РЕФЕРАТ
Магистерская диссертация содержит 99 страниц, 1 таблицу, 94
использованных источника, 1 приложение.
ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ,
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ
ФЕНОМЕНЫ,
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ, ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ
ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ, ТРАНСФОРМИРОВАННОЕ
ПРЕЦЕДЕНТНОЕ
ВЫСКАЗЫВАНИЕ,
ВЫСКАЗЫВАНИЙ,
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ
ПЕРЕВОД
ВЫСКАЗЫВАНИЙ,
ПЕРЕВОД
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ
ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ
МЕДИАТЕКСТ,
ЗАГОЛОВОК,
ЗАГОЛОВКИ МЕДИАТЕКСТОВ.
Объектом
исследования
являются
прецедентные
высказывания
в
заголовках медиатекстов.
Цель работы – выявление и анализ тактик и операций перевода
трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
В настоящей работе использовались следующие методы исследования:
метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода, анализ и
классификация изучаемого пласта лексики (описательный метод), метод
сплошной выборки.
В результате исследования были выявлены и проанализированы тактики
и операции перевода трансформированных прецедентных высказываний в
заголовках медиатекстов с английского языка на русский, установлена
частность их использования.
3
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
5
1 Феномен прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов
8
1.1 Прецедентное
высказывание
с
точки
зрения
теории
прецедентности
8
1.1.1 Основа теории прецедентности
1.1.2 Прецедентные
8
высказывания
как
особый
класс
прецедентных феноменов
15
1.1.3 Феномен трансформации прецедентного высказывания
19
1.2 Функционирование прецедентных высказываний в газетных
заголовках
25
1.2.1 Заголовок
как
важный
элемент
архитектоники
медиатекстов
25
1.2.2 Прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов
29
2 Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках
медиатекстов как объект перевода
35
2.1 Типология перевода трансформаций
2.2 Тактики
и
операции
перевода
35
трансформированных
прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов
51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
71
ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное) Анализ перевода англоязычных
газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные
высказывания
73
4
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена вопросу передачи англоязычных прецедентных
высказываний в переводах заголовков медиатекстов на русский язык.
В отечественной лингвистике теория прецедентности начала своё
развитие во второй половине XX века, когда в 1986 г. Ю. Н. Карауловым на
шестом
Международном
Конгрессе
преподавателей
русского
языка
и
литературы в докладе на тему «Роль прецедентных текстов в структуре и
функционировании языковой личности» был впервые использован термин
«прецедентный текст». С этого момента проблема языковой прецедентности
нашла отражение в научных трудах многих исследователей. Однако, несмотря
на очевидный интерес к вопросу прецедентности, в настоящее время
наблюдается недостаток научных работ, посвящённых проблеме перевода
прецедентных феноменов, и, в частности, прецедентных высказываний, что и
определяет актуальность данного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что тактики и
операции перевода трансформированных прецедентных высказываний были
изучены
и
проанализированы
на
материале
заголовков
современных
англоязычных статей, переводы которых размещены на сайте «ИноСМИ».
Объектом исследования настоящей работы являются прецедентные
высказывания в заголовках медиатекстов.
Предметом данного исследования являются тактики и операции перевода
трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Целью настоящей работы является выявление и анализ тактик и
операций перевода трансформированных прецедентных высказываний в
заголовках медиатекстов.
Для достижения поставленной цели нами был обозначен ряд задач:
1. Раскрыть содержание понятия «прецедентное высказывание».
2. Рассмотреть
специфические
характеристики
прецедентных
высказываний.
3. Изучить феномен трансформации прецедентного высказывания.
5
4. Рассмотреть
функционирование
прецедентных
высказываний
в
заголовках медиатекстов.
5. Изучить лингвофункциональные особенности трансформированных
прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий
процесс.
6. Выявить
и
проанализировать
тактики
и
операции
перевода
трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Для реализации поставленных нами
задач
в настоящей работе
применялись следующие методы: метод сопоставительного анализа текста
оригинала и перевода, анализ и классификация изучаемого пласта лексики
(описательный метод), метод сплошной выборки.
Материалом
англоязычных
для
газетных
практического
заголовков,
исследования
содержащих
послужили
120
трансформированные
прецедентные высказывания, а также их переводы на русский язык,
размещённые на сайте «ИноСМИ». Источником англоязычных медиатекстов
послужили 24 медиаресурса: американские интернет-СМИ (American Thinker;
Atlantic Council; Bloomberg; BuzzFeed; Forbes; Foreign Policy; Politico; Rolling
Stone; The American Conservative; The American Interest; The American Spectator;
The Atlantic; The Nation; The New York Times; The New Yorker; The Wall Street
Journal; The Washington Post; Wired Magazine), британские интернет-СМИ
(Financial Times; The Economist; The Guardian; The Sun; The Times), канадские
интернет-СМИ (The Globe and Mail). Период публикации медиатекстов: с 2015
года по первую половину 2018 года.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том,
что оно является ещё одним шагом на пути решения вопроса о переводе
прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Практическая
значимость
данного
исследования
определяется
возможностью использования полученных результатов на занятиях по практике
перевода.
6
Структура работы определяется проблематикой и поставленными
задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников, списка источников языкового материала и одного
приложения.
Теоретико-методологическую основу настоящей работы составили
труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов: Д. В. Багаевой,
Д. Б. Гудкова,
И. В. Захаренко,
В. Г. Костомарова,
В. В. Красных,
Е. С. Бриченковой, А. С. Драпалюк, О. В. Лисоченко, М. А. Захаровой, А.М. Чокою и др.
Апробация работы. Данная работа прошла апробацию на ежегодной
научной конференции «XLV Огарёвские чтения», а также на Всероссийской
научно-практической
конференции
(с
международным
участием)
«Иностранные языки в диалоге культур». По материалам магистерской
диссертации опубликовано три статьи: «Прецедентные высказывания как
особый класс прецедентных феноменов» (в сборнике «XLV Огарёвские чтения:
материалы научной конференции в трёх частях»), «Феномен трансформации
прецедентного
практической
Национального
высказывания»
конференции
(в
сборнике
молодых
исследовательского
«Материалы
XXI
научно-
ученых, аспирантов и студентов
Мордовского
государственного
университета им. Н. П. Огарева»), «Газетный заголовок как объект перевода» (в
сборнике научных трудов по материалам Всероссийской научно-практической
конференции (с международным участием) «Иностранные языки в диалоге
культур»).
7
1 Феномен прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов
1.1 Прецедентное
высказывание
с
точки
зрения
теории
прецедентности
1.1.1 Основа теории прецедентности
В отечественной лингвистике теория прецедентности начала своё
развитие во второй половине XX века, когда в 1986 г. Ю. Н. Карауловым на
шестом
Международном
Конгрессе
преподавателей
русского
языка
и
литературы в докладе на тему «Роль прецедентных текстов в структуре и
функционировании языковой личности» был впервые использован термин
«прецедентный текст». Под прецедентными текстами исследователь понимал
«тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и
эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е.
хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее
предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к
которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»
[27, с. 216].
С этого момента проблема языковой прецедентности нашла отражение в
научных
трудах
таких
Д. Б. Гудков [13, 14, 23],
исследователей,
как:
И. В. Захаренко [22, 23],
Д. В. Багаева
[23],
В. Г. Костомаров [31],
В. В. Красных [23, 33], Г. Г. Слышкин [57] и др. Учёные начали рассматривать
явления прецедентности в различных условиях функционирования, например: в
СМИ
(Е. С. Бриченкова
О. В. Лисоченко [42]),
[9],
А. С. Драпалюк
[19],
М. А. Захарова
[24],
в политическом дискурсе (О. А. Ворожцова [12],
М. И. Косарев [30]), в рекламе (М. С. Алексеева [1], С. Л. Кушнерук [40],
С. С. Чистова
[66]),
в
научном
дискурсе
(В. Ю. Арбузова
[3]),
в
юмористическом дискурсе (А. А. Проскурина [53]).
Интерес к
современного
вопросу прецедентности
языкознания:
тесно
связан с тенденцией
сравнительно-историческую
и
системно-
структурную научные парадигмы сменяет антропоцентрическая. Истоки
8
данной парадигмы восходят к идеям В. фон Гумбольдта, который утверждал,
что язык является не просто внешним средством общения людей, поддержания
контактов в обществе, но и заложен в самой человеческой природе и необходим
для формирования мировоззрения и развития духовных сил человека [15, с. 51].
Е. С. Кубрякова отмечает, что многие учёные со времен Ф. де Соссюра считали,
что в задачи теории языка главным образом входит описание его системы,
которая рассматривается в самой себе и для себя, но в последние десятилетия
ситуация кардинально изменилась: «Язык стал изучаться не только как
уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но в значительной мере и
как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове
человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в
обществе» [35, с. 9]. По мнению Н. С. Болотновой, выдвижение личности
человека, которая реализует себя (по мысли М. М. Бахтина) в диалоге с
«другими», в центр не только филологии, но и гуманитарного знания в целом,
привело
к
становлению
коммуникативно-когнитивной
парадигмы
лингвистического знания. К основным особенностям данной парадигмы
относятся:
интегративный
характер
(связь
со
смежными
областями),
выдвижение языковой личности и текста как ключевых понятий, опора на
теорию речевой деятельности, экспланаторность (стремление объяснить
языковые явления), рост интереса к экстралингвистическим факторам общения
(сфере, ситуации и т.д.) [8, с. 14-15]. Следовательно, именно фронтальная
разработка лингвокогнитивных проблем в последние десятилетия прошлого
века привела к созданию условий для формирования теории прецедентности.
Особое внимание при изучении явления прецедентности стоит обратить
на теорию интертекстуальности. Данная теория была основана на концепции
чужого
слова
и
диалогических
отношений
М. М. Бахтина.
Сфера
диалогического общения понималась исследователем как сфера подлинной
жизни слова. Он писал: «Слово не вещь, а вечно подвижная, вечно изменчивая
среда диалогического общения. Оно никогда не довлеет одному сознанию,
одному голосу. Жизнь слова – в переходе из уст в уста, из одного контекста в
9
другой контекст, от одного социального коллектива к другому, от одного
поколения к другому поколению» [7, с. 418]. Идеи М. М. Бахтина получили
развитие в трудах Р. Барта и Ю. Кристевой. Р. Барт пишет, что основу текста
составляет не его внутренняя, закрытая структура, которая поддаётся
исчерпывающему изучению, а его выход в другие тексты, другие знаки, другие
коды; текст существует лишь благодаря межтекстовым отношениям, благодаря
интертекстуальности [6, с. 428]. Сам термин «интертекстуальность» был введён
в середине 60-х годов XX века ученицей Ролана Барта Ю. Кристевой на основе
переосмысления
идей
М. М. Бахтина
[34, с. 429].
Согласно
развитой
Ю. Кристевой концепции, «литературное слово» необходимо рассматривать не
как некую точку (устойчивый смысл), а как «место пересечения текстовых
плоскостей, как диалог различных видов письма – самого писателя, получателя
(или
персонажа)
и,
наконец,
письма,
образованного
нынешним
или
предшествующим культурным контекстом» [34, с. 428].
Е. В. Чернявская выделяет две модели интертекстуальности: широкую
(радикальную) и более узкую [65, с. 180]. С точки зрения широкой концепции,
интертекстуальность – это свойство любого текста, которое проявляется в
наличии межтекстовых связей (см. работы Р. Барта [6] и Ю. Кристевой [34]).
Согласно узкой концепции, интертекстуальность – это «включение в текст
целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде
цитат, реминисценций и аллюзий» (определение И. В. Арнольд [4, с. 71-72])
[65, с. 180-185]. Согласно В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко, единицей
проявления интертекстуальности является интертекстема – «межуровневый
реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста,
<…>, вовлеченный в межтекстовые связи» [56, с. 317].
Одним из самых актуальных и спорных вопросов в современном
языкознании является вопрос о соотношении явлений прецедентности и
интертекстуальности.
С. Л. Кушнерук
прецедентности
в
пишет,
большинстве
что
понятия
научных
10
интертекстуальности
исследований
и
употребляются
синонимично, что, по её мнению, говорит о размытости границ между этими
понятиями и об отсутствии чётких критериев их разграничения [40, с. 26].
Н. А. Кузьмина предлагает разграничить эти два понятия, утверждая, что
«интертекстуальность – это транслируемый код культуры как системы
традиционных для человечества ценностей материального и духовного
характера, прецедентность – явление жизни, которое может стать или не стать
фактом культуры» [37].
По мнению М. Е. Засориной, прецедентные тексты выступают в качестве
средства реализации категории интертекстуальности [20, с. 9]. А. В. Степанова
и Е. В. Стырина, напротив, утверждают, что прецедентные тексты являются
источником интертекстуальности [60, с. 15; 61, с. 17].
С. С. Чистова считает, что прецедентные феномены представляют собой
частный случай интертекстуальных отношений [66, с. 23].
В настоящем исследовании мы, в свою очередь, не рассматриваем
явления прецедентности и интертекстуальности как часть и целое. Подобное
разграничение этих понятий как двух подходов к изучению вопроса
воспроизводимости
можно
найти
в
работах
Е. А. Нахимовой
[50]
и
Н. А. Кудриной [36]. Автоматическое сведение данных терминов может
привести к смешению этих понятий. Например, мы не можем рассматривать в
одной плоскости интертекстуальность как свойство проникновения одного
текста в другой и прецедентность, которая указывает на эмоциональную и
познавательную значимость явления для той или иной личности, ведь речь
здесь идёт о параметрах разного рода. На это обращают внимание
Я. В. Кузнецова и Р. Л. Смулаковская, которые утверждают: эти понятия
отличаются друг от друга тем, что прецедентный текст всегда ориентирован на
когнитивную базу массового читателя, что совсем не обязательно для любого
интекста [59, с. 136]. Вместе с тем, хранящиеся в когнитивной базе
прецедентные феномены, взятые в своей статике и вне функционального
аспекта, нельзя считать характеризующимися интертекстуальными свойствами.
11
Одним из ключевых понятий терминологической базы, используемой в
теории прецедентности, является термин «прецедент». Согласно Д. Б. Гудкову,
к числу прецедентов можно отнести: «образцовые факты, служащие моделью
для воспроизводства сходных фактов, представленные в речи определёнными
вербальными сигналами, актуализирующими стандартное содержание, которое
не создаётся заново, но воспроизводится» [14, с. 98]. Данная формулировка
перекликается с определением, данным О. В. Лисоченко явлению языковой
прецедентности: «… языковые произведения, которые созданы до момента
производства данной речи другими производителями речи и которые
включаются в речь говорящим или пишущим как готовые, лишь используемые
им при построении собственной речи образования» [42, с. 12].
Д. Б. Гудков указывает на то, что понятия «прецедент» и «прецедентный
феномен» не являются синонимичными, так как второе понятие – особая
категория внутри первого. Исследователь также отмечает, что далеко не
каждый феномен, который обладает прецедентностью, может являться
прецедентным феноменом. Он пишет: «Основным отличием прецедентных
феноменов от прецедентов иных типов является то, что первые оказываются
связанными с коллективными инвариантными представлениями конкретных
«культурных
предметов»,
национально
детерминированными
минимизированными представлениями последних» [14, с. 98].
Ю. В. Курбакова отмечает, что для обозначения явления культуры,
«культурного предмета» целесообразно использовать термин «культурный
прецедент». Иначе говоря, невербальные явления (произведения живописи,
архитектуры, скульптуры и т.д.) исследователь называет культурными
прецедентами, а обозначения этих явлений (языковые единицы) называет
прецедентными феноменами [39, с. 52]. Данная точка зрения противоречит
позиции И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова и Д. В. Багаевой, по
мнению которых прецедентные феномены могут быть вербальными явлениями
(тексты в самом широком смысле этого слова) и невербальными явлениями
(произведения архитектуры, скульптуры, живописи, музыкальные творения и
12
т.д.). Тем не менее, в своём исследовании учёные фокусируют внимание
исключительно на вербальных прецедентных феноменах [23, с. 82-83].
В определении прецедентного текста, которое было предложено
Ю. Н. Карауловым, текст трактуется довольно широко (как последовательность
любых знаковых единиц, которая объединена смысловой связью), таким
образом, к числу прецедентных феноменов можно отнести даже невербальные
феномены (например, произведения музыки, архитектуры, живописи). По
мнению О. А. Ворожцовой, подобное понимание текста может затруднить
создание классификации рассматриваемых единиц, потому что под это
определение подходят явления разной природы [12, с. 29]. Д. Б. Гудков,
И. В. Захаренко, В. В. Красных и Д. В. Багаева решают эту проблему, предлагая
перенести дефиницию, данную Ю. Н. Карауловым прецедентному тексту
(который, по их мнению, учёный трактует слишком широко) на прецедентные
феномены
в
целом.
Следовательно,
под
прецедентными
феноменами
исследователи понимают такие феномены, которые (1) значимы для личности в
эмоциональном и познавательном отношениях; (2) имеют сверхличностный
характер, то есть хорошо знакомы и широкому окружению данной языковой
личности (в том числе её предшественникам и современникам); и такие, (3)
обращение к которым неоднократно возобновляется в дискурсе данной
языковой личности [23, с. 82; 33, с. 170].
И. В. Захаренко, Д. Б. Гудков, В. В. Красных и Д. В. Багаева также
предложили/разработали и свою классификацию прецедентных феноменов
(ПФ), в которой подразделяют все прецедентные феномены на следующие
классы:
1) Прецедентный текст (ПТ) – законченный и самодостаточный продукт
речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак,
сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Прецедентный
текст хорошо известен любому среднему члену национально-культурного
сообщества.
Обращение
к
прецедентному
тексту
может
многократно
возобновляться через прецедентные имена или прецедентные высказывания,
13
связанные с этим текстом. К прецедентным текстам можно отнести
литературные произведения («Бородино», «Евгений Онегин», «One Hundred
Years of Solitude»), тексты рекламы, песен, политические тексты и т.д.
2) Прецедентная ситуация (ПС) – некая «идеальная», «эталонная»
ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные
признаки которой входят в когнитивную базу. Символами прецедентной
ситуации
обычно
выступают
прецедентное
имя
или
прецедентное
высказывание.
3) Прецедентное высказывание (ПВ) – репродуцируемый продукт
речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица,
которая может как быть, так и не быть предикативной. Прецедентное
высказывание, также как и прецедентный текст, является сложным знаком,
сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В когнитивную
базу входит само прецедентное высказывание как таковое. К прецедентным
высказываниям можно отнести цитаты из различных текстов («Не спится,
няня!», «To be or not to be: that is the question»), а также пословицы и поговорки
(«Тише едешь – дальше будешь», «No pain, no gain»).
4) Прецедентное имя (ПИ) – индивидуальное имя, которое связано с
(1) определенным широко известным текстом, как правило, относящимся к
числу прецедентных (Печорин, Теркин, Hamlet), или (2) прецедентной
ситуацией (Иван Сусанин, Othello). Прецедентное имя являет собой сложный
знак, при употреблении которого в речи апелляция происходит не к самому
денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного
имени. Прецедентное имя может состоять как из одного элемента (Ломоносов),
так и нескольких элементов («Летучий голландец», Куликово поле), при этом
обозначая одно понятие [23, с. 83-84].
В рамках настоящего исследования нас интересует такой класс
прецедентных феноменов, как прецедентные высказывания, поэтому нам
представляется необходимым более подробно рассмотреть их специфические
характеристики.
14
1.1.2 Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных
феноменов
Как мы упоминали выше, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева и
В. В. Красных
выделили
четыре
класса
прецедентных
феноменов:
прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация и
прецедентный текст.
Данные прецедентные феномены, по мнению Д. Б. Гудкова, находятся в
тесной взаимосвязи. Он указывает: «При актуализации одного из них может
происходить актуализация сразу нескольких остальных» [13, с. 108].
Исследователь также отмечает разнопорядковый характер выделяемых
классов прецедентных феноменов. Он пишет: «Все названные ПФ часто
актуализируются в речи, но при этом ПВ и ПИ выступают как вербальные
феномены, а ПТ и ПС – как поддающиеся вербализации (пересказ, рассказ).
Обращение к ПТ и ПС происходит, как правило, через их символы, в роли
которых обычно выступают ПВ и ПИ, а сами ПТ и ПС являются феноменами
скорее собственно когнитивного, нежели лингвистического плана, поскольку
хранятся в сознании носителей языка в виде инвариантов восприятия. Реальная
ситуация речи может сополагаться автором с некой ПС, выступающей как
эталон для ситуаций такого типа вообще. Чтобы актуализировать в сознании
собеседника инвариант восприятия данной ПС, говорящий употребляет ПВ или
ПИ» [13, с. 109].
И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков и Д. В. Багаева отмечают,
что далеко не все прецедентные высказывания могут являться символами
прецедентных текстов, так как не все они имеют жёсткую связь с текстом, а в
некоторых ситуациях эта связь и вовсе отсутствует [23, с. 86]. По критерию
связанности/несвязанности высказываний с породившим их текстом учёные
подразделяют прецедентные высказывания на следующие группы:
1) прецедентные высказывания, тесно связанные с прецедентным текстом
(Белеет парус одинокий, To be, or not to be: that is the question);
15
2) прецедентные высказывания:
а) потерявшие связь с текстом-источником и перешедшие/переходящие в
разряд автономных прецедентных высказываний (Счастливые часов не
наблюдают, All the world’s a stage, And all the men and women merely players);
б) никогда не имевшие и не имеющие сейчас связи с породившим их
текстом (Нельзя объять необъятное, An apple a day keeps the doctor away)
[23, с. 97].
По мнению ряда учёных, прецедентные высказывания обладают особым
статусом среди остальных трёх классов прецедентных феноменов.
Данную точку зрения разделяет и Д. Б. Гудков. Он пишет: «… в ряду
других ПФ прецедентное высказывание стоит несколько особняком, его
отличают некоторые черты, которые не являются характерными для других
ПФ, и наоборот – многие общие характеристики прецедентных текста, имени и
ситуации не присущи ПВ» [13, с. 109]. Исследователь отмечает, что по
сравнению
с
другими
прецедентными
феноменами,
прецедентные
высказывания обладают бóльшей «динамичностью» и изменчивостью (как
формальной, так и содержательной). Профессор пишет, что, в отличие от
других классов прецедентных феноменов, прецедентные высказывания в
наибольшей степени показывают динамику изменения когнитивной базы, их
корпус очень подвижен: одни высказывания могут выпадать из когнитивной
базы и терять статус прецедентных, в то время как другие, наоборот, могут его
приобретать. При этом Д. Б. Гудков отмечает связь между стабильностью
прецедентных высказываний и источником этих высказываний. Например,
прецедентные
прецедентные
высказывания
высказывания
политического
бытуют
недолго,
дискурса
что
и
рекламные
нельзя
сказать
о
прецедентных высказываниях из популярных кинофильмов [14, с. 202].
Ещё одной особенностью прецедентных высказываний можно назвать их
свойство неоднократно воспроизводиться в речи носителей языка. По мнению
В. В. Красных,
именно
эта
характеристика
16
отличает
прецедентные
высказывания от других прецедентных феноменов, которые, как она считает,
могут быть потенциально частотными [33, с. 209].
И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков и Д. В. Багаева также
отмечают, что в отличие от других классов прецедентных феноменов
прецедентное высказывание имеет свою особую структуру [23, с. 85]. По
мнению исследователей, структура прецедентного высказывания выглядит
следующим образом:
1) поверхностное
значение
(равно
сумме
значений
компонентов
высказывания);
2) глубинное значение (не равно простой сумме значений компонентов
высказывания, но представляет собой семантический результат сочетания
компонентов ПВ, формирующих его лексико-грамматическую структуру);
3) системный смысл («сумма» глубинного значения (при наличии
такового) высказывания и знания прецедентного феномена (прецедентного
текста, прецедентной ситуации) и связанных с ним коннотаций) [23, с. 95].
Одним из главных вопросов изучения прецедентных высказываний
является вопрос о составе их корпуса.
В. В. Красных считает, что с точки зрения формы (план выражения), к
прецедентным высказываниям относятся: (1) текст-источник в целом (к
примеру, небольшие детские стишки или сказки), а текст – единица дискурса;
(2) некоторая единица (предложение, словосочетание, «фраза»), которая была
построена по законам языка, но получила статус прецедентного феномена,
иными словами также принадлежащая дискурсу. Таким образом, не являясь
отдельной единицей языка, прецедентное высказывание функционирует как
единица дискурса [33, с. 209].
Е. С. Бриченкова
к
числу
прецедентных
высказываний
относит
афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты (фразы из
произведений и их названия), лозунги, девизы [9, с. 4].
Предложенный
«прецедентные
В. Г. Костомаровым
высказывания»
в
их
17
и
Н. Д. Бурвиковой
понимании
охватывает
термин
единицы,
полученные в результате текстовой редукции. Следовательно, к прецедентным
высказываниям относят: (1) заголовок, начальную или конечную фразу, как
правило,
стихотворного
текста-источника,
они
«способны
жить
самостоятельной жизнью со значением, отнюдь не равным их собственному
значению, но ассоциируемым с содержанием, символизирующим всю книгу,
фильм, спектакль»; (2) цитату из прозаического текста-источника, если они
обладают
критерием
универсальности,
проявляющимся
в
категории
обобщенности; (3) конкретное высказывание, опирающееся на конкретную
ситуацию, нам чаще известен его автор [31, с. 74].
Спорным при определении состава корпуса прецедентных высказываний
является вопрос о включении в него фразеологизмов.
Ряд
современных
исследователей
предлагают
разграничить
фразеологизмы и прецедентные высказывания, обосновывая это тем, что
фразеологизмы являются единицами языка, в то время как прецедентные
высказывания – единицами дискурса [13, с. 203; 44, с. 75].
В. И. Макаров
пишет:
«Прецедентные
феномены
проявляются
в
употреблении, вне контекста, коммуникации говорить о проявлении их
прецедентных свойств (метафоричности, регулярной воспроизводимости) не
приходится, тогда как фразеологизмы, извлеченные из контекста, суть те же
самые фразеологизмы» [44, с. 75].
Д. Б. Гудков отмечает, что фразеологизмы подобны (конгруэнтны) слову:
1) фразеологизмы можно заменить словом;
2) фразеологизмы имеют конкретный денотат, однако за ними не стоит
определённая прецедентная ситуация или прецедентный текст.
Прецедентные высказывания, напротив, никогда нельзя свести к одному
слову. Даже при сращении своих компонентов прецедентные высказывания
сохраняют
свою
синтаксическую
самостоятельность.
Прецедентные
высказывания всегда связанны с определённым прецедентным текстом и/или
прецедентной ситуацией [13, с. 202-203].
18
Поговорки и пословицы традиционно являются объектами изучения
фразеологии, что поднимает вопрос о том, можно ли их рассматривать в
качестве прецедентных единиц.
И. В. Захаренко считает, что включение пословиц и поговорок в состав
прецедентных единиц является правомерным, и предлагает относить их к
фольклорным прецедентным высказываниям. Она обосновывает это тем, что
пословицы и поговорки восходят к прецедентным ситуациям и обладают
способностью выступать в качестве маркеров прецедентных ситуаций
[22, с. 50].
Подводя итог вышесказанному, ещё раз отметим, что прецедентные
высказывания
обладают
особым
статусом
среди
остальных
классов
прецедентных феноменов. В отличие от других прецедентных феноменов,
прецедентное высказывание способно неоднократно воспроизводиться в речи,
обладает бóльшей изменчивостью (как формальной, так и содержательной) и
«динамичностью». Прецедентные высказывания являются единицей дискурса,
их никогда нельзя свести к одному слову.
В качестве прецедентных высказываний в нашем исследовании будут
рассматриваться единицы, которые обладают всеми вышеперечисленными
свойствами. К прецедентным высказываниям мы относим: афоризмы, цитаты,
поговорки, пословицы, крылатые слова, слоганы, лозунги, а также названия
литературных и музыкальных произведений, кинофильмов, телевизионных
передач и т.д. Стоит отметить некоторую условность границ между данными
группами, так как иногда прецедентное высказывание может одновременно
являться названием песни и цитатой из неё, поговоркой и названием
телевизионной передачи и т.д.
1.1.3 Феномен трансформации прецедентного высказывания
В
новом
контексте
прецедентные
высказывания
не
всегда
воспроизводятся в своей изначальной (исходной) форме. Стремясь достичь
определённого коммуникативного эффекта, автор, который интегрирует
19
прецедентное высказывание в новый контекст, может намеренно вносить в
прецедентное высказывание определённые изменения. Данный процесс
называется трансформацией прецедентного высказывания, а продуктом этого
процесса является трансформированное прецедентное высказывание (ТПВ).
Следовательно,
прецедентные
высказывания
можно
разделить
на
следующие группы:
1) «канонические» прецедентные высказывания (являются строгими
цитатами и не подвергаются каким-либо изменениям);
2) трансформированные
прецедентные
высказывания
(происходит
изменение формы прецедентного высказывания, однако само высказывание
остаётся узнаваемым) [21, с. 110].
Изучая
особенности
функционирования
трансформированных
прецедентных высказываний в процессе коммуникации, мы непременно
обращаемся к фигуре автора, который употребляет трансформированное
прецедентное высказывание в новом контексте, а также к фигуре реципиента
данного прецедентного высказывания.
О. В. Лисоченко утверждает, что наличие (или отсутствие) прецедентных
феноменов в речи языковой личности, их набор, частота использования и
характер «служит имманентной характеристикой языковой личности, так как
отражает характер речевой деятельности и запасы памяти, динамичность и
творческий характер речи, является признаком свойственного языковой
личности ассоциативного мышления и т.д.» [42, с. 145].
Одно из оснований для преобразования прецедентных высказываний –
реализация автором его творческого потенциала. Идею о творческом
потенциале нарушения нормы, новаторстве можно найти у Т. Манна, который
писал: «Смелость вопреки скованности, наполнение традиции волнующей
новизной – вот в чём видит он [художник] свою цель и свою первейшую
задачу, и мысль о том, что «этого никто и никогда не делал» неизменно служит
двигателем всех его творческих усилий» [45, с. 702].
20
По
мнению
С. В. Фащановой,
употребление
трансформированных
прецедентных текстов в первую очередь связано с желанием отправителя
языковой игры «усилить эстетический компонент высказывания» [63, с. 37].
Она также говорит и о реализации ряда других коммуникативных стратегий.
Одной из таких стратегий является стратегия манипуляции. С. В. Фащанова
пишет:
«Использование
трансформированных
прецедентных
текстов…
необходимо для комментария, аргумента либо для формирования устойчивого
положительного или отрицательного образа» [63, с. 37]. Она также выделяет
стратегию привлечения внимания, стратегию дискредитации (демонстрация
своей негативной оценки по отношению к чему-либо и навязывание этой
оценки
получателям
текста),
стратегию
введения
новой
информации,
рекламную стратегию, контактоустанавливающую стратегию, стратегию «быть
оригинальным» [63, с. 37-39].
Как уже было упомянуто выше, исследование феномена трансформации
прецедентного высказывания, предполагает обращение и к фигуре реципиента
этого высказывания, а именно изучение процесса восприятия реципиентом
трансформированного прецедентного текста.
По мнению Н. Пьеге-Гро, интертекстуальность предполагает активного
читателя, «именно он должен не только распознать наличие интертекста, но и
индентифицировать его, а затем и дать ему свое истолкование» [54, с. 132].
Таким образом, можно выделить следующие этапы восприятия читателем
прецедентного высказывания: обнаружение, идентификация и интерпретация.
Следовательно, для того, чтобы успешно обнаружить трансформированное
прецедентное высказывание, читателю необходимо обладать повышенной
внимательностью и способностью выявлять в тексте «скрытые указатели на
факт «дестабилизации» моделей» [48, с. 45; 54, с. 145]. При идентификации
трансформированного высказывания, реципиент извлекает из памяти исходную
форму этого высказывания, которая послужила основой для трансформации. На
этапе интерпретации происходит корреляция значений трансформированного
21
прецедентного
высказывания
с
«прецедентным
текстом/прецедентной
ситуацией в случае апелляции к таковым» [48, с. 45].
Д. А. Миронова
отмечает,
что
перечисленные
выше
процессы
предполагают наличие определённых психологических механизмов, которые
обеспечивают
смысловое
подвергнувшихся
восприятие
трансформации.
К
прецедентных
этим
высказываний,
механизмам
она
относит
осмысление, память, интерференцию и вероятностное прогнозирование
[48, с. 45-46].
И. А. Зимняя определяет психологический механизм осмысления как
«процесс установления смысловых связей и смысловых отношений между
элементами и единицами воспринимаемого речевого сообщения» [25, с. 107].
Результат осмысления – понимание. Однако, имея дело с содержащим
трансформированные прецедентные высказывания текстом, читатель, по
мнению
В. В. Дементьева,
сталкивается
с
«непрямой»,
«содержательно
осложнённой коммуникацией». При этом понимание высказывания «включает
смыслы,
не
содержащиеся
в
собственно
высказывании,
и
требует
дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата», так как оно
несводимо к простому узнаванию (идентификации) знака [17, с. 4]. Н. ПьегеГро считает, что подобная «осложнённая» коммуникация требует от читателя
исполнения определённой роли. Читатель может принять на себя роль
сообщника рассказчика или автора, а может стать истолкователем, который
способен
разглядеть
действительный
смысл
за
иносказанием,
понять
«косвенный способ выражения, когда интертекст используется наподобие
маски,
которую
нужно
сорвать,
или
наподобие
кода,
подлежащего
дешифровке» [54, с. 132].
Согласно Е. С. Кубряковой инференция представляет собой «такую
мыслительную (когнитивную) операцию, которая позволяет человеку выходить
за пределы буквального значения единиц, видеть за анализируемой языковой
формой большее содержание, чем зафиксировано ее отдельными частями».
Иными словами, это операция извлечения из дискурса или текста информации
22
или смысла, которые в них, на первый взгляд, напрямую не были представлены
[35, с. 411]. Прецедентное высказывание, являясь символом прецедентного
текста и/или прецедентной ситуации, заключает в себе подобную скрытую,
подтекстовую информацию. В этом случае механизмы восприятия реципиента
обращаются на подтекст – имплицитную информацию, которая соседствует с
вербальным выражением.
Ещё одним психологическим механизмом, необходимым для восприятия
трансформированных прецедентных высказываний, является память, которая,
согласно Е. С. Кубряковой, служит не только для хранения информации, но и
позволяет нам «интерпретировать новые, сличать и сопоставлять имеющиеся
воспоминания с текущей деятельностью и вообще – динамически использовать
содержащиеся в ней структуры знания, опыта и оценок мира» [35, с. 357-358].
Важно отметить, что память играет значительную роль не только на этапе
восприятия текста, но и на предваряющем процесс порождения текста этапе,
так
как
создание
трансформированного
прецедентного
высказывания
предполагает извлечение из когнитивной базы автора прецедентного феномена,
который послужит основой для языковой игры. В этой ситуации сознание
обращается к мнемоническим структурам, в частности к пресуппозициям.
Н. Д. Арутюнова выделяет четыре значения понятия «пресуппозиция»:
1) коммуникативно нерелевантные элементы значения;
2) представление
говорящих
о
естественных
отношениях
между
событиями;
3) семантическая детерминация одного слова другим;
4) представление говорящего о степени осведомлённости адресата речи
[5, с. 89].
По мнению В. В. Красных, пресуппозиции в глобальном смысле – фонд
знаний, которым обладает любой говорящий на данном языке, пресуппозиция в
узком смысле слова – «общий фон знаний коммуникантов, зона пересечения их
индивидуальных когнитивных пространств, актуальная «здесь» и «сейчас»
[33, с. 101].
23
Важную роль на этапе восприятия трансформированного прецедентного
высказывания
играет
психологический
механизм
вероятностного
прогнозирования. И. М. Фейгенберг определяет вероятностное прогнозирование
как «способность сопоставлять поступающую через анализаторы информацию
о наличной ситуации с хранящейся в памяти информацией о соответствующем
прошлом опыте и на основании этого сопоставления строить предположения о
предстоящих событиях, приписывая каждому из этих предположений ту или
другую степень достоверности» [64, с. 91].
При трансформации прецедентного высказывания происходит нарушение
прогноза, вследствие чего возникает эффект «обманутого ожидания». Согласно
исследованиям, количество информации пропорционально её неожиданности:
явления, вступающие в противоречие с ожидаемым, оказывают наибольшее
воздействие на психологические механизмы человека [48, с. 51].
М. Риффатер также отмечает важность элементов непредсказуемости для
эффективного
интерпретирования
текста.
Он
пишет:
«…
поскольку
предсказуемость приводит к эллиптическому декодированию, важнейшие
элементы должны быть непредсказуемыми» [55, с. 73].
Таким
образом,
трансформация
прецедентных
высказываний
активизирует восприятие реципиента, поскольку прецедентные высказывания
хранятся в когнитивной базе читателей в фиксированной форме. «Разбуженное
сознание» реципиента по-новому воспринимает привычный оборот, в его
авторской интерпретации. Отклонения от нормы пробуждают не только
коммуникативные центры и внимание, но и эмоции читателя. Чем выше
ожидание
(чем
устойчивее
прецедентное
высказывание),
тем
сильнее
воздействие в случае его трансформации.
Следовательно,
можно
сделать
вывод,
что
трансформированное
прецедентное высказывание обладает мощной силой воздействия, стимулирует
интерес реципиента, повышает аттрактивные качества текста, содержащего
данное высказывание.
24
1.2 Функционирование прецедентных высказываний в газетных
заголовках
1.2.1 Заголовок как важный элемент архитектоники медиатекстов
Заголовок является неотъемлемой и важной частью любого газетного
текста. От заголовка во многом зависит популярность той или иной газетной
статьи, ведь именно на заголовок читатель обращает внимание в первую
очередь, именно заголовок способен заинтересовать его и мотивировать на
прочтение самой статьи.
Важная роль заголовка в газетных текстах отмечается многими
исследователями,
например
С. М. Гуревич
М. Е. Засориной
[16],
[20],
Р. Коппероуд и Р. П. Нельсон [29], А. А. Лютой [43], М. И. Шостак [68] и др.
По мнению Л. А. Маньковой заголовок является компонентом текста,
который тесно связан с другими компонентами этой системы, занимает
стилистически сильную позицию, называет текст и даёт первоначальную
информацию о нём [46].
М. И. Шостак пишет: «Заголовки свидетельствуют и о материале, для
которого изобретены, и об авторе, его отношении к факту, положительном или
ироническом. А еще они свидетельствуют о концепции издания в целом, о его
направленности и вкусах, о его аудитории» [68, с. 76].
Э. А. Лазарева
отмечает,
что
заголовок
имеет
дуалистическую
(двойственную) природу: «с одной стороны, это языковая структура,
предваряющая текст, стоящая «над» ним и перед ним», с другой стороны,
заголовок – это полноправный компонент текста, входящий в него и связанный
с другими компонентами целостного произведения [41].
По мнению Н. А. Веселовой, одной из важнейших особенностей заглавия
является то, что оно находится на внешней границе: между текстом и
внеположенной ему действительностью. Она пишет: «Заглавие не принадлежит
тексту безраздельно. Оно соприкасается и с миром, лежащим за пределами
текста, и с текстом, отмечая его начало» [10, с. 12].
25
Главными
функциями
газетного
заголовка,
по
мнению
В. А. Вомперского, являются:
1) коммуникативная
функция
(заголовок
является
выражением
сообщения о предмете речи);
2) аппелятивная или воздействующая функция (заголовок не только
информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует
определённым образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее
социальное отношение к содержанию сообщения);
3) экспрессивная функция (заголовок характеризует личность пишущего);
4) графически-выделительная функция (заголовок отграничивает один
материал от другого на газетной полосе) [11].
М. И. Шостак выделяет следующие функции газетного заголовка:
1) номинативная (заголовок называет и вычленяет);
2) коммуникативная (заголовок должен информировать; называя, нечто
сообщать);
3) рекламно-целевая (заголовок должен одновременно и рекламировать
«товар» – текст, и передавать читателю определённую установку автора)
[68, с. 76].
По мнению В. С. Мужева, заголовки медиатекстов обладают пятью
основными функциями:
1) информационная;
2) номинативная;
3) экспрессивно-апеллятивная;
4) рекламная;
5) разделительная [49, с. 88].
Подробно анализируя каждую функцию, В. С. Мужев приходит к выводу,
что все эти функции взаимосвязаны и между ними существует взаимодействие
и борьба. Преобладание какой-то одной функции приводит к уменьшению роли
другой или даже к её отсутствию [49, с. 91].
26
Э. И. Турчинская придерживается мнения, что на характер заголовка
газетного текста оказывает влияние жанр публикации. Она пишет, что в статьях
информационного жанра доминирующей будет являться функция сообщения. В
передовых статьях, а тем более в памфлетах и фельетонах, напротив,
информация будет иметь убеждающе-организующий характер, в результате
чего на первый план будет выдвигаться функция воздействия [62].
Однако, Э. И. Турчинская утверждает, что любому заглавию, независимо
от стиля и жанра озаглавливаемого текста, присущи три функции:
1) информирование читателя о содержании текста;
2) сообщение читателю о характере и жанре текста;
3) побуждение читателя познакомиться с текстом [62].
Ряд исследователей придерживаются мнения, что способность газетных
заголовков привлечь внимание читателя, заинтриговать его и побудить
ознакомиться с текстом является функцией доминантного характера.
А. А. Лютая пишет: «Главная функция заголовков современных средств
массовой информации заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя,
заинтересовать его и вызвать у него желание продолжать чтение. Современные
заголовки характеризуются выразительными языковыми и стилистическими
средствами;
средствам
массовой
информации
требуется
всё
больше
экспрессивных, привлекающих внимания заглавий» [43, с. 6].
С. М. Гуревич также считает функцию привлечения внимания читателя
важнейшей
функцией
газетных
заголовков.
Она
пишет,
что
умение
оформителей газеты правильно использовать заголовки зачастую определяет
решение читателя – отложить номер в сторону или же прочитать те статьи,
заголовки которых заинтриговали его, вызвали интерес. В газетной практике
существует многочисленное количество примеров, когда неудачный выбор и
оформление заголовков значительно снижали воздействие важных публикаций
газеты на читателей: интересную, содержательную статью с неправильно
выбранным, неграмотно оформленным, невыразительным заголовком просто не
замечали. Яркий же заголовок, привлекший читателей своей формой и
27
содержанием, напротив, побуждал их ознакомиться со следующим за ним
текстом или рассмотреть расположенную под ним иллюстрацию. Такой
заголовок играет роль крючка, заглотнув который, читатели знакомятся со
своим «уловом» – всей публикацией [16, с. 226].
Одним из способов усиления воздействующей функции газетного
заголовка является повышение его экспрессивности и выразительности за счёт
придания заголовку игрового характера.
А.-М. Чокою утверждает, что целью языковой игры является привлечение
внимания читателя с помощью остроты, юмора, языковой шутки. По мнению
исследовательницы, важной чертой современных медиатекстов является
частота использования прецедентных единиц, а также их трансформация с
помощью
приемов
аллюзий,
цитирования,
парафраз,
способствующих
формированию у читателей дополнительных ассоциаций. Ирония стала
ведущей чертой языка современных средств массовой информации, так как
почти
все эмоционально-экспрессивные средства
придают медиатексту
ироническую оценку [67, с. 11-12].
М. И. Шостак отмечает, что одним из инструментов создания игрового
заголовка могут являться прецедентные высказывания (как в своей исходной
форме, так и трансформированные). Она пишет, что в нашем сознании
существует
большое
художественных
текстов,
количество
сложившихся
фольклора,
фрагменты
схем:
фрагменты
библейских
текстов,
высказывания исторических лиц и т.д. Мы вспоминаем о них при составлении
заголовков. Даже использование афоризмов в их нетрансформированном виде
придает тексту второй смысловой план, приводит к появлению ассоциативных
связей (противоречие, подобие, ироническое переосмысление, смысловая
перекличка и пр.). В случае изменения текста, читатели одновременно
воспринимают и известный им, и предложенный игровой варианты, они
сравнивают их и получают удовольствие от того, что помнят первоисточник и
находят отличия [68, с. 83].
28
Подводя итог вышесказанному, ещё раз отметим, что заголовки являются
важной частью любой газетной статьи. Они не только называют текст и дают
первоначальную информацию о его содержании, но и влияют на интерес
читателя, заинтриговывая его и побуждая к прочтению газетной статьи.
Привлечь внимание читателя зачастую помогают игровые заголовки. Одним из
наиболее эффективных и часто используемых инструментов создания игрового
заголовка газетной статьи являются прецедентные высказывания, как в своей
исходной форме, так и трансформированные.
В рамках настоящего исследования нам представляется необходимым
подробнее
изучить
функционирование
прецедентных
высказываний
в
заголовках газетных текстов.
1.2.2 Прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов
Сегодня
прецедентные
феномены,
в
частности
прецедентные
высказывания, чрезвычайно актуальны в медиадискурсе. Учёные отмечают, что
феномен прецедентности – характерная черта как российских (Е. С. Бриченкова
[9],
В. В. Джанаева
[18],
О. В. Лисоченко
[42],
Е. А. Нахимова
[50],
М. И. Шостак [68], А.-М. Чокою [67] и др.), так и англоязычных медиатекстов
(М. А. Захарова [24], Ю. В. Курбакова [39], M. Bednarek и J. R. Martin [69] и
др.).
А.-М. Чокою,
востребованность
обуславливается
семантической
ссылаясь
на
прецедентных
тем,
что,
В. Г. Костомарова
языковых
обладая
структурой, они
единиц
довольно
способны
[32]
в
отмечает,
газетном
устойчивой
реализовать
что
тексте
формально-
конструктивный
принцип языка публицистики – «чередование экспрессии и стандарта»
[67, с. 17].
С. И. Сметанина, изучая прецедентные феномены в медиатекстах,
отмечает, что они «интеллектуализируют изложение, формируют новые
смыслы, своеобразно вводя событие текущей жизни в общеисторический и
культурный контекст» [58, с. 123].
29
О функции интеллектуализации газетного текста также говорит и
А. С. Драпалюк: «Использование ПФ (прецедентных феноменов) является
одним из способов реализации отмечаемой в современной прессе тенденции к
интеллектуализации текста. Интеллектуализация газетного текста путем
вкрапления в него некоторых ПФ усложняет его содержание и восприятие, но в
итоге, приложив некоторые интеллектуальные усилия, читатель получает
удовольствие от того, что ему становится понятен замысел автора. <…> Таким
образом, ПФ не только сохраняют культурно значимую информацию,
накопленную языковым коллективом, но и усложняют текст, раздвигая его
границы и создавая «вертикальный текст», вплетают текст статьи в ткань
общей культуры» [19, с. 3-4].
По мнению М. А. Алексеенко, явления прецедентности, которые она
рассматривает как текстовые реминисценции, способствуют реализации
основной функции медиатекста – социально-воздействующей, а также
лаконизируют изложение, используются «как эстетическое, текстообразующее
средство», способствуют образованию подтекстов [2, с. 232].
В. В. Джанаева утверждает, что частое использование прецедентных
феноменов
в
медиатекстах
непосредственно
связано
с
аттрактивной,
эстетической, оценивающей, экспрессивной и информирующей функциями.
Она считает, что их употребление повышает интерес читателей к журналам и
газетам, так как прецедентные феномены придают речи образность, силу,
делают язык более эмоциональным и оживляют его, придают тексту
эмоциональную и информативную окрашенность, а это отвечает принципам
современных СМИ [18, с. 136].
А. А. Лютая отмечает, что «отсылка к прецедентным феноменам
вписывает заглавие новостного сообщения в культурный контекст, формируя у
реципиента оценочно-эмоциональное поле смыслов» [43, с. 13]. Она пишет:
«Характерной
особенностью
интертекстуальная
подобных
информация
заглавий
подчиняется
заголовка» [43, с. 13].
30
является
экспрессивной
то,
что
функции
А. А. Лютая утверждает, что определённую роль в корпусе источников
прецедентных текстов играют различного рода политические тексты. Она
пишет, что в негативном значении часто могут использоваться известные
выражения, бывшие лозунги советского периода. Пародирование, вышучивание
официальных лозунгов, призывов, названий марксистко-ленинских книг и
статей, известных цитат является одним из распространенных средств
выразительности в современных СМИ. Цель употребления подобных текстов в
газетных заголовках заключается в стремлении отразить изменения в
общественной жизни России: «За наше счастливое детство, спасибо, не наша
страна» (АиФ. 1994. №4). Ср.: За наше счастливое детство, спасибо, родная
страна!» [43, с. 14].
А. А. Лютая пишет, что прецедентные заголовки могут образовываться и
с помощью инокультурных знаменитых цитат, преобразованных структурно
или семантически: «Сажать – не сажать?» (АиФ. 2002. №13), образованного
от знаменитого гамлетовского вопроса «Быть или не быть?» [43, с. 14].
М. И. Шостак,
рассуждая
на
тему
употребления
прецедентных
высказываний в газетных заголовках и приводя большое количество примеров,
пишет, что обыгрывание крылатых выражений «кажется, бесконечно»,
иронически интерпретируются поговорки, знаменитое гамлетовское сомнение
«Быть или не быть?» переиначивается на все лады, обыгрываются названия
известных произведений, кинофильмов, книг – особенно тех, которые в данный
момент у всех на слуху. М. И. Шостак отмечает, что об уровне популярности
какого-нибудь кинофильма можно смело судить по количеству обыгрываний
его названия в средствах массовой информации [68, с. 84-85].
По мнению М. И. Шостак, рождённые злобой дня фразеологизмы прессы
отличаются
от
сложившихся
исторически
фразеологизмов
не
только
передразниванием – они обладают своим собственным смыслом и могут быть
остропублицистичны (Война и мир подмосковного завода; Сокращение
строптивых; Герой нашего экранного времени) [68, с. 84].
31
А.-М. Чокою пишет, что прецедентные языковые единицы могут
употребляться как в составе газетного заголовка, так и в тексте самой газетной
статьи. Исследовательница отмечает, что более характерным для современных
газет является использование цитат в заголовках. Прецедентные языковые
единицы могут употребляться как в своём неизменном виде, так и в
трансформированном.
По мнению А.-М. Чокою, трансформация
способствует созданию
эффекта новизны, делает стандартную речевую формулу экспрессивной.
Говоря о способах трансформации заголовков-цитат, исследовательница
выделяет:
1) добавление: «Мёртвые души военкомов» (МК, 30.03.2007);
2) усечение: «Я спросил у Путина» (АиФ, 01.11.2006);
3) замещение: «Не в бровь, а в газ» (Пр, 26.09.2006);
4) контаминация: «Позолоти “медвежью” лапу» (Аиф, 30.08.2006)
[67, с. 17-18].
М. И. Шостак также считает, что изменённые «крылатые слова» и
знакомые цитаты увеличивают экспрессию заголовка, и выделяет следующие
способы их трансформации:
1) расширение (Смех просто, и сквозь слезы);
2) сокращение (Читайте, завидуйте…);
3) сохранение «конструкции» с заменой слов (Читателю – читателево)
[68, с. 84].
М. И. Шостак отмечает, что особенно часто в известной цитате или
изречении происходит замена всего одного слова (Курила ли ты на ночь,
Дездемона?; У меня в кармане рубль; Доллар на бочку!) [68, с. 84].
Важно упомянуть, что некоторые учёные отмечают случаи неуместного,
неудачного употребления прецедентных феноменов в газетных заголовках.
Е. Н. Канаева пишет, что отталкивающий, негативный эффект имеют
такие газетные заголовки, которые являют собой «натянутую», надуманную
трансформацию, из которой трудно бывает восстановить исходный вид
32
прецедентного
феномена.
В
одних
случаях
первоначальный
облик
прецедентного феномена меняется до неузнаваемости, в других случаях
«неадекватная замена элементов прецедентной конструкции приводит читателя
в недоумение: создается впечатление, что трансформацию произвели ради нее
самой» [26, с. 206].
Е. Н. Канаева
также
указывает,
что
не
производят
ожидаемого
прагматического воздействия те заголовки, в которых содержатся единицы,
являющиеся прецедентными лишь для ограниченного круга читателей,
например, для определённой возрастной группы. По её мнению, в массовых
изданиях, по определению ориентирующихся на самую широкую аудиторию,
подобные
заголовки
являются
свидетельством
невысокого
уровня
профессионализма журналистов, которые их создают, и редакторов, которые их
одобряют [26, с. 206].
Е. Н. Канаева обращает внимание, что в случае, когда обыгрыванию,
вышучиванию, переиначиванию подвергаются прецедентные тексты, которые
имеют непререкаемый нравственный авторитет в той или иной национальной
культуре, подобная «игра слов» уже не просто режет слух, но и является
оскорблением
религиозных
чувств
миллионов
людей.
Такое
хамское,
неуважительное обращение со словом свидетельствует о невоспитанности и
душевной черствости человека. В подобном словотворчестве Е. Н. Канаева
видит опасную, мотивированную безграничной свободой слова тенденцию к
расшатыванию морально-этических основ российского общества [26, с. 206207].
Следовательно,
прецедентное
использование
высказывание,
игрового
требует
со
заголовка,
стороны
содержащего
журналиста
особой
осторожности.
М. И. Шостак отмечает, что чрезмерная увлеченность языковой игрой
может увести от содержания текста, переключить внимание, «зарубить» текст,
чересчур выпятить «художника». По мнению исследовательницы, обилие
игровых заголовков на газетной полосе приводит к тому, что не выделяется ни
33
один материал. Заголовок может быть непонятен читателю, который вовсе не
обязан
знать
название
книги,
фильма,
пословицу,
цитату,
которые
обыгрываются автором. И вообще не обязан, доискиваясь смысла, «ломать
голову» [68, с. 86].
Подводя итог вышесказанному, ещё раз отметим, что прецедентные
высказывания сегодня чрезвычайно актуальны в медиадискурсе. Заголовки,
содержащие прецедентные
высказывания
(как
в исходном,
так
и
в
трансформированном виде), не только привлекают внимание читателя и
побуждают его ознакомиться с газетной статьёй, но и интеллектуализируют
газетный текст, вплетают текст газетной статьи в ткань общей культуры,
формируют
новые
смыслы.
Используя
прецедентные
высказывания
в
заголовках медиатекстов, журналист должен быть очень осторожным и
придерживаться этических и культурно-речевых норм.
В следующей главе мы подробно рассмотрим и проанализируем тактики
и операции способов передачи англоязычных прецедентных высказываний в
заголовках медиатекстов на русский язык.
34
2 Трансформированные прецедентные высказывания в заголовках
медиатекстов как объект перевода
В процессе изучения и анализа англоязычных газетных заголовков,
содержащих прецедентные высказывания, мы обнаружили, что подавляющее
большинство прецедентных высказываний в той или иной степени были
подвергнуты трансформации, поэтому нам представляется целесообразным
рассмотреть
особенности
и
закономерности
передачи
именно
трансформированных прецедентных высказываний.
2.1 Типология перевода трансформаций
Перевод
трансформированного
прецедентного
высказывания
в
заголовках медиатекстов – довольно сложный процесс, который требует от
переводчика учёта ряда факторов.
Прежде чем приступить к переводу трансформированного прецедентного
высказывания,
переводчику
необходимо
успешно
идентифицировать
и
декодировать исходное прецедентное высказывание.
Процесс идентификации и декодирования неразрывно связан с типом
трансформации,
которой
подверглось
прецедентное
высказывание.
Следовательно, нам представляется целесообразным подробнее изучить этот
вопрос.
А. М. Мелерович
и
В. М. Мокиенко
выделяют
следующие
типы
трансформаций:
1) структурно-семантический;
2) семантический [47].
Новые
элементы,
которые
были
привнесены
в
трансформу,
Н. Ю. Новохачёва предлагает обозначить антимаркером, а указывающий на тот
или
иной
прецедентный
феномен
структурный
компонент
трансформированного прецедентного высказывания считать маркером [52].
35
Структурно-семантическая
трансформация
представляет
собой
смысловое преобразование, сопряжённое с изменением лексического состава
и/или грамматической формы прецедентных высказываний [38, с. 278].
Одним из самых распространённых видов структурно-семантической
трансформации является субституция – приём замены компонентного состава
прецедентного высказывания:
(1) This Land Is Their Land [77] (Foreign Policy; September 12, 2017; Suketu
Mehta) This Land Is Your Land («Эта земля – твоя земля», песня
американского певца и музыканта Вуди Гатри, 1945 г.)
(2) Killing Democracy Softly [81] (The American Interest; January 16, 2018;
Arch Puddington) Killing Me Softly («Убей меня нежно», американский
триллер 2002 года, снятый по одноимённому роману 1999 года)
(3) One Small Step for Georgia, One Giant Leap for the EU [72] (Atlantic
Council; March 29, 2017; Alexandra Hall Hall) That’s one small step for man, one
giant leap for mankind («Это один маленький шаг для человека, один гигантский
прыжок для человечества», фраза, произнесённая Нилом Армстронгом, когда
он впервые ступил на Луну 20 июля 1969 года)
Как видно из приведённых выше примеров, подвергаться замене может
как один, так и несколько компонентов прецедентного высказывания. Однако
стоит отметить, что с увеличением количества заменяемых компонентов
увеличивается и количество антимаркеров. В результате этого англоязычное
трансформированное
прецедентное
высказывание
становится
менее
узнаваемым для переводчика, что затрудняет процесс идентификации и процесс
декодирования исходного прецедентного высказывания.
Заменяемый компонент и его субститут могут состоять в семантических,
морфологических и фонетических отношениях.
Изучив
отобранные
нами
газетные
заголовки,
мы
обнаружили
семантические отношения следующего характера:
1. Эквонимия (эквонимы – это слова одного уровня обобщения при
общем родовом понятии)
36
A Russian Tragedy: How Deutsche Bank’s “Wiz” Kid Fell to Earth [73]
(Bloomberg; October 3, 2016; Liam Vaughan, Jake Rudnitsky, and Ambereen
Choudhury) An American Tragedy («Американская трагедия», роман
американского писателя Теодора Драйзера, 1925 г.)
2. Антонимия
The New World Disorder [89] (The New Yorker; October 12, 2015; Philip
Gourevitch) New World Order («Новый миропорядок», применяемое в
политике обозначение для разнообразных явлений в настоящем и прогнозов на
будущее мирового устройства)
3. Гипо-гиперонимия
From Moscow, With Provocation [92] (The Wall Street Journal; November 22,
2016) From Russia with Love («Из России с любовью», второй фильм о
Джеймсе Бонде (1963 г.), экранизация одноимённого романа Яна Флеминга
(1957 г.))
Нами также были обнаружены случаи фонетической связи между
заменяемым компонентом и его субститутом:
(1) Dill with it: Russia’s obsession with the spindly herb menace [86] (The
Guardian; August 10, 2015; Shaun Walker) Deal with it («Смирись с этим»,
популярный интернет-мем)
(2) Thugs and Kisses [88] (The New York Times; September 12, 2016; Paul
Krugman) Hugs and kisses («Целую-обнимаю», англоязычное значение
аббревиатуры XOXO, часто употребляемой в SMS-переписке или переписке в
Интернете)
Отсутствие фонетической, семантической или морфологической связи
между заменяемыми компонентами прецедентного высказывания и их
субститутами
может
препятствовать
восстановлению
исходной
формы
прецедентного высказывания и, соответственно, значительно усложнить
процесс идентификации и декодирования.
В
рамках
рассматриваемой
нами
структурно-семантической
трансформации можно также выделить квантитативную трансформацию,
37
суть которой заключается в количественном изменении компонентного состава
высказывания и, как результат, его исходного смысла. Проанализировав
найденные нами примеры, мы обнаружили следующие приёмы квантитативной
трансформации прецедентных высказываний:
1. Расширение компонентного
состава (антимаркер находится
в
интерпозиции):
(1) Houston, and Dallas, We Have a Problem [82] (The American Spectator;
November 28, 2016; Jon Cassidy) Houston, we have a problem («Хьюстон, у нас
проблемы», фраза, с которой один из членов экипажа Аполлона-13 Джон
Суайгерт начал своё сообщение в Хьюстон о случившейся на корабле аварии)
(2) From Russia (but Nowhere Else) With Love [88] (The New York Times;
October 18, 2016; Ivan Krastev) From Russia with Love («Из России с
любовью»,
второй
фильм
о
Джеймсе
Бонде
(1963 г.),
экранизация
одноимённого романа Яна Флеминга (1957 г.))
2. Расширение компонентного
состава (антимаркер находится
в
постпозиции):
Donald Trump, Vladimir Putin and the art of a deal with Russia [75]
(Financial Times; November 14, 2016; Gideon Rachman) Trump: The Art of the
Deal («Трамп: Искусство заключать сделки», автобиографическая книга
Дональда Трампа (1987 г.))
Приём расширения компонентного состава потенциально облегчает
процесс идентификации и декодирования прецедентного высказывания, так как
оно представлено в заголовке в своей полной форме, а антимаркеры не
изменяют, а приращивают смысл.
3. Усечение компонентного состава:
(1) When the Cat’s Away… [88] (The New York Times; February 27, 2018;
Thomas L. Friedman) When the cat’s away, the mice will play («Кот из дома –
мыши в пляс», поговорка)
(2) Fool me once [84] (The Economist; April 23, 2016) Fool me once,
shame on you; fool me twice, shame on me («Обмани меня раз – позор тебе,
38
обмани меня дважды – позор уже мне», эквивалент в русском языке:
«Единожды солгавши, кто тебе поверит», поговорка)
Можно
также
выделить
такой
тип
трансформации,
как
смена
коммуникативного типа высказывания, которая заключается в изменении
предложения по цели высказывания. В анализируемых нами примерах мы
обнаружили случаи смены утвердительного высказывания на отрицательное:
NOT SO FRIENDLY GHOST. Russia unveils its first stealth fighter jet
nicknamed ‘the ghost’ – but experts mock its outdated engine [90] (The Sun; August
26, 2017; Allison Barrie) Casper the Friendly Ghost («Каспер и его друзья»,
мультфильм 1945 года, книга 1939 г.)
В результате смены коммуникативного типа высказывания происходит
изменение
конструкции
предложения,
однако
лексические
маркеры
прецедентного высказывания сохраняются, что способствует успешному
узнаванию трансформированного прецедентного высказывания.
Среди анализируемых нами примеров нередко встречались случаи, когда
прецедентное высказывание подвергалось комплексной трансформации,
заключающейся в сочетании нескольких видов преобразований, применённых к
одному прецедентному высказыванию:
1.
Субституция
+
квантитативная
трансформация
(расширение
компонентного состава с антимаркером в препозиции):
In Syria, Desperate Times Call for Desperate Spin [77] (Foreign Policy;
October 14, 2015; David Francis, Keith Johnson) Desperate times call for
desperate measures («Отчаянные времена требуют отчаянных мер»), крылатое
выражение, точное происхождение выражения не установлено)
2.
Субституция
+
квантитативная
трансформация
(расширение
компонентного состава с антимаркером в постпозиции):
Where There’s Smoke, There’s a Conspiracy Theory at a Russian Consulate
[88] (The New York Times; September 1, 2017; Thomas Fuller) Where There’s
Smoke There’s Fire («Нет дыма без огня», поговорка)
39
3. Квантитативная трансформация (расширение компонентного состава с
антимаркером в препозиции) + смена коммуникативного типа высказывания
(смена утвердительного высказывания на отрицательное):
In Russia, It’s Not the Economy, Stupid [88] (The New York Times; December
25, 2016; Sergei Guriev) It’s the economy, stupid («Это экономика, глупый»,
лозунг, который Билл Клинтон использовал в своей предвыборной кампании
(1992 г.) и который позволил ему победить Джорджа Буша)
Применение
нескольких
видов
трансформаций
к
прецедентному
высказыванию может привести к «распаду» изначальной конструкции, и
трансформа приобретёт вид свободного высказывания, созданного на основе
прецедентного:
In the Russian Army, With Lust [88] (The New York Times; June 30, 2016;
Nikolay Litovkin’s story told to Nikolay Shevchenko) From Russia with Love
(«Из России с любовью», второй фильм о Джеймсе Бонде (1963 г.), экранизация
одноимённого романа Яна Флеминга (1957 г.))
Семантическая
трансформация
представляет
собой
семантико-
стилистическое преобразование, не затрагивающее лексико-грамматическую
структуру прецедентного высказывания [38, с. 278]. Сюда можно отнести
следующие приёмы:
1) буквализация
(общее
значение
прецедентного
высказывания
складывается из суммы буквальных значений его компонентов, прямое
значение выступает на первый план);
2) переосмысление (происходит коренное преобразование смыслового
ядра,
в
результате
чего
прецедентное
высказывание
меняет
своё
первоначальное значение и приобретает новое);
3) двойная актуализация (происходит актуализация двух оттенков смысла
трансформированного прецедентного высказывания);
4) метафоризация (происходит актуализация «стёртой» образности ПВ)
[48, с. 124-125].
40
К сожалению, в проанализированных нами англоязычных заголовках,
случаи семантической трансформации обнаружены не были.
Таким образом, тип трансформации, которой подвергается англоязычное
прецедентное высказывание, оказывает своё влияние на процесс перевода,
поскольку знание потенциально возможных вариантов преобразования может
значительно
облегчить
процесс
идентификации
и
декодирования
трансформированного прецедентного высказывания. Наибольшую трудность в
процессе
идентификации
прецедентного
высказывания
может
вызвать
комплексная трансформация, так как комбинация различных приёмов
структурно-семантического
преобразования
приводит
к
уменьшению
количества маркеров, по которым можно узнать исходное прецедентное
высказывание.
Важно
отметить,
что
тип
трансформации,
которой
подверглось
прецедентное высказывание, может затруднить не только процесс его
идентификации и декодирования, но и существенно усложнить сам перевод
высказывания. Наибольшую сложность для переводчика могут представлять
трансформы, которые были основаны на субституции (особенно при наличии
фонетической связи между заменяемым компонентом и его субститутом). Это
происходит потому, что
подвергается
выбор прецедентного
трансформации,
обусловлен
высказывания, которое
«формальными
признаками
языкового знака, которые невозможно в точности отразить в языке перевода
ввиду межъязыковой асимметрии» [48, с. 126].
На
процесс
высказывания
декодирования
также
оказывает
трансформированного
влияние
знание
прецедентного
типа
исходного
прецедентного высказывания, а также его сферы-источника, ведь это
знание определяет те дополнительные ресурсы, к которым будет прибегать
переводчик: словари пословиц и поговорок, словари крылатых слов и
выражений, словари афоризмов, энциклопедии и т.д.
41
Проанализировав отобранные нами газетные заголовки, мы обнаружили
следующие типы прецедентных высказываний (ПВ), послуживших основой
для трансформации:
1. ПВ-название.
Russia Then & Now: A Tale of Two Visits [82] (The American Spectator; April
18, 2017; John C. Wohlstetter) A Tale of Two Cities («Повесть о двух городах»,
исторический роман Ч. Диккенса (1859 г.))
2. ПВ-цитата.
Houston, and Dallas, We Have a Problem [82] (The American Spectator;
November 28, 2016; Jon Cassidy) Houston, we have a problem («Хьюстон, у нас
проблемы», фраза, с которой один из членов экипажа Аполлона-13 Джон
Суайгерт начал своё сообщение в Хьюстон о случившейся на корабле аварии)
3. ПВ-поговорка / ПВ-пословица.
China: With friends like these [75] (Financial Times; March 17, 2015; James
Kynge, Gabriel Wildau, additional reporting by Geoff Dyer and James Crabtree)
With friends like these, who needs enemies? («С такими друзьями и враги не
нужны», старая английская поговорка)
4. ПВ-лозунг.
Dear President Trump: Here's How to Make Space Great Again [94] (Wired
Magazine; December 14, 2016; Brent Ziarnick, Peter Garretson, Everett Dolman and
Coyote Smith) Make America Great Again («Вернём Америке былое величие»,
лозунг,
использующийся
американскими
политиками,
преимущественно
Дональдом Трампом в его президентской кампании 2016 года)
5. ПВ-понятие.
(1) Unfrozen Conflict in the Caucasus [92] (The Wall Street Journal; April 4,
2016)
Frozen
Conflict
(«Замороженный
конфликт»,
ситуация
в
международных отношениях, когда вооружённый конфликт между сторонами
прекращается без подписания мирного договора или иного политического
разрешения конфликта)
42
(2) Before a new iron curtain falls [93] (The Washington Post; June 7, 2016)
The Iron Curtain («Железный занавес», политическое клише, введённое в
активное обращение У. Черчиллем 5 марта 1946 года в его Фултонской речи,
считающейся сигналом для начала холодной войны)
Нами
были
также
выделены
следующие
сферы-источники
прецедентных высказываний:
1. Художественная литература.
Russia in Wonderland [81] (The American Interest; November 1, 2016;
Andrew Wood) Alice’s Adventures in Wonderland («Приключения Алисы в
Стране чудес», произведение английского писателя Л. Кэрролла (1865 г.))
2. Кинематограф.
How the Nazis co-opted Christmas [93] (The Washington Post; December 24,
2015; Joe Perry) How the Grinch Stole Christmas («Гринч – похититель
Рождества», семейная комедия с Джимом Кэрри в главной роли (2000 г.) снятая
по книге, написанной в 1957 году Доктором Сьюзом)
3. Музыка.
Back in the U.S.S.R.: Russia’s Fashion Resurgence [88] (The New York
Times; April 18, 2017; Alexander Fury) Back in the U.S.S.R. («Снова в СССР»,
песня группы The Beatles (1968 г.))
4. Религия.
The Four Horsemen Of Russia’s Economic Apocalypse [76] (Forbes; January
21, 2015; Nathan Vardi) The Four Horsemen of the Apocalypse («Четыре
всадника Апокалипсиса», персонажи из шестой главы Откровения Иоанна
Богослова)
5. Мифология.
Goldman Warns Euro Gains May Be Russian Bonds' Achilles Heel [73]
(Bloomberg; August 20, 2017; Ksenia Galouchko) Achilles heel («Ахиллесова
пята», послегомеровский миф (переданный римским писателем Гигином),
повествующий об Ахиллесе)
6. Народная мудрость.
43
What’s Good for Russian Gas Is Good for America [77] (Foreign Policy;
February 6, 2018; Brenda Shaffer) What’s good for the goose is good for the
gander («Что подходит одному, должно подходить и другому», пословица)
7. Общественно-политическая сфера.
Are We Entering a New Cold War? [77] (Foreign Policy; February 17, 2016;
James Stavridis) The Cold War («Холодная война», политологический термин,
используемый в отношении периода глобального геополитического, военного,
экономического и идеологического противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны, и США и их союзниками – с
другой)
Одной из задач, которая стоит перед переводчиком в процессе перевода
англоязычного трансформированного прецедентного высказывания на русский
язык,
является
определение
степени
проникновения
прецедентного
высказывания, послужившего основой для трансформации, в когнитивную базу
получателей
перевода.
Следовательно,
изучая
процесс
перевода
трансформированных прецедентных высказываний, нам важно рассмотреть
вопрос о соотношении когнитивных баз носителей ИЯ (исходного языка) и
носителей ПЯ (языка перевода).
Д. А. Миронова выделяет три модели соотношения когнитивной базы
носителей ИЯ (исходного языка) и когнитивной базы носителей ПЯ (языка
перевода) [48, с. 130].
Модель 1 – ситуация, когда прецедентное высказывание входит
одновременно в когнитивную базу носителей исходного языка и когнитивную
базу носителей языка перевода. Здесь можно говорить о пересечении
когнитивных баз. Образованное на пересечении пространство включает
прецедентные высказывания универсального характера, к числу которых
относятся названия классических литературных произведений и цитаты из них,
библеизмы, а также другие высказывания, которые имеют эквиваленты в ПЯ.
Можно
выделить
три
группы
источников
прецедентных высказываний:
44
подобных
общеизвестных
1. Лингвокультурный
фонд
англоязычного
лингвокультурного
сообщества.
Syria: To Leave or Not to Leave? [72] (Atlantic Council; April 4, 2018;
Frederic C. Hof) To be, or not to be? («Быть или не быть, вот в чём вопрос…»,
цитата из трагедии «Гамлет» У. Шекспира (1601 г.))
2. Лингвокультурный фонд российского лингвокультурного сообщества.
War and Pop [81] (The American Interest; December 22, 2016; Jeremy Stern)
War and Peace («Война и мир», роман-эпопея Л. Н. Толстого (1869 г.))
3. Лигвокультурный фонд третьего лингвокультурного сообщества.
He Came, He Saw, He Withdrew From Syria [77] (Foreign Policy; March 15,
2016; Lucian Kim) I came, I saw, I conquered (лат. Veni, vidi, vici,
рус. «Пришёл, увидел, победил», фраза, принадлежащая Гаю Юлию Цезарю
(100-44 гг. до нашей эры))
Факт
принадлежности
прецедентного
высказывания
к
другому
лингвокультурному пространству в большинстве случаев отходит на второй
план, так как переводное прецедентное высказывание прочно входит в
лингвокультурный фонд языка-реципиента и осознаётся как его неотъемлемая
часть, что и обеспечивает общность знания [48, с. 131].
Рассматриваемая нами модель соотношения когнитивных баз вызывает
наименьшие сложности при переводе трансформированного прецедентного
высказывания ввиду наличия прямого соответствия исходного прецедентного
высказывания в языке перевода, что позволяет переводчику осуществлять
преобразования на основе материала, известного получателям языка перевода.
Модель
2
представляет
собой
ситуацию,
когда
источником
прецедентного высказывания является лингвокультурный фонд англоязычного
лингвокультурного сообщества, при этом прецедентное высказывание «не
является
универсально-прецедентным,
а
обладает
национальной
окрашенностью» [48, с. 131]. В данном случае общность знания достигается
вследствие наличия соответствия в ПЯ. Здесь можно говорить лишь о
соприкосновении когнитивных баз. В точке соприкосновения находятся
45
высказывания из национально-прецедентных источников, которые были
переведены на ПЯ: цитаты, названия книг/фильмов и т.д.
Putin's Angels: Inside Russia's Most Infamous Motorcycle Club [79] (Rolling
Stone; October 8, 2015; Damon Tabor) Charlie’s Angels («Ангелы Чарли»,
американский фильм (2000 г.))
Перевод трансформированного прецедентного высказывания в условиях
данной модели облегчается наличием в ПЯ материала, на основе которого
возможно осуществить трансформации, аналогичные использованным на ИЯ.
Стоит отметить, что полнота понимания самого факта включения
прецедентного высказывания, а также декодирование его исходной формы в
большой степени зависит от экстралингвистических факторов: возраст
реципиента переводного текста, популярность произведения, послужившего
источником
прецедентного
высказывания,
в
принимающем
культурно-
языковом пространстве и т.д. [48, с. 132]. Таким образом, можно утверждать,
что не каждое прецедентное высказывание, которое имеет соответствие в
русском языке, будет являться прецедентным для представителей российского
лингвокультурного сообщества:
Siding With the Enemy [88] (The New York Times; November 12, 2017;
Charles M. Blow) Sleeping with the Enemy («В постели с врагом»,
художественный фильм 1991 года по роману Н. Прайс)
Модель 3 – ситуация, когда трансформированное прецедентное
высказывание
прецедентных
было
образовано
соответствий
в
от
высказывания,
языке
перевода.
которое
не
имеет
Вследствие
этого
непосредственная связь между когнитивной базой носителей ИЯ и когнитивной
базой носителей ПЯ отсутствует. Данная ситуация может произойти когда в
рамках ИЯ трансформации подвергается прецедентное высказывание, которое
либо ещё не имеет устоявшихся соответствий на ПЯ, либо то, которое, как
правило, не переводят на ПЯ. Сюда относятся названия песен, названия
телевизионных передач, некоторые цитаты и т.д.
46
(1) Do You Know Where Your Russian Oligarchs Are? [77] (Foreign Policy;
April 26, 2018; Robbie Gramer, Emily Tamkin) Do you know where your children
are? («Вы знаете, где Ваши дети?», фраза из социальной рекламы для
родителей на американском телевидении, которая показывалась около 10 часов
вечера в период с конца 1960-х – до начала 1980-х годов)
(2) Separate and Certainly Not Equal [71] (American Thinker; June 16, 2017;
Eileen F. Toplansky) Separate but equal («Разделённые, но равные»,
юридическая доктрина в конституционном законодательстве США, которая
оправдывала систему сегрегации. В 1954 г. Верховный Суд единогласно
признал эту доктрину неконституционной)
(3) In Russia, It’s Not the Economy, Stupid [88] (The New York Times;
December 25, 2016; Sergei Guriev) It’s the economy, stupid («Это экономика,
глупый», лозунг, который Билл Клинтон использовал в своей предвыборной
кампании (1992 г.) и который позволил ему победить Джорджа Буша)
Рассматриваемая модель соотношения когнитивных баз вызывает
набольшие сложности при переводе трансформированного прецедентного
высказывания. Существует два основных способа перевода подобных
трансформ. Первый способ: переводчик может калькировать структуру
трансформированного прецедентного высказывания на ИЯ, придерживаясь
ориентации на источник. Второй – использовать другое прецедентное
высказывание в качестве материала для создания новой языковой игры. В
данном случае приоритетом переводчика будет сохранение коммуникативного
эффекта.
Д. А. Миронова, разработавшая три модели соотношения когнитивных
баз, отмечает, что границы этих моделей не являются непреодолимыми, а
существование конкретных прецедентных высказываний в рамках одной из них
не является строго перманентным. Со временем может произойти сближение
когнитивных баз, «особенно при условии активного развития культурных
контактов, как в случае с англоязычной и русскоязычной культурной средой»
[48, с. 134].
47
Осуществляя процесс перевода трансформированного прецедентного
высказывания, переводчику необходимо также учитывать и характер связи
между содержанием медиатекста и прецедентным текстом/прецедентной
ситуацией,
к
которой
апеллирует
трансформированное
прецедентное
высказывание.
Можно выделить следующие виды связи, которая реализуется в заголовке
медиатекста: глубинная связь, прямая связь, опосредованная связь и
поверхностная связь.
Поверхностная
прецедентное
связь
имеет
высказывание
место,
соотносится
когда
с
трансформированное
исходным
прецедентным
высказыванием лишь на структурном, поверхностно-семантическом уровне:
Russia Then & Now: A Tale of Two Visits [82] (The American Spectator; April
18, 2017; John C. Wohlstetter) A Tale of Two Cities («Повесть о двух городах»,
исторический роман Ч. Диккенса (1859 г.))
В приведённом примере предмет статьи связан с прецедентным текстом
лишь
формально.
Можно
предположить,
что
выбор
прецедентного
высказывания, послужившего основой для трансформации, был обусловлен
желанием
интеллектуализировать
хрестоматийному
английскому
заголовок
произведению,
путём
или
обращения
украсить
к
заголовок,
актуализировав эстетическую функцию прецедентного высказывания.
Опосредованная связь проявляется в ситуации, когда содержание
медиатекста
вступает
в
косвенную
корреляцию
с
прецедентной
ситуацией/прецедентным текстом, к которым апеллирует трансформированное
прецедентное высказывание в заголовке.
A return to shock and awe [91] (The Times; March 30, 2017; Michael Evans)
Shock and Awe («Шок и трепет», название военной операции в Ираке 2003
года, направленной на свержение режима иракского лидера Саддама Хусейна)
Автор статьи повествует об интенсивной военной операции, проводимой
американскими войсками в Мосуле. В конце статьи автор отмечает, что сегодня
западный Мосул подвергается таким же массированным ударам, как и во время
48
операции «Шок и трепет», которая была проведена в 2003 году против армии
Саддама Хусейна. Таким образом, присутствие в тексте статьи авторской
отсылки к военной операции, к которой апеллирует трансформированное
прецедентное
высказывание,
позволяет
нам
говорить
о
наличии
опосредованной связи между содержанием медиатекста и прецедентной
ситуацией.
Прямая связь имеет место, когда прецедентный текст/прецедентная
ситуация,
к
которым
апеллирует
трансформированное
прецедентное
высказывание является непосредственным объектом описания газетной статьи.
War and Pop [81] (The American Interest; December 22, 2016; Jeremy Stern)
War and Peace («Война и мир», роман-эпопея Л. Н. Толстого (1869 г.))
Прецедентное высказывание War and Peace, которое послужило основой
для трансформации, является названием произведения знаменитого русского
писателя Л. Н. Толстого. Данное произведение имеет прямое отношение к теме
медиатекста: автор статьи рассказывает о новом шоу под названием «Наташа,
Пьер и Великая комета 1812-го года», которое основано на произведении
Л. Н. Толстого «Война и мир».
Глубинная связь обнаруживается в условиях, когда при выборе
прецедентного высказывания автор руководствуется тем фактом, что источник,
который лёг в основу трансформированного прецедентного высказывания в
заголовке, и содержание статьи объединены общим идейным фоном.
Следовательно, происходит апелляция к тематике, лейтмотиву, сюжету
прецедентного
текста/прецедентной
ситуации.
Дополнительные
оттенки
смысла, которые при этом создаются, будут недоступны для понимания
читателем, не обладающим требуемыми знаниями, в случае, если глубинная
связь не будет эксплицитно выражена в тексте статьи.
Europe Divided While Russian Bear Lurks, Hear The Bells Toll [76] (Forbes;
October 5, 2016; Marcel Michelson) For Whom the Bell Tolls («По ком звонит
колокол», роман Э. Хемингуэя, вышедший в 1940 году)
49
В статье говорится о том, что на границах Европы идет наращивание
военной мощи и повышение боеготовности, в то время как в самой Европе
отсутствует солидарность, и нет ничего, кроме споров и разногласий. Автор
медиатекста заявляет, что со времен Второй мировой войны Европа, похоже,
еще никогда так сильно не нуждалась в сплоченности и единстве, чтобы
сохранить сильный Европейский союз с согласованными законами и общей
системой обороны. Похожая мысль (о необходимости сплочения людей перед
лицом общей опасности, об ответственности каждого живущего на земле
человека за всё, что на ней происходит, о том, что человек неотделим от
человечества и что беда, случившаяся с одним человеком, касается и другого)
является одним из посылов романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол»,
название которого и послужило основой для создания трансформированного
прецедентного высказывания Hear The Bells Toll. Таким образом, выбранным
заголовком автор хотел остроумно намекнуть на схожесть ситуации, описанной
в
статье,
и
сюжета
источника
трансформированного
прецедентного
высказывания.
Обобщая
вышесказанное,
трансформированных
процессом.
Для
того
ещё
прецедентных
чтобы
раз
отметим,
высказываний
успешно
перевести
что
является
перевод
сложным
трансформированное
прецедентное высказывание с английского языка на русский язык, переводчику
необходимо: 1) уметь определять тип трансформации, которой подверглось
прецедентное
высказывание;
2) уметь
определять
тип
прецедентного
высказывания и его сферу-источник; 3) учитывать степень проникновения
прецедентного высказывания, послужившего основой для трансформации, в
когнитивную базу получателей перевода; 4) учитывать характер связи между
содержанием медиатекста и прецедентной ситуацией/прецедентным текстом, к
которым апеллирует трансформированное прецедентное высказывание.
В следующей части мы подробно рассмотрим тактики и операции,
которые могут применяться переводчиками при передаче трансформированных
прецедентных высказываний.
50
2.2
Тактики
и
операции
перевода
трансформированных
прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов
В процессе анализа тактик и операций перевода трансформированных
прецедентных высказываний с английского языка на русский мы опирались на
классификацию тактик и операций перевода, рассматриваемых в работе
Д. А. Мироновой [48]. Исследовательница выделяет три тактики перевода
трансформированных прецедентных высказываний:
1. Тактика лингвистического транскодирования.
2. Тактика «вписывания».
3. Тактика «переписывания» (рерайтинг) [48, с. 149].
Рассмотрим каждую из этих тактик по отдельности.
Тактика
лингвистического
транскодирования
предполагает
«переключение» языкового кода исходного языка на языковой код языка
перевода. В этом случае переводчик выступает в роли интерпретатора
вербальных знаков, а преобразования, осуществляемые им, обусловлены
межъязыковой асимметрией. В рамках данной тактики можно выделить две
операции: прямой перевод и косвенный перевод.
1. Прямой (буквальный) перевод.
Операция прямого перевода представляет собой такую операцию, при
которой
переводчик
переводит
англоязычное
трансформированное
прецедентное высказывание на русский язык «слово в слово», руководствуясь
принципом металингвистического и структурного параллелизма.
(1) ИТ. Dear President Trump: Here's How to Make Space Great Again [94]
(Wired Magazine; December 14, 2016; Brent Ziarnick, Peter Garretson, Everett
Dolman and Coyote Smith) Make America Great Again («Вернём Америке
былое
величие»,
лозунг,
использующийся
американскими
политиками,
преимущественно Дональдом Трампом в его президентской кампании 2016
года)
ТП. Как сделать космос снова великим [70] («ИноСМИ»; 18.12.2016)
51
(2) ИТ. From Russia with likes: embassy tweets prove a hit for Moscow [75]
(Financial Times; June 9, 2017; Neil Buckley) From Russia with Love («Из
России с любовью», второй фильм о Джеймсе Бонде (1963 г.), экранизация
одноимённого романа Яна Флеминга (1957 г.))
ТП. Из России с «лайками»: твиты посольства оказались хитом [70]
(«ИноСМИ»; 10.06.2017)
(3) ИТ. This Land Is Their Land [77] (Foreign Policy; September 12, 2017;
Suketu Mehta) This Land Is Your Land («Эта земля – твоя земля», песня
американского певца и музыканта Вуди Гатри, 1945 г.)
ТП. Эта земля – их земля [70] («ИноСМИ»; 18.09.2017)
(4) ИТ. Realists, Beware of Russians Making Deals [77] (Foreign Policy;
September 29, 2015; Christian Caryl) Beware of Greeks bearing gifts («Бойтесь
данайцев дары приносящих», крылатая фраза, употребляется, когда некий
подарок или благодеяние представляют собой потенциальную опасность для
человека, который принимает эту мнимую помощь)
ТП. Реалисты, бойтесь русских, заключающих сделки [70] («ИноСМИ»;
30.09.2015)
(5) ИТ. The New World Disorder [89] (The New Yorker; October 12, 2015;
Philip Gourevitch) New World Order («Новый миропорядок», применяемое в
политике обозначение для различных явлений в настоящем и прогнозов на
будущее мирового устройства)
ТП. Новый мировой беспорядок [70] («ИноСМИ»; 06.10.2015)
Операция прямого перевода не требует от переводчика осуществления
дополнительных манипуляций. Переводчик, в данном случае, оставляет текст
оригинала максимально «прозрачным», действуя по принципу минимального
вмешательства.
Во многих проанализированных нами примерах применение данной
операции перевода не позволяет нам с точностью определить, всегда ли
англоязычное трансформированное прецедентное высказывание было успешно
идентифицировано и декодировано переводчиком.
52
Операция
прямого
перевода
допускает
ситуации,
в
которых
неосознанность переводчиком наличия языковой игры на основе прецедентного
высказывания не помешает пониманию данного факта некоторой частью
представителей российского лингвокультурного сообщества:
ИТ. Vladimir of Arabia [77] (Foreign Policy; November 2, 2016; Emile
Simpson) Lawrence of Arabia («Лоуренс Аравийский», эпический кинофильм
Д. Лина о Лоуренсе Аравийском и событиях Арабского восстания 1916–1918
годов)
ТП. Владимир Аравийский [70] («ИноСМИ»; 03.11.2016)
В приведённом выше примере когнитивная база носителей исходного
языка и когнитивная база носителей языка перевода соотносятся по Модели 2,
таким образом, есть вероятность того, что инокультурный прецедентный
феномен может находиться на периферии когнитивной базы русскоязычных
получателей текста перевода. Следовательно, в случае, если переводчик
сознательно не вносит изменений в структурно-семантический план исходного
трансформированного
прецедентного
высказывания,
получателям
текста
перевода предоставляется потенциальная возможность идентифицировать
«вертикальный» контекст.
2. Косвенный перевод.
Операция косвенного перевода заключается во внесении в исходное ТПВ
лексико-грамматических изменений, при этом буквальное семантическое
наполнение исходной конструкции значительно не изменяется.
Важно
отметить,
что
трансформации,
которые
используются
переводчиком в рамках данной операции (к примеру, антонимический перевод,
лексическое добавление, опущение, генерализация, транспозиция) не являются
проявлением творческой мысли переводчика. Они представляют собой
вынужденную
меру,
которая
чаще
асимметрией. К примеру:
53
всего
обусловлена
межъязыковой
(1) ИТ. War in Peace [81] (The American Interest; September 6, 2016; James
Van de Velde) War and Peace («Война и мир», роман-эпопея Л.Н. Толстого
(1869 г.))
ТП. Война во время мира [70] («ИноСМИ»; 08.09.2016)
(2) ИТ. Welcome to Jared Kushner’s World [89] (The New Yorker; April 4,
2017; Amy Davidson) Welcome to My World («Добро пожаловать в мой мир»,
альбом-компиляция американского певца Элвиса Пресли, вышедший в 1977
году)
ТП. Добро пожаловать в мир Джареда Кушнера [70] («ИноСМИ»;
06.04.2017)
(3) ИТ. The world is Vladimir Putin's stage, but cracks appear on the Russian
President's homefront [85] (The Globe and Mail; March 6, 2016; Mark MacKinnon)
All the world’s a stage, And all the men and women merely players («Весь мир –
театр, а люди в нем – актеры», фраза из монолога Жака (Акт II, сцена VII) из
пьесы «Как вам это понравится» У. Шекспира)
ТП. Мир – сцена Владимира Путина, но на домашнем фронте в России
появились трещины [70] («ИноСМИ»; 09.03.2016)
Нам также встретились случаи, когда отказ от прямых межъязыковых
соответствий был обусловлен желанием контекстуализировать оборот или
повысить его выразительность и благозвучность на языке перевода:
(1) ИТ. Where There’s Smoke, There’s a Conspiracy Theory at a Russian
Consulate [88] (The New York Times; September 1, 2017; Thomas Fuller) Where
There’s Smoke There’s Fire («Нет дыма без огня», поговорка)
ТП. Там, где появляется дым над российским консульством, там
появляются и теории заговора [70] («ИноСМИ»; 03.09.2017)
(2) ИТ. Folks, We’re Home Alone [88] (The New York Times; September 27,
2017; Thomas L. Friedman) Home Alone («Один дома», американский
рождественский комедийный фильм 1990 года)
ТП. Народ, мы остались дома одни [70] («ИноСМИ»; 29.09.2017)
54
Тактика «вписывания» предполагает вписывание трансформированного
прецедентного высказывания в принимающую культуру, однако причиной
вписывания является не расхождение между системами исходного языка и
языка перевода, а понимание того, что в случае, если структурносемантический план ИТ будет сохранён, получатели текста перевода просто не
поймут трансформированное прецедентное высказывание.
Применение данной тактики переводчиком означает, что он успешно
идентифицировал
и
декодировал
трансформированное
прецедентное
высказывание, и старался передать его в ПЯ на основе донора, изъятого из
когнитивной базы, и донести до получателя текста перевода прецедентную
единицу, сохраняя её когнитивную основу. Следовательно, здесь переводчик,
по сравнению с тактикой лингвистического транскодирования, занимает более
активную позицию по отношению к ТП. В данном случае он – не
«преобразователь»
языковых
кодов,
а
эксперт
по
межкультурной
коммуникации [48, с. 155-156].
1. Замена ТПВ на ТПВ/ПВ.
Осуществление данной операции предполагает замену ТПВ на прямое
прецедентное соответствие (трансформированное или нетрансформированное)
на языке перевода.
При восприятии заголовка, получившегося в результате данной операции,
в сознании реципиента актуализируется связь с прецедентной ситуацией или
прецедентным текстом, которые являются идентичными (или аналогичными)
тем, к которым апеллирует автор англоязычного заголовка.
(1) ИТ. He Came, He Saw, He Withdrew From Syria [77] (Foreign Policy;
March 15, 2016; Lucian Kim) I came, I saw, I conquered (лат. Veni, vidi, vici,
рус. «Пришёл, увидел, победил», фраза, принадлежащая Гаю Юлию Цезарю
(100-44 гг. до нашей эры))
ТП. Сирия: пришел, увидел, ушел [70] («ИноСМИ»; 16.03.2016)
(2) ИТ. Fool me once [84] (The Economist; April 23, 2016) Fool me once,
shame on you; fool me twice, shame on me («Обмани меня раз – позор тебе,
55
обмани меня дважды – позор уже мне», эквивалент в русском языке:
«Единожды солгавши, кто тебе поверит», поговорка)
ТП. Единожды солгав [70] («ИноСМИ»; 26.04.2016)
В ряде случаев переводчик может заменить трансформированное
прецедентное высказывание на прецедентное высказывание-соответствие в его
исходной форме, без применения трансформации:
ИТ. When the Cat’s Away… [88] (The New York Times; February 27, 2018;
Thomas L. Friedman) When the cat’s away, the mice will play («Кот из дома мыши в пляс», поговорка)
ТП. Кот из дома – мыши в пляс? [70] («ИноСМИ»; 01.03.2018)
Как видно из приведённого выше примера, в исходном тексте
англоязычное прецедентное высказывание When the cat’s away, the mice will play
было
подвергнуто
квантитативной
трансформации
(приём:
усечение
компонентного состава), однако в тексте перевода переводчиком была
использована полная форма прямого соответствия данного прецедентного
высказывания.
Применение данной операции может быть ограничено в случае
незакреплённости соответствия прецедентного высказывания, послужившего
основой
для
трансформации,
в
когнитивной
базе
русскоязычного
лингвокультурного сообщества.
2. Разъяснение.
В
рамках
прецедентного
операции
разъяснения
высказывания
перевод
сопровождается
трансформированного
вставкой-пояснением,
затекстовым/внутритекстовым примечанием или вставкой-комментарием, где
переводчик приоткрывает «завесу» в незнакомый прецедентный фонд, тем
самым позволяя реципиенту расширить горизонты своего знания.
К
сожалению,
среди
анализируемых
нами
примеров,
случаев
употребления данной операции обнаружено не было.
Тактика «переписывания» (рерайтинг) предполагает смену позиции
переводчика как транслятора на позицию создателя заголовка на ПЯ. Данная
56
тактика предполагает вольный подход к переводу трансформированного
прецедентного высказывания: переводчик может свободно перефразировать
высказывание, опустить высказывание в переводе, заменить формальносодержательную основу текста оригинала.
В рамках тактики «переписывания» могут применяться следующие
операции:
1. Элиминация ТПВ.
Элиминация
трансформированного
прецедентного
высказывания
заключается в опущении указанной единицы в тексте перевода.
ИТ. NOT SO FRIENDLY GHOST. Russia unveils its first stealth fighter jet
nicknamed ‘the ghost’ – but experts mock its outdated engine [90] (The Sun; August
26, 2017; Allison Barrie) Casper the Friendly Ghost («Каспер и его друзья»,
мультфильм 1945 года, книга 1939 г.)
ТП. Россия представила свой первый стелс-истребитель, но эксперты
уже обратили внимание на его устаревший двигатель [70] («ИноСМИ»;
28.08.2017)
Прецедентное высказывание Casper the Friendly Ghost, послужившее
основой для трансформации, является названием мультфильма, который в
России известен как «Каспер и его друзья». Данное прецедентное высказывание
не относится к числу универсально прецедентных и не входит в ядро
когнитивной базы носителей языка перевода. В случае, если бы переводчик
дословно перевёл трансформированное прецедентное высказывание («Не такое
дружелюбное привидение»), читатель текста перевода с большой степенью
вероятности не понял бы отсылки к прецедентному тексту. Стоит упомянуть,
что в тексте самой газетной статьи не содержится отсылки к данному
мультфильму,
более
того, связь прецедентного
текста и
содержания
медиатекста является поверхностной. Потому в данном случае элиминация
трансформированного прецедентного высказывания нам представляется вполне
обоснованной.
57
Применение операции элиминации ТПВ может также обуславливаться
стремлением переводчика сократить длину заголовка, сделать его более
лаконичным, ведь громоздкие заголовки реже привлекают внимание читателей.
2. Замена ТПВ на ТПВ/ПВ.
В отличие от операции замены ТПВ в рамках тактики «вписывания»,
данная
операция
предполагает,
что
трансформированное
(или
нетрансформированное) прецедентное высказывание, которое используется
переводчиком в тексте перевода, не является прямым соответствием
англоязычного ТПВ. Следовательно, в основе заголовка на ПЯ лежит другой
прецедентный феномен.
Как правило, к данной операции переводчик прибегает в случае незнания
большинством реципиентов русскоязычного лингвокультурного сообщества
того прецедентного высказывания, которое легло в основу трансформы.
Однако,
анализируя
отобранные
нами
газетные
заголовки,
мы
обнаружили случай, когда переводчик осуществил операцию замены при
переводе
трансформированного
прецедентного
высказывания,
хорошо
знакомого русским читателям и входящего в ядро когнитивной базы носителей
ПЯ (по Модели 1):
ИТ. Syria: To Leave or Not to Leave? [72] (Atlantic Council; April 4, 2018;
Frederic C. Hof) To be, or not to be? («Быть или не быть, вот в чём вопрос…»,
цитата из монолога Гамлета, Акт III Сцена I, пьеса «Гамлет» У. Шекспира 1600
год)
ТП. Сирия: уйти нельзя остаться [70] («ИноСМИ»; 09.04.2018)
Трудно однозначно сказать, почему при наличии в русском языке
прямого соответствия исходного ТПВ переводчик решил заменить его на
другое ТПВ («Казнить нельзя помиловать», выражение, хорошо знакомое
получателям ПЯ по мультфильму «В стране невыученных уроков»). Возможно,
переводчик посчитал, что оно будет более удачным, более выигрышным с
точки зрения реализации воздействующей функции газетного заголовка. Ведь
поскольку связь между прецедентным феноменом, к которому апеллирует ТПВ
58
в ПЯ, и содержанием медиатекста является поверхностной, можно сделать
вывод, что основная задача ТПВ в заголовке – привлечь внимание читателя и
побудить его ознакомиться с текстом самой статьи.
Стоит отметить, что в случае, когда переводчик использует в своём
переводе прецедентное высказывание, извлечённое из русской когнитивной
базы, заголовок текста перевода приобретает национальную окраску.
3. Нейтрализация.
В результате применения операции нейтрализации ТПВ происходит
«растворение» его компонентов (как маркеров, так и антимаркеров) в заголовке
текста перевода. В результате этого, заголовок из игрового превращается в
информационный, стилистически нейтральный:
(1) ИТ. Donald Trump will make trade fair again [75] (Financial Times; April
4, 2017; Wilbur Ross) Make America Great Again («Вернём Америке былое
величие»,
лозунг,
использующийся
американскими
политиками,
преимущественно Дональдом Трампом в его президентской кампании 2016
года)
ТП. Дональд Трамп вернет честную торговлю [70] («ИноСМИ»;
06.04.2017)
(2) ИТ. Your enemy's enemy is your dog, scientists find [86] (The Guardian;
June 12, 2015; Agence-France Presse) The enemy of my enemy is my friend
(«Враг моего врага – мой друг», поговорка)
ТП. Ваша собака – это враг вашего врага [70] («ИноСМИ»; 14.06.2015)
Причины нейтрализации могут быть разными. Одними из таких причин
являются ошибки на этапе восприятия трансформированного прецедентного
высказывания в тексте оригинала, а также незакреплённость прецедентного
высказывания,
подвергнувшегося
трансформации,
в
когнитивной
базе
российского реципиента.
В рамках данного исследования мы должны были выявить, какие тактики
наиболее
часто
используются
при
59
передаче
трансформированных
прецедентных высказываний в заголовках медиактестов с английского языка на
русский.
Мы проанализировали 120 англоязычных заголовков, содержащих
трансформированные прецедентные высказывания, а также их переводы на
русский язык, размещённые на сайте «ИноСМИ». Период публикации
медиатекстов: с 2015 года по первую половину 2018 года.
Полученные результаты отражены в таблице 1.
Таблица 1 – Соотношение тактик и операций перевода трансформированных
прецедентных высказываний (ТПВ) в заголовках «ИноСМИ»
Тактика
Тактика
Тактика «переписывания»
лингвистического
«вписывания»
(рерайтинг)
транскодирования
Прямой
Косвен-
Замена
перевод
ный
ТПВ на
перевод
ТПВ/ПВ
75 ТПВ
18 ТПВ
10 ТПВ
(62,5%)
(15%)
(8,3%)
93 ТПВ (77,5%)
Разъясне- Элими-
Замена
Нейтра-
нация
ТПВ на
лизация
ТПВ
ТПВ/ПВ
0 ТПВ
3 ТПВ
1 ТПВ
13 ТПВ
(0%)
(2,5%)
(0,8%)
(10,9%)
ние
10 ТПВ (8,3%)
17 ТПВ (14,2%)
Всего 120 трансформированных прецедентных высказываний (100%)
Согласно полученным результатам, в преобладающем большинстве
случаев
(в
77,5%
от
общего
числа
примеров)
при
переводе
трансформированного прецедентного высказывания была использована тактика
лингвистического
тактика
транскодирования.
«переписывания»
и
Значительно
тактика
соответственно.
60
реже
«вписывания»:
использовались
14,2%
и
8,3%
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги вышесказанному, можно сделать вывод, что все
обозначенные нами в магистерской диссертации задачи были выполнены. Мы
раскрыли содержание понятия «прецедентное высказывание»; рассмотрели
специфические характеристики прецедентных высказываний; изучили феномен
трансформации прецедентного высказывания; рассмотрели функционирование
прецедентных
высказываний
лингвофункциональные
в
заголовках
особенности
медиатекстов;
трансформированных
изучили
прецедентных
высказываний с точки зрения их влияния на переводческий процесс; выявили и
проанализировали
тактики
и
операции
перевода
трансформированных
прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов.
Мы пришли к выводу, что прецедентное высказывание является
репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности; законченной,
самодостаточной единицей, которая может как быть, так и не быть
предикативной. Прецедентное высказывание представляет собой сложный знак,
сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В когнитивную
базу входит само прецедентное высказывание как таковое. К прецедентным
высказываниям мы относим: афоризмы, цитаты, поговорки, пословицы,
крылатые слова, слоганы, лозунги, а также названия литературных и
музыкальных произведений, кинофильмов, телевизионных передач и т.д.
Изучив специфические характеристики прецедентных высказываний, мы
установили, что прецедентные высказывания обладают особым статусом среди
остальных классов прецедентных феноменов. Прецедентное высказывание
способно
неоднократно
воспроизводиться
в
речи,
обладает
бóльшей
изменчивостью (как формальной, так и содержательной) и «динамичностью».
Прецедентные высказывания являются единицей дискурса, их никогда нельзя
свести к одному слову.
Исследовав явление трансформации прецедентного высказывания, мы
пришли к выводу, что трансформированное прецедентное высказывание
61
обладает мощной силой воздействия, стимулирует интерес реципиента,
повышает аттрактивные качества текста, содержащего данное высказывание.
Рассмотрев функционирование прецедентных высказываний в заголовках
медиатекстов, мы установили, что прецедентные высказывания сегодня
чрезвычайно
актуальны
в
медиадискурсе.
Заголовки,
содержащие
прецедентные высказывания (как в исходном, так и в трансформированном
виде), не только привлекают внимание читателя и побуждают его ознакомиться
с газетной статьёй, но и интеллектуализируют газетный текст, вплетают текст
газетной статьи в ткань общей культуры, формируют новые смыслы.
В процессе изучения и анализа англоязычных газетных заголовков,
содержащих прецедентные высказывания, мы обнаружили, что подавляющее
большинство прецедентных высказываний в той или иной степени были
подвергнуты трансформации, поэтому мы рассматривали особенности и
закономерности
передачи
именно
трансформированных
прецедентных
высказываний.
Изучив
лингвофункциональные
особенности
трансформированных
прецедентных высказываний с точки зрения их влияния на переводческий
процесс,
мы
пришли
к
выводу,
что
перевод
трансформированных
прецедентных высказываний является сложным процессом. Для того чтобы
успешно перевести
трансформированное прецедентное высказывание с
английского языка на русский язык, переводчику необходимо: 1) уметь
определять
тип
трансформации,
которой
подверглось
прецедентное
высказывание; 2) уметь определять тип прецедентного высказывания и его
сферу-источник;
3) учитывать
степень
проникновения
прецедентного
высказывания, послужившего основой для трансформации, в когнитивную базу
получателей перевода; 4) учитывать характер связи между содержанием
медиатекста и прецедентной ситуацией/прецедентным текстом, к которым
апеллирует англоязычное трансформированное прецедентное высказывание.
62
Проанализировав
переводы
англоязычных
газетных
заголовков,
содержащих трансформированные прецедентные высказывания, на русский
язык, мы выделили следующие тактики и операции перевода:
1. Тактика лингвистического транскодирования.
Операции: прямой
(буквальный) перевод, косвенный перевод.
2. Тактика
«вписывания».
Операции:
замена
ТПВ
на
ТПВ/ПВ,
разъяснение.
3. Тактика «переписывания» (рерайтинг). Операции: элиминация ТПВ,
замена ТПВ на ТПВ/ПВ, нейтрализация.
В ходе анализа переводов исследуемых нами англоязычных заголовков,
содержащих
установили,
наиболее
трансформированные
что
тактика
лингвистического
предпочтительной
медиатекстов.
Из
прецедентные
в
переводах
120 англоязычных
высказывания,
транскодирования
англоязычных
заголовков,
мы
является
заголовков
содержащих
трансформированные прецедентные высказывания, подобным способом были
переведены
93 трансформированных
прецедентных
высказывания,
что
составило 77,5%. 75 трансформированных прецедентных высказываний были
переведены прямым переводом, 18 трансформированных прецедентных
высказываний – косвенным переводом.
Значительно реже переводчики использовали тактику «переписывания» и
тактику
«вписывания»:
14,2%
(17
трансформированных
прецедентных
высказываний) и 8,3% (10 трансформированных прецедентных высказываний)
соответственно.
Таким образом, мы выявили и проанализировали тактики и операции
перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках
медиатекстов с английского языка на русский. В свете вышесказанного, можно
сделать вывод, что цель, обозначенная нами в магистерской диссертации, была
достигнута.
63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.
Алексеева М. С. Прецедентные феномены в интернет-рекламе
предприятий ресторанного бизнеса : автореф. дис. ... канд. филолог. наук /
М. С. Алексеева. – Екатеринбург, 2009. – 24 с.
2.
Алексеенко М. А.
Текстовая
реминисценция
как
единица
интертекстуальности / М. А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже XXXXI веков : человек и его дискурс : сб. науч. тр. – Москва, 2003. – С. 221-233.
3.
Арбузова В. Ю.
Прецедентность
в
русском
языке
как
лингвистический и культурный феномен : на материале научных и
эпистолярных текстов : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / В. Ю. Арбузова. –
Липецк, 2007. – 24 с.
4.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык :
Учебник для вузов / И. В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта :
Наука, 2002. – 384 с.
5.
Арутюнова Н. Д.
Понятие
пресуппозиции
в
лингвистике
/
Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. – 1973. – Т. 32
(вып. 1). – С. 84-89.
6.
Барт Р. Избранные работы : Семиотика : Поэтика : Пер. с фр. /
Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова / Р. Барт. – М. : Прогресс, 1989. –
616 с.
7.
Бахтин М. М. Проблема творчества Достоевского / М. М. Бахтин. –
5-е изд., доп. – Киев : Next, 1994. – 509 с.
8.
Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : учеб. пособие /
Н. С. Болотнова. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : Флинта : Наука, 2007. –
520 с.
9.
Бриченкова Е. С. Прецедентные высказывания в русскоязычном
публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как
иностранного : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / Е. С. Бриченкова. –
Москва, 2007. – 23 с.
64
10.
Весёлова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста :
онтология и поэтика : автореф. дис... филолог. наук / Н. А. Весёлова. – Тверь,
1998. – 27 с.
11.
Вомперский В. А. К изучению синтаксической структуры газетного
заголовка / В. А. Вомперский // Искусство публицистики (проблемы теории и
мастерства) : Тез. докл. на республикан. науч. конф.-семинаре. – Алма-Ата,
1966. – С. 82-85.
12.
Ворожцова О. А. Лингвистическое исследование прецедентных
феноменов в дискурсе российских и американских президентских выборов
(2003-2004 гг.) : дис. ... канд. филолог. наук / О. А. Ворожцова. – Екатеринбург,
2007. – 215 с.
13.
Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации /
Д. Б. Гудков. – Москва : Гнозис, 2003. – 288 с.
14.
Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и
межкультурной коммуникации : дис. ... д-ра филолог. наук / Д. Б. Гудков. –
Москва, 1999. – 400 с.
15.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию : Пер. с нем. /
В. фон. Гумбольдт. – М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
16.
Гуревич С. М. Газета : вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. –
Москва : Аспект-Пресс, 2004. – 288 с.
17.
Дементьев В. В.
Непрямая
коммуникация
и
ее
жанры
/
В. В. Дементьев. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. – 248 с.
18.
Джанаева В. В. Медиа-дискурс и инокультурные прецедентные
феномены / В. В. Джанаева // Язык. Текст. Дискурс : науч. альманах Ставроп.
отд-ния РАЛК / под ред. проф. Г. Н. Манаенко. – Ставрополь ; Краснодар, 2008.
– Вып. 6. – С. 132-137.
19.
Драпалюк А. С. Прецедентные феномены как один из способов
интеллектуализации газетного текста : автореф. дис. ... канд. филолог. наук /
А. С. Драпалюк. – Саратов, 2010. – 21 с.
65
20.
Засорина М. Е.
Прагма-интертекстуальные
характеристики
заголовочного дискурса СМИ : автореф. дис. ... канд. филолог. наук /
М. Е. Засорина. – Тобольск, 2009. – 21 с.
21.
Захаренко И. В.
К
вопросу
о
каноне
и
эталоне
в
сфере
прецедентных феноменов / И. В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация :
сб. ст. / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – Москва, 1997. – Вып. 1. – С. 104114.
22.
Захаренко И. В.
«прецедентное
О
целесообразности
высказывание»
/
использования
И. В. Захаренко
//
Язык,
термина
сознание,
коммуникация : сб. ст. – Москва, 2000. – Вып. 12. – С. 46-53.
23.
Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание
как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных,
Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей /
Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М. : «Филология», 1997. – Вып. 1. – 192 с.
24.
Захарова М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен
собственных
(на
материале
англоязычных
художественных
и
публицистических текстов) : дис. ... канд. филолог. наук / М. А. Захарова. –
Самара, 2004. – 192 с.
25.
Зимняя И. А.
К
вопросу
о
психологических
механизмах
рецептивных видов речевой деятельности / И. А. Зимняя, Ю. Ф. Малинина,
С. Д. Толкачева // Иностр. яз. в высшей школе. – 1976. – Вып. 12. – С. 106-115.
26.
Канаева Е. Н. Культура речи и прецедентые речевые единицы /
Е. Н. Канаева // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 206-207.
27.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. /
Ю. Н. Караулов. – М. : Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
28.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) :
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. –
253 с.
29.
Коппероуд Р.
Как
преподносить
новости
/
Р.
Коппероуд,
Р. П. Нельсон. – Москва : Национ. ин-т прессы : Виоланта, 1998. – 62 с.
66
30.
Косарев М. И. Прецедентные феномены со сферой-источником
«Кино» в политической коммуникации Германии и США : дис. ... канд.
филолог. наук / М. И. Косарев. – Екатеринбург, 2008. – 240 с.
31.
Костомаров В. Г.
Как
тексты
становятся
прецедентными
/
В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Рус. яз. за рубежом. – 1994. – № 1. – С. 7376.
32.
Костомаров В. Г.
Русский
язык
на
газетной
полосе
/
В. Г. Костомаров. – Москва : Изд-во МГУ, 1971. – 266 с.
33.
Красных В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? /
В. В. Красных. – М. : Гнозис, 2003. – 375 с.
34.
Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева //
Французская семиотика : от структурализма к постструктурализму / пер. с фр.,
сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. – Москва : ИГ Прогресс, 2000. – С. 427-457.
35.
Кубрякова Е. С. Язык и знание : на пути получения знаний о языке :
части речи с когнитивной точки зрения : роль языка в познании мира /
Е. С. Кубрякова. – Москва : Яз. славян, культуры, 2004. – 560 с.
36.
Кудрина Н. А. Интертекстуальность и прецедентность : к вопросу о
разграничении понятий / Н. А. Кудрина // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер.
Гуманитарные науки. – 2005. – Вып. 4 (40). – С. 5-11.
37.
Кузьмина Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые
когнитивные категории медиадискурса [Электронный ресурс] / Н. А. Кузьмина
// МЕДИАСКОП. Электронный научный журнал Факультета журналистики
МГУ. – Режим доступа: http://wvyw.mediascope.ru/node/755.
38.
Куликова В. Е.
Рекламный
текст
:
лингвистические
приемы
выразительности / В. Е. Куликова // Вестник Нижегородского университета
им. Н. И. Лобачевского. – 2009. – № 6 (2). – С. 276-282.
39.
Курбакова Ю. В. Национально-прецедентные феномены и единицы
с метафорическим значением в СМИ (на материале современных американских
журналов) : дис. ... канд. филолог. наук / Ю. В. Курбакова. – Москва, 2006. –
176 с.
67
40.
Кушнерук С. Л. Сопоставительное исследование прецедентных
имен в российской и американской рекламе : дис. ... канд. филолог. наук /
С. Л. Кушнерук. – Екатеринбург, 2006. – 218 с.
41.
Лазарева Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. – Свердловск :
Изд-во Урал. ун-та, 1989. – 96 с.
42.
Лисоченко О. В. Риторика для журналистов : прецедентность в
языке и в речи : учеб. пособие для студентов вузов / О. В. Лисоченко. – Ростовна-Дону : Феникс, 2007. – 318 с.
43.
Лютая А. А.
Современный
газетный
заголовок
:
структура,
семантика, прагматика : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / А. А. Лютая. –
Волгоград, 2008. – 20 с.
44.
Макаров В. И. Субстантивные фразеологизмы и прецедентные
имена / В. И. Макаров // Вестн. Новгород. гос. ун-та. Сер. История. Филология.
Искусствоведение. – 2009. – № 51. – С. 73-76.
45.
Манн Т. Иосиф и его братья : В 2-х т. / Т. Манн. – М. : Правда, 1987.
– Т. 2. – 702 c.
46.
Манькова Л. А. Лингвистическая типология газетных заголовков,
90-е годы ХХ века : дис. ... канд. филолог. наук / Л. А. Манькова. –
Симферополь, 2000. – 192 с.
47.
Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь /
А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. – 2-е изд. – Москва : Рус. словари : Астрель,
2001. – 855 с.
48.
Миронова Д. А. Трансформация прецедентных высказываний в
переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата : дис. ... канд. филолог.
наук / Д. А. Миронова. – Тюмень, 2013. – 240 с.
49.
Мужев В. С. О функциях заголовков / В. С. Мужев // Ученые
записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – Москва, 1970. – Вып. 55. – С. 86-94.
50.
Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации :
моногр. / Е. А. Нахимова. – Екатеринбург, 2007. – 207 с.
68
51.
Немирова Н. В.
политического
дискурса
Прецедентность
/
Н. В. Немирова
и
//
интертекстуальность
Лингвистика.
Бюллетень
Уральского лингвистического общества. – Т. 11. – Екатеринбург, 2003. –
С. 146-155.
52.
Новохачёва Н. Ю. Стилистический приём литературной аллюзии в
газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков : дис. ...
канд. филолог. наук / Н. Ю. Новохачёва. – Ставрополь, 2005. – 279 с.
53.
Проскурина А. А.
Прецедентные
тексты
в
англоязычном
юмористическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филолог. наук /
А. А. Проскурина. – Самара, 2004. – 18 с.
54.
Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности : пер. с фр. /
Н. Пьеге-Гро ; общ. ред., вступ. ст. Г. К. Косикова. – Москва : Изд-во ЛКИ,
2008. – 240 с.
55.
Риффатер М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер //
Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. IX. – Москва : Прогресс, 1980. – С. 6997.
56.
Сидоренко К. П. Интертекстовые интерпретаторы в «Словаре
крылатых выражений Пушкина» / К. П. Сидоренко // Слово. Фраза. Текст : сб.
науч. ст. к 60-летию М. А. Алексеенко. – Москва : Азбуковник, 2002. – С. 317330.
57.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов
/ Г. Г. Слышкин. – Москва : Academia, 2000. – 141 с.
58.
Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры : динамические
процессы в языке и стиле журналистики конца XX века / С. И. Сметанина. –
Санкт-Петербург : Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 384 с.
59.
Смулаковская Р. Л.
соотношении
/
Интекст
Р. Л. Смулаковская,
и
прецедентный
Я. В. Кузнецова
//
текст
в
Русистика
их
:
лингвистическая парадигма конца XX в. : материалы науч. конф., посвящ. 80летию филолог. фак. РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, 17-19 ноября
1998 г.). – Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУЭФ, 1999. – С. 135-137.
69
60.
на
Степанова А. В. Интертекстуальная природа образа и образности :
материале
образных
сравнительных
конструкций
английской
и
американской литературы 19 и 20 вв. : автореф. дис. ... канд. филолог. наук /
А. В. Степанова. – Самара, 2006. – 21 с.
61.
Стырина Е. В.
Имитационный
интекст
как
инструмент
интертекстуальности : на материале англоязычного рассказа : дис. ... канд.
филолог. наук / Е. В. Стырина. – Москва, 2005. – 186 с.
62.
Турчинская Э. И. Соотношение заголовка и текста в газетно-
публицистическом стиле : (на примере заголовков передовых статей газеты
«Юманите») / Э. И. Турчинская // Лингвистика текста и лексикология. Сб.
научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. – Вып. 234. – М. , 1984. – С. 134-146.
63.
Фащанова С. В. Трансформация прецедентных текстов как прием
языковой игры в радиодискурсе / С. В. Фащанова // Вестн. Том. гос. ун-та. –
2011. – № 350. – С. 36-40.
64.
Фейгенберг И. М.
Видеть,
предвидеть,
действовать
/
И. М. Фейгенберг. – Москва : Знание, 1986. – 160 с.
65.
Чернявская В. Е.
Лингвистика
текста
:
Поликодовость.
Интертекстуальность. Интердискурсивность : учеб. пособие / В. Е. Чернявская.
– Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. – 248 с.
66.
Чистова С. С.
Сопоставительное
исследование
прецедентных
феноменов в российской и американской рекламе бытовой техники и
транспортных средств) : дис. ... канд. филолог. наук / С. С. Чистова. –
Екатеринбург, 2009. – 236 с.
67.
Чокою А.-М.
Роль
эмоционально-экспрессивных
средств
в
современном политическом газетном тексте (на материале метафоры и
прецедентных языковых единиц) : автореф. дис. ... канд. филолог.
наук /
А.-М. Чокою. – Москва, 2007. – 23 с.
68.
Шостак М. И. Журналист и его произведение : практ. пособие /
М. И. Шостак. – Москва : Гендальф, 1998. – 96 с.
70
69.
Bednarek M. New Discourse on Language : Functional Perspectives on
Multimodality, Identity, and Affiliation / M. Bednarek, J. R. Martin. – London, New
York : Continuum International Publishing Group, 2010. – 269 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
70.
Интернет-портал
ИноСМИ
ресурс].
[Электронный
–
Режим
доступа: https://inosmi.ru/.
71.
American Thinker [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.americanthinker.com/.
72.
Atlantic
Council
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.atlanticcouncil.org/.
73.
Bloomberg
ресурс].
–
Режим
доступа:
ресурс].
–
Режим
доступа:
[Электронный
https://www.bloomberg.com/europe.
74.
BuzzFeed
[Электронный
https://www.buzzfeed.com/.
75.
Financial
Times
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://www.ft.com/.
76.
Forbes
ресурс].
[Электронный
–
Режим
доступа:
https://www.forbes.com/.
77.
Foreign
Policy
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://foreignpolicy.com/.
78.
Politico
ресурс].
[Электронный
–
Режим
доступа:
https://www.politico.com/.
79.
Rolling
Stone
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://www.rollingstone.com/.
80.
The American Conservative [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.theamericanconservative.com/.
81.
The American Interest [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.the-american-interest.com/.
71
82.
The American Spectator [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://spectator.org/.
83.
The
Atlantic
ресурс].
[Электронный
–
Режим
доступа:
Режим
доступа:
https://www.theatlantic.com/world/.
84.
The
Economist
ресурс].
[Электронный
–
https://www.economist.com/.
85.
The Globe and Mail [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.theglobeandmail.com/.
86.
The
Guardian
ресурс].
[Электронный
–
Режим
доступа:
Режим
доступа:
https://www.theguardian.com/international.
87.
The
Nation
[Электронный
ресурс].
–
https://www.thenation.com/.
88.
The New York Times [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.nytimes.com/.
89.
The New Yorker [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.newyorker.com/.
90.
The
Sun
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
Режим
доступа:
https://www.thesun.co.uk/.
91.
The
Times
[Электронный
ресурс].
–
https://www.thetimes.co.uk/.
92.
The Wall Street Journal [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.wsj.com/europe.
93.
The Washington Post [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/.
94.
Wired
Magazine
[Электронный
https://www.wired.com/.
72
ресурс].
–
Режим
доступа:
ПРИЛОЖЕНИЕ А
(обязательное)
Анализ перевода англоязычных газетных заголовков, содержащих трансформированные прецедентные
высказывания
№
1
2
Исходный заголовок
Сон в зимнюю ночь: Рейган,
Трамп, СССР
The New Yorker; April 3, 2017; Mikhail
Iossel
https://www.newyorker.com/culture/culture
-desk/a-reagan-trump-u-s-s-r-winter-dream
«ИноСМИ»; 05.04.2017
https://inosmi.ru/politic/20170405/2390
43230.html
A tale of twin cities: how Coventry
and Stalingrad invented the
concept
A Tale of Two Coups: Moscow
1991 and Washington 2016
American Thinker; January 27, 2017; G.
Murphy Donovan
http://www.americanthinker.com/articles/20
17/01/a_tale_of_two_coups_moscow_1991
_and_washington_2016.html
4
Перевод заголовка
A Reagan-Trump-U.S.S.R. Winter A Midsummer Night’s Dream («Сон в
летнюю ночь») – комедия У. Шекспира в 5
Dream
The Guardian; March 4, 2016; Trevor Baker
https://www.theguardian.com/cities/2016/m
ar/04/twin-cities-coventry-stalingrad-war
3
Прецедентное высказывание,
послужившее основой для
трансформации
Russia Then & Now: A Tale of
Two Visits
The American Spectator; April 18, 2017;
актах. Считается, что «Сон в летнюю ночь»
была написана в промежутке между 1594 и
1596 годами.
A Tale of Two Cities («Повесть о двух
городах») – исторический роман Ч. Диккенса
(1859 г.) о временах Французской
революции.
Рассказ о городахпобратимах: как Ковентри и
Сталинград придумали эту
идею
«ИноСМИ»; 09.03.2016
https://inosmi.ru/social/20160309/2356
48488.html
A Tale of Two Cities («Повесть о двух
городах») – исторический роман Ч. Диккенса
(1859 г.) о временах Французской
революции.
Повесть о двух переворотах –
Москва 1991 и Вашингтон
2016
A Tale of Two Cities («Повесть о двух
городах») – исторический роман Ч. Диккенса
(1859 г.) о временах Французской
революции.
Россия тогда и сейчас:
рассказ о двух поездках
73
«ИноСМИ»; 31.01.2017
https://inosmi.ru/politic/20170131/2386
31409.html
«ИноСМИ»; 01.05.2017
Анализ перевода
заголовка
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
https://inosmi.ru/social/20170501/2392
32684.html
(операция прямого
перевода).
A Tale of Two Cities («Повесть о двух
городах») – исторический роман Ч. Диккенса
(1859 г.) о временах Французской
революции.
Двойственность Трампа
проявляется в его первых
назначениях
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Achilles heel («Ахиллесова пята») –
послегомеровский миф, повествующий об
Ахиллесе.
В настоящее время выражение «Ахиллесова
пята» обозначает слабую сторону,
«больное», уязвимое место чего-либо или
кого-либо.
Goldman видит в укреплении
евро ахиллесову пяту
российских бондов
Alice’s Adventures in Wonderland
(«Приключения Алисы в Стране чудес») –
произведение английского писателя
Л. Кэрролла (1865 г.).
Россия в Стране чудес
All the world’s a stage, And all the men and
women merely players («Весь мир - театр, а
люди в нем – актеры») – фраза из монолога
Жака (Акт II, сцена VII) из пьесы «Как вам
это понравится» У. Шекспира.
Мир – сцена Владимира
Путина, но на домашнем
фронте в России появились
трещины
John C. Wohlstetter
https://spectator.org/russia-then-now-a-taleof-two-visits-2/
5
Tale of two Trumps plays out in
first appointments
Financial Times; November 13, 2016;
Courtney Weaver
https://www.ft.com/content/a45c71aa-a9c411e6-a0bb-97f42551dbf4
6
Goldman Warns Euro Gains May
Be Russian Bonds' Achilles Heel
Bloomberg; August 20, 2017; Ksenia
Galouchko
https://www.bloomberg.com/news/articles/2
017-08-20/goldman-warns-stronger-euromay-be-russian-bonds-achilles-heel
7
Russia in Wonderland
The American Interest; November 1, 2016;
Andrew Wood
https://www.the-americaninterest.com/2016/11/01/russia-inwonderland/
8
The world is Vladimir Putin's
stage, but cracks appear on the
Russian President's homefront
The Globe and Mail; March 6, 2016; Mark
MacKinnon
https://www.theglobeandmail.com/news/wo
rld/the-world-is-vladimir-putins-stage-butcracks-appear-on-the-russian-presidentshomefront/article29044963/
74
«ИноСМИ»; 15.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161115/2382
07164.html
«ИноСМИ»; 21.08.2017
https://inosmi.ru/economic/20170821/2
40079676.html
«ИноСМИ»; 06.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161106/2381
44942.html
«ИноСМИ»; 09.03.2016
https://inosmi.ru/politic/20160309/2356
45426.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
9
China First, Russia Second,
America Third: Trump’s Real
Foreign Policy
The Nation; February 14, 2017; Michael T.
Klare
https://www.thenation.com/article/chinafirst-russia-second-america-third-trumpsreal-foreign-policy/
10
A Russian Tragedy: How
Deutsche Bank’s “Wiz” Kid Fell
to Earth
Bloomberg; October 3, 2016; Liam
Vaughan, Jake Rudnitsky, and Ambereen
Choudhury
https://www.bloomberg.com/features/2016tim-wiswell-deutsche-bank/
11
New Threat to the U.S.: the Axis
of Autocracy
Bloomberg; April 19, 2018; Hal Brands
https://www.bloomberg.com/view/articles/2
018-04-19/china-russia-and-iran-areforming-an-axis-of-autocracy
12
For John Bolton, Russia is part of
a new ‘axis of evil’
The Washington Post; March 28, 2018;
Josh Rogin
https://www.washingtonpost.com/news/josh
-rogin/wp/2018/03/28/for-john-boltonrussia-is-part-of-a-new-axis-ofevil/?noredirect=on&utm_term=.4cb6b6cf7
393
America first («Америка превыше всего») –
лозунг, который Дональд Трамп использовал
во время своей инаугурации в 2017 году.
Также этот лозунг использовал 28-ой
президент США Вудро Вильсон во время
президентских выборов в США в 1916 году.
Китай первый, Россия
вторая, Америка третья:
реальная внешняя политика
Трампа
An American Tragedy («Американская
трагедия») – одно из самых значимых
произведений Теодора Драйзера,
опубликованное в 1925 году. В основе книги
лежит рассказ о развенчании «американской
мечты», история о становлении и падении
молодого человека, мотивах и настроениях.
Русская трагедия: как гений
Deutsche Bank пал на землю
Axis of evil ( «Ось зла») – термин,
использованный президентом США
Джорджем Бушем в ежегодном обращении к
Конгрессу 29 января 2002 года для описания
режимов, спонсирующих, по мнению США,
терроризм или разрабатывающих оружие
массового поражения и способных передать
его террористам. В своей речи в качестве
таких государств Буш упомянул Ирак, Иран
и КНДР.
Axis of evil ( «Ось зла») – термин,
использованный президентом США
Джорджем Бушем в ежегодном обращении к
Конгрессу 29 января 2002 года для описания
режимов, спонсирующих, по мнению США,
терроризм или разрабатывающих оружие
массового поражения и способных передать
его террористам. В своей речи в качестве
таких государств Буш упомянул Ирак, Иран
и КНДР.
Новая угроза для США: ось
авторитаризма
75
«ИноСМИ»; 17.02.2017
https://inosmi.ru/politic/20170217/2387
43906.html
«ИноСМИ»; 04.10.2016
https://inosmi.ru/economic/20161004/2
37966896.html
«ИноСМИ»; 20.04.2018
https://inosmi.ru/politic/20180420/2420
32739.html
Для Болтона Россия – часть
новой «оси зла»
«ИноСМИ»; 30.03.2018
https://inosmi.ru/politic/20180330/2418
57230.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
13
Back in the U.S.S.R.: Russia’s
Fashion Resurgence
The New York Times; April 18, 2017;
Alexander Fury
https://www.nytimes.com/2017/04/18/tmagazine/russia-fashion-designers-gosharubchinskiy-demna-gvasalia.html?_r=1
14
Realists, Beware of Russians
Making Deals
Foreign Policy; September 29, 2015;
Christian Caryl
http://foreignpolicy.com/2015/09/29/realists
-beware-of-russians-making-deals-un-ungaunited-nations-putin/
15
16
Назад в СССР: возрождение
российской моды
Beware of Greeks bearing gifts («Бойтесь
данайцев дары приносящих») – крылатая
фраза, впервые встречается в поэме
Вергилия «Энеида». Употребляется, когда
некий подарок или благодеяние
представляют потенциальную опасность для
принимающего эту мнимую помощь.
Реалисты, бойтесь русских,
заключающих сделки
«ИноСМИ»; 21.04.2017
https://inosmi.ru/social/20170421/2391
85555.html
«ИноСМИ»; 30.09.2015
http://inosmi.ru/russia/20150930/23054
7109.html
Casper the Friendly Ghost («Каспер и его
NOT SO FRIENDLY GHOST
друзья») – мультфильм 1945 года, книга
Russia unveils its first stealth
1939 г.
fighter jet nicknamed ‘the ghost’ –
but experts mock its outdated
engine
Россия представила свой
первый стелс-истребитель,
но эксперты уже обратили
внимание на его устаревший
двигатель
The Sun; August 26, 2017; Allison Barrie
https://www.thesun.co.uk/news/4327314/ru
ssia-unveils-its-first-stealth-fighter-jetnicknamed-the-ghost-but-experts-mock-itsoutdated-engine/
«ИноСМИ»; 28.08.2017
https://inosmi.ru/military/20170828/240
120943.html
Putin’s Angels: Inside Russia's
Most Infamous Motorcycle Club
Rolling Stone; October 8, 2015; Damon
Tabor
https://www.rollingstone.com/politics/news/
putins-angels-inside-russias-most-infamousmotorcycle-club-20151008
17
Back in the U.S.S.R. («Снова в СССР») –
песня группы The Beatles (1968 г.) из их
«Белого альбома».
Putin’s Angels: the bikers battling
for Russia in Ukraine
Charlie’s Angels («Ангелы Чарли») –
киноадаптация телесериала «Ангелы Чарли»
конца 1970-х годов. Фильм вышел на экраны
в октябре 2000 года.
Ангелы Путина: история о
самом скандально известном
мотоклубе России
Charlie’s Angels («Ангелы Чарли») –
киноадаптация телесериала «Ангелы Чарли»
Ангелы Путина: байкеры,
сражающиеся за Россию на
76
«ИноСМИ»; 14.10.2015
https://inosmi.ru/russia/20151014/2308
00790.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
«переписывания»
(операция элиминации
ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
18
The Guardian; January 29, 2016; Jack Losh
https://www.theguardian.com/world/2016/ja
n/29/russian-biker-gang-in-ukraine-nightwolves-putin
конца 1970-х годов. Фильм вышел на экраны
в октябре 2000 года.
Украине
Dill with it: Russia’s obsession
with the spindly herb menace
Deal with it («Смирись с этим») – интернетмем с данной фразой представляет собой
реакцию на всякого рода нытьё в Интернете.
Человек, публикующий в комментариях
персонажа, надевающего солнцезащитные
очки, как бы говорит: ты ничего не сможешь
с этим сделать, прими это как есть. Однако в
рунете мем приобрел новое значение
(вероятно, это произошло из-за
неправильного перевода): Deal With It сейчас
означает «Я разобрался с этим» или «Я
справился». То есть самодовольная поза
персонажа, который надевает
солнцезащитные очки, истолковывается как
жест победы.
Российская одержимость
укропом
The Guardian; August 10, 2015; Shaun
Walker
https://www.theguardian.com/world/2015/a
ug/10/dill-russia-herb-pizza-sushi-souphummus-food-ruin
19
20
«ИноСМИ»; 13.08.2015
https://inosmi.ru/russia/20150813/2296
04652.html
In Syria, Desperate Times Call for Desperate times call for desperate measures
(«Отчаянные времена требуют отчаянных
Desperate Spin
Сирия: отчаянные времена и
отчаянная риторика
Foreign Policy; October 14, 2015; David
Francis, Keith Johnson
http://foreignpolicy.com/2015/10/14/insyria-desperate-times-call-for-desperatespin/
«ИноСМИ»; 15.10.2015
http://inosmi.ru/world/20151015/23083
4599.html
Do You Know Where Your
Russian Oligarchs Are?
Foreign Policy; April 26, 2018; Robbie
Gramer, Emily Tamkin
http://foreignpolicy.com/2018/04/26/doyou-know-where-your-russian-oligarchsare/
21
«ИноСМИ»; 05.02.2016
https://inosmi.ru/politic/20160205/2352
88363.html
While Obama fiddles...
мер») – точное происхождение фразы не
установлено. По одной версии, это
выражение принадлежит Гиппократу. По
другой версии считается, что эта фраза
является латинской поговоркой.
Do you know where your children are? («Вы
знаете, где Ваши дети?») – фраза из
социальной рекламы для родителей на
американском телевидении, которая
показывалась около 10 часов вечера в период
с конца 1960-х – до начала 1980-х годов.
Вы знаете, где ваши
российские олигархи?
To fiddle while Rome is burning («Играть на
Пока Обама валяет дурака
77
«ИноСМИ»; 27.04.2018
https://inosmi.ru/politic/20180427/2421
05066.html
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
«переписывания»
(операция элиминации
ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
«ИноСМИ»; 27.02.2016
https://inosmi.ru/politic/20160227/2355
59486.html
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
The reality behind Putin’s fire and Fire and Fury: Inside the Trump White House
(«Огонь и ярость: внутри Белого дома
fury
Что кроется за путинским
гневом и пламенем
The Globe and Mail; March 2, 2018; Aurel
Braun
https://www.theglobeandmail.com/opinion/t
he-reality-behind-putins-fire-andfury/article38169201/
«ИноСМИ»; 03.03.2018
https://inosmi.ru/politic/20180303/2416
21974.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
The Washington Post; February 25, 2016;
Charles Krauthammer
https://www.washingtonpost.com/opinions/
while-obama-fiddles-/2016/02/25/a5e4e7eedbea-11e5-891a-4ed04f4213e8_story.html
22
23
Fool me once
The Economist; April 23, 2016
https://www.economist.com/news/europe/2
1697236-germanys-establishment-oncebelieved-conciliation-russia-no-longer-foolme-once
24
Europe Divided While Russian
Bear Lurks, Hear The Bells Toll
Forbes; October 5, 2016; Marcel Michelson
https://www.forbes.com/sites/marcelmichel
son/2016/10/05/europe-divided-whilerussian-bear-lurks-hear-the-bellstoll/#77bc8aa3cc10
25
From Moscow, With Provocation
The Wall Street Journal; November 22,
2016
https://www.wsj.com/articles/frommoscow-with-provocation-1479859455
26
In the Russian Army, With Lust
скрипке в то время, когда горит Рим»,
«Развлекаться во время народного
бедствия», «Пировать во время чумы») –
пословица.
Трампа») – книга американского журналиста
Майкла Вулфа, вышедшая 5 января 2018
года. В ней подробно рассматривается
поведение президента США Дональда
Трампа и его сотрудников во время
президентской кампании в 2016 году и в
течение первых месяцев срока в Белом доме.
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Fool me once, shame on you; fool me twice,
shame on me (досл. «Обмани меня раз –
позор тебе, обмани меня дважды – позор уже
мне», эквивалент в русском языке:
«Единожды солгавши, кто тебе поверит») –
поговорка.
Единожды солгав
For Whom the Bell Tolls («По ком звонит
колокол») – роман Э. Хемингуэя, вышедший
в 1940 году.
Тактика
К разобщенной Европе
подбирается русский медведь «переписывания»
«ИноСМИ»; 07.10.2016
(операция элиминации
https://inosmi.ru/politic/20161007/2379 ТПВ).
«ИноСМИ»; 26.04.2016
https://inosmi.ru/politic/20160426/2362
95574.html
85067.html
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из Москвы с провокациями
From Russia with Love («Из России с
Служба в российской армии
78
«ИноСМИ»; 23.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161123/2382
66966.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
27
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
и страсть к женщинам
From Russia, with thrust
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из России с давлением
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
В Россию с любовью
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из России (но больше
ниоткуда) с любовью
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из России с отравой
«ИноСМИ»; 12.10.2017
https://inosmi.ru/social/20171012/2405
02919.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Для России с любовью: в
отношении санкций прав
Трамп, а не конгресс
Тактика
лингвистического
транскодирования
Politico; 24 July, 2015; Ron Wahid
https://www.politico.com/agenda/story/201
5/07/from-russia-with-thrust-000171%20
28
To Russia with Love
American Thinker; December 18, 2016; J.
Robert Smith
https://www.americanthinker.com/articles/2
016/12/to_russia_with_love.html
29
From Russia (but Nowhere Else)
With Love
The New York Times; October 18, 2016;
Ivan Krastev
https://www.nytimes.com/2016/10/19/opini
on/from-russia-but-nowhere-else-withlove.html
30
From Russia With Poison
The New York Times; October 11, 2017;
Thomas L. Friedman
https://www.nytimes.com/2017/10/11/opini
on/columnists/russia-fake-newsmedia.html?_r=0
31
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
The New York Times; June 30, 2016;
Nikolay Litovkin’s story told to Nikolay
Shevchenko
https://www.nytimes.com/2016/07/03/maga
zine/in-the-russian-army-withlust.html?smid=twnytimes&smtyp=cur&_r=1
For Russia With Love, Trump Is
Right And The Congress Is
Wrong About Sanctions
79
«ИноСМИ»; 01.07.2016
https://inosmi.ru/social/20160701/2370
45561.html
«ИноСМИ»; 26.07.2015
https://inosmi.ru/usa/20150726/229266
722.html
«ИноСМИ»; 20.12.2016
https://inosmi.ru/politic/20161220/2384
23064.html
«ИноСМИ»; 19.10.2016
https://inosmi.ru/politic/20161019/2380
42096.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
32
Forbes; July 27, 2017; Ralph Benko
https://www.forbes.com/sites/ralphbenko/20
17/07/27/for-russia-with-love-trump-isright-and-the-congress-is-wrong-aboutsanctions/3/#6fac5a2679e5
Яна Флеминга (1957 г.).
«ИноСМИ»; 31.07.2017
https://inosmi.ru/politic/20170731/2399
38882.html
(операция прямого
перевода).
From Russia with likes: embassy
tweets prove a hit for Moscow
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из России с «лайками»:
твиты посольства оказались
хитом
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из России с лофтами
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из России со злорадством
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
Из России с любовью:
пшеницы на полмира
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
Трампу-младшему – из
России с любовью
Financial Times; June 9, 2017; Neil
Buckley
https://www.ft.com/content/6e9ebc52-4c6811e7-919a-1e14ce4af89b
33
From Russia with lofts: swish
apartments for Moscow’s cool
class
Financial Times; March 17, 2017; Isabel
Gorst
https://www.ft.com/content/3ffddd74-04c411e7-aa5b-6bb07f5c8e12
34
From Russia With Schadenfreude
Foreign Policy; November 15, 2015; Julia
Ioffe
http://foreignpolicy.com/2015/11/15/isisrussia-paris-attack-putin-hollande/
35
From Russia, With Love: Wheat
for Half the World
Bloomberg; February 26, 2018; Anatoly
Medetsky
https://www.bloomberg.com/news/articles/2
018-02-26/with-bread-loaves-and-fishrussia-is-a-food-export-powerhouse
36
To Donald Trump, Jr., from
Russia with Love
80
«ИноСМИ»; 10.06.2017
https://inosmi.ru/politic/20170610/2395
60017.html
«ИноСМИ»; 19.03.2017
https://inosmi.ru/social/20170319/2389
04032.html
«ИноСМИ»; 17.11.2015
http://inosmi.ru/russia/20151117/23140
7588.html
«ИноСМИ»; 27.02.2018
https://inosmi.ru/economic/20180227/2
41569451.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
37
The New Yorker; July 13, 2017; Jelani
Cobb
https://www.newyorker.com/news/dailycomment/to-donald-trump-jr-from-russiawith-love
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
«ИноСМИ»; 14.07.2017
https://inosmi.ru/politic/20170714/2398
04683.html
транскодирования
(операция прямого
перевода).
To Russians with love. Estonia
gets creative about integrating
local Russian-speakers
From Russia with Love («Из России с
любовью») – второй фильм о Джеймсе Бонде
(1963 г.), экранизация одноимённого романа
Яна Флеминга (1957 г.).
К русским с любовью.
Эстония ищет пути
интеграции русскоязычного
населения
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
The Economist; May 10, 2018
https://www.economist.com/news/europe/2
1742123-it-realises-they-dont-want-be-partnext-eastern-ukraine-estonia-gets-creativeabout
38
Unfrozen Conflict in the Caucasus
The Wall Street Journal; April 4, 2016
https://www.wsj.com/articles/unfrozenconflict-in-the-caucasus-1459812418
39
Folks, We’re Home Alone
The New York Times; September 27, 2017;
Thomas L. Friedman
https://www.nytimes.com/2017/09/27/opini
on/globalization-trump-americanprogress.html?rref=collection%2Fsectionco
llection%2Fopinion&action=click&content
Collection=opinion%C2%AEion=rank&mo
dule=package&version=highlights&content
Placement=4&pgtype=sectionfront
40
Houston, and Dallas, We Have a
Problem
The American Spectator; November 28,
2016; Jon Cassidy
https://spectator.org/houston-and-dallas-wehave-a-problem/
«ИноСМИ»; 14.05.2018
https://inosmi.ru/politic/20180514/2422
16445.html
Frozen Conflict («Замороженный конфликт»)
– ситуация в международных отношениях,
когда вооружённый конфликт между
сторонами прекращается без подписания
мирного договора или иного политического
разрешения конфликта.
Размороженный конфликт
на Кавказе
Home Alone («Один дома») – американский
рождественский комедийный фильм 1990
года.
Народ, мы остались дома
одни
Houston, we have a problem («Хьюстон, у нас
проблемы») – фраза, с которой один из
членов экипажа Аполлона-13 Джон Суайгерт
начал своё сообщение в Хьюстон о
случившейся на корабле аварии.
Хьюстон и Даллас, у нас
проблема
81
«ИноСМИ»; 05.04.2016
https://inosmi.ru/politic/20160405/2359
91659.html
«ИноСМИ»; 29.09.2017
https://inosmi.ru/politic/20170929/2403
96105.html
«ИноСМИ»; 29.11.2016
https://inosmi.ru/economic/20161129/2
38303711.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
41
42
How the Nazis co-opted Christmas How the Grinch Stole Christmas («Гринч –
похититель Рождества») – семейная комедия
с Джимом Кэрри в главной роли (2000 г.)
снятая по книге, написанной в 1957 году
Доктором Сьюзом.
Thugs and Kisses
Hugs and kisses («Целую-обнимаю») –
англоязычное значение аббревиатуры
XOXO, часто употребляемой в SMSпереписке или переписке в Интернете.
Головорезы и поцелуи
I came, I saw, I conquered (лат. Veni, vidi,
vici, рус. «Пришёл, увидел, победил») –
фраза, принадлежащая Гаю Юлию Цезарю
(100-44 гг. до нашей эры).
Сирия: пришел, увидел,
ушел
It’s the economy, stupid («Это экономика,
глупый») – лозунг, который Билл Клинтон
использовал в своей предвыборной
кампании (1992 г.) и который позволил ему
победить Джорджа Буша.
В России экономика – это не
главное
Killing Me Softly («Убей меня нежно») –
американский триллер 2002 года, снятый по
одноимённому роману 1999 года.
Мягко убивая демократию
Lawrence of Arabia («Лоуренс
Аравиийский») – эпический кинофильм
Д. Лина о Лоуренсе Аравийском и событиях
Владимир Аравийский
The New York Times; September 12, 2016;
Paul Krugman
https://www.nytimes.com/2016/09/12/opini
on/thugs-andkisses.html?ref=opinion&_r=1
43
He Came, He Saw, He Withdrew
From Syria
Foreign Policy; March 15, 2016; Lucian
Kim
http://foreignpolicy.com/2016/03/15/hecame-he-saw-he-withdrew-from-syria/
44
In Russia, It’s Not the Economy,
Stupid
The New York Times; December 25, 2016;
Sergei Guriev
https://www.nytimes.com/2016/12/25/opini
on/in-russia-its-not-the-economystupid.html?_r=1
45
Killing Democracy Softly
The American Interest; January 16, 2018;
Arch Puddington
https://www.the-americaninterest.com/2018/01/16/killing-democracysoftly/
46
Как нацисты прибрали к
рукам Рождество
The Washington Post; December 24, 2015;
Joe Perry
https://www.washingtonpost.com/postevery
thing/wp/2015/12/24/how-the-nazis-coopted-christmas/
Vladimir of Arabia
Foreign Policy; November 2, 2016; Emile
82
«ИноСМИ»; 27.12.2015
https://inosmi.ru/social/20151227/2349
32552.html
«ИноСМИ»; 12.09.2016
https://inosmi.ru/politic/20160912/2378
30252.html
«ИноСМИ»; 16.03.2016
https://inosmi.ru/politic/20160316/2357
33137.html
«ИноСМИ»; 26.12.2016
https://inosmi.ru/politic/20161226/2384
49888.html
«ИноСМИ»; 17.01.2018
https://inosmi.ru/politic/20180117/2412
09612.html
«ИноСМИ»; 03.11.2016
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
47
Simpson
http://foreignpolicy.com/2016/11/02/vladim
ir-of-arabia-putin-russia-middle-east/
Арабского восстания 1916–1918 годов.
https://inosmi.ru/politic/20161103/2381
36893.html
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Dear President Trump: Here's
How to Make Space Great Again
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Как сделать космос снова
великим
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Как аннексия Крыма
позволила Путину заявить,
что он вновь сделал Россию
великой
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Дональд Трамп вернет
честную торговлю
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Спасибо Трампу. Он вернул
Украине былое величие
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
Как Дональд Трамп сделает
Wired Magazine; December 14, 2016;
Brent Ziarnick, Peter Garretson, Everett
Dolman and Coyote Smith
https://www.wired.com/2016/12/dearpresident-trump-heres-make-space-great/
48
How annexing Crimea allowed
Putin to claim he had made Russia
great again
The Guardian; March 22, 2017; Sophie
Pinkham
https://www.theguardian.com/commentisfre
e/2017/mar/22/annexing-crimea-putinmake-russia-great-again
49
Donald Trump will make trade
fair again
Financial Times; April 4, 2017; Wilbur
Ross
https://www.ft.com/content/c93e66b41886-11e7-9c35-0dd2cb31823a
50
Thanks Trump, for making
Ukraine great again
Politico; November 9, 2017; Vijai
Maheshwari
https://www.politico.eu/article/thankstrump-for-making-ukraine-great-again/
51
How Donald Trump will make
83
«ИноСМИ»; 18.12.2016
https://inosmi.ru/science/20161218/238
411955.html
«ИноСМИ»; 22.03.2017
https://inosmi.ru/politic/20170322/2389
32400.html
«ИноСМИ»; 06.04.2017
https://inosmi.ru/politic/20170406/2390
64447.html
«ИноСМИ»; 10.11.2017
https://inosmi.ru/politic/20171110/2407
31873.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Тактика
Russia great again in the Middle
East
Financial Times; November 16, 2016;
David Gardner
https://www.ft.com/content/de46ccd8-ab3311e6-9cb3-bb8207902122
52
Make Iran Great Again
The Wall Street Journal; January 3, 2018;
Daniel Henninger
https://www.wsj.com/articles/make-irangreat-again-1515025470
53
Keep America’s Word Again –
and Protect Ukraine
The Wall Street Journal; January 9, 2017;
Robert McConnell
https://www.wsj.com/articles/keepamericas-word-againand-protect-ukraine1484007466
54
European allies to Trump: Putin
does not want to make America
great again
The Washington Post; January 10, 2017;
Josh Rogin
https://www.washingtonpost.com/news/josh
-rogin/wp/2017/01/10/european-allies-totrump-putin-does-not-want-to-makeamerica-greatagain/?utm_term=.fa8a79fb10ab
55
Many Shades of the U.S. at War
The New York Times; August 30, 2017;
Thomas L. Friedman
https://www.nytimes.com/2017/08/30/opini
on/afghanistan-iraq-military-
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Россию снова великой на
Ближнем Востоке
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Сделаем Иран снова
великим
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Вновь сдержать слово
Америки – и защитить
Украину
Make America Great Again («Вернём
Америке былое величие») – лозунг,
использующийся американскими
политиками, преимущественно Дональдом
Трампом в его президентской кампании 2016
года.
Европейские союзники –
Трампу: Путин не хочет,
чтобы Америка снова стала
великой
Many Shades of Black («Множество оттенков
чёрного») – песня американской рок-группы
The Raconteurs.
Множество оттенков США в
войне
84
«ИноСМИ»; 16.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161116/2382
20764.html
«ИноСМИ»; 05.01.2018
https://inosmi.ru/social/20180105/2411
35656.html
«ИноСМИ»; 11.01.2017
https://inosmi.ru/politic/20170111/2385
04780.html
«ИноСМИ»; 11.01.2017
https://inosmi.ru/politic/20170111/2385
04686.html
«ИноСМИ»; 02.09.2017
https://inosmi.ru/social/20170902/2401
65148.html
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
weapons.html?ref=opinion
56
Watch Out Vladimir: There’s a
New Putin in Town
Foreign Policy; November 13, 2016; Mark
Galeotti
http://foreignpolicy.com/2016/11/13/watchout-vladimir-theres-a-new-putin-in-town/
57
The New World Disorder
The New Yorker; October 12, 2015; Philip
Gourevitch
https://www.newyorker.com/magazine/201
5/10/12/the-new-world-disorder-commentphilip-gourevitch
58
America’s New World Order Is
Officially Dead
Bloomberg; September 27, 2017; Hal
Brands
https://www.bloomberg.com/view/articles/2
017-09-27/america-s-new-world-order-isofficially-dead
59
A Hundred Days of Trump
The New Yorker; April 26, 2017; David
Remnick
https://www.newyorker.com/magazine/201
7/05/01/a-hundred-days-of-trump
60
Pardon My Sweat, and Pass the
Borscht
The New York Times; June 1, 2017; John
Schwartz
https://www.nytimes.com/2017/06/01/style/
russian-baths-mermaid-spa-coneyisland.html?_r=1
New Kid in Town («Новый парень в городе»)
– хит американской рок-группы Eagles (1976
г.).
Берегись, Владимир:
появился новый Путин
«ИноСМИ»; 15.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161115/23820622
6.html
New World Order («Новый мировой
порядок») – применяемое в политике
обозначение для разнообразных явлений в
настоящем и прогнозов на будущее
мирового устройства.
Новый мировой беспорядок
New World Order («Новый мировой
порядок») – применяемое в политике
обозначение для разнообразных явлений в
настоящем и прогнозов на будущее
мирового устройства.
Новый мировой порядок
Америки официально мертв
One Hundred Years of Solitude («Сто лет
одиночества») – роман колумбийского
писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (1967 г).
Сто дней Трампа
Pardon my French («Прошу прощения за мой
французский») – выражение в современном
английском языке, которое употребляется
после применения нелитературной (чаще
нецензурной) лексики как форма извинения,
либо же после обильного употребления
иноязычных слов. Используется без каких-
Куда пойти в Нью-Йорке,
если хочется пропотеть и
отведать борщ
85
«ИноСМИ»; 06.10.2015
https://inosmi.ru/world/20151006/2306
50643.html
«ИноСМИ»; 29.09.2017
https://inosmi.ru/politic/20170929/2403
92479.html
«ИноСМИ»; 27.04.2017
https://inosmi.ru/politic/20170427/2392
29499.html
«ИноСМИ»; 12.06.2017
https://inosmi.ru/social/20170612/2395
29072.html
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
либо намерений выразить неприязненное
отношение к франкоговорящим.
61
Requiem for a Hit Man
The Wall Street Journal; November 23,
2017; Alan Cullison and Thomas Grove
https://www.wsj.com/articles/requiem-fora-hit-man-1511461865
62
Separate and Certainly Not Equal
American Thinker; June 16, 2017; Eileen F.
Toplansky
https://www.americanthinker.com/articles/2
017/06/separate_and_certainly_not_equal.ht
ml
63
Hunting a Killer: Sex, Drugs and
the Return of Syphilis
The New York Times; August 24, 2017; Jan
Hoffman
https://www.nytimes.com/2017/08/24/healt
h/syphilis-std-united-states.html
64
A return to shock and awe
The Times; March 30, 2017; Michael Evans
https://www.thetimes.co.uk/edition/world/s
hock-and-awe-revisited-k83g6z5tf
65
An eyebrow speaks a thousand
words
The Guardian; April 26, 2017; Rev Dr Peter
Phillips
https://www.theguardian.com/business/201
7/apr/26/an-eyebrow-speaks-a-thousandwords
Requiem for a Dream («Реквием по мечте») –
американский драматический фильм
режиссёра и сценариста Даррена Аронофски
(2000 г.) по одноимённому роману Хьюберта
Селби-младшего (1978 г.).
Реквием по наемному убийце
Separate but equal («Разделённые, но
равные») – юридическая доктрина в
конституционном законодательстве США,
которая оправдывала систему сегрегации. В
1954 г. Верховный Суд единогласно признал
эту доктрину неконституционной.
Разделенные и неравные
Sex & Drugs & Rock & Roll («Секс,
наркотики и рок-н-ролл») – песня
британского рок-исполнителя Иэна Дьюри и
его дебютный сингл, выпущенный (с «Razzle
In My Pocket» на обороте) лейблом Stiff
Records 26 августа 1977 года.
Охота на убийцу: секс,
наркотики и возвращение
сифилиса
Shock and Awe («Шок и трепет») – название
военной операции в Ираке 2003 года,
направленной на свержение режима
иракского лидера Саддама Хусейна.
И снова шок и трепет
Silence Speaks (A Thousand Words)
(«Молчание красноречивее тысячи слов») –
песня американской певицы Дебби Гибсон
(1989 г.).
Движение бровью
красноречивее тысячи слов
86
«ИноСМИ»; 26.11.2017
https://inosmi.ru/social/20171126/2408
51240.html
«ИноСМИ»; 17.06.2017
https://inosmi.ru/social/20170617/2396
10574.html
«ИноСМИ»; 25.08.2017
https://inosmi.ru/social/20170825/2401
10396.html
«ИноСМИ»; 30.03.2017
https://inosmi.ru/politic/20170330/2390
05522.html
«ИноСМИ»; 28.04.2017
https://inosmi.ru/social/20170428/2392
41184.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
66
Siding With the Enemy
The New York Times; November 12, 2017;
Charles M. Blow
https://www.nytimes.com/2017/11/12/opini
on/trump-putin-russia.html?_r=0
67
Something’s Rotten in the State of
Ukraine
Bloomberg; February 18, 2016; Leonid
Ragozin
https://www.bloomberg.com/news/articles/2
016-02-18/something-s-rotten-in-the-stateof-ukraine
68
One Small Step for Georgia, One
Giant Leap for the EU
Atlantic Council; March 29, 2017;
Alexandra Hall Hall
http://www.atlanticcouncil.org/blogs/ukrain
ealert/one-small-step-for-georgia-one-giantleap-for-the-eu
69
The American Dream on Thin Ice
The Atlantic; February 13, 2018; Erik
Malinowski
https://www.theatlantic.com/international/ar
chive/2018/02/the-american-dream-onolympic-ice/553181/
70
Abe’s Russian Dream
The American Interest; November 21, 2016;
J. Berkshire Miller
https://www.the-americaninterest.com/2016/11/21/abes-russiandream/
71
Trump, Putin, and the New Cold
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Sleeping with the Enemy («В постели с
врагом») – художественный фильм 1991 года
по роману Н. Прайс.
Встать на сторону врага
Something is rotten in the state of Denmark
(«Прогнило что-то в Датском государстве»)
– из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4)
У. Шекспира (1564-1616).
Прогнило что-то в
украинском государстве
That’s one small step for man, one giant leap
for mankind («Это один маленький шаг для
человека, один гигантский прыжок для
человечества») – фраза, произнесённая
Нилом Армстронгом, когда он впервые
ступил на Луну 20 июля 1969 года.
Безвиз для Грузии – сигнал
для всех
American Dream («Американская мечта») –
выражение, часто употребляемое для
обозначения жизненных идеалов жителей
США, как в материальном, так и в духовном
смысле.
Американская мечта на
краю пропасти
American Dream («Американская мечта») –
выражение, часто употребляемое для
обозначения жизненных идеалов жителей
США, как в материальном, так и в духовном
смысле.
Русская мечта Абэ
«ИноСМИ»; 22.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161122/2382
59259.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
Трамп, Путин и новая
Тактика
87
«ИноСМИ»; 13.11.2017
https://inosmi.ru/politic/20171113/2407
48177.html
«ИноСМИ»; 20.02.2016
https://inosmi.ru/politic/20160220/2354
89666.html
«ИноСМИ»; 31.03.2017
https://inosmi.ru/politic/20170331/2390
09093.html
«ИноСМИ»; 15.02.2018
https://inosmi.ru/sports/20180215/2414
75012.html
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
War
The New Yorker; February 28, 2017; Evan
Osnos, David Remnick, Joshua Yaffa
https://www.newyorker.com/magazine/201
7/03/06/trump-putin-and-the-new-cold-war
72
U.S. Wants to Avoid Second Cold
War - or Hot War - With Russia
Bloomberg; November 8, 2015; Nicole
Gaouette
https://www.bloomberg.com/news/articles/2
015-11-07/u-s-wants-to-avoid-second-coldwar-or-hot-war-with-russia
73
The American Bipartisan Policy
Establishment Declares Its
‘Second Cold War’ vs. Russia
After Years of Denying It
The Nation; January 24, 2018; Stephen F.
Cohen
https://www.thenation.com/article/theamerican-bipartisan-policy-establishmentdeclares-its-second-cold-war-vs-russiaafter-years-of-denying-it/
74
Travel Barriers Are the Worst of
the New Cold War
Bloomberg; September 1, 2017; Leonid
Bershidsky
https://www.bloomberg.com/view/articles/2
017-09-01/travel-barriers-are-the-worst-ofthe-new-cold-war
75
Generals Want Money for
Yesterday’s Cold War
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
холодная война
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
США пытаются избежать
холодной или горячей войны
с Россией
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Американский
истэблишмент открыто
объявляет вторую холодную
войну России – после
многолетнего отрицания ее
возможности
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Ограничения на
путешествия – это худшее
проявление новой холодной
войны
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
Генералы требуют деньги на
вчерашнюю холодную войну
88
«ИноСМИ»; 02.03.2017
https://inosmi.ru/longread/20170302/23
8803551.html
«ИноСМИ»; 09.11.2015
https://inosmi.ru/world/20151109/2312
48897.html
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
«ИноСМИ»; 27.01.2018
https://inosmi.ru/politic/20180127/2412
99338.html
«ИноСМИ»; 03.09.2017
https://inosmi.ru/social/20170903/2401
83558.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
76
Bloomberg; January 23, 2018; Leonid
Bershidsky
https://www.bloomberg.com/view/articles/2
018-01-23/generals-want-money-foryesterday-s-cold-war
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
«ИноСМИ»; 24.01.2018
https://inosmi.ru/politic/20180124/2412
63711.html
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Turkey Makes Up With Russia;
America Also Needs To End New
Cold War With Moscow
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Турция помирилась с
Россией, Америке тоже надо
прекратить новую холодную
войну с Москвой
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Неужели мы вступаем в
новую холодную войну?
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Анти-холодная война
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
Не допустить новой холодной Тактика
лингвистического
войны с Россией
«ИноСМИ»; 21.04.2016
транскодирования
https://inosmi.ru/politic/20160421/2362 (операция прямого
Forbes; July 5, 2016; Doug Bandow
https://www.forbes.com/sites/dougbandow/
2016/07/05/turkey-makes-up-with-russiaamerica-also-needs-to-end-new-cold-warwith-moscow/#551a10243266
77
Are We Entering a New Cold
War?
Foreign Policy; February 17, 2016; James
Stavridis
http://foreignpolicy.com/2016/02/17/arewe-entering-a-new-cold-war-russia-europe/
78
The Anti-Cold War
The American Interest; December 15, 2016;
Adam Garfinkle
https://www.the-americaninterest.com/2016/12/15/the-anti-cold-war/
79
Avoiding the New Cold War With
Russia
Foreign Policy; April 20, 2016; James
Stavridis
http://foreignpolicy.com/2016/04/20/avoidi
89
«ИноСМИ»; 06.07.2016
https://inosmi.ru/politic/20160706/2370
92665.html
«ИноСМИ»; 19.02.2016
https://inosmi.ru/politic/20160219/2354
74508.html
«ИноСМИ»; 16.12.2016
https://inosmi.ru/politic/20161216/2384
08047.html
40488.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
80
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Trump, Putin and the New Cold
War
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Трамп, Путин и новая
холодная война
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
В Сирии кипит новая
холодная война
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
В условиях новой холодной
войны сдерживание должно
опережать политику
разрядки
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
Как Брексит мог бы
предотвратить новую
холодную войну
Politico; December 22, 2017; Susan B.
Glasser
https://www.politico.com/magazine/story/2
017/12/22/donald-trump-vladimir-putincold-war-216157
81
The New Cold War Is Boiling
Over in Syria
Foreign Policy; April 14, 2018; Dmitri
Trenin
http://foreignpolicy.com/2018/04/14/thenew-cold-war-is-boiling-over-in-syria/
82
In our new Cold War, deterrence
should come before détente
The Washington Post; November 15, 2016;
David Ignatius
https://www.washingtonpost.com/opinions/
global-opinions/in-our-new-cold-wardeterrence-should-come-beforedetente/2016/11/15/051f4a84-ab79-11e68b45f8e493f06fcd_story.html?utm_term=.c6927
d26b24b
83
перевода).
ng-the-new-cold-war-with-russia/
How Brexit could avert a new
Cold War
The Washington Post; June 28, 2016;
Katrina vanden Heuvel
https://www.washingtonpost.com/opinions/
90
«ИноСМИ»; 25.12.2017
https://inosmi.ru/politic/20171225/2410
80353.html
«ИноСМИ»; 16.04.2018
https://inosmi.ru/politic/20180416/2419
93836.html
«ИноСМИ»; 16.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161116/2382
19457.html
«ИноСМИ»; 30.06.2016
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
84
how-brexit-could-avert-a-new-coldwar/2016/06/27/5b7fc90c-3c94-11e6-84e81580c7db5275_story.html?utm_term=.04da
07575fca
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
https://inosmi.ru/politic/20160630/2370
34991.html
перевода).
New Cold War Chills Annual
Kremlin Gathering of Foreign
Experts
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Новая холодная война
бросает тень на ежегодно
организуемую Кремлем
встречу международных
экспертов
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Война: холодная или
горячая?
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Это не новая холодная война, Тактика
лингвистического
а нечто более опасное
«ИноСМИ»; 24.09.2015
транскодирования
https://inosmi.ru/world/20150924/2304
(операция прямого
46151.html
перевода).
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
Холодная война 2.0: как
Россия и Запад вновь
обострили историческое
противостояние
Bloomberg; October 26, 2016; Marc
Champion
https://www.bloomberg.com/news/articles/2
016-10-26/new-cold-war-chills-annualkremlin-gathering-of-foreign-experts
85
War, hot or cold?
The Washington Post; January 12, 2015;
Walter Pincus
https://www.washingtonpost.com/world/nat
ional-security/war-hot-orcold/2015/01/12/2af56b80-96ae-11e4-927a4fa2638cd1b0_story.html
86
This is not a new cold war but
something more dangerous
Financial Times; September 23, 2015;
Robert Service
https://www.ft.com/content/905f29de-610b11e5-9846-de406ccb37f2#axzz3mYd6UdnJ
87
Cold war 2.0: how Russia and the
west reheated a historic struggle
The Guardian; October 24, 2016; Patrick
Wintour, Luke Harding, Julian Borger
https://www.theguardian.com/world/2016/o
ct/24/cold-war-20-how-russia-and-the-west-
91
«ИноСМИ»; 28.10.2016
https://inosmi.ru/politic/20161028/2380
99665.html
«ИноСМИ»; 14.01.2015
https://inosmi.ru/world/20150114/2255
42331.html
«ИноСМИ»; 25.10.2016
https://inosmi.ru/politic/20161025/2380
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
88
reheated-a-historic-struggle
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
75931.html
Information is a potent weapon in
the new cold war
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Информация – мощное
оружие в новой холодной
войне
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Предотвратит ли потепление
в риторике НАТО новую
холодную войну?
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Холодная война обретает
цифровой характер
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Как (и когда) мы вступили
во вторую холодную войну?
The Guardian; September 18, 2016; Dmitri
Trenin
https://www.theguardian.com/commentisfre
e/2016/sep/17/hacking-politics-us-russia
89
Will Nato’s warmer words
prevent a new cold war?
The Guardian; July 11, 2016; Mary
Dejevsky
https://www.theguardian.com/commentisfre
e/2016/jul/11/nato-new-cold-war-russia
90
Europe’s new cold war turns
digital as Vladimir Putin expands
media offensive
The Guardian; March 5, 2016; Daniel
Boffey
https://www.theguardian.com/world/2016/
mar/05/europe-vladimir-putin-russia-socialmedia-trolls
91
How (and When) We Entered
Cold War II
American Thinker; October 10, 2016; Andy
Logar
https://www.americanthinker.com/articles/2
016/10/how_we_entered_cold_war_ii.html
92
«ИноСМИ»; 20.09.2016
https://inosmi.ru/politic/20160920/2378
83919.html
«ИноСМИ»; 11.07.2016
https://inosmi.ru/politic/20160711/2371
38081.html
«ИноСМИ»; 07.03.2016
https://inosmi.ru/politic/20160307/2356
41079.html
«ИноСМИ»; 12.10.2016
https://inosmi.ru/politic/20161012/2380
09122.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
92
The code war: Russia plans to free
itself from iOS and Android
The Guardian; May 18, 2015; Alex Hern
https://www.theguardian.com/technology/2
015/may/18/russia-ios-android-sailfish-os
93
The west talks about a new cold
war. For Russians it has already
started
The Guardian; May 14, 2015; Susan
Richards
https://www.theguardian.com/commentisfre
e/2015/may/14/west-cold-war-russia-westukraine
94
Your enemy’s enemy is your dog,
scientists find
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Война кодов: Россия
намерена освободиться от
iOS и Android
The Cold War («Холодная война») –
политологический термин, используемый в
отношении периода глобального
геополитического, военного,
экономического и идеологического
противостояния в 1946-1991 годах между
СССР и его союзниками – с одной стороны,
и США и их союзниками – с другой.
Запад говорит о новой
холодной войне. Для русских
она уже началась
The enemy of my enemy is my friend («Враг
моего врага – мой друг») – поговорка.
Ваша собака – это враг
вашего врага
The Four Horsemen Of Russia’s
Economic Apocalypse
Forbes; January 21, 2015; Nathan Vardi
https://www.forbes.com/sites/nathanvardi/2
015/01/21/the-four-horsemen-of-russiaseconomic-apocalypse/#eb6547815424
96
Before a new iron curtain falls
The Washington Post; June 7, 2016
https://www.washingtonpost.com/opinions/
before-a-new-iron-curtainfalls/2016/06/07/1ada7386-2847-11e6-
«ИноСМИ»; 15.05.2015
https://inosmi.ru/world/20150515/2280
48502.html
«ИноСМИ»; 14.06.2015
https://inosmi.ru/world/20150614/2285
54095.html
The Guardian; June 12, 2015; AgenceFrance Presse
https://www.theguardian.com/world/2015/j
un/12/your-enemys-enemy-is-your-dogscientists-find?CMP=fb_gu
95
«ИноСМИ»; 19.05.2015
https://inosmi.ru/russia/20150519/2281
19481.html
The Four Horsemen of the Apocalypse
(«Четыре всадника Апокалипсиса») –
персонажи из шестой главы Откровения
Иоанна Богослова.
Четыре всадника
российского экономического
Апокалипсиса
The Iron Curtain («Железный занавес») –
политическое клише, введённое в активное
обращение У. Черчиллем 5 марта 1946 года в
его Фултонской речи, считающейся
сигналом для начала холодной войны.
Пока не опустился новый
железный занавес
93
«ИноСМИ»; 23.01.2015
https://inosmi.ru/russia/20150123/2257
65993.html
«ИноСМИ»; 08.06.2016
https://inosmi.ru/politic/20160608/2367
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
b989-4e5479715b54_story.html
97
98
Vladimir Putin has one reliable set The Iron Lady («Железная леди») – прозвище Надежные союзники
71-го премьер-министра Великобритании
of allies: Russia’s iron ladies
Владимира Путина:
Маргарет Тэтчер. Прозвище «железная
The Guardian; March 22, 2017; Ekaterina
российские железные леди
леди» пошло в народ и используется для
Sokirianskaia
https://www.theguardian.com/commentisfre
e/2017/mar/22/vladimir-allies-russias-ironladies-useful-anti-feminists
характеристики женщин, занимающих
высокие посты в бизнесе или в политике, а
также про женщин с непреклонным
характером и жестким и бескомпромиссным
стилем руководства.
«ИноСМИ»; 23.03.2017
https://inosmi.ru/politic/20170323/2389
42622.html
Brangelina Is Dead; Long Live
Angelina
The King is dead. Long live the King!
(«Король умер. Да здравствует король!») –
традиционная французская фраза, которая
произносится в некоторых странах во время
провозглашения нового монарха.
Бранджелина умерла. Да
здравствует Анджелина!
The Rise and Fall of the Third Reich («Взлёт
и падение Третьего рейха») – книга
американского журналиста и историка
У. Ширера, вышедшая в 1960 году.
«Посредник» ЦРУ в Сирии:
взлет и падение командира
повстанцев
The Rise and Fall of the Third Reich («Взлёт
и падение Третьего рейха») – книга
американского журналиста и историка
У. Ширера, вышедшая в 1960 году.
Взлет и падение самого
знаменитого российского
театрального режиссера
The Show Must Go On («Шоу должно
продолжаться») – песня английской рок-
Евровидение-2017: Украину
BuzzFeed; September 20, 2016; Anne
Helen Petersen
https://www.buzzfeed.com/annehelenpeters
en/brangelina-is-dead-long-liveangelina?utm_term=.dqYyPw0kak#.kqK9D
LZono
99
The CIA’s man in Syria: the rise and
fall of a rebel commander
Financial Times; February 9, 2017; Erika
Solomon
https://www.ft.com/content/791ad3bc-ecfc11e6-930f-061b01e23655
100
The Rise and Fall of Russia’s
Most Acclaimed Theatre Director
The New Yorker; December 11, 2017;
Joshua Yaffa
https://www.newyorker.com/news/newsdesk/the-rise-and-fall-of-russias-mostacclaimed-theatre-director
101
98453.html
Eurovision 2017: Ukraine warned
94
«ИноСМИ»; 22.09.2016
https://inosmi.ru/social/20160922/2378
96870.html
«ИноСМИ»; 13.02.2017
https://inosmi.ru/politic/20170213/2387
14565.html
«ИноСМИ»; 13.12.2017
https://inosmi.ru/social/20171213/2409
90238.html
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
show must go on as organising
team quits
группы Queen (1991 г.).
предупредили, что шоу
должно продолжаться
«ИноСМИ»; 16.02.2017
https://inosmi.ru/social/20170216/2387
39756.html
The Guardian; February 15, 2017; Jon
Henley
https://www.theguardian.com/tv-andradio/2017/feb/15/eurovision-2017-ukrainewarned-as-organising-team-quits
102
The Trump Doctrine
The American Conservative; November 15,
2016; Patrick J. Buchanan
https://www.theamericanconservative.com/
buchanan/the-trump-doctrine/
103
The Trump Doctrine
The New York Times; October 17, 2017;
Thomas L. Friedman
https://www.nytimes.com/2017/10/17/opini
on/the-trumpdoctrine.html?rref=collection%2Fcolumn%
2Fthomas-lfriedman&action=click&contentCollection=
opinion%C2%AEion=stream&module=stre
am_unit&version=latest&contentPlacement
=1&pgtype=collection
104
March 3: The wizards of Oz. Plus
other letters to the editor
The Globe and Mail; March 3, 2018
https://www.theglobeandmail.com/opinion/l
etters/march-3-the-wizards-of-oz-plusother-letters-to-the-editor/article38180775/
105
This is your brain on art
The Washington Post; September 18, 2017;
Sarah L. Kaufman, Dani Player, Jayne
Orenstein, May-Ying Lam, Elizabeth Hart,
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
The Truman Doctrine («Доктрина Трумэна»)
– внешнеполитическая программа,
объявленная президентом США Гарри
Трумэном после Второй мировой войны в
выступлении перед Конгрессом 12 марта
1947 г.
Доктрина Трампа
The Truman Doctrine («Доктрина Трумэна»)
– внешнеполитическая программа,
объявленная президентом США Гарри
Трумэном после Второй мировой войны в
выступлении перед Конгрессом 12 марта
1947 г.
Доктрина Трампа
The Wizard Of Oz («Волшебник страны Оз»)
– американский музыкальный фильм-сказка
1939 года производства студии «MGM»,
самая известная и коммерчески успешная
экранизация романа Л. Ф. Баума
«Удивительный волшебник из страны Оз»
(1900 г.).
«Волшебник страны Оз» и
прочие письма в редакцию
This Is Your Brain On Music («Это вот твой
мозг на музыке») – бестселлер Д. Левитина,
вышедший в 2006 году. В книге
повествуется о восприятии музыки с точки
Нейроэстетика: как наш мозг Тактика
понимает, что красиво, а что «переписывания»
(операция
нет?
95
«ИноСМИ»; 16.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161116/2382
14112.html
«ИноСМИ»; 20.10.2017
https://inosmi.ru/politic/20171020/2405
72134.html
«ИноСМИ»; 06.03.2018
https://inosmi.ru/social/20180306/2416
39573.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ПВ).
106
Shelly Tan
https://www.washingtonpost.com/graphics/
2017/lifestyle/your-brain-onart/?utm_term=.6c26ae317944
зрения нейробиологии.
«ИноСМИ»; 11.10.2017
https://inosmi.ru/science/20171011/240
496807.html
нейтрализации ТПВ).
This Land Is Their Land
This Land Is Your Land («Эта земля – твоя
земля») – песня американского певца и
музыканта Вуди Гатри (1945 г.).
Эта земля – их земля
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция прямого
перевода).
Through the Looking-Glass, and What Alice
Found There («Алиса в Зазеркалье») –
произведение английского писателя
Л. Кэрролла (1871 г.), продолжение книги
«Алиса в Стране чудес».
Бывший сторонник Путина
оказывается в зазеркалье
To be, or not to be? («Быть или не быть, вот в
чём вопрос…») – цитата из монолога
Гамлета, Акт III Сцена I, пьеса «Гамлет»
У. Шекспира (1600 г.)
Сирия: уйти нельзя остаться
To each his own (досл. «Каждому своё»,
эквивалент в русском языке: «О вкусах не
спорят») – крылатое выражение.
Каждому – своя Олимпиада
«ИноСМИ»; 12.08.2016
https://inosmi.ru/social/20160812/2375
32844.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Trump: The Art of the Deal («Трамп:
Искусство заключать сделки») –
Трамп, Путин и искусство
договариваться с Россией
Тактика
лингвистического
Foreign Policy; September 12, 2017; Suketu
Mehta
http://foreignpolicy.com/2017/09/12/thisland-is-their-land-america-europe-fear-ofmigrants-trump/
107
A Former Putin Backer Steps
Through the Looking Glass
Bloomberg; February 15, 2017; Leonid
Bershidsky
https://www.bloomberg.com/view/articles/2
017-02-15/kiev-welcomes-russians-whofall-out-with-putin
108
Syria: To Leave or Not to Leave?
Atlantic Council; April 4, 2018; Frederic C.
Hof
http://www.atlanticcouncil.org/blogs/newatlanticist/syria-to-leave-or-not-to-leave
109
To each his own Olympics
The Washington Post; August 11, 2016;
Charles Krauthammer
https://www.washingtonpost.com/opinions/t
o-each-his-ownolympics/2016/08/11/4fb728fa-5ff2-11e6af8e54aa2e849447_story.html?utm_term=.8db9
f5c96046
110
Donald Trump, Vladimir Putin
and the art of a deal with Russia
96
«ИноСМИ»; 18.09.2017
https://inosmi.ru/politic/20170918/2402
97138.html
«ИноСМИ»; 16.02.2017
https://inosmi.ru/politic/20170216/2387
39320.html
«ИноСМИ»; 09.04.2018
https://inosmi.ru/politic/20180409/2419
36740.html
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Тактика
«переписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
111
Financial Times; November 14, 2016;
Gideon Rachman
https://www.ft.com/content/9bef31a4-aa5711e6-a0bb-97f42551dbf4
автобиографическая книга Дональда Трампа
(1987 г.).
«ИноСМИ»; 16.11.2016
https://inosmi.ru/politic/20161116/2382
10030.html
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Putin Has Lessons for Trump in
the Art of ‘Great Powerness’
Trump: The Art of the Deal («Трамп:
Искусство заключать сделки») –
автобиографическая книга Дональда Трампа
(1987 г.).
Путин может преподать
Трампу пару уроков по
искусству «державности»
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Trump: The Art of the Deal («Трамп:
Искусство заключать сделки») –
автобиографическая книга Дональда Трампа
(1987 г.).
Путин и Трамп: искусство
противоположного
результата
War and Peace («Война и мир», романэпопея Л. Н. Толстого (1869 г.).
Попса и мир
War and Peace («Война и мир», романэпопея Л. Н. Толстого (1869 г.).
Война во время мира
Bloomberg; February 13, 2017; Marc
Champion
https://www.bloomberg.com/news/articles/2
017-02-13/putin-has-some-lessons-fortrump-in-the-art-of-great-powerness
112
Putin and Trump: The art of the
backfire
The Washington Post; November 6, 2017;
Richard Cohen
https://www.washingtonpost.com/opinions/t
he-trump-putin-connection-is-unseemly-itsalso-just-plain-dumb/2017/11/06/662af126c323-11e7-84bc5e285c7f4512_story.html?utm_term=.e231
e260f552
113
War and Pop
The American Interest; December 22, 2016;
Jeremy Stern
https://www.the-americaninterest.com/2016/12/22/war-and-pop/
114
War in Peace
The American Interest; September 6, 2016;
James Van de Velde
https://www.the-americaninterest.com/2016/09/06/war-in-peace/
97
«ИноСМИ»; 13.02.2017
https://inosmi.ru/politic/20170213/2387
16760.html
«ИноСМИ»; 08.11.2017
https://inosmi.ru/politic/20171108/2407
06071.html
«ИноСМИ»; 27.12.2016
https://inosmi.ru/social/20161227/2384
56875.html
«ИноСМИ»; 08.09.2016
https://inosmi.ru/politic/20160908/2377
79876.html
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
115
Welcome to Jared Kushner’s
World
The New Yorker; April 4, 2017; Amy
Davidson
https://www.newyorker.com/news/amydavidson/welcome-to-jared-kushners-world
116
What’s Good for Russian Gas Is
Good for America
Foreign Policy; February 6, 2018; Brenda
Shaffer
http://foreignpolicy.com/2018/02/06/whatsgood-for-russian-gas-is-good-for-america/
117
When the Cat’s Away…
The New York Times; February 27, 2018;
Thomas L. Friedman
https://www.nytimes.com/2018/02/27/opini
on/trump-strongmendemocracy.html?rref=collection%2Fsection
collection%2Fopinioncolumnists&mtrref=www.nytimes.com&ass
etType=opinion
118
Where There’s Smoke, There’s a
Conspiracy Theory at a Russian
Consulate
Добро пожаловать в мир
Джареда Кушнера
What is good for the goose is good for the
gander («Мерка, годная для одного, должна
быть годной и для другого», «Что подходит
одному, должно подходить и другому») –
пословица.
Тактика
То, что хорошо для
российского газа, хорошо для лингвистического
транскодирования
Америки
«ИноСМИ»; 07.02.2018
(операция прямого
https://inosmi.ru/politic/20180207/2413 перевода).
Summer is coming! Everything we
know about new Game of Thrones
so far
The Guardian; April 5, 2017; Luke Holland
https://www.theguardian.com/tv-and-
«ИноСМИ»; 06.04.2017
https://inosmi.ru/politic/20170406/2390
68298.html
90270.html
When the cat’s away, the mice will play («Кот
из дома – мыши в пляс») – поговорка.
Кот из дома – мыши в пляс?
Where There’s Smoke There’s Fire («Нет
дыма без огня») – поговорка.
Там, где появляется дым над
российским консульством,
там появляются и теории
заговора
The New York Times; September 1, 2017;
Thomas Fuller
https://www.nytimes.com/2017/09/01/us/ru
ssian-consulate-san-francisco-burning.html
119
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Welcome to My World («Добро пожаловать в
мой мир») – альбом-компиляция
американского певца Элвиса Пресли
(1977 г).
«ИноСМИ»; 01.03.2018
https://inosmi.ru/politic/20180301/2416
01411.html
«ИноСМИ»; 03.09.2017
https://inosmi.ru/politic/20170903/2401
83768.html
Winter is coming («Зима близко») – девиз
дома Старков из сериала «Игра престолов», а
также название первого эпизода первого
сезона этого сериала.
98
Лето близко! Все, что нам
известно о новой «Игре
престолов»
«ИноСМИ»; 09.04.2017
https://inosmi.ru/social/20170409/2390
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
Тактика
лингвистического
транскодирования
(операция косвенного
перевода).
Тактика «вписывания»
(операция замены ТПВ
на ТПВ).
radio/2017/apr/05/game-of-thrones-seasonseven-everything-we-know
120
China: With friends like these
Financial Times; March 17, 2015; James
Kynge, Gabriel Wildau, additional reporting
by Geoff Dyer and James Crabtree
https://www.ft.com/content/2bb4028a-cbf011e4-aeb500144feab7de?siteedition=intl#axzz3UX05
U1RY
68810.html
With friends like these, who needs enemies?
(«С такими друзьями и враги не нужны») –
старая английская поговорка.
99
Китай: ну куда с такими
друзьями?
«ИноСМИ»; 18.03.2015
https://inosmi.ru/world/20150318/2269
51223.html
Тактика
«переписывания»
(операция
нейтрализации ТПВ).
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв