
цивилизованного мира, а по опросу, проведенному журналом Time, «The
Simpsons» признаны лучшим телесериалом XX века [43].
Полноценная трансляция ситкома началась в 1989 году несмотря на то,
что пилотный эпизод был продемонстрирован двумя годами ранее. Начиная с
первых серий, весь мультсериал пропитан сатирой на современное общество
и его проблемы.
Гостями «звездной семейки» нередко становились знаменитости, лично
озвучивающие свои «мультяшные» воплощения. Сами герои мультсериала
также появлялись в других проектах как приглашенные гости, а первая серия
13 сезона Family Guy является кроссовером двух американских ситкомов. В
2007 году зрители увидели полнометражный мультфильм, снятый по сюжету
33
сериала — «Симпсоны в кино», кассовые сборы которого составили порядка
полмиллиарда долларов США.
Главные
действующие
лица
ситкома
представлены
среднестатистической американской семьей Симпсонов. Все действия героев
пропитанны тонкой сатирой и аллюзиями на современное общество.
По мере развития сюжета, сериал обрастает все большим количеством
персонажей, но основные действующие лица остаются неизменными на
протяжение сериала: Гомер — отец семейства и неуклюжий любитель
пончиков, является главным действующим лицом, Мардж — жена Гомера и
стереотипная хозяйка, которая активно борется за права женщин и за общую
нравственность, Барт — самый узнаваемый и популярный персонаж,
вошедший в список 50 лучших мультгероев всех времен наравне с Лизой —
своей сестрой-саксофонистом, малютка Мэгги — самый младший и самый
одаренный ребенок в семье,
которая
умеет обращаться
с
любым
огнестрельным оружием.
В ситкоме присутствует большое количество второстепенных героев,
многие из которых появлялись лишь в одной серии, другие же, наоборот,
сопровождают семейство Симпсонов с первых сезонов. Отличительной
чертой сериала является детально проработанный характер даже самых
незначительных персонажей, что делает шоу по-настоящему живым.
Почти все действие сериала, за исключением нескольких эпизодов,
разворачивается в Спрингфилде
— вымышленном городе где-то в
Соединенных Штатах Америки. Это — название множества маленьких
городков на всей территории США, поэтому невозможно определить даже
примерное его территориальное расположение. Сама структура города весьма
детально проработана, а в интернете легко найти карты вымышленного
местечка. В Спрингфилде есть множество заведений, история которых не
редко становится частью сюжета.
Чтобы подробно рассмотреть, как выражается комическое на том или
ином языковом уровне, проследить способы его передачи, был взят перевод
34
кинодиалогов мультсериала “Симпсоны” студиий перевода РЕН-ТВ и 2х2. В
ходе проведенного анализа были выявлены различия перевод и оригинала,
соответствия между русским переводом оригинальным кинотекстом (см.
Таблицу 2.1).
Студия РЕН-ТВ была основана в 1991 году как телекомпания. В
настоящее время контент телеканала составляется из программ на тему
мистики, теорий заговора и так далее [47].
Студия 2х2 (читается как «дважды два») основана в 1989 году. Контент
которого состоит преимущественно из мультфильмов для всех возрастов (в
основном для людей от 16 лет и старше) [48].
В ходе исследования методом сплошной выборки было установлено 40
языковых иллюстраций, передающих комический аспект различными
способами на разных языковых уровнях. Для удобства в установлении
соответствий и различий между оригиналом и переводами, выполненными
двумя студиями, примеры будут описаны далее в виде таблиц.
При анализе языковых иллюстраций будут использованы приеме
передачи комического аспекта, описанные в 1.3.
Таблица 2.1 - Окказиональные лексические соответствия
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Now, Bart, just look out the - А ты, Барт, смотри в окно, - Ну что ж, Барт, смотри в
window. It'll take your mind чтобы отвлечься от боли. А окно, чтобы отвлечься. А
off the pain. And when you're когда закончим, получишь когда закончим, я дам тебе
done, I've got more lollies.
леденец.
леденец.
- No, thanks. I already helped - Мне не надо. Я уже - Нет, спасибо. Я уже помог
myself.
See
inoculator.
you
later, запасся.
Счастливо, себе.
иглокожий!
Увидимся,
инокулятор!
В таблице проиллюстрирован пример передачи слова «inoculator» с
помощью
окказионализма
-
индивидуально-авторский
неологизма,
созданного автором по какому-либо специальному случаю для эмоциональной
выразительности или языковой игры [13, с. 119].
35
Мардж и Гомер отвезли детей на прививку в больницу. Лиза и Мэгги
неохотно согласились, но Барт решил сбежать через окно, перед этим сказав
вышеупомянутую фразу. В данном случае, окказионализм был образован от
слова «inoculation», что в дословном переводе означает «инокуляция»
(прививка). Тогда, как «inoculator» – переносчик инфекционной болезни,
вводящий ее возбудителей в кровяное русло человека. Использовав данное
слово в английском языке, Барт сумел ярко выразить свое отношение к
доктору, назвав его переносчиком инфекции [36].
Из приведенных примеров следует, что студия 2х2 перевела слово
“inoculator” дословно, что лишает его образности и аллюзии, вследствие чего
был потерян комический эффект. Актер дубляжа также не предпринял
попытки, передать комическое интонационно. Студия РЕН-ТВ использовала
более удачный перевод, было придумано слово «иглокожий», тем самым
сумев передать заложенный в реплику смысл и эффект комического.
Также,
в
переводе
РЕН-ТВ
была
использована
лексическая
трансформация, которая не повлияла на передачу комического.
Таблица 2.2 - Словообразовательные соответствия
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Happy anniversary.
- С Юбилеем.
- С Юбилеем тебя.
- Are these Diamonique?
-Это псевдобриллианты?
-Это псевдобриллианты?
- Nope.
- Нет.
- Нет.
-Diamondelle?
- Квазибриллиантин?
- Квазибриллианты?
- Nope.
- Нет.
- Нет.
- Cubic Diamondium?
- Якобыбриллиантоид?
- Якобыбриллианты?
- Nope.
- Нет.
- Нет.
-Dioxy-ribo-diamondoid?
- Диоксирибоалмазин?
- Диоксирибобриллиант?
- Close but no cigar. Just plain - Почти, но нет. Это просто - Близко, но нет. Это просто
diamonds!
бриллианты!
бриллианты!
- Oh, my God! Oh, my God
- О Боже! О Боже!
- О Боже! О Боже!
Семья
Симпсонов
является
среднестатистической
небогатой
американской семьей. В одном из эпизодов Гомер решил подарить Мардж на
36
юбилей бриллианты. Потрясенная тем, что Гомер смог позволить настоящие
бриллианты, Мардж проговаривает анализируемые фразы. Комическое
передается на лексическом уровне с помощью каламбура, при помощи
уменьшительно-ласкательных
русскоязычном
использованы
варианте
суффиксов
для
“-ique”,
передачи
словообразовательные
“-elle”,
комического
возможности
“-ium”.
эффекта
языка:
В
были
добавление
приставок «псевдо», «квади», «якобы». Они образуют существительные со
значением ложности, мнимости качества, близости и схожества. Также
комическое передано с помощью окказионализма, образованного сложением
трех слов и добавлением суффикса “-oid”.
В целом, варианты перевода двух студий похожи. Однако, студия РЕНТВ использовала не только части речи (причастие)я, но и суффиксы для
передачи комического. В целом оба перевода являются удачными и передают
игру слов кинодиалога оригинала.
Таблица 2.3 - Лексические соответствия (замена слов)
Оригинал
РЕН-ТВ
Bart: Grampa, look over there. Барт:
Дед,
It's Captain Bringdown and Счастливый
2х2
смотри! Барт:
соперник
The Buzzkillers. If you're неверная
Дед,
и Мстители.
смотри!
Тебе
лучше
подруга. поторопиться.
gonna make your move, you Торопись, пока не поздно.
better do it quick.
Grandpa: Mmm... Wait! Stop Дед:
Ох…
Остановите Дед:
Ох…
Подождите!
the music!
музыку!
Остановите музыку!
Marge: It's Grampa!
Мардж: Дед?!
Мардж: Дед?!
Homer: Munster?
Гомер: Мороз?
Гомер: Какой дед?
Marge: No, Simpson.
Мардж: Нет, Симпсон.
Мардж: Симпсон.
Homer: Oh, darn, darn, darn!
Гомер: Черт, черт, черт!
Гомер: Вот проклятье!
В одной из серий Мардж и Гомер гонялись по всей стране за сыном и
отцом Гомера, чтобы наказать их за плохие поступки и нашли их в одном
ресторане. Анализируемый диалог состоялся одновременно между Бартом и
его дедушкой, а также между Мардж и Гомером.
37
Комическое передано на уровне лексики с помощью замены слов.
“Captain Bringdown and The Buzzkillers” – это американская музыкальная
группа, состоящая из трех бывших полицейских, которые играют в стиле панкрок, и хотят защитить мир от власти зла [49].
В переводе 2х2 и РЕН-ТВ данная игра слов была передана при помощи
свободного перевода. Студии 2х2 удалось передать смысл реплики полнее:
была использована лексическая замена. «Мстители» известны массовому
зрителю в России, так что большая часть аудитории смогла понять
заложенный в реплику смысл.
Переводчиками студии РЕН-ТВ менее удачно передан комический
эффект. “Grandpa” – вымышленный персонаж в комедийном сериале “The
Munster” [50]. Они адаптировали под русскоязычную аудиторию слово “The
Munster”, используя всем известного Деда Мороза. Обе студии перевода
сумели удачно сохранить языковую игру, благодаря чему комический сюжет
в кинодиалоге понятен русскоязычному зрителю.
Таблица 2.4 – Лексические соответствия (фразеологизм)
Оригинал
-
So,
when
inauguration?
РЕН-ТВ
is
my -
Итак,
когда
2х2
моя -
инаугурация?
Итак,
когда
моя
инаугурация?
Сейчас
посмотрим. - Хмм, сейчас посмотрим.
-Hmm, let’s see. (looks at his (смотрит на часы).
(смотрит на часы)
watch).
-When hell
freezes over, -Когда рак на горе свиснет!
-После дождичка в четверг,
крутыш!
tough guy!
В одной из серий пятнадцатого сезона мультсериала проходят выборы
президента школы, в которой учатся Барт и Лиза. Лиза – примерная ученица,
с большим количеством грамот и достижений, баллотируется на пост
президента школы. Второстепенный персонаж – Нельсон, двоечник и главный
хулиган школы Спрингфилда, также баллотируется на пост президента.
38
Данный диалог происходит между учителем школы и Нельсоном.
Средством создания комического эффекта в анализируемом примере служит
фразеологизм. Употребление фразеологизма в данном контексте придает
фразе внезапность, благодаря чему кинодиалог приобретает комический
эффект. Следует заметить, что студии РЕН-ТВ и 2х2 перевели фразеологизм
на английском языке, используя разные фразеологизмы. Тем не менее, обе
студии сумели сохранить комическое. В
переводе студии РЕН-ТВ
использована такая грамматическая трансформация как опущение. Фраза
“tough guy” отсутствует в переводе, такое решение переводчика не влияет на
передачу комического, однако в смысл этой фразы заложен сарказм, который
только усиливает комичность анализируемой фразы.
Таблица 2.5 - Фонетические соответствия
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Homie, if I buy a bicycle - Гомерчик, если я куплю -Гомерчик, если я куплю
built for two, will you ride велосипед для двоих, ты тандем, ты будешь кататься
with me?
поедешь со мной?
со мной?
- Marge, I don't hate your - Мардж, я нененавижу - Мардж, я нененавижу
mother. I just won't be sad твою
мать,
я
просто твою мать, я просто не
when she dies. Forty-seven, искренне желаю ей смерти. расстроюсь,
forty-eight...
Сорок семь, сорок восемь...
когда
она
умрет. Сорок семь, сорок
восемь…
- I was asking for something.
- Я задала тебе вопрос.
- Я задала тебе вопрос.
- Yeah, sure. Whatever you - Давай, давай. Тебе видней. - Да, конечно. Все что
want. Ninety-five, ninety-six, Девяносто пять, девяносто пожелаешь. Девяносто пять,
thirteen, sixty-four, banana...
шесть,
тринадцать, девятносто
шестьдесят четрые, банан...
тринадцать,
шесть,
шестьдесят
четыре, банан...
Анализируемый диалог происходит между Гомером и Мардж. В одном
из эпизодов на распродаже Гомер покупает себе большую гирю и начинает
накачивать правую руку. Мардж хочет купить велосипед на двоих и
39
спрашивает совет у Гомера, в то время как он сосредоточенно ведет подсчет,
отвечая ей цифрами вместо слов.
В данном примере мы комическое строится с помощью аллитерации.
Неожиданное перечисление чисел вызывает смех из-за непредсказуемости.
Употребление существительного “banana” в конце ряда придает фразе
парадоксальность и внезапность. При просмотре у внимательного зрителя
может возникнуть диссонанс между тем, что происходит на экране и звуковым
рядом. “Banana” было произнесено с утвердительной интонацией в то время,
как мимика и действия Гомера указывли на то, что он сосредоточен на
подсчете.
Перевод 2х2 был больше близок к оригиналу. Обе студии перевода
сумели удачно сохранить языковую игру на фонетическом уровне, благодаря
чему комизм кинодиалога понятен русскоязычной аудитории.
Таблица 2.6 - Лексико-фонетические соответствия
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- A for-profit college?
- Обучать за деньги?
- Заработать на колледже?
A for-profit college!
Обучать за деньги!
Заработать на колледже!
- You said it already, Sir.
- Вы уже это говорили, сэр.
- Вы уже это говорили, сэр.
-
Poola
poola…
moola…
Moola - Бабки-бабульки…
Денежки-деньжульки…
- Була, була, була… мула,
мула, мула…
Мистер Бернс славится своей меркантильностью. В одной из серии 28
сезона он решает открыть платный колледж, преподавателями в котором
будут наемные рабочие его атомной станции, тем самым он решил
сэкономить.
В данном примере комическое передается на фонетическом уровне,
благодаря игре со слогами и созвучия придуманных слов.
В переводе студии 2х2 было использовано транскрибирование, что
является неуместным в данном случае, так как не передает смысл реплики и
любовь мистера Бернса к деньгам.
40
Перевод РЕН-ТВ характеризуется большей вольностью. Использована
знакомая многим русскоязычным людям
денежки-деньжульки».
Комическое
присказка
передается
на
«бабки-бабульки,
фонетическом
и
лексическом уровне. Подобная вольность перевода позволила усилить
комический эффект в переводе и более наглядно раскрывает отношения
персонажа к деньгам и его корыстные планы. В целом, перевод студии РЕНТВ можно считать более удачым.
Таблица 2.7 - Лексико-фонетические соответствия
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
-Milhouse? Oh, my Lord! - Милхаус? Что случилось с - Милхаус? Божечки! Что
What happened to my little моим маленьким трусом?
случилось
с
моим
class coward?
маленьким трусишкой?
- What do you care, Mrs. - А вам то, что, миссис - А вам какое дело, миссис
Krabappel? Or should I say Крабапэл? Или может быть Крабапэл? А может «миссис
"Mrs. Crab Apple?" Ha-ha! «миссис Краб Эпл?»
Краб запил?» Ха-Ха! «Краб
"Crab Apple".
запил».
Анализируемая фраза была сказана одноклассником и другом Барта
Милхаусом. Этот второстепенный персонаж показывался зрителям на
протяжении долгого времени как очень спокойный и несколько трусливый
мальчик, который сдерживает свои эмоции. Но в какой-то момент его
терпению приходит конец.
В
приведенном
примере
комическое
передается
парадоксом
-
утверждение или суждение, характеризующиеся парадоксальностью [27, с.
28]. Всегда спокойный и уважительно относящийся к старшим персонаж,
смеется над классным руководителем. В свою очередь, учитель называет
ученика «трусом», что противоречит его статусу.
В
переводе
студии
РЕН-ТВ
использована
такая
лексическая
трансформация как опущение. Фраза “Oh, my Lord!” отсутствует в переводе,
что не влияет передачу комического, вероятней всего, было обусловлено
41
ограничением по временем, в течении которого персонаж должен был сказать
реплику.
Комический эффект создается на фонетическом уровне игрой со
слогами и созвучиями придуманных имен к имени классного руководителя
миссис Крабапэл (Mrs. Krabappel). В переводе студии РЕН-ТВ использовано
транскрибирование, что не является уместным в данном конкретном случае.
Таким образом, им не удалось передать комический эффект. Использование
данной переводческой трансформации можно объяснить тем, что переводчик
надеялся на понимание русскоязычным зрителем слова “apple”.
Перевод
студии
2х2
характеризуется
большей
вольностью.
Использовано знакомое многим русскоязычным людям слово «запил».
Комическое передается на фонетическом и лексическом уровнях. Подобная
вольность перевода позволила усилить комический эффект и более точно
раскрывает пренебрежительное отношение Милхауса к миссис Крабапэл.
Перевод кинодиалога студией 2х2 успешно передал комичность
ситуации.
Таблица 2.8 - Грамматические соответствия
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Poor Moe. In Russia we have - Бедный Мо. У нас в России - Бедный Мо. В России мы
word for people like you. мы называем таких людей называем
Лицо кошмара.
«Лицо кошмара».
таких
людей
«Лицо кошмара».
- Oh, it sounds nice. What - Звучит красиво, а что это - Звучит хорошо, а что это
значит?
does it mean?
значит?
- It means “gentle heart that no - Прекрасное лицо, которое - Прекрасное лицо, которое
one sees”.
-
Wow,
никто не разглядел.
that’s
никто не разглядел.
beautiful! - О, как здорово. Может мне - Вау, это прекрасно. Может
Maybe I should learn Russian. стоит выучить русский?
мне стоит выучить русский?
- No, don’t do that.
- Не делай этого.
- Не стоит.
Один из второстепенных героев сериала – Мо – бармен, познакомился с
русской женщиной. Анализируемое выражение было сказано данным
персонажем на свидании.
42
Нередко люди обыгрывают возможность установления ложной связи
между двумя событиями, в действительности независимыми [19, с. 552].
Данный вид комического устанавливается на грамматическом уровне.
И в переводе 2х2 и РЕН-ТВ сохранена ложная связь, которая создает
комический эффект, что позволяет утверждать удачность выполненных
переводов.
Таблица 2.9 - Грамматические соответствия
Оригинал
- Actually, you're not invited.
РЕН-ТВ
-
Вообще-то,
2х2
ты
приглашен.
не - На самом деле, ты не
приглашен.
- And this is how I find out, - И так я об этом узнаю? - И вот так я об этом узнаю?
huh? By you telling me in Прямо
от
person? Gently? With-with Вежливый
plenty of notice?!
тебя
с
лично?! Прямо
виноватым Такой
взглядом?!
от
тебя
лично?!
вежливый
с
виноватым взглядом?!
-I'm sorry, man. I'm-I'm really - Прости, дружище. Мне - Прости, дружище. Мне
sorry.
правда очень жаль.
очень жаль.
- Hey, no problem.
- Да все нормально.
- Все нормально.
Приведенный пример иллюстрирует разговор между Мо и Гомером.
Мардж и Гомер устроили праздничный ужин по случаю Дня Благодарения, на
который Мардж попросила Гомера не приглашать Мо.
Комическое передано на грамматическом уровне. Высказывание
является примером ложной связи. Переводчики обеих студий сумели
сохранить комический эффект.
Проведенный анализ 40 языковых иллюстраций позволяет сделать
следующие выводы:
1. В большинстве случаев комическое в мультсериале «Симпсоны»
передается на лексическом уровне.
2. Вторым по распространенности способом являются грамматические
трансформации.
3. Реже представлены фонетические соответствия.
43
Количественное соотношение передачи комического на различных
языковых уровнях показано на Рисунке 1.
Рисунок - 1. Соотношение передачи комического в мультсериале
«Симпсоны» на разных языковых уровнях
На рисунке представлены данные по трем основным уровням и, если
комическое в оригинале или в переводе было построено на нескольких
уровнях, пример представлен в нескольких столбцах.
Проанализировав приемы, использованные в кинодиалогах оригинала,
можно выделить уровень, на котором комический аспект передается наиболее
часто - лексический- 50%. На втором месте грамматический уровень – 32%. И
наименее используемый уровень – фонетический, всего 17,5%.
Переводчики стараются передать комическое на том же языковом
уровне, что и в оригинале.
Согласно
исследованию
наиболее
сложный
уровень
передачи
комического с английского языка на русский - фонетический уровень. При
переводе комических кинодиалогов переводчики студий чаще передавали
комический эффект, используя другие языковые уровни.
44
Рассмотрим случаи, когда языковая игра строилась на нескольких
языковых уровнях одновременно. Информация представлена в Диаграмме 2.
Диаграмма 2. Передача комического на нескольких языковых уровнях
одновременно.
Как можно заметить в диаграмме, передача комического одновременно
на двух языковых уровнях не является редким случаем. В кинодиалогах
оригинала подобное происходило в 25% примеров. В целом у обеих студий
перевода удавалось справляться с передачей комического в кинодалогах на
нескольких языковых уровнях одновременно. Переводчики студии 2х2 в
большей части примеров передавали комический аспект на том же языковом
уровне, что и в оригинале, в том время как переводчики РЕН-ТВ иногда
использовали в переводе передачу комического на другом уровне.
Проведенный сравнительный анализ перевода показал, что передача
комического на одном языковом уровне с оригиналом является наиболее
удачным выбором из множества переводческих решений. Проведя анализ
кинотекстов, можно сделать вывод, что для создания комического эффекта
часто используются словообразовательные возможности любого языка, в
частности, окказионализм, контаминации. Нередко создатели мультсериала
45
использовали
парадоксальные
шутки,
которые
переводчики
студий
переводили успешно, не утратив парадоксальность.
Исходя из исследования, в целом студиям перевода 2х2 и РЕН-ТВ
удалось передать комическое в кинодалогах.
46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Во второй главе работы был проведен практический анализ по
выявлению комического, созданного и переданного на различных языковых
уровнях. Исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Поскольку стиль кинодиалога является разговорным, для него
характерны такие приёмы комического, как сленг, создание окказионализмов,
полисемия слов, лежащаяся в основе каламбура (на уровне лексики);
необычная интонация, намеренные орфоэпические нарушения (на уровне
фонетики).
2. Уточнена специфика киноперевода, названы основные пункты и
сложности в передаче шуток и комического в целом с одного языка на другой.
Описаны 5 типов киноперевода: синхронный перевод, озвучивание фильма
одним актером, озвучивание фильма двумя актерами, полный дубляж,
использование субтитров.
3. Проанализированы несколько сезонов американского мультсериала
«Симпсоны», а также два перевода на русский язык, выполненные двумя
разными студиями – РЕН-ТВ и 2х2. Было рассмотрено 40 языковых
иллюстраций передачи комического аспекта в кинодиалогах оригинала на
различных языковых уровнях. Для выявления наиболее удачных способов
передачи комического на различных языковых уровнях было проведено
сравнение перевода на русский язык.
4. Чаще всего в кинодиалогах комическое создается на уровне
грамматики
и
лексики.
На
лексическом
уровне
наиболее
часто
встречающимися приемами являются: создание окказионализмов для
акцентирования
на
конкретной
шутке,
полисемия
слов,
сленг.
На
грамматическом уровне чаще всего встречаются ложная связь между
событиями, парадокс и сравнительные конструкции. Фонетический уровень
для создания комического встречается гораздо реже. Основными приемами в
данном случае являются: игра со слогами, аллитерация, изменение интонации.
47
5. Наиболее сложный уровень передачи комического с одного языка на
другой - фонетический. При переводе кинодиалогов передается на другом
языковом уровне.
6. В переводе 2х2 гораздо чаще использует передачу комического на
других языковых уровнях, в то время как РЕН-ТВ передает комический
эффект на уровне оригинала.
7. При сравнении перевода студий 2х2 и РЕН-ТВ было выявлено, что
более адекватный перевод представлен РЕН-ТВ. Переводчики учитывают
контекст, содержащий комическое, и передают его на том же языковом уровне
как в оригинале.
48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью выпускной квалификационной работы являлась передача
комического аспекта с английского языка на русский на материале
американского мультсериала «Симпсоны», а также рассмотрение языковых
позиций, способствующих его созданию. В результате исследования были
решены следующие задачи:
1.Определено
понятие
комического,
его
виды,
их
основные
характеристики.
2. Описаны приемы создания комического аспекта на разных языковых
уровнях.
3. Были сравнены американский и русский юмор, определены сходства
и различия.
4. Изучена специфика перевода кинотекстов с английского языка на
русский.
5. Описаны языковые иллюстрации и установлены особенности
передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского
языка на русский.
6.
Проведен
сравнительный
анализ
адекватности
перевода
мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщены
результаты исследования
Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей
позволило сделать следующие выводы.
Комическое является сложным многоплановым понятием, четкое
однозначного определение которого отсутствует в современном языкознании.
В
исследовании
рассматривались
уровень
фонетики,
лексики,
грамматики.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том,
что по статистике в современных сериалах комический эффект в основном
построен
на
лексическом
уровне,
49
за
ним
идёт грамматический и
фонетический. На уровне фонетики наблюдалась “игра” с гласными,
согласными, тембром голоса, громкостью, ритмом, интонация и отражающая
её пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики – окказионализмы,
контаминации, использование фразеологизмов, сленговой лексики, каламбур.
На уровне грамматики чаще всего встречаются парадокс и ложная связь между
событиями.
Наиболее сложный уровень передачи комического с одного языка на
другой - фонетический.
При переводе юмористических программ, фильмов и сериалов
переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация
имеет своё культурное наследие, в соответствие с которым она строит свои
шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае,
речь шла о различиях в американском и русском юморе. Неточная передача
комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению
целостности восприятия.
Качественная передача комического при переводе кинодиалогов
зачастую обеспечивается достижением комического эффекта за счет
понимания культуры, менталитета носителей иностранного языка. Также,
качественная передача комического обеспечивается благодаря адекватно
организованным средствам создания комического на различных языковых
уровнях.
В целом перевод от студий 2х2 и РЕН-ТВ был выполнен на достаточно
высоком уровне, сумев передать комическое в кинодиалогах.
Таким образом, цель данной выпускной квалификационной работы,
достигнута.
В заключении можно отметить, что рассмотрение особенностей
передачи
комического
является
важным
аспектом
переводческой
деятельности, а тема заслуживает дальнейшего подробного изучения.
50
Список литературы
1.
Аристофан, Комедии : Фрагменты / Аристофан; Пер. Адриана
Пиотровского; Изд. подгот. В. Н. Ярхо. – Москва : Ладомир : Наука, 2000. –
1032 с. – ISBN 5-86218-234-9. Текст : непосредственный.
2.
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык:
Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. / И. В. Арнольд. – Москва : Флинта:
Наука, 2002. – 384 с. – ISBN 5-89349-363-Х (Флинта), ISBN 5-02-022688-2
(Наука). Текст : непосредственный.
3.
Баммель, Г. К. Демокрит в его фрагментах и свидетельствах
древности / Г. К. Баммель. – Москва : Соцэкгиз, 1935. – 382 с. – Текст :
непосредственный.
4.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной
теории перевода / Л. С. Бархударов. – Изд. 4-е. - Москва : ЛКИ, 2013. – 235 с.
– ISBN 978-5-382-01446-3. Текст : непосредственный.
5.
Белянин, В. П. Живая речь. Словарь разговорных выражений /
В. П. Белянин, И. А. Бутенко. – Москва : ПАИМС, 1994. – 192 с. – ISBN 587664-027-1. Текст : непосредственный.
6.
Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина.
«Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи. – Текст :
непосредственный // Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – №4 – С. 52–62.
7.
Библер, В. С. К философской логике парадокса / В. С. Библер. –
Текст : непосредственный // Вопросы философии. – 1988. – №1. – С. 28–42.
8.
Большая Российская энциклопедия : [в 30 т.] / научно-
редакционный совет: председатель – Ю. С. Осипов и др. – Москва : Большая
Российская
энциклопедия,
2004.
–
непосредственный.
51
ISBN
5-85270-320-6.
Текст
:
9.
Большой энциклопедический словарь / под редакцией А. М.
Прохоров. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1456 с. –
Текст : непосредственный.
10.
Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит
несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость
бытия / Ю. Б. Борев. – Москва : Искусство, 1970. – 272 с. – Текст :
непосредственный.
11.
Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность
[Текст] / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург : АМБ, 2012. - 265 с. – ISBN 978-58057-0804-7. Текст : непосредственный.
12.
Виноградов,
В.Н.
Стилистический
аспект
русского
словообразования / В. Н. Виноградова ; отв. ред. Т. Г. Винокур. – Изд. 2-е. Москва : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2011. – 183 с. – ISBN 978-5-397-019149. Текст : непосредственный.
13.
Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей
когнитивной теории перевода : специальность 10.02.20 «Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставление языкознание» : диссертация
доктора филологических наук / Г. Д. Воскобойник. – Иркутск, 2004. – 331 с. –
Текст : непосредственный.
14.
Гегель, Г. В. Ф. Эстетика. Т. I / Г. В. Ф. Гегель. – Москва :
Искусство, 1968. – 330 с. – Текст : непосредственный.
15.
Данила Поперечный, Семен Альтов, Илья Соболев и Руслан
Усачев: как менялся юмор в России последние 50 лет. – сайт. – URL:
http://www.sobaka.ru/city/internet/85934 (дата обращения: 08.05.2020). – Текст :
электронный.
16.
Дедушка
уходит
из
дома.
–
сайт.
–
URL:
https://www.imdb.com/title/tt0653057/ (дата обращения: 23.05.2020). – Текст :
электронный.
17.
Доватур, А. И. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. IV /
А. И. Доватур. – Москва : Мысль, 1983. – 830 с. – Текст : непосредственный.
52
18.
Евгеньева, А.П. Словарь русского языка : в 4 томах / А. П.
Евгеньева. – Москва : Русский язык, 1999. – 736 с. – Текст : непосредственный.
19.
Жуланова, Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной
специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е. В. Жуланова.
– Текст : непосредственный // Вестник. – 2014. – №3. – С. 54–60.
20.
Зайченко, С. С. К вопросу о знаковой̆ неоднородности
кинодискурса / С. С. Зайченко. – Текст : непосредственный // Вестник. – 2013.
– №5. – С. 96–99.
21.
Зализняк, А. А. Русское именное словоизменение с приложением
избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию /
А. А. Зализняк. – Москва : Языки славянской культуры, 2002. – 760 с. – ISBN
5-94457-066-0. Текст : непосредственный.
22.
Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология.
Лексика. Жест / Е. А. Земская – Москва : Наука, 1983. – 239 с. – Текст :
непосредственный.
23.
Золотарева, С. А. Сравнение как средства сатирического
изображения в тексте поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» / С. А. Золотарева.
– Текст : непосредственный // Известия Дагестанского педагогического
университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2009. – №3. – С. 46–50.
24.
Ким, Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на
материале перевода «А bit of Fray and Laurie») / Е. Г. Ким. – Текст :
непосредственный // Вестник. – 2013. – №6. – С. 256–262.
25.
Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А.
Кузнецов. – Санкт–Петербург : Норинт, 2000. – 1536 с. – Текст :
непсредственынй.
26.
Кулинич,
М.
А.
Семантика,
структура
и
прагматика
англоязычного юмора : специальность 24.00.04 «Прикладная культурология»
: автореферат диссертации доктора филолилологических наук / М. А.
Кулинич. – Москва, 2000. – 91 с. – Текст : непосредственный.
53
27.
Лингвистический энциклопедический словарь / Лингвистический
энциклопедический словарь. – Москва : Советская энциклопедия, 1990. – 688
с. – Текст : непосредственный.
28.
Лыков, А. Г. Современная русская лексикология (русское
окказиональное слово) / А. Г. Лыков. – Москва : Высшая школа, 1976. – 119 с.
– Текст : непосредственный.
29.
Моу, Ш. Лингвокультурологический анализ русского юмора / М.
Шоу. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – №24. – С. 879–
882.
30.
Николина, Н. А. Современный русский̆ язык. Морфемика /
Н. А. Николина, Л. В. Рацибурская. – Москва : Флинта : Наука , 2013. – 142 с.
– ISBN 978-5-9765-1425-6. Текст : непосредственный.
31.
Новости – наше призвание. – сайт. – URL: https://ren.tv (дата
обращения: 03.06.2020). – Текст : электронный.
32.
Онлайн-словарь
ABBYY
Lingvo-Online
:
сайт.
–
URL:
http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения: 05.02.2020). – Текст : электронный.
33.
Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. - 2-е изд. –
Санкт–Петербург : Алетейя, 1997. – 282 с. – ISBN 5-89329-051-8. Текст :
непосредственный.
34.
Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский̆
язык / Я. И. Рецкер. – Москва : Просвещение, 1982. – 159 с. – Текст :
непосредственный.
35.
Санников, В. 3. Русский̆ язык в зеркале языковой игры / В. З.
Санников. – Москва : Языки славянской культуры», 2002. – 552 с. – ISBN: 594457-037-7. Текст : непосредственный.
36.
Санников, В. З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших
дней / В.З. Санников. – Москва : Аграф, 2003. – 556 с. – ISBN 5-7784-0263-5.
Текст : непосредственный.
54
37.
Санников, В. З. Русский̆ язык в зеркале языковой̆ игры / В. З.
Санников. – Москва : Яз. рус. культуры, 1999. – 541 с. – ISBN 5-7859-0077-7.
Текст : непосредственный.
38.
Симпсоны: мультсериал. – Текст: (визуальный) электронный //
сайт. – URL: http://online-simpsons.ru/season-15/588-15-sezon-22-seriya.html
(дата обращения: 05.05.2020)
39.
Сычёв, А. А. Природа смеха или Философия комического /
Р. И. Александрова. – Саранск: Издательство Мордовского университета,
2003. – 176 с. – ISBN 5-7103-0910-9. Текст: непосредственный.
40.
Телеканал «2х2». – Текст: электронный // сайт. – URL:
https://2x2tv.ru (дата обращения: 03.05.2020)
41.
Усолкина, А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор :
специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставление
языкознание»
:
автореферат
диссертации
кандидата
филологических наук / А.В. Усолкина – Екатеринбург, 2002. – 20 с. – Текст :
непосредственный.
42.
Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме
построения моделей̆ культурных переносов / И. К. Федорова. – Текст :
непосредственный // Вестник. – 2011. – №1. – С. 61–70.
43.
Шалаева, А. А. К вопросу об особенностях американского юмора
/ А. А. Шалаева. – Текст : непосредственный // Концепт. – 2017. –№37. – С.
188–190.
44.
Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /
А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. – ISBN 5-02-010882-0. Текст :
непосредственный.
45.
Юрий Дудь. Лапенко – новая звезда русского интернета. – Текст:
электронный
//
YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=Uzu9clzaLvg&t=2950s
05.06.2020)
55
-URL:
(дата
обращения:
Юрий Дудь. Новый русский юмор: Гудков, Соболев, Satyr. –
46.
Текст:
электронный
//
YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=s8z28NJTexE&t=6381s
-
URL:
(дата
обращения:
08.05.2020).
47.
Cather, Willa. The Troll Garden and Selected Stories / Willa Cather. –
Lincoln : University of Nebraska Press, 2000. – 109 p. – Текст :
непосредственный.
48.
Dworkin, E.S. The angered: Their susceptibility to varieties of humor
/ E. S. Dworkin, J. S. Efran. – Текст : непосредственный // Journal of Personality
& Social Psychology. – 1967. – 6(2). – P. 233–236.
49.
Martin R.A. Sense of humor : Positive psychological assessment: A
handbook of models and measures. // Edited by S. J. Lopez, C. R. Snyder. –
Washington, DC: American Psychological Association, 2003. – 313–326 p. – ISBN
155798-988-5. – Текст : непосредственный.
50.
Svebak, S. The Sense of Humor Questionnaire: Conceptualization and
Review of 40 Years of Findings in Empirical Research / S. Svebak. - Текст :
непосредственный // Europe’s Journal of Psychology. – 2010. – 3. – P. 288–310.
51.
Wyer, R.S. A theory of humor elicitation / R. S. Wyer, J. E. Collins. –
Текст : непосредственный // Psychological Review. – 1992. – 99(4). – P. 663–688.
52.
Ziv, A. Personality and sense of humor / A. Ziv. – Текст :
непосредственный // Publ. Co. – New–York : Springer,1984. – P. 176–180.
Публикации автора
53. Кабыш, Д.Б. Передача комического аспекта с английского языка на
русский (на материале мультсериала «Симпсоны») – Текст : электронный //
Международный научный журнал «Вестник науки». междунар. науч. журнал
№ 6 (27). URL: https://www.вестник-науки.рф/home (дата обращения 15.06.20)
56
Приложение 1
15 сезон, 21 серия. Друзья Гомера не разговаривают с ним из-за
проявления нелюбви к стране.
Оригинал
РЕН-ТВ
- Hey, you guys! Oh, cold -Эй,
2х2
парни!
shoulder, huh? Well, I'll воротим
Что, -Привет, парни! Что,
нос?
Ну воротим
нос?
Ну
just talk to myself. "Hey, ничего, у меня есть ничего, я могу и сам с
how
are
you
doing, собеседник.
Homer?" "Oh, not too поживаешь
«Как собой поговорить. «Как
Гомер?» поживаешь
Гомер?»
bad. How about you?" «Неплохо, а ты?» «Еще «Неплохо, а ты?» «Еще
"Oh, I'm fine”.
лучше».
лучше».
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
15 сезон, 12 серия. Барт приходит помочь Лизе помыть машину из
шланга.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Hey, Moldilocks. Mom
- Эй, мойдодыр. Мама
- Эй, златовласка. Мама
says I'm supposed to help говорит тебе нужна
говорит тебе нужна
you. Fine.
помощь.
помощь.
- You can confirm the
- Нужна. Буду
- Да, я буду проверять
accuracy of the hose!
проверять по тебе
по тебе направление
(Лексический уровень)
направление струи!
струи!
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
30 сезон, 6 серия. Барт с друзьями в очередной раз звонит Мо, чтобы
разыграть его по телефону.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Moe speaking.
- Мо слушает.
- Я – верный Мо.
Слушаю вас.
57
- Uh, hello. I'm looking
- Здравствуйте, мне
- Здравствуйте. Мне
for a Mr. Buttface, first
нужен мистер Илий
нужен мистер Илий
name Ima.
Хвост. Его зовут Якоб.
Хвост по имени Якоб.
- Ima? Nobody's been
-Якоб? Так уже сто лет
- Якоб? Так уже лет сто
named that in, like, a
никого не называют?
никого не называют. А
hundred years.
Мне кажется, я не
по поводу фамилии,
And as for the rest, why
совсем правильно вас
может все же
don't you double-check
расслышал. Повторите
перепроверите?
that name, huh? Try
громче.
Попробуйте ее
saying it out loud.
- Якобылийхвост?
произнести еще раз.
- Ima Buttface?
- Ха-ха
- Якобылийхвост?
- Haw-haw!
- Вот так, все приходит
- Ха-ха
- Yeah, well, mistakes
с опытом, парнишка.
- Мы учимся на своих
are how we learn there,
Добро пожаловать во
ошибках, молодой
young fella.
взрослую жизнь.
человек. Удачи тебе на
Good luck in your, uh,
- Чувак, это было
твоем пути во взрослую
your journey into
убого!
жизнь, молодой
adulthood.
(Лексический уровень +
человек.
- Dude, that was lame.
Фонетический уровень)
- Чувак, это отстой.
(Лексический уровень +
(Лексический уровень +
Фонетический уровень)
Фонетический уровень
15 сезон, 21 серия. Гомер и Мардж привели детей к доктору на
прививку.
Оригинал
РЕН-ТВ
58
2х2
- Now, Bart, just look out - А ты, Барт, смотри в - Ну что ж, Барт, смотри
the window. It'll take your окно, чтобы отвлечься в
mind off the pain. And от
боли.
А
when you're done, I've got закончим,
more lollies.
окно,
когда отвлечься.
чтобы
А
когда
получишь закончим, я дам тебе
леденец.
леденец.
- No, thanks. I already - Мне не надо. Я уже - Нет, спасибо. Я уже
helped myself. See you запасся.
Счастливо, помог себе. Увидимся,
later, inoculator.
иглокожий!
инокулятор!
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
15 сезон, 12 серия. Гомер дарит Мардж бриллиантовое украшение.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Happy anniversary.
- С Юбилеем.
- С Юбилеем тебя.
- Are these Diamonique?
-Это
-Это
- Nope.
псевдобриллианты?
псевдобриллианты?
-Diamondelle?
- Нет.
- Нет.
- Nope.
- Квазибриллиантин?
- Квазибриллианты?
- Cubic Diamondium?
- Нет.
- Нет.
- Nope.
- Якобыбриллиантоид?
- Якобыбриллианты?
-Dioxy-ribo-diamondoid? - Нет.
- Нет.
- Close but no cigar. Just - Диоксирибоалмазин?
-
plain diamonds!
- Почти, но нет. Это Диоксирибобриллиант?
- Oh, my God! Oh, my просто бриллианты!
- Близко, но нет. Это
God!
- О Боже! О Боже!
просто бриллианты!
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
- О Боже! О Боже!
(Лексический уровень)
13 сезон, 6 серия. Гомер и Мардж пытаются поймать отца Гомера.
Оригинал
РЕН-ТВ
59
2х2
Bart: Grampa, look over Барт:
there.
Дед,
смотри! Барт:
Дед,
смотри!
Captain Счастливый соперник и Мстители. Тебе лучше
It's
Bringdown
and
The неверная
подруга. поторопиться.
Buzzkillers.
If
you're Торопись,
пока
не
gonna make your move, поздно.
Дед: Ох… Подождите!
Дед: Ох… Остановите Остановите музыку!
you better do it quick.
Grandpa: Mmm... Wait! музыку!
Мардж: Дед?!
Stop the music!
Мардж: Дед?!
Гомер: Какой дед?
Marge: It's Grampa!
Гомер: Мороз?
Мардж: Симпсон.
Homer: Munster?
Мардж: Нет, Симпсон.
Гомер: Вот проклятье!
Marge: No, Simpson.
Гомер: Черт, черт, черт!
(Лексический уровень)
Homer: Oh, darn, darn,
(Лексический уровень)
darn!
(Лексический уровень)
15 сезон, 3 серия. Выборы президента школы.
Оригинал
-
So,
when
is
РЕН-ТВ
my -
inauguration?
когда
инаугурация?
-Hmm, let’s see. (looks at his watch).
Итак,
Сейчас
моя -
посмотрим. -
рак
Итак,
когда
на
Хмм,
горе (смотрит на часы)
свиснет!
(Лексический уровень)
(Лексический уровень + четверг, крутыш!
-После
грамматический
дождичка
(Лексический уровень)
уровень)
РЕН-ТВ
60
сейчас
посмотрим.
tough guy!
Оригинал
моя
инаугурация?
(смотрит на часы).
-When hell freezes over, -Когда
2х2
2х2
в
- Hmm, no cloud in the - Хмм, ни облачка на sky!
Perfect
day
Хмм,
ни
for небе. Идеальный день облачка
для
operation S.L.A.A.A.M.
единого
на
операции Идеальный
небе.
день
для
So Long Athletics Art and ПРО.Ф.И.Р.М. Прощай операции ДО.Ф.И.Р.М.
Music. Do you want a t- Физкультура,
Долой
Физкультуру,
Рисование и Музыка. Рисование и Музыку.
shirt?
- A t-shirt? Why don’t Желаете футболку?
you just
give
me
Хотите футболку?
a - Футболку? Дай мне -
sandwich?
лучше сендвич.
Футболку?
Может
лучше сендвич?
(Лексический уровень + (Лексический уровень+ (Лексический уровень+
фонетический уровень)
фонетический уровень)
фонетический уровень)
13 сезон, 6 серия. Меркантильный мистер Бернс открыл коммерческую
церковь.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- So, good news. Church
- Хорошая новость.
- Итак, хорошая
revenues are up one
Доходы церкви
новость. Доходы
thousand and seventy
возросли на тысячу
церкви возросли на
three percent!
семьдесят три
тысячу семьдесят три
- Aaand when will
процента!
процента!
church see any of these
- И когда же церковь
- И когда же церковь
moneys?
увидит эти деньги?
увидит эти деньги?
- When hell freezes over! - После дождичка в
-Когда рак на горе
(Лексический уровень)
четверг!
свиснет!
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
61
2х2
- Marge, please forgive
- Мардж, прости меня
- Прости меня за все,
me for everything. It
за все. Неважно прав я
Мардж. Неважно прав я
doesn't matter if I were
был или лев.
был или лев.
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
right or left.
(Лексический уровень)
15 сезон, 3 серия. Мардж и Гомер пришли в казино.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- I really shouldn't be
- Зря я пошла. У меня
- Мне не стоит быть
here. Because I have a
же проблемы с
здесь. У меня ведь
problem with games of
азартными играми.
проблемы с азартными
chance. I played Candy
Играла тут с Мегги в
играми. Играла с
Land with Maggie and I
монополию, так чуть с
Мегги в монополию,
ended up throwing cat in
ней не подралась.
закончилось тем, что я
her face.
- Мардж, бьюсь об
кинула в нее кота.
- Aw, Marge. I bet you've заклад, с этим
- Мардж, бьюсь об
gotten that out of your
покончено.
заклад, с этим
system.
- Бьешься? Об заклад?
покончено.
- Bet? System? Betting
Пан или пропал! Бог
- Бьешься? Об заклад?
system? God is telling
велит мне делать
Сам Бог велит мне
me to gamble!
ставку!
делать ставку!
(Лексический уровень + (Лексический уровень + (Лексический уровень +
грамматический
грамматический
грамматический
уровень)
уровень)
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
62
2х2
- What up, B?
- Как дела, Би?
- Че каво, Би?
- Milhouse? Is that you?
- Милхаус? Это ты?
- Милхаус? Это ты?
- Yeah. I gave my looks a - Да, я сменил имидж.
- Да, я сменил имидж.
new flava. Suck it in!
Зацени!
Зацени!
- Uh... Maybe later.
- Ээ… В другой раз.
- Ээ… может в другой
(Лексический уровень + (Лексический уровень +
раз.
грамматический
грамматический
(Лексический уровень +
уровень)
уровень)
грамматический
уровень)
30 сезон, 5 серия. Мистер Бернс увольняет Гомера с работы.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Oh, and, uh, Mr.
- И вот еще, мистер
- О, и еще, мистер
Burns? You are a crazy,
Бернс. Вы – просто
Бернс. Вы – спятивший,
wrinkly, short oldie dude. спятивший,
морщинистый, мелкий
- I thought I was tall.
морщинистый, мелкий
старикан!
(Лексический уровень)
старикан!
- Я думал, что я
- Я думал я высокий.
высокий.
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
30 сезон, 5 серия. Мардж хочет, чтобы Гомер нашел работу.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- You need to find
- Тебе нужно найти
- Тебе нужно найти
another job.
новую работу.
новую работу.
- But I found a new
- Но я уже нашел новую - Но я уже нашел новую
passion: watching
страсть. Корейские
пассию. Корейские
Korean soaperas.
мыльные оперы.
мыльные оперы.
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
63
30 сезон, 5 серия. Гомер устроился в компанию по производству
электромобилей.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Got to go, guys.
- Пока, парни. Мардж
- Мне пора, парни.
Marge is here in her
заехала за мной на
Мардж заехала за мной
yesterday-mobile.
устаревшей машине.
на старой колымаге.
- Ready, sweetie?
- Готов, милый?
- Готов, милый?
- Almost.
- Почти.
- Почти.
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
30 сезон, 5 серия. Все работники мистера Бернса уволились из его
атомной станции.
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Smithers, what
- Смиттерс, а где все
- Смиттерс, где все
happened to our
наши сотрудники?
наши работники?
workers?
- Похоже, новая
- По всей видимости,
- Well, apparently, this
компания с
новая компания с
new self-driving car
беспилотными
беспилотными
company is poaching our
машинами
машинами
employees.
переманивает их. У них переманивает их. У них
They do have an
отличная ЛГБТ
отличная ЛГБТ
excellent LGBT policy.
политика.
политика.
- What's that stand for?
- Это еще что такое?
- Это еще что за
Lazy goof-off buffoons?
Ленивые, глупые,
чепуха?
And transgender.
балваны и
Ленивые, глупые,
(Лексический уровень)
трансгендеры?
балваны и
(Лексический уровень)
трансгендеры?
(Лексический уровень)
64
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Homie, you said you
- Гомерчик, а как же
- Гомерчик, ты ведь
want an in-loft
многофункциональный
хотел
multipurpose car.
автомобиль?
многофункциональный
- Yes, but multipurpose
-
автомобиль?
room can’t rent itself.
Многофункциональный - Да, но это в прошлом.
(Лексический уровень)
автомобиль сам за себя
(комическое не
не заплатит.
передано)
(Лексический уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- So, what’s your name
- Итак, как вас зовут?
- Итак, еще раз, как вас
again?
- Мардж, без Н.
зовут ?
- Marge, without N.
- Но в имени Мардж
- Мардж, без Н.
- But there is no N in
нет буквы Н.
- Но в имени Мардж
your name.
- Верно, я так и сказала. нет буквы Н.
- Right, I said so.
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
Оригинал
- Верно, я так и сказала.
(Лексический уровень)
РЕН-ТВ
2х2
- Hey, dude, you left the
- Эй, дружище, ты
- Эй, чувак, ты забыл
key.
забыл ключ.
ключ.
- Oh, the only key I need
- Единственный ключ,
- Он мне не нужен.
is the key to her heart.
который мне нужен, это Единственный ключ,
(Лексический уровень)
ключ от ее сердца.
который мне нужен, это
(Лексический уровень)
ключ от ее сердца.
(Лексический уровень)
65
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- What’s up, Bart? When
- Как дела, Барт?
- Как ты, Барт?
will you return my
А когда ты отдашь мне
Когда отдашь мне мои
comics to me?
мои комиксы?
комиксы?
- When pigs fly. Bye.
- После дождичка в
- Когда рак в поле
(Лексический уровень)
четверг. Пока.
свистнет. Пока.
(Лексический уровень)
(Лексический уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- If we could just shut
- Если сможем вывести
- Если бы можно было
down the cars, we'd kill
их из строя, погубим
отключить все машины,
the whole company. Will
всю их компанию. Ты
мы бы уничтожили
you help me?
мне поможешь?
компанию. Ты
- I will. That company is
- Еще бы. Эта компания поможешь мне?
tricking us into buying
обманом заставила
- Хорошо. Эта
things, and I don't like
покупать всякое. А я не
компания заставляет
anybody telling me what
люблю, когда кто-то
покупать нас разные
to do. (“drink beer”
указывает что мне
вещи. А я ненавижу,
sign)
делать. (Плакат «Пей
когда мне говорят, что
- Yes, sir, Mr. Sign.
пиво»)
делать. (Плакат «Пей
(Грамматический
- Так точно, мистер
пиво»)
уровень)
плакат.
- Да, сэр, мистер знак.
(Грамматический
(Грамматический
уровень)
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- What are you actually
- Но, что ты все-таки
- И о чем же ты им
gonna say to them?
скажешь?
будешь рассказывать?
66
- I’ll start with the life
- Начну с жизненного
- Начну с жизненного
cycle of the atom. A baby цикла атома. Атом
цикла атома. Крошку
atom is called “Neutron”, ребенок называется
атома зовут «нейтрон»,
when it turns
«нейтроном», затем он
а становясь профи –
professional it becomes a
становится
уже зовется «протон», а
“proton”, and if it’s run
профессионалом и
если шуршит как
for office – it’s an
называется
электровеник, то
“electron”!
«протоном», затем
«электрон».
(Грамматический
начинает руководить и
(Грамматический
уровень +
получает название
уровень +
фонетический уровень)
«электрон».
фонетический уровень)
(Грамматический
уровень +
фонетический уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
- Lisa, did you just drink
- Лиза, ты что, выпила?
- Лиза, ты только что
that?
- Как догадалась? Не,
выпила?
- How did you guess?
серьезно. Ваау, моя
- С чего вы взяли?
No, seriously. Oh wow
первая невнятная речь.
Правда? Мое первое
wow, my first slurred
Паап, высшее
пьяное слово. Папа,
word! Dad, a college is
образование – это
высшее образование –
important. It’s my only
важно. Оно – моя
дело серьезное. Это моя
hope for getting me out
последняя надежда
единственная надежда
of this, pardon me mom,
выбраться из этой,
выбраться из этого,
dump! (speaks in a
пардон мама, дыры!
пардон мама, болота!
drunken voice)
(пьяным голосом)
(пьяным голосом)
- Lisa? Go to bed! Right
- Лиза? А ну живо иди
- Лиза, иди сейчас же в
now!
спать!
постель!
67
2х2
- Oh, keep your pant on,
- Ой, не шумите,
- Одну минуточку,
lady.
дамочка.
леди.
(Грамматический
(Грамматический
(Грамматический
уровень +
уровень +
уровень +
фонетический уровень)
фонетический уровень)
фонетический уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
-Oh, so this is what to
- Вот что значит
- Ох, так вот значит
fail at something.
облажаться.
какого это –
- I can help you dad.
- Я могу помочь, пап.
облажаться.
- Awe, is it daddy’s little
- Оо, это папина
- Я могу помочь тебе,
wino?
пьянчушка?
пап.
- No, I’m clean. One day
- Нет, я трезва. Весь
- Это же папулина
clean.
день ни капли.
маленькая пьянчушка.
(Грамматический
(Грамматический
- Нет, я трезвая. Уже
уровень + лексический
уровень + лексический
целый день.
уровень)
уровень)
(Грамматический
уровень + лексический
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
- Actually, you're not -
Вообще-то,
2х2
ты
не - На самом деле, ты не
приглашен.
invited.
приглашен.
- And this is how I find - И так я об этом узнаю? - И вот так я об этом
out, huh? By you telling Прямо от тебя лично?! узнаю? Прямо от тебя
me in person? Gently? Вежливый с виноватым лично?!
With-with
notice?!
plenty
of взглядом?!
-
Такой
вежливый с виноватым
Прости,
дружище. взглядом?!
Мне правда очень жаль.
68
-I'm sorry, man. I'm-I'm - Да все нормально.
-
Прости,
дружище.
really sorry.
(Грамматический
Мне очень жаль.
- Hey, no problem.
уровень)
- Все нормально.
(Грамматический
(Грамматический
уровень)
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Poor Moe. In Russia we - Бедный Мо. У нас в - Бедный Мо. В России
have word for people like России мы называем мы
you. Лицо кошмара.
таких
людей
«Лицо людей
- Oh, it sounds nice. What кошмара».
does it mean?
таких
«Лицо
кошмара».
- Звучит красиво, а что - Звучит хорошо, а что
- It means “gentle heart это значит?
that no one sees”.
называем
-
это значит?
Прекрасное
- Wow, that’s beautiful! которое
лицо, -
никто
Maybe I should learn разглядел.
Прекрасное
не которое
никто
лицо,
не
разглядел.
Russian.
- О, как здорово. Может - Вау, это прекрасно.
- No, don’t do that.
мне
(Грамматический
русский?
выучить русский?
уровень)
- Не стоит.
- Не делай этого.
(Грамматический
(Грамматический
уровень)
уровень)
Оригинал
стоит
выучить Может
РЕН-ТВ
мне
стоит
2х2
- I love you.
- Я люблю тебя.
- Я люблю тебя.
- That’s too late. I’m
Слишком поздно. Я
-Что ж, уже поздно. Я
dead.
мертв.
же умер.
(Грамматический
(Грамматический
(Грамматический
уровень)
уровень)
уровень)
69
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Okay, Marge, you're
- Мардж, ты прям как
- Так, Мардж, ты
like a black hole of
черная дыра печали из
словно черная дыра
sadness and split ends.
секущихся кончиков.
грусти из секущихся
(Грамматический
(Грамматический
кончиков.
уровень)
уровень)
(Грамматический
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Ooh. You are just like
- Ты прям как дверной
- Прямо как с
with a doormat, the key
коврик, под которым
ковриком. Ключик
is underneath.
лежит ключик.
всегда под ним.
(Грамматический
(Грамматический
(Комическое не
уровень)
уровень)
передано)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- You know what? I will
- Знаешь что, я устрою
- А знаешь что, я
throw a Tubberware
вечеринку Табэрвеар у
устрою тебе эту
party for you. But it's
себя. Но мне
вечеринку. Но мне
gonna take me a while to
понадобится время на
понадобится время,
plan.
подготовку. Что насчет
чтобы все
- How about tonight?
сегодня?
спланировать. Может
- You're on!
- Отлично!
сегодня вечером?
(Грамматический
(Грамматический
- Идет!
уровень)
уровень)
(Грамматический
уровень)
70
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Homer, do you know
- Гомер, ты хоть
- Гомер, а ты знаешь
exactly what Marge is up
знаешь, во что
чем Мардж занимается?
to?
ввязалась твоя Мардж?
- Потому что мы знаем.
- Because, uh, we know,
- Потому что мы знаем.
И рассказали всем,
and we've told everybody И мы всем рассказали,
кроме тебя. Как
except you.
кроме тебя. Как
настоящие друзья.
Like true friends.
настоящие друзья.
(Грамматический
(Грамматический
(Грамматический
уровень)
уровень)
уровень)
Оригинал
- What's going on?
РЕН-ТВ
Гомер сидит в баре.
2х2
Гомер сидит в баре.
- If you want to know the - Что происходит?
- Что происходит?
truth, - go to this address. - Если хочешь знать
- Если хочешь знать
- That's the address of
правду – иди по этому
правду – иди по этому
this bar.
адресу.
адресу.
- That's right. Go.
- Это же адрес твоего
- Так это адрес этого
(Грамматический
бара.
бара.
уровень)
- Верно. Иди.
- Так и есть. Иди.
(Грамматический
(Грамматический
уровень)
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Homer, we're sorry we
- Гомер, прости что
- Гомер, прости что
razzed ya.
насмехались. Мы
расстроили. Мы просто
71
We were just trying to
просто пытались задеть
пытались сделать тебе
hurt your feelings.
твои чувства.
больно.
(Грамматический
(Грамматический
(Грамматический
уровень +
уровень +
уровень +
фонетический уровень)
фонетический уровень)
фонетический уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
-Milhouse? Oh, my Lord! -
Милхаус?
What happened to my случилось
little class coward?
с
Что - Милхаус? Божечки!
моим Что случилось с моим
маленьким трусом?
маленьким трусишкой?
- А вам какое дело,
- What do you care, Mrs.
Krabappel? Or should I - А вам то, что, миссис миссис
Крабапэл?
say "Mrs. Crab Apple?" Крабапэл? Или может может
Ha-ha! "Crab Apple".
быть
«миссис
«миссис
А
Краб
Краб запил?» Ха-Ха! «Краб
(Фонетический уровень Эпл?»
запил».
+
(Фонетический уровень
грамматический (грамматический
уровень)
уровень)
+
грамматический
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- A for-profit college?
- Обучать за деньги?
-
Заработать
A for-profit college!
Обучать за деньги!
колледже?
- You said it already, Sir.
- Вы уже это говорили, на колледже!
на
Заработать
- Poola poola… Moola сэр.
- Вы уже это говорили,
moola…
- Бабки-бабульки…
сэр.
(Фонетический
Денежки-деньжульки… - Була, була, була…
уровень)
(Фонетический
мула, мула, мула…
уровень)
(Комическое
передано)
72
не
Оригинал
РЕН-ТВ
- Homie, if I buy a bicycle -
Гомерчик,
2х2
если
я -Гомерчик,
built for two, will you ride куплю велосипед для куплю
двоих, ты поедешь со будешь
with me?
- Marge, I don't hate your мной?
если
я
тандем,
ты
кататься
со
мной?
mother. I just won't be sad - Мардж, я не ненавижу - Мардж, я не ненавижу
when she dies. Forty- твою мать, я просто твою мать, я просто не
искренне
seven, forty-eight...
-
I
was
asking
for смерти.
something.
желаю
Сорок
ей расстроюсь, когда она
семь, умрет.
сорок восемь...
Сорок
семь,
сорок восемь…
- Yeah, sure. Whatever - Я задала тебе вопрос.
- Я задала тебе вопрос.
you want. Ninety-five, - Давай, давай. Тебе - Да, конечно. Все что
ninety-six, thirteen, sixty- видней. Девяносто пять, пожелаешь. Девяносто
four, banana...
девяносто
шесть, пять, девяносто шесть,
(Фонетический уровень тринадцать, шестьдесят тринадцать, шестьдесят
+
грамматический четыре, банан...
уровень)
(Фонетический уровень (Фонетический уровень
+
грамматический +
уровень)
Оригинал
- Good morning,
четыре, банан...
грамматический
уровень)
РЕН-ТВ
Мардж работает с
everybody. I made lemon заядлыми
2х2
Мардж работает с
заядлыми
squares.
программистами,
программистами,
- Some, if not most,
которые имеют
которые имеют
appear to be rhombuses.
специфичную речь.
специфичную речь.
- Rhombi.
- Доброе утро. Я
- Доброе утро всем. Я
- Both are acceptable.
сделала вам лимонные
сделала лимонные
квадратики.
квадратики.
73
(Фонетический
- Некоторые, если не
- Большинство из них
уровень)
большинство, похожи
все-таки ромбики.
на ромбы.
- Ромбы.
- Ромбики.
- Оба варианта
- Можно шкажать и так. правильны.
(Фонетический
(Фонетический
уровень)
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Stop bla-blaing.
- Хватит лялякать
- Хватит лялякать. И не
And don’t say bla-bla
здесь. И не нужно
говорить “ля-ля”, когда
while bla-blaing.
говорить “ля-ля”, когда
лялякаешь.
(Фонетический
лялякаешь.
(Фонетический
уровень)
(Фонетический
уровень)
уровень)
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- So, what do you call
- И как ты себя
- И как ты себя
yourself?
называешь?
называешь?
- Soggy. Soggy the
- Согги. Клоун Согги.
- Согги. Клоун Согги.
Clown.
- У нас же вроде есть
- У нас же вроде есть
- Thought we already had Согги.
Согги.
a Soggy.
- Не, не, тот был Сопли. - Не, не, тот был Ноги.
-Nah, nah, you're
(Фонетический
(Фонетический
thinking of Moisty.
уровень)
уровень)
(Фонетический
уровень)
74
Оригинал
РЕН-ТВ
2х2
- Now meet the finest
- А теперь, познакомься - Познакомься с
clowns from the greatest
с лучшими клоунами из лучшими клоунами из
closed circuses in the
величайших закрытых
лучших закрытых
world.
цирков мира.
цирков мира.
Skitters, Bumpo,
Скитерс, Бампо, Виглс,
Скитерс, Бампо, Виглс,
Wiggles, Clabby, Dr.
Клэби, доктор Пиклс,
Клэби, Укольчик,
Pickles, Mr.
мистер Биндл, Бэррел,
Скрюка, Бочонок,
Bindle, Barrels, Drooly,
Друди, Трэмбелс,
Слюнявчик, Синявчик,
Trembles, Blitzy,
Блитси, Хэндси, Бубси,
Вышибала, Хватала,
Handsy, Boobsy, Mr.
мистер Бубси, бэйби
Бубси, мистер Бубси,
Boobsy, Baby Boobsy,
Бубси, близняшки
мелкий Бубси,
the Boobsy Twins, Ding-
Бубси, Динь-Дон, Бум-
двойняшки Бубси,
a-ling, Bing-bong, Ring-
Бум, Дзынь-Дзынь,
Динь-Дон, Бум-Бум,
a-ling, Flip-Flop, Fiddle-
Флип-Флоп, Фидл-
Дзынь-Дзынь, Шлепси,
Faddle, Flap-Jack, and
Фэдл, Флэп-Джек и
Прыг-Скок, Блинчик и
Scene Blow.
Полный Провал.
Мокрый Блоу.
- Hm…Nice to meet you. - Ээм… рад
- Приятно
(Фонетический
знакомству.
познакомиться.
уровень)
(Фонетический
(Фонетический
уровень)
уровень)
75
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв