СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
……………………………………………………………………….3
ГЛАВА
1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
СПЕЦИФИКИ
АСПЕКТЫ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
И
ИЗУЧЕНИЯ
ТЕРМИНОВ
…………………………………………..9
1.1.
Понятие
и
содержание
фразеологической
единицы
……………................9
1.2.
Классификация
фразеологизмов
…………………………………………..14
1.3.
Внутренняя
мотивации
и
форма
как
культурной
источник
семантической
коннотации
англоязычных
фразеологизмов …………………………………..20
1.4. Термин как единица языка для специальных целей
……………………..23
1.5. Перевод как средство межъязыковой коммуникации
…………………...32
Выводы
…………………………………………………………………………..42
ГЛАВА 2. СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В
РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
…………………………………43
2.1.
Образное
сочетание
слов
…………………………………………………..43
2.2.
Необразное
сочетание
слов
………………………………………………..53
2.3.
Отдельная
образная
………………………………………………56
лексема
2.4.
Отдельная
необразная
лексема
……………………………………………58
Выводы
…………………………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
…………………………………………………………………65
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
……………………………67
ПРИЛОЖЕНИЕ
1.
Сравнительная
таблица
оригинала
английских терминов отрасли машиностроения, их перевода
на
русский
язык,
семантики,
структуры,
функций,
примененных трансформаций …………………………74
ПРИЛОЖЕНИЕ
2.
Результаты
исследования
…………………………………79
ВВЕДЕНИЕ
Проблема
исследования.
Настоящее
исследование
посвящено рассмотрению специфики перевода английских
фразеологизмов
на
материале
машиностроительной
терминологии. Выбор терминов машиностроения в качестве
объекта
исследования
обусловливается
важностью
роли,
которую играет машиностроение в экономической отрасли и,
следовательно, значительным ростом количества терминов в
этой сфере. Термины машиностроения представляет собой
комплекс
терминов
рассмотрение
ее
как
конкретной
научной
лексико-семантической
3
дисциплины,
системы
в
аспекте сопоставления в английском и русском языках
представляет большой интерес.
В
современный
контактирование
аспектах
период
между
осуществляется
разными
жизнедеятельности
коммуникация,
ее
нациями
во
тесное
многих
индивида.
продуктивность
Любая
обусловлена
рядом
факторов: пониманием собеседника, адекватной реакцией на
его
высказывания,
применением
необходимых
форм
поведения в конкретных условиях.
«Эффективность каждой отмеченной составляющей и в
целом коммуникационного процесса зависит от понимания, и
практического задействования национальной и культурной
специфики
коммуникационного
процесса
в
этнической
группе» [Марковина 2008: 64]. Они отражаются в системе
образов языка (идиомы, сравнения, метафоры, определенные
ассоциации) и специфике лексического языкового пласта.
Все они способствуют появлению реалий в языке.
Функционирование
в
системе
языка
национально-
специфичной лексики требует детального ее исследования, а
также особого подхода к ее интерпретации. Изыскания в
области лингвистики выявили, что данными проблемами
занимались
и
занимаются
в
настоящее
время
многие
зарубежные и отечественные исследователи:
− в аспекте исследования национальной и культурной
специфики семантики слов (Л.С. Бархударов, Г.В. Быкова,
Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов, В.А.
Маслова, И.А. Стернин, Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов, др.);
4
− в аспекте лексикографической теории и практики
(Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.П. Берков, Ю.Н. Караулов,
В.И. Кодухов, др.);
−
в
аспекте
сочетаемости
проблемы
слов
(Ю.Д.
взаимосвязи
Апресян,
И.В.
семантики
Арнольд,
и
Н.Д.
Арутюнова, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, З.Д. Попова, др.).
Помимо этого, проблематика фразеологических единиц
рассматривается очень давно, в то же время многие аспекты,
как и прежде, носят статус дискуссионных. Так, известно о
разных критериях классификации устойчивых выражений, не
определена четкая и общая позиция по вопросу этнического
и
культурного
значения
фразеологизмов,
степень
способности при помощи данных единиц отражать специфику
восприятия
нацией
реальной
действительности,
их
уникальной роли в формировании концептуальной картины
мира [Арутюнова 2017: 127]. Также в настоящий момент нет
однозначного определения фразеологической единицы, в
связи с тем, что критерии фразеологичности не носят статуса
общепризнанных
[Амосова
2017:
24].
Проблематика
фразеологических единиц и выражений рассматривалась в
работах
таких
лингвистов,
как
Н.Ф.
Алефиренко,
Н.Н.
Амосова, Е.Ф. Арсентьева, Ш. Балли, А.Н. Баранов, В.В.
Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Л.П. Смит, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский.
В
современный
направление,
активно
период
фразеология
разрабатываемое
представляет
лексикологами.
Повышенный интерес к проблемам фразеологического фонда
обусловливает актуальность и важность изучения данной
темы.
В
настоящий
момент
5
изучаются
разные
типы
устойчивых
словосочетаний,
структурные
особенности,
рассматриваются
определяется
статус
в
их
языке
разных единиц фразеологии, эффективные приемы и способы
перевода идиом.
Помимо этого, освоение английского языка невозможно
без изучения его фразеологического фонда. Понимание
фразеологической специфики существенно упрощает чтение
английской
научной,
художественной,
литературы.
Фразеология
составляющей
языка,
публицистической
является
своеобразным,
неотъемлемой
ярким,
необычным,
национально специфичным и культурно значимым явлением,
транслирующим не только особенности конкретного языка,
но также и его носителей, их мировоззрение, склад ума,
ментальные особенности, образ мышления и национальный
характер [Кунин 2005: 42].
Также
единицы
национальной
и
фразеологии
культурной
обладают
выраженной
спецификой.
Они
были
образованы языковыми носителями под влиянием разных
факторов экстралингвистической направленности. Изучение
фразеологии способствует пониманию образа мышления и
особенностей мировоззрения народа [Арсентьева 2006: 52].
Актуальность
настоящего
исследования
обусловливается важностью рассмотрения эквивалентности
лексических единиц в разноструктурных языках и специфики
формирования
специальных
исследования
терминов,
слов,
которые
в
рамках
относятся
настоящего
к
сфере
машиностроения. Определение механизмов, позволяющих
переводить терминологию в сфере машиностроения является
очень
важным,
поскольку
в
6
результате
переводческих
ошибок специальных терминов машиностроения в данной
отрасли
могут
появиться
несоответствия
понимание
международных
соблюдать
в
процессе
требований,
и
неверное
которые
планирования,
важно
разработки
и
управления в этой отрасли.
Наличие
специальных
свидетельствует
определенной
о
лексических
проведении
отрасли.
научного
Результаты
терминов
исследования
этого
исследования
закреплены в терминосистеме отрасли, формируется на
основании
синонимических,
обозначающие
гипонимических
родовидовые
понятия),
(термины,
антонимических
отношений.
Терминосистемы современных отраслей науки и техники
характеризуются постоянным лексическим обновлением в
связи со стремительным развитием этих отраслей. Именно
поэтому
возникает
потребность
упорядочения,
стандартизации, унификации терминологической лексики
для создания единого информационного пространства и
обеспечение эффективной коммуникации научных сообществ
и специалистов разных стран.
Объект
фразеология.
исследования
Предмет
–
англо-русская
исследования
–
переводная
особенности
и
механизмы перевода терминов машиностроения.
Материалом исследования послужили англоязычные
термины
машиностроительной
сферы,
отобраны
с
сплошной
помощью
метода
которые
были
выборки
из
лексикографических источников. Всего было выявлено и
проанализировано 260 словоупотреблений.
7
Теоретическая и методологическая база работы
представлена работами отечественных и зарубежных ученых:
Н.Н.
Амосовой,
Ю.Д.
Апресяна,
И.В.
Арнольд,
Н.Д.
Арутюновой, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Г. Гака,
И.Р. Гальперина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Жукова, А.О.
Иванова, В.Н. Комиссарова, Н.Г. Комлева, А.В. Кунина, Л.К.
Латышева, В.М. Лейчика, И.Ю. Марковиной, Я.И. Рецкера,
А.И. Смирницкого, А.В. Суперанской, Н.М. Шанского, А.Д.
Швейцера, Л.В. Щербы, Ш. Балли, Л. Блумфилда, Дж. К.
Катфорда, Л.С. Смита, др.
Методы
исследования:
машиностроительных
метод
терминов
сплошной
из
выборки
лексикографических
источников, метод типологии для репрезентации словарной
модели
единиц
фразеологии,
предполагающий
характеристику семантики, культурологические сведения,
ведущие
прагматические
употребления
исследуемых
признаки
единиц;
и
особенности
сопоставительный
и
трансформационный методы, компаративный метод.
Научная
новизна
исследования
состоит
в
рассмотрении терминологических фразеологизмов в аспекте
англо-русского
группирование
принадлежности
может
перевода,
осуществляется
фразеологических
к
единиц
машиностроительной
способствовать
формированию
с
анализ
и
учетом
их
сфере.
нового
Все
это
словаря
фразеологизмов терминологической природы.
Теоретическая значимость исследования состоит в
том, что ключевые его положения и выводы расширяют и
дополняют
имеющуюся
информацию
о
терминах
машиностроения и словосочетаниях, об общих тенденциях ,
8
которые характеризуют механизмы терминообразования в
английском машиностроении, способствуя продуктивному
пониманию
терминов
содержательного
и
формального
аспекта. Результаты исследования могут найти применение в
процессе изучения других терминосистем машиностроения.
Практическая
значимость
данной
работы
заключается в том, что в ней предпринимается попытка
комплексного исследования терминов технической тематики,
в
частности
отрасли
машиностроения.
Полученные
в
результате исследования материалы и выводы могут быть
использованы в качестве базовой информации для студентов,
изучающих
терминологию
на
факультетах
иностранных
языков, а также на лекциях и семинарах по фразеологии,
лексикологии, стилистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс перехода терминологических фразеологизмов
в
общее
использование
отмечается
прагматической
и
лингвистической спецификой.
3. Метафоризация терминологических фразеологизмов
из
машиностроительной
сферы
представляет
собой
многоаспектный когнитивный процесс, в результате которого
в сознании человека формируются яркие и оригинальные
образы.
Структура работы обусловлена целью и задачами
исследования и состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографического списка.
Во введении определены актуальность исследования,
объект и предмет, цель и задачи, материал исследования,
9
методы
исследования,
теоретическое
и
практическое
значение, отражена структура исследования.
В первой главе определено понятие и содержание
фразеологической
единицы;
рассмотрены
типологии
фразеологизмов, внутренняя форма как источник культурной
коннотации
и
семантической
мотивации
англоязычных
фразеологизмов; рассмотрен термин как основной компонент
профессионального
выявлены
языка,
предпосылки
терминологии;
описана
изучения
рассмотрен
типология
терминов,
машиностроительной
перевод
как
средство
межъязыковой коммуникации, способы передачи на русский
язык английских терминов в сфере машиностроения.
Во
второй
главе
проанализированы
соответствия
английских технических терминов-фразеологизмов в русском
языке.
В заключении представлены основные положения и
результаты исследования.
Список использованной литературы содержит 76
наименований.
10
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ТЕРМИНОВ
1.1. Понятие и содержание фразеологической единицы
Фразеология
устойчивые
– наука о фразеологизмах, изучающая
сочетания
слов
с
осложненным
значением,
которые, как отмечает А.В. Кунин, «не образуются по
порождающим
семантическим
и
структурным
моделям
сочетаний переменного характера» [Кунин 2005: 142]. Круг
исследования
фразеологии
составляют
только
фразеологизмы, которые в разных источниках именуются поразному:
«устойчивые
«неделимые
сочетания»
словосочетания»
[Амосова
[Виноградов
2017:
2001:
47],
92],
«неразложимые конструкции» [Шанский 2019: 29].
Впервые понятие фразеология использовал Ш. Балли,
который
обозначил
«раздел
стилистики,
изучающий
связанные сочетания» [Балли 2009: 125]. Исследователь
обозначил четыре класса сочетаний слов:
1) свободные сочетания слов (les groupрements libres).
Эти сочетания не обладают устойчивым характером. Вскоре
после образования они распадаются;
2) привычные сочетания (les groupрements usuels). В
словосочетаниях
этого
типа
присутствует
относительно
свободная связь составляющих, допускаются формальные
вариации;
3) фразеологические ряды (les series fraseologiques). В
этих группах слов два систематизирующих понятия могут
11
образовывать
единую
конструкцию.
Первичное
словоупотребление закрепляет устойчивый характер этих
конструкций. Их составляющие могут варьироваться или
перегруппироваться;
4) фразеологические единства (les unites fraseologiques).
Компоненты
в
таких
конструкциях
в
плане
синхронии
утратили свою семантику. Они выражают целостное понятие.
Ш.
Балли
пытался
в
дальнейшем
сократить
свою
классификацию. В своих работах ученый рассматривает
«привычные
которые
сочетания»
имеют
и
«фразеологические
промежуточный
характер,
ряды»,
выделяет
«свободные сочетания, в которых каждое слово является
самостоятельным и фразеологизмы, составляющие которых
утратили самостоятельное значение» [Балли 2009: 126].
В английской лингвистке известно не так много трудов,
рассматривающих
фразеологию
в
теоретическом
плане.
Важно отметить работу Л.С. Смита. Основной момент состоит
в
том,
что
разработки
в
этих
по
фразеологии
и
обоснованных
проблематике
лексики,
не
и
Также
не
фразеологии,
ее
языкознании
отсутствуют
концепций
фразеологизмов.
характер
работах
значительные
соотнесения
единиц
представлено
научно
критериев
просматривается
фразеология
вариации.
не
В
выделения
системный
английском
рассматривается
как
самостоятельная дисциплина. В качестве доказательства
этого выступает то обстоятельство, что в английском языке
нет
отдельного
английской
названия
для
филологии
данного
вопросы
12
направления.
В
фразеологии
рассматриваются в аспекте грамматики и семантики [Смит
2011: 4].
Существует богатая традиция исследования и анализа
фразеологизмов
в
аспекте
семантики,
морфологии
и
синтаксиса. Некоторые труды посвящены описанию состава и
специфике употребления единиц фразеологии в системе
русского языка. В частности, работы Н.Ф. Алефиренко, В.В.
Виноградова, В.П. Жукова, В.Н. Телия, Н.М. Шанского,
других исследователей.
По мнению В.П. Жукова, фразеологизм появляется,
когда два слова (преимущественно знаменательных), которые
участвуют
в
его
создании,
оказываются
настолько
трансформированными в плане семантики, что утрачивают
полностью лексическое значение [Жуков 2019: 25].
Принимая
во
внимание
данное
определение
фразеологизма, необходимо говорить о его устойчивости,
воспроизводимости, семантической целостности значения,
раздельном строении, открытой структуре.
Н.Н.
Амосова
полагает,
что
«фразеологической
единицей являются такие воспроизводимые словосочетания,
которые
выступают
реалий,
для
отдельные
в
качестве
номинации
единицы,
в
составляющих
которых
других
в
–
языке
названий
отсутствуют
представляют
собой
экспрессивные синонимы отдельных единиц, которые имеют
аналитический характер» [Амосова 2017: 28].
По мнению И.В. Арнольд, «фразеологическая единица
представляет
собой
воспроизводимое,
экспрессивное,
устойчивое сочетание лексем, которое обладает, прежде
всего, целостным значением» [Арнольд 2019: 39].
13
В.Н.
Телия
отмечает,
что
«фразеологизм
содержит
общее название слов, связанных общим значением, которые,
в отличие от тождественных им по структуре синтаксических
образований,
не
образуются
едиными
закономерностями
сочетаемости и выбора единиц лексики в ходе создания
высказывания, а воспроизводятся в речи в закрепленном
соотношении семантики и определенного грамматического и
лексического
состава»
[Телия
разграничения
фразеологической
1986:
36].
единицы
Признак
обусловливает
закрепленную устойчивость.
Однако
природу
несмотря
фразеологии,
на
многочисленные
разные
позиции
типологии
на
концептуально
дифференцируются лишь по ряду направлений. В рамках
первого
направления
выступают
в
качестве
воспроизводимые
характером.
Второе
объекта
конструкции
направление
фразеологии
с
устойчивым
признает
объектом
фразеологии любые типы словосочетаний.
Русская фразеология была сформирована во многом
благодаря разработкам академика В.В. Виноградова: «Об
основных типах фразеологических единиц в русском языке» и
«Русский язык: Грамматическое учение о слове» (1947).
Ученый выделяет три основных вида фразеологизмов:
«фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов,
которые
не
мотивированы
фразеологические
характера,
имеют
единства
внутренней
(словосочетания
прозрачную
формой);
устойчивого
внутреннюю
форму);
фразеологические сочетания (конструкции, в которых один
из компонентов употреблен в прямом значении, а второй – во
фразеологически связанном)» [Виноградов 2001: 172].
14
Фразеология как понятие используется в ряде аспектов:
1) лингвистическая дисциплина, которая изучает устойчивые
идиоматические (в широком понимании) словосочетания –
фразеологизмы; 2) фразеологизмы определенного языка в
совокупности; 3) специфика функционирования лексических
единиц в дискурсе отдельных политических направлений и
социальных групп.
Термин
«фразеологизм»,
или
«фразеологическая
единица» употребляется главным образом отечественными
языковедами. В зарубежных лингвистических источниках
используется преимущественно понятие «идиома» (idiom),
которое
было
заимствовано
английским
языком
из
французского языка, где оно имело форму idiotisme (так во
французской лингвистической науке называют выражения,
семантика
модели
которых не вытекает из их грамматической
или
из
семантики
их
компонентов,
то
есть
фразеологизмы).
В середине XX века британский лексикограф Л.П. Смит
ввел
в
научное
употребление
термин
idiom.
Ученый
задействовал его для обозначения фразеологизмов, которые
«являются
аномалиями
в
речевом
функционировании,
которые нарушают нормы грамматики, или законы логики»
[Смит 2011: 10].
В зарубежной лингвистической науке термин «идиома»
выступает в качестве синонима понятию «фразеологическая
единица». Ряд отечественных ученых также считают эти
понятия синонимичными. В частности, А.В. Кунин, предлагая
дефиницию
единицы
(фразеологические
фразеологии,
единицы),
15
отмечал:
«Идиомы
раздельнооформленные
языковые
единицы
с
полностью
или
частично
трансформированной семантикой». Вследствие этого А.В.
Кунин вместо термина «фразеология» стал использовать
термин
«идиоматика»,
который
до
настоящего
момента
закрепился в отечественном языкознании [Кунин 2005: 7].
Н.Н.
Амосова
фразеологизмов:
также
фраземы
обозначила
и
идиомы.
два
К
типа
фраземам
исследователь относит единицы неизменного контекста с
фразеологически
связанной
семантикой
одной
из
составляющих [Амосова 2017: 18]. К примеру, «deep waters»
(«затруднительное
положение»),
«dogs
life»
(«нелегкая
жизнь»), «dress rehearsal» (генеральная репетиция»).
В отличие от фразем, идиомы, являются в полной мере
трансформированными в аспекте семантики образованиями.
К примеру, «drive sb crazy» («сводить кого-либо с ума»), «hold
true»
(«оставаться
в
силе»),
«keep
to
the
point»
(«придерживаться темы»).
Таким образом, опираясь на суждения и концепции
отечественных языковедов, под идиомой будем понимать
оборот устойчивого характера, целостная семантика которых
не выводится из семантики составляющих их слов.
Необходимо заключить, что фразеологизмам присуща
раздельнооформленность,
генетическая
память.
В
них
присутствует два или более компонента словного характера.
Они имеют связь между собой посредством грамматических
правил языка. Также они воспроизводимы, поскольку не
образуются в ходе общения. Имеют определенный состав и
структуру в плане грамматики, которая также предполагает
16
вариации. Кроме того, отличаются национальной спецификой
и экспрессией.
Для идиом характерна стабильность и одноплановость,
устойчивое
значение,
зафиксированное
за
данным
выражением в языковой системе.
1.2. Классификация фразеологизмов
В
настоящее
классификации
время
известны
фразеологизмов.
многочисленные
Сложность
данной
проблемы состоит в идентификации объекта исследования по
причине сосуществования в системе языка фразеологизмов и
свободных сочетаний слов, разные исследователи толкуют их
по-разному. Значимым является определение, как объема
исследуемого
согласно
материала,
которым
так
будет
и
ключевых
критериев,
осуществляться
типология
материала.
Ш.
Балли
классифицировать
предпринял
первую
фразеологизмы.
Ученый
попытку
в
своей
классификации сгруппировал фразеологизмы, основываясь
на невыводимости их значения. Основой ее стала степень
устойчивости
обозначил
две
фразеологизмов.
группы
Таким
образом,
фразеологических
ученый
сочетаний:
со
свободной группировкой компонентов, которые получили
наименование
фразеологические
группировкой,
которые
исследователь
прекратил
стали
группы,
единствами.
изучение
17
и
и
несвободной
На
этом
углубление
своей
классификации, оставил ее в сухом схематичном виде. Тем не
менее, именно его первые опыты углубленного анализа стали
началом детального изучения единиц фразеологии. Помимо
этого, выступили в качестве фундамента для дальнейших
классификаций отечественных языковедов [Балли 2009: 62].
В частности, В.В. Виноградов в основу своей типологии
положил деление Ш. Балли.
Предложенная
рассматривает
и
типология
близкое
базируется
отношение
на
значении,
разных
типов
фразеологических единиц.
Фразеологизмы
словосочетаний,
значении.
появляются
которые
Перенос
из
употребляются
утрачивается
с
свободных
во
вторичном
течением
времени.
Сочетание обретает устойчивый характер. В.В. Виноградов
разграничивает фразеологизмы на типы. Ученый берет за
основу то, в какой мере могут исключаться номинативные
значения
компонентов
фразеологизмов,
какая
степень
функционирования в них вторичной семантики: идиомы −
фразеологические сращения; фразеологические единства;
фразеологические сочетания.
Идиомы
(сращения)
−
устойчивые
неделимые
конструкции. Их семантики в совокупности не зависит от
семантики составляющих их слов: срывать банк, голые
кости, сенсорные базы, бочка смеха. Фразеологические
сращения возникли на основе составляющей их переносной
семантики. Далее вторичная семантика в современном языке
стала недоступной для понимания.
Типичными
для
сращений
являются
следующие
признаки: в их конструкции могут быть мертвые единицы.
18
Такие слова кроме этого устойчивого выражения больше
нигде не используются. В связи с этим они недоступны для
понимания
в
современном
языке.
В
структуре
фразеологизмов могут находиться и архаизмы. В плане
синтаксиса фразеологизмы являются неделимыми, поскольку
в них невозможно менять позициями компоненты. В их
составе не представлены и дополнительные компоненты.
Следовательно, им свойственна непроницаемость.
Академик выделяет четыре вида идиом [Виноградов
2001: 174]:
1.
В
единицы.
структуре
Они
не
идиом
функционируют
употребляются
в
языке
непонятные
–
ничтоже
сумняшеся.
2. Синтаксически неразложимые сращения. В их составе
присутствуют устаревшие единицы по форме и структуре –
притча во языцех.
3.
Нечленимые
лексически
идиомы,
экспрессивные,
эмотивные − вот тебе бабушка и Юрьев день!
4.
Сращения,
представленных
в
неразложимые
них
единиц
единства.
сложна
для
Семантика
восприятия
фразеологизма − собаку съесть.
Фразеологические
устойчивого
единства
характера,
имеют
–
словосочетания
вторичную
семантику.
Одновременно могут сохранять признаки семантического
обособления составляющих.
Ученый разграничивает их следующим образом:
1) в плане структуры свободные сочетания слов. Имеют
вторичное новое значение образности (намылить шею);
19
2) неразложимые синтаксические единицы – устойчивые
обороты.
Используются
грамматической
форме
строго
в
(терпения
не
установленной
хватает,
ноль
эмоций);
3) обороты устойчивого характера. Главное слово в их
составе
значение
выражено
глаголом,
действия,
его
движения.
формами.
Выражают
Они
в
имеют
основном
настрой, состояние души (пожимать плечами);
4) лексическая конструкция слов, в которых один объект
отождествляется с другим, опираясь на какой-либо образ
(как манна небесная).
Приведенные обороты устойчивого характера имеют
некоторые типичные признаки. В первую очередь в них
присутствует яркая образность. Также допустимо тождество
с сочетаниями слов, присутствующими в составе. Отдельные
составляющие сохраняют свою семантику. Один компонент
невозможно
заменить
другим.
Экспрессия
и
эмоции
выполняют ключевую функцию.
Фразеологические
конструкции.
В
их
сочетания
составе
–
лексические
присутствуют
слова
с
фразеологически связанной и свободной семантикой. Если
сопоставлять
эти
конструкции
с
фразеологическими
сращениями и фразеологическими единствами, то они имеют
нечленимую
семантику,
«фразеологические
сочетания
в
смысловом плане разложимы» [Виноградов 2001: 176]. В этом
аспекте
они
тождественны
свободным
лексическим
конструкциям. Для фразеологических сочетаний характерны
ряд признаков. Допускается в них вариативность какой-либо
составляющей − закадычный приятель. Ключевое слово
20
можно
заменять
синонимичным
противостояние,
ему
–
непримиримое
смертельное
противостояние.
Включаются и определения − она насупила густые брови.
Свободное перемещение элементов – Извольте радоваться,
радоваться извольте. Какое-либо свободное использование
элемента
является
ключевым,
а
также
свободное
употребление другого – нищий духом.
Концепции
В.В.
Виноградова
–
значимый
этап
в
исследовании нечленимых оборотов. Значимость их в том,
что,
благодаря
им
устойчивые
выражения
приобрели
аргументированное описание – лексические конструкции с
особой семантикой. В отечественной лингвистике и до В.В.
Виноградова
рамки
фразеологии
были
обозначены
тождественно. В его трудах обоснование фразеологических
проблем
переместилось
из
описания
в
теоретические
исследования.
Разработки и детализацию типологии В.В. Виноградова
продолжил Н.М. Шанский. Ученый выделил еще один вид
фразеологизмов
–
фразеологизмам
своему
фразеологические
исследователь
составу
и
относит
использованию
выражения.
К
устойчивые
по
фразеологические
конструкции. Они полностью представлены компонентами со
свободной номинативной семантикой. Также подвержены
разложению.
присутствуют
В
частоте
совместного
конструкции.
В
них
употребления
компоненты
употребляются с буквальной семантикой. Фразеологические
обороты английского языка – крылатизмы, цитаты, поговорки
и пословицы употребляются в прямом значении. Отсутствует
у них и образный аллегорический смысл. Приведем примеры:
21
beat someone to it – обыграть кого-то; all the same –
безразлично, все равно; as a last resort – в крайнем случае; as
things stand now – при данном положении вещей; bear with –
быть
терпеливым
в
отношении
кого-либо,
чего-либо
[Шанский 2019: 184].
И.В.
Арнольд
предлагает
классификацию
фразеологизмов, исходя из их грамматической структуры.
Исследователь выделяет [Арнольд 2019: 46]:
1.
Именные
фразеологизмы:
up
sand
downs
–
превратности судьбы, хорошие и плохие времена; second
nature – вторая натура; awar of nerves – война нервов; the
corridors of power – коридоры власти; a house of cards –
карточный домик.
2. Глагольные фразеологизмы: to retire into oneself – уйти
в себя; to prepare the ground – подготовить почву; use strong
language – ругаться; turn a blind eye – умышленно не замечать
что-либо; throw away – выбросить.
3. Адъективные фразеологизмы: head over heels in love
with sb – быть влюбленным по уши; in love – влюбленный в
кого-либо или во что-либо; keep cool – оставаться спокойным.
4. Адвербиальные фразеологизмы: most of all – более
всего;
more
or less – более или менее;
no wonder –
неудивительно.
5. Междометные фразеологизмы: Good luck! − В добрый
час! Hot dog! – Вот это здорово! Молодец!
Рассмотрение материала английского языка указывает
на то, что в нем присутствуют тождественные классы. Они
коррелируются
с
классификацией,
разработанной
Виноградовым. Также они имеют и свою специфику.
22
В.В.
Типология на основании структурных и семантических
классов единиц фразеологии была разработана А.Н. Куниным
[Кунин 2005: 48]:
1. Номинативные единицы фразеологии осуществляют
функции наименования. Также указывают на предметы,
состояния и качества, действия. Разграничиваются они так:
а) именные единицы: bone of contention – яблоко раздора; б)
адъективные единицы: bed of roses – безмятежное / безбедное
существование;
в)
адвербиальные
единицы:
at
length
–
подробно, детально; г) единицы с предложно-падежными
формами: once in a while – изредка; at best – в лучшем случае;
on the move – на ходу, в движении.
2.
Глагольные
единицы
фразеологии,
осуществляют
номинирующую функцию. В их состав входят глаголы в
страдательном или действительном залоге: turn out (well,
etc.) – завершиться, обернуться нормально; to breed like
rabbits – плодиться как кролики.
3.
Коммуникативные
единицы
фразеологии.
Представлены единицами в форме предложений:
а)
пословицы
–
емкие
умозаключения
народной
этимологии, с функцией назидания. К примеру, to be on
tenter
hooks
−
сидеть,
как
на
иголках;
мучиться
неизвестностью;
б) поговорки – коммуникационные единицы. Функции
воспитания и оценки не несут: it’seasy to rake the heat −
чужими руками легко жар загребать; two can play at that
game − посмотрим, чья возьмет.
4.
разный
Модальные
спектр
и
междометные
эмоций,
личное
23
единицы.
отношение
Выражают
индивида
к
явлениям и объектам мира: Indeed! − Неужели!; You don't say
so! – Не может быть! What gives! − Что я вижу!
Необходимо заключить, что классификация И.В. Арнольд
соответствует
классификации
В.В.
Виноградова
на
фразеологические сращения, единства, сочетания. Большая
часть фразеологизмов в английском языке представлена
фразеологическими
фразеологизмов
применимой
единствами.
академика
и
к
Классическая
В.В.
английскому
типология
Виноградова
является
материалу.
Наиболее
разработанной в источниках является структурная типология
английских
фразеологизмов
по
принадлежности
к
определенным частям речи. Классификацию А.В. Кунина
можно назвать смысловой. Основу типологии составляет
принадлежность
определенной
ключевого
части
речи.
слова
А.В.
фразеологизма
Кунин
–
к
выдающийся
фразеолог, автор первого в нашей стране учебника по
фразеологии
современного
этого,
Кунин
А.В.
фразеологических
(исконно
английского
разработал
единиц
английские
и
с
языка.
типологию
позиции
их
Помимо
английских
происхождения
заимствованные),
с
позиции
семантической структуры и состава компонентов. Также
исследователь дает описание грамматическим и структурносемантическим
особенностям
фразеологизмов.
24
разных
классов
1.3. Внутренняя форма как источник семантической
мотивации и культурной коннотации англоязычных
фразеологизмов
Термин
«коннотация»
ведет
происхождение
от
латинского con − «вместе» и notatio − «обозначение»
[Ахманова 2020: 285]. Известны многочисленные подходы к
ее определению и исследованию. И.В. Арнольд полагает, что
состав лексического значения необходимо рассматривать,
учитывая принцип разграничения речевой информации «на
информацию,
составляющую
предмет
сообщения,
но
не
связанную с актом коммуникации, и информацию, которая
связана с условиями и участниками коммуникации. Первой
части информации соответствует
денотативное значение
слова, а второй части – коннотативное. В составе коннотации
могут
присутствовать
стилистический,
экспрессивный,
оценочный или эмоциональный компоненты. Первая часть −
обязательная, вторая − факультативная» [Арнольд 2019: 164].
Коннотации
рассматривались
и
в
настоящее
время
рассматриваются с самых разных позиций, соответственно,
возникает необходимость типологизировать их по разным
видам. В частности, Л. Блумфилд обозначает следующие
типы
коннотаций:
в
зависимости
от
принадлежности
говорящего к какой-либо социальной группе (речь бродяги
вульгарна
и
груба,
речь
высшего
света
манерна);
в
зависимости от местности, в которой проживает говорящий,
т. е. локальные коннотации (колорит выражений Ирландии;
функционирование архаических единиц в ряде сообществ); в
зависимости
от
профессиональной
принадлежности
к
той
или
иной
сферы говорящего; в зависимости
от
стилистической принадлежности (коннотации книжных форм
25
или
форм
сленгизмов)
[Блумфилд
2010:
156-160].
Приведенная типология базируется на условиях, выходящих
за рамки лингвистики: на употреблении лексических единиц
в той или иной ситуации, в конкретной местности.
Приведем
типы
коннотаций,
предложенные
И.В.
Арнольд: 1) стилистические; 2) эмотивные; 3) оценочные; 4)
экспрессивные. В стилистических коннотациях получают
отражение ассоциативные представления, возникающие в
ситуациях, в которых единица лексики произносится: в
каких-либо
социальных
официальные),
в
собеседниками
(грубые,
высказывания
условиях
социальной
(неформальные,
коммуникации
вежливые),
(художественная
в
цели
между
и
типе
литература
или
публицистика) [Арнольд 2019: 165].
Коннотации эмоционального характера имеют связь с
эмоциональными контекстами, в которых используется слово,
или
если
рассматриваемое
слово
содержит
эмотивный
компонент в своем денотативном значении. Коннотации,
содержащие
оценку,
свидетельствуют
об
отношении
участника коммуникации в целом к ситуации, выражая
неодобрение или одобрение. В коннотациях, наделенных
экспрессией, осуществляется усиление или акцентирование
внимания на чем-либо конкретном, к примеру, magnificent,
superb
«великолепный,
безусловно,
не
прекрасный».
окончательная.
Данная
Она
типология,
представляет
эффективность для практических исследований.
Приведем
типы
коннотаций,
предложенные
Н.Г.
Комлевым: 1) представления (картины мира субъективного
характера,
восприятие
которых
26
происходит
исходя
из
индивидуальной специфики – возраста, опыта, др.); 2) чувства
(эмоциональные компоненты единиц лексики); 3) культурная
составляющая
компонент
(зависимость
поля
определенной
семантики
(принадлежность
сфере
от
реалий);
единицы
употребления);
5)
лексики
уровень
4)
к
знания
(понимание семантики лексической единицы находится в
зависимости от индивидуального уровня знания участника
взаимодействия и коррелятивности его с уровнем знания
собеседника);
6)
специфика
лексической
единицы
этимологического
мировоззрения
находится
и
в
(семантика
зависимости
политического,
от
классового
мировоззрения нации) [Комлев 2012: 108-129].
Ученый изучает коннотации, учитывая условия речевого
взаимодействия
типология
и
личного
имеет
психологическими
которые
опыта
непосредственную
особенностями
выполняют
коммуникантов.
и
существенную
связь
Его
с
характеристиками,
функцию
в
ходе
взаимодействия.
Изучив данную типологию, очевидно, что единицы языка
в
сущности
обладают
двумя
ключевыми
видами
стилистической окраски: экспрессивной (коннотации первого
и
второго
типа
с
нечеткой
границей)
и
собственно
функциональной (коннотации третьего типа).
Существует разграничение коннотаций на ингерентные
(узуальные, постоянные) и адгерентные (окказиональные,
авторские). Ингерентные коннотации существуют в структуре
семантики
слова,
стилистических
коннотации
являются
постоянными
характеристик
единицы.
отличаются
непостоянством.
27
носителями
Адгерентные
Создание
их
осуществляется в ходе творчества. Также они нередко могут
быть абсолютно неожиданными и уникальными, существуя
только в контексте.
Ключевое
различие
между
ингерентными
и
адгерентными ассоциациями состоит в том, что первые
имеют ту же природу, что и номинируемое ими понятие.
Вторые наделены признаками и свойствами иной природы.
Такие коннотации представляют собой дополнительные
смыслы.
Они
не
входят
непосредственно
в
семантику
лексической единицы и не имеют связи с денотатом [Телия
2012: 102].
Таким
базируется
образом,
на
данное
связи
разграничение
денотативного
и
коннотаций
коннотативного
значений в рамках одного понятия, на их зависимости от
контекста. Отсутствует единая типология, которая включала
бы в себя все существующие позиции, в рамках которых
необходимо исследовать данное явление.
Существование
многочисленных
типологий
подтверждает тот факт, что коннотация – многоаспектное
явление, исследование которого и по настоящий момент
представляет важность и актуальность.
1.4. Термин как единица языка для специальных целей
Терминоведение
–
наука
о
терминах.
Эта
отрасль
научного знания сравнительно молода. Однако в настоящий
момент она может предложить современным исследователям
многочисленные открытия и достижения, которые нередко
принимают как ключевые аксиомы. Сложно даже примерно
подсчитать,
какое
число
28
трудов
рассматривает
разнообразные
проблемы
терминологии.
Таким
образом,
терминоведение зачастую представляется как в полной мере
изученная отрасль науки и, следовательно, в настоящее
время
многочисленные
проблемы
общетеоретического
характера имеют статус решенных [Гринев-Гриневич 2008:
12].
Основной особенной чертой языка в плане лексического
уровня является широкое распространение терминов и их
элементов. Продолжает активно обсуждаться проблематика
природы термина, терминологический статус слов разной
частеречной принадлежности [Сасина 2007: 6].
Прежде всего, необходимо дать определение понятию
«термин», несмотря на то, что отсутствует однозначное и
общепринятое определение данного понятия. Дело в том, что
изучением термина занимаются различные науки, каждая из
которых выделяет в термине те или иные свойства, черты со
своей позиции.
Л.С. Бархударов отмечает, что «термин – это слово
(словосочетание), означающее понятие специальной области
знания или деятельности» [Бархударов 2019: 56]. Термин
имеет различную структуру. Выделяют с позиции элементов:
термины-слова
(термины,
состоящие
из
одного
слова,
монолексемные), также к ним можно определить сложные
термины,
образованные
с
помощью
соединения
основ,
написание их является слитным или дефисным; терминысловосочетания (многокомпонентные, составные термины).
Приведем определение, предложенное Л.В. Щербой:
составные термины – сочетания слов, единых в плане
29
семантики
и
структуры
и
представляющих
собой
разъединенную номинацию [Щерба 2008: 267].
Исчерпывающим представляется определение термина,
предложенное
именует
С.В.
термином
Гриневым-Гриневичем.
номинативную
Исследователь
специальную
единицу
лексики (слово или словосочетание) специального языка,
которая употребляется с целью точной номинации понятий
специального характера [Гринев-Гриневич 2008: 14].
Обоснование системности терминологии содержится в
теории
терминологического
поля
А.А.
Реформатского,
который утверждает, что поле для термина – конкретная
терминология,
вне
которой
слово
утрачивает
свою
характеристику, присущую терминам. Внутри отраслевых
терминосистем может делится на терминологические поля и
микрополя, в которых отдельные слова имеют тематическую,
понятийную
и
лингвистическую
Осуществление
тематической
связь
связи
между
собой.
осуществляется
посредством предметных знаний, на базе которых и для
более детального изложения которых формируются слова,
представляющие
важной
помощи
для
собой
терминов
которых
специальную
является
происходит
лексику.
понятийная
членение
и
Особенно
связь,
при
становится
доступной для восприятия конкретная сфера знания [Цит. по:
Шелов
2012:
5].
Лингвистическая
связь
сопровождает
тематическую и понятийную, так как, не назвав понятие
невозможно объяснить, что это такое, и сделать явление,
открытое одним ученым, достоянием всего человечества.
Терминологические
классификации
поля
терминологии
30
как
основу
системной
поддерживает
А.В.
Суперанская, которая утверждает, что для любого термина
важнейшую функцию выполняет терминологическое поле, к
которому он принадлежит и понятие которого номинирует.
Для специалиста достаточно бывает упоминания об этом
поле,
чтобы
воспринимать
термин
однозначно
и
не
нуждаться в дефинициях [Суперанская 2014: 74].
Терминология
специфическую
любой
системную
отрасли
знаний
организацию
на
имеет
понятийно
уровне, которую ученые рассматривают как совокупность
тематических групп, то есть своеобразные по объему и
структуре семантические объединения специальных слов по
экстралингвистическим признакам. Тематические группы
лексики отличаются по своему количественному составу.
Такая
классификация
дает
возможность
выявить
однозначные и многозначные термины, т. е. такие, которые
имеют
два
или
более
значений
в
рамках
одной
терминосистемы. В плане семантики выделяются терминысвободные словосочетания и словосочетания, обладающие
устойчивым
характером.
К
ним
относятся
и
фразеологические [Сасина 2007: 9].
Значимым понятием в ходе рассмотрения терминов
является «детерминологизация», т. е. выход термина за
рамки определенной терминосистемы, переход термина в
разряд общеупотребительной лексики. В этом случае в
повседневном
сознании
продолжает
сохраняться
интуитивное, общее восприятие термина как «особого» слова
[Брагина 1991: 39]. Приведем в качестве примера изменение
в понимании термина «цепная реакция» (имеется в виду
31
ядерный распад) как цепочка бытовых социальных событий,
предопределенных причинно-следственной связью.
Обозначенное понятие представляется существенным,
так как терминологическая лексика находится в постоянном
взаимодействии с общелитературным языком. Вследствие
этого
осуществляется
детерминологизация
множества
терминов. Они перестают быть терминами как таковыми. Так,
известные
слова
воздух,
машина
прочно
вошли
в
общелитературный язык и не воспринимаются языковыми
носителями как термины. Однако, если они оказываются в
каком-либо терминологическом поле, они снова становятся
однозначными,
утрачивают
экспрессию
[Гринев-Гриневич
2015: 54]. Следовательно, они снова переходят в разряд
терминов.
Основной функцией термина является коммуникативная,
поскольку он не только называет предмет, но и сообщает о
нем. Систематичность термина свидетельствует о том, что
терминология
–
это
не
только
ряд
терминов,
которые
выражают понятия этой области науки, а система терминов,
отражающих связь понятий в процессе ее развития. Для того,
чтобы лучше выполнять свою функцию, термин должен быть
абсолютно точным. Здесь недопустимы никакие изменения
значений.
Для выбора продуктивного и адекватного механизма
перевода
термина,
конкретную
переводчик
типологию.
должен
Известны
учитывать
многочисленные
типологии, базирующиеся на разных признаках терминов.
По
мнению
К.Я.
Авербуха,
типология
−
это
«распределение объектов на логически связанные классы на
32
основе
значимых
признаков,
которые
отличают
данные
объекты от объектов, принадлежащих к другим категориям»
[Авербух 2004: 154].
А.В.
Суперанская
определяет
понятие
научной
типологии как «структурированный способ ассоциации и
диссоциации,
а
также
представленных
в
умственной
мозгу
индивида
организации
в
форме
идей,
понятий»
[Суперанская 2014: 136].
Ключевая
установка
типологии
заключается
в
структурировании систем классов, учитывая ряд признаков.
Но для продуктивной типологизации недостаточно только
составить классификацию терминов.
К примеру, известны группы терминов − однозначные и
многозначные. Одно и то же понятие может иметь место в
англоязычных
технических
текстах,
но
при
переводе
употребляться с разной семантикой и смыслом. Зависит это
от того, в какой сфере технического знания используется
термин: энергетика, машиностроение, авиация, т. е. термин
может
нести
абсолютно
разные
смысловые
нагрузки,
учитывая его специальное предназначение. В частности,
термин discharge может переводиться как снятие нагрузки в
сфере электроники, как разряд в электрике, как импульс в
медицине и т. д.).
Ученые
предлагают
различные
структурные
классификации терминов. Так, Т.Р. Кияк выделяет восемь
типов терминов [Кияк 1989: 9-10]: 1) термины-корневые
слова; 2) производные термины; 3) термины-сложные слова;
4) термины-словосочетания; 5) термины-аббревиатуры; 6)
33
буквенные
условные
обозначения;
7)
символы-знаки;
8)
номенклатура.
Л.Б. Ткачева разделяет термины на: 1) простые; 2)
сложные;
3)
терминологические
словосочетания
с
предложным или беспредложным сообщением элементов
[Ткачева 1987: 8]. Таким образом, классификация терминов
по структуре является очень дробной. Также существуют
термины, которые состоят более чем из 5 слов.
Термины
классифицируются
также
по
следующим
источник
−
исконные,
признакам:
−
учитывая
языковой
заимствованные, гибридные [Ткачева 1987: 16];
−
с позиции частеречной принадлежности терминов –
термины,
представленные
существительными,
прилагательными, глаголами, наречиями [Суперанская 2014:
59];
−
подход
в типологии по авторству отражен социологический
к
терминам,
обозначают
индивидуальные
и
коллективные термины [Шелов 2012: 8];
−
по сфере употребления обозначают универсальные
(родственные области), уникальные (одна область), авторские
термины [Гринев-Гриневич 2008: 76].
Рассмотренные типологии терминов позволяют сделать
вывод о том, что такое многоаспектное явление, как термин,
присутствует
в
самых
различных
классификациях.
В
комплексе данные типологии дают характеристику месту и
роли терминов в управленческой, научной, политической,
экономической,
иных
сферах
современного социума.
34
жизнедеятельности
Необходимо заключить, что термины в словарном фонде
языка играют существенную роль. В лингвистическом фонде
профессиональная лексика составляет значительную часть. В
связи
с
этим
рассмотрению
ученые
придают
закономерностей
большую
значимость
образования
терминов,
специфике их семантики и структуры, структурированию,
проблематике
перевода;
изучают
терминологию
как
важнейший компонент литературного языка в современный
период
его
эволюции.
Образование
терминов
не
прекращается, с развитием техники и науки появляется
необходимость создания новых терминов – неологизмов – для
номинации новых предметов или явлений в какой-либо сфере
познания.
Машиностроение
–
важная
комплексная
отрасль
обрабатывающей промышленности. Эта отрасль включает:
− приборостроение, станкостроение, тракторостроение,
металлургическое,
сельскохозяйственное,
химическое,
энергетическое машиностроение;
− все виды транспортного машиностроения;
− электротехническую промышленность;
− вычислительную технику и радиоэлектронику.
Машиностроительная терминология включает термины
по металлообрабатывающим станкам и приспособлениям,
приборам и инструментам, новым материалам и методам
обработки, новым средствам автоматизации и программного
управления,
которые
используются
в
машиностроении
[Липина 2018: 36].
В
рамках
машиностроения
терминология следующих разделов:
35
рассматривается
1.
Технология
машиностроения,
включая
ковку,
штамповку, сварку, пайку, литейное производство, токарную
обработку,
фрезерование,
строгание,
долбление,
протягивание, развертывание, зенкерование, шлифование,
полирование, обработку резанием, термообработку, допуски
и
посадки,
нанесение
металлопокрытий,
технологию
обработки дерева, пластмасс и других неметаллических
материалов,
которые
применяются
в
машиностроении,
контрольно-измерительную технику, инструменты и приборы.
2.
Машины
и
механизмы,
включая
механическое
оборудование, первичные, стационарные и транспортные
двигатели, подъемно-транспортное оборудование, устройства
и механизмы.
3.
Термины,
которые
дисциплинам,
тесно
математике,
теоретической
сопротивлению
относятся
связанным
материалов
с
и
и
к
теоретическим
машиностроением:
прикладной
их
по
механике,
испытаниям,
общему
металловедению, металлографии, гидравлике, технической
термодинамике, физике, электротехнике, автоматизации и
программному управлению станками и технологическими
процессами [Данилина 2011: 7].
Термины
имеют
разграничиваются
на
синтагматические.
внутренние
два
вида:
связи,
которые
парадигматические
Парадигматические
связи
и
терминов
получают выражение в наличии синонимических рядов,
антонимии и полисемии, так как такие связи, с одной
стороны,
являются
семантической
характерными
парадигматики
чертами
общеупотребительной
лексики, а с другой, свойственны и терминологии.
36
лексико-
С.В. Сасина отмечает, что проще всего специфичность
терминологической
подсистемы
словообразовании,
показывается
выделяя,
таким
на
образом,
терминообразующие связи, которые бывают двух видов:
словообразовательные
для
дериватологические
терминосистеме
для
на
терминов-слов
и
терминов-словосочетаний.
В
словообразовательных
и
базе
дериватологических связей могут быть сформированы модели
терминов,
опираясь
на
аналогичные
модели
общеупотребительного языка [Сасина 2007: 17].
Связи
в
плане
принадлежности
морфологии
термина-слова
терминологического
словосочетания
свидетельствуют
о
и
компонентов
к
определенному
грамматическому классу слов с присущими ему парадигмами
и грамматическими категориями.
Разные
виды
компонентами
семантические
семантических
составных
связи.
терминов
Здесь
стоит
отношений
выражают
выделять
между
лексикологико-
семантические связи, которые могут быть определены на
основе
соотнесенности
терминологического
логическим
понятием
каждого
словосочетания
(предмет,
с
признак,
компонента
определенным
процесс),
с
рассмотрением взаимодействия этих понятий в термине, и
синтактико-семантические связи [Гринев-Гриневич 2015: 59].
Предметно-логические связи в терминосистеме дают
возможность выявить взаимоотношения между научными
понятиями отрасли машиностроения. Распространенными
типами предметно-логических связей являются родовидовые
отношения между терминами.
37
Поскольку
термины
функционируют
в
языке
не
изолированно, а в контексте, то они имеют валентность и
дистрибуцию, что и составляет понятие синтагматических
связей.
По мнению С.Д. Шелова, в процессе терминологических
исследований
необходимо
последовательно
расчленить
крупные системы на более мелкие, элементарные блоки,
объединяющие
малые
группы
терминов
и
понятий,
и
фиксировать структурные схемы таких блоков, типа и вида
связей, объединяющих их элементы [Шелов 2012: 5].
Абсолютный прогресс языка проявляется, прежде всего,
в развитии словарного состава и его пополнении. Пополнение
словарного состава – это один из процессов приспособления
языковой системы к новым условиям коммуникации в связи с
изменениями во внеязыковой среде.
Поскольку отрасль машиностроения наиболее активно
развивается на современном этапе, то и лексика этой отрасли
характеризуется
постоянными
изменениями
(как
обновлением, так и выходом из употребления определенных
лексических единиц).
Важно
отметить,
что
лексические
единицы
профессионального языка специалистов данной отрасли не
находятся
в
статическом
положении,
а
динамично
взаимодействуют.
Как справедливо отмечает А.С. Сиротин, несмотря на то,
что данная научная отрасль является сравнительно молодой,
ее терминосистема является образованием, связанным со
всем ходом развития технических и научных достижений. С
точки зрения формального выражения большое количество
38
терминов указанной сферы составлено с использованием
терминоэлементов греческого и латинского происхождения,
которые являются заимствованными из терминологий других
сфер, например, сферы телекоммуникации [Сиротин 2012:
206].
Значительный объем терминов, которые ранее были
понятны только инженерам данной отрасли, переходит в
категорию общеупотребительных, что объясняется большой
популяризацией
новейших
заинтересованностью
Появление
новых
технических
ими
широких
технических
достижений
масс
устройств
и
населения.
и
механизмов
профессиональной деятельности инженеров машиностроения
вызывает проникновения новых производственных процессов.
Именно этим объясняется функционирование большого
количества
неологизмов
в
профессиональной
речи
специалистов обозначенной отрасли, обозначающих научнотеоретические
определения
понятия
на
и
определенном
требующих
этапе
дальнейшего
развития
отрасли
[Лейчик 2009: 68].
Очевидно, что межъязыковое взаимодействие терминов
в
плане
семантики,
рассматриваться
в
а
также
разных
терминосистем
аспектах.
могут
Терминология
определенной сферы познания − система терминов какойлибо производственной или научной отрасли, соотнесенная с
системой
понятий
соответствующей
сферы
познания.
Следует искать особенности термина на уровне семантики.
Взаимодействие в плане семантики может быть описано с
разных позиций, к примеру, прагматики. Необходимо отнести
сюда классы единиц лексики, основой которых является
39
оппозиция – антонимия, омонимия, полисемия, синонимия,
лексико-тематическая
входит
в
лексикон
группа.
Лексический
профессиональной
неологизм
речи
инженеров
авиастроения в результате раскрытия нового концепта.
Исследование машиностроительной лексики позволило
проследить функционирование окказионализмов, значение
которых зависит от контекста и за его пределами непонятно.
В
зависимости
от
условий
лексикализироваться,
то
машиностроительной
окказионализмы
есть
лексики
войти
как
в
могут
состав
неологизмы
или
прекратить свое существование.
1.5. Перевод как средство межъязыковой
коммуникации
Перевод представляет собой преобразование текста с
одного языка на другой. При этом остается неизменным план
содержания, насколько это дает возможность подобие или
тождество системы значений и при обеспечении условий
коммуникации [Комиссаров 2017: 18].
По мнению Л.С. Бархударова, «переводом называется
процесс преобразования речевого произведения на одном
языке
в
речевое
произведение
на
другом
языке
при
сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения»
[Бархударов 2019: 10].
Специфика теории перевода состоит в том, что ее
принципы имеют характер структуры и обобщения, а не
предписания в отличие от известных из истории различных
нормативных
предполагает
концепций
наличие
терминологического
перевода.
определенной
аппарата,
системы
применяющихся
совокупности рассматриваемых явлений.
40
Теория
всегда
научного
ко
всей
В.В. Алимов обозначил три вида перевода, исходя из его
коммуникативной направленности:
− художественный – фольклор, поэзия, проза;
−
общественно-политический
–
публицистические,
газетные, ораторские тексты (заявления, выступления);
−
специальный
перевод
в
сфере
(технический,
–
профессионально
профессиональной
научный,
военный,
направленный
коммуникации
медицинский,
экономический, юридический, др.) [Алимов 2015: 45].
Эта
типология
соответствует
концепции
В.Н.
Комиссарова об исходном и переводимом тексте [Комиссаров
2017: 38].
В.Н.
Комиссаров
обозначает
две
позиции
для
классификации типов перевода: по характеру переводимых
текстов и по специфике речевых действий переводчика в
этом
процессе.
Учитывая
жанровую
и
стилистическую
специфику текста-оригинала выделяют два функциональных
вида
перевода:
Комиссаров
художественный
отмечает,
что
и
специальный.
«основная
В.Н.
функция
информационного перевода состоит в сообщении каких-либо
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на
читателей» [Комиссаров 2017: 97].
В русле специальной теории перевода осуществляется
описание
характера.
специфики
Также
она
перевода
текстов
рассматривает
информативного
факторы,
которые
следует учитывать в ходе анализа переводов этого вида. В.Н.
Комиссаров отмечает, что «специальная теория перевода
занимается изучением воздействия на процесс перевода
языковой специфики определенного функционального стиля
41
в исходном языке, аналогичного ему функционального стиля
в языке-перевода и взаимодействия этих двух рядов языковых
явлений» [Комиссаров 2017: 109]. Ученые выделяют в рамках
каждого
функционального
стиля
специфику
языка,
оказывающую влияние на передачу текста.
Тексты
такого
рода
обладают
признаками
научно-
технического и публицистического стилей. Научный стиль
является
характерным
для
текстов,
которые
призваны
сообщать точную информацию из специальной области и
закреплять познавательный процесс [Гринев-Гриневич 2011:
77].
Ключевая
его
направленность
интеллектуально-коммуникативной,
представлена
или
денотативной
функцией. Установка ее заключается в передаче информации
(согласно терминологии Р. Якобсона). В текстах данной
функциональной
принадлежности
эмоциональности.
Ключевые
их
нет
субъективной
качества
–
логичность,
объективность, обобщенность, доступность, отвлеченность
[Коваленко 2003: 115].
Таким образом, в процессе перевода научно-технических
текстов
возникают
два
вида
сложностей:
1)
перевод
терминов, 2) включение научно-технического дискурса в
широкий прагматический контекст языковой системы (в
соответствии с терминологией Т. Гивона [67]).
Ряд ученых полагают, к примеру, Д. Клейтон, что «такое
включение текстов общего содержания в культурный и
социальный контекст делает их перевод сложнее в сравнении
с
текстами
терминология
специальной
коммуникации,
осваивается
легче,
так
чем
как
их
широкий
прагматический контекст неродного языка, то есть его
42
языковая и в какой-то степени концептуальная картины
мира» [65, с. 182].
Поэтому
важно
при
решать
переводе
такие
научно-технических
задачи,
которые
имеют
текстов
связь
с
расхождениями в картинах мира английского и русского
языков. Передача экспрессии находится в зависимости от
уровня владения прагматическим контекстом. Технический
характер такого рода текстов, который находит выражение в
частотности
употребления
соответствующих
терминов,
делает невозможным перевод без понимания предметной
области,
знания
в
которой
являются
значимыми
технической
лексике
присутствует
для
переводчика.
В
количество
фразеологизмов
из
общего
значительное
жаргона.
Это
вызывает существенную трудность при переводе, поскольку
для передачи смысла образной фразеологии сложно выявить
корреляты в рамках контекста. Важно отметить, что в
настоящем исследовании речь идет об адекватном переводе
терминов-фразеологизмов.
Для того, чтобы рассуждать о механизмах перевода
единиц
фразеологии,
следует
всю
фразеологию
языка
разграничить на группы, учитывая определенные критерии.
В их рамках существовал бы как преобладающий тот или
иной механизм передачи фразеологизмов на язык-реципиент.
Ряд ученых берут за основу лингвистические типологии,
сформированные на базе критерия слитности элементов
устойчивых выражений, их целостности, учитывая которую, а
также
некоторые
иные
свойства
–
мотивированность
семантики, метафоричность – определяется позиция данной
43
единицы в одном из четырех разделов: фразеологические
единства
(единицы
фразеологические
с
метафорическим
сращения
(идиомы),
смыслом),
фразеологические
выражения, фразеологические сочетания [Влахов 2012: 76].
Как
правило,
посредством
фразеологическую
устойчивого
единицу
сочетания.
передают
Продуктивная
словарная передача данной единицы зависит от характера
коррелятивности
между
единицами
исходного
языка
и
единицами переводимого языка:
1. в языке-реципиенте устойчивое сочетание имеет не
зависящее
от
контекста,
полноценное
соответствие
(содержание + дополнительные функции в плане стилистики
и
семантики),
иноязычный
фразеологизм
является
тождественным единице фразеологии переводимого языка,
передается с помощью эквивалента;
2.
передача
посредством
устойчивого
соответствия
с
сочетания
рядом
осуществляется
отступлений
от
полноценного перевода, т. е. иноязычная устойчивая единица
переводится посредством аналогичной единицы;
3.
в
языке-реципиенте
отсутствуют
аналоги,
у
устойчивой
эквиваленты,
она
единицы
является
непередаваемой в словарном порядке, т. е. фразеологизм не
является тождественным фразеологизму языка-реципиента и
может
переводиться
совершенно
другими
средствами,
нефразеологическими.
Следовательно, фразеологическую единицу переводят
или тождественной единицей – фразеологический перевод,
или
при
помощи
других
механизмов.
44
При
отсутствии
аналогов
и
фразеологических
эквивалентов
−
нефразеологическим переводом.
Фразеологический
эквивалент
–
устойчивое
выражение с компонентом образности в языке-реципиенте,
которая соответствует в полной мере по стилистике и смыслу
фразеологизму в языке-оригинале.
Она
должна
иметь
вне
зависимости
от
контекста
аналогичный денотативный и коннотативный компонент, т. е.
между
коррелятивными
должны
быть
устойчивыми
расхождения
по
сочетаниями
стилистике
и
не
смыслу,
метафоричности, экспрессии, эмоциональной окраске. Они
должны
сходными
иметь
идентичные
грамматическими
составляющие,
обладать
лексическими
нормами:
и
представлять одну грамматическую категорию, характер
сочетаемости,
соотношением
со
словами-спутниками
в
рамках контекста, употребительность [Влахов 2012: 79].
Фразеологический эквивалент – по всем критериям
идентичная единица фразеологии в переводимом языке. Это
сочетание должно иметь тождественные денотативный и
коннотативный компоненты, несмотря на контекст, а также
равноценную метафоричность. Встречается это не часто.
Неполный
сочетание
или
фразеологический
слово
в
эквивалент
языке-реципиенте,
–
которые
представляют собой абсолютный эквивалент с коррелятивной
единицей в исходном языке, однако имеют расхождения на
уровне семантики.
Относительный эквивалент – имеет отличия от
оригинального фразеологизма по какому-либо показателю.
45
Индивидуальные
эквиваленты
переводчик
самостоятельно формирует, если отсутствует коррелятивный
эквивалент в переводимом языке. В некоторых случаях
качественно
переданный
фразеологизм
закрепляется
в
переводимом языке, но случается это редко.
По мнению С. Влахова, «имеется в виду полная и
абсолютная эквивалентность, свидетельствующая о высоких
требованиях, которые предъявляются к фразеологическим
единицам-эквивалентам» [Влахов 2012: 192].
Частичный
эквивалент
неполный
фразеологический
– единица языка-реципиента, представляет
собой абсолютный эквивалент, многозначной коррелятивной
иноязычной единицы. Однако имеет расхождения на уровне
семантики.
Лексический перевод привлекается в том случае,
когда понятие, данное переводчику, функционирует в одном
языке как устойчивое сочетание, а в другом языке − слово.
Буквальный перевод – калькирование, используется,
когда другими приемами, в том числе фразеологическими,
практически невозможно передать устойчивое сочетание в
целости
его
экспрессивного
стилистического,
компонентов.
Но,
семантического,
важно
донести
до
реципиента образный компонент [Влахов 2012: 194].
И.В.
Арнольд
предлагает
следующую
дефиницию
термина «калька»: «кальки – это выражения и слова, которые
были
образованы
из
уже
имеющегося
материала
в
английском языке, но на основании моделей, усвоенных из
другого
языка,
способом
буквального
перевода» [Арнольд 2019: 250].
46
поморфемного
По
определению
В.Н.
Комиссарова,
кальки
–
«это
заимствованные выражения и слова, когда иностранная
модель переводится по частям при помощи средств своего
языка» [Комиссаров 2017: 142]. Рассмотренные дефиниции
имеют отношение главным образом к лексическим калькам.
Описательный
перевод.
Метод
задействуется
переводчиком для толкования смысловой наполненности
единицы, когда в языке-реципиенте отсутствуют аналог и
эквивалент, и его невозможно передать методом буквального
перевода. Описательный перевод предполагает в большей
степени перевод не собственно единицы, а ее интерпретации.
В
данной
сопоставлению,
ситуации
которые
прибегают
оказывают
к
интерпретации,
помощь
в
передаче
ясного и емкого смысла переводимой единицы.
Этот
способ
задействуется
как
для
объяснения
словарной семантики, так и в ходе перевода единиц лексики
в
рамках
определенного
текста.
Описательный
перевод
можно осуществлять разными методами. Проанализируем
два случая.
Механизм описательного перевода получает реализацию
и иным способом. Подстановочный перевод – передача
единицы лексики, при которой в качестве ее эквивалента
задействуется функционирующее в языке-реципиенте слово
(или выражение), которое не является в нем новым словом,
однако обладает необходимой общей семантикой с исходной
лексемой.
В
идеальной
ситуации
здесь
можно
получить
синтаксическое и семантическое соответствие (однако, все
47
же
будет
присутствовать
несоответствие
в
некоторых
коннотациях).
Контекстуальный перевод, в некоторых ситуациях
это
–невозможность
Использование
многих
случаях
передачи
контекстуальной
в
ходе
семантики
замены
перевода,
единицы.
происходит
когда
во
отсутствуют
эквиваленты и аналоги, и фразеологизм необходимо передать
нефразеологическими средствами.
Благодаря контекстуальным заменам можно адекватно
перевести
образную
фразеологическую
единицу,
не
имеющую непосредственного соответствия в русском языке
[Комиссаров 2017: 143]. Из этого следует, что проблемы
перевода таких единиц зачастую могут решаться исходя из
широкого или узкого контекста.
При передаче иноязычного словосочетания, в частности
связанного,
необходимо
рассмотреть
механизмы
его
воспроизводства в переводимом языке:
1. эквивалентным по стилистике и семантике исконным
фразеологизмом;
2. начальной лексемой, которая способна максимально
полно передать семантику иноязычного выражения;
3. не пользуясь переводом, как таковым, воспроизвести в
тексте перевода иноязычное слово в его исходном облике без
изменений;
4. воспроизвести иноязычное слово с помощью средств
усваивающего языка буквальным переводом, то есть сделать
фразеологическую кальку.
Такие факторы языкового характера, как структурная и
семантическая
осложненность
48
фразеологизмов,
их
способность
в
национальную
сжатой
форме
составляющую,
сохранять
культурную
делают
и
калькирование
продуктивным механизмом усвоения выражений.
Были
рассмотрены
распространенные
основные
механизмы
и
передачи
наиболее
устойчивых
сочетаний. В качестве ключевого и определяющего принципа
эквивалентности
получение
фразеологических
тождественной
Формулирование
текста
и
единиц
равной
осуществляется
является
коммуникации.
переводчиком
с
использованием переводимого языка таким образом, чтобы
реципиент воспринимал его, как и носитель переводимого
языка.
В теории перевода фразеологизмы включаются в группу
единиц,
обозначаемых
термином
«ложные
друзья
переводчика». То есть, это те единицы, при передаче которых
чаще всего допускаются ошибки и неточности, так как они
способны
вызывать
ложные
семантические
ассоциации.
Сложность перевода терминов-фразеологизмов связана с
несовпадением семантики такого выражения и значения
входящих в него лексических единиц. Фактически, не зная
заранее
смысл
фразеологизма,
корректно
передать
его
средствами другого языка практически невозможно. В этой
связи в теории перевода был разработан комплекс приемов,
применимых к такого рода единицам.
Необходимо заключить, что перед переводчиком стоит
сложная установка: необходимо передать особенности быта,
национальный
колорит,
политическое
и
социальное
устройство, одновременно важно принимать во внимание
эмотивную наполненность для сохранения плана содержания
49
слова,
подобрать
лексемы,
совпадающие
с
фоновыми
знаниями читателей.
Были
выявлены
трансформации
наиболее
частотные
английских
переводческие
терминов
отрасли
машиностроения (см. Приложение 1).
Перевод на уровне слов: to observe – наблюдать; change –
изменение;
literature
–
литература;
to
illustrate
–
проиллюстрировать.
Перевод
на
уровне
словосочетания:
technological
progress – технологический прогресс; economy standards –
экономические стандарты; regulatory change – нормативное
изменение;
commercialized
products
–
коммерческие
продукты.
Перевод
в
зависимости
от
типов
соответствия:
использование однозначных эквивалентов было в данном
случае продиктовано условиями, когда вне зависимости от
контекста
в
языке
перевода
присутствует
только
одно
вариантные
соответствия.
соответствие.
Грамматико-лексические
Соответствия на уровне фонем, к примеру, models – модель;
interval – интервал; analogy – аналогия; progress – прогресс;
control – контроль.
Соответствия
контрольные
на
уровне
группы;
морфем:
technological
control
groups
progress
–
–
технологический прогресс; two groups – две группы; accuracy
– точность.
Терминологическое словосочетание economically active
является
двухкомпонентным
(прилагательное
+
прилагательное), однозначным, переводится при помощи
50
квазипереводного
механизма
(дословный
перевод
или
калькирование), выполняет функцию номинации.
Термин profit (существительное) относится по семантике
к терминам с промежуточным типом лексем (поскольку он
обозначает и прибыль, и доход, а это разные категории
экономики), термин выполняет сигнификативную функцию
(обозначает
класс
объектов).
Переводится
при
помощи
подбора словарного соответствия.
Терминологическое
является
словосочетание
двухкомпонентным
business
leader
(существительное
+
существительное), относится по семантике к терминам с
промежуточным типом лексем (обозначает лидеров торговли,
промышленности, других отраслей экономики), выполняет
сигнификативную
переводится
при
функцию
помощи
(обозначает
класс
квазипереводных
объектов),
механизмов
(транскрипции и калькирования).
Терминологическое
представлено
двумя
существительное),
словосочетание
компонентами
является
finance
ministry
(существительное
однозначным
по
+
семантике,
выполняет функцию номинации, переводится посредством
перемещения (существительные меняются местами, второе
из них употребляется в родительном падеже).
Терминологическое
словосочетание
country's
record-
breaking economic growth является четырехкомпонентным
(существительное
+
причастие
+
прилагательное
+
существительное), однозначным по семантике, выполняет
прагматическую функцию, которая состоит в убеждении
реципиента в стремительном росте экономики), переводится
при
помощи
совокупности
механизмов
51
−
технического
(опущение),
лексико-семантической
трансформации
(модуляция), и частично − калькирования.
Термин stabilize является однокомпонентным (выражен
глаголом), относится в плане семантики к терминам с
многозначной
семантической
структурой
(поскольку
применяется в экономике, в медицине, др.), выполняет
прагматическую
функцию
(убеждение),
переводится
при
помощи квазипереводного механизма (транслитерация).
Терминологическое словосочетание domestic economy
является
двухкомпонентным
существительное),
выполняет
помощи
поскольку
однозначным
коммуникативную
в
плане
функцию,
лексико-семантической
был
(прилагательное
произведен
семантики,
переводится
замены
переход
от
+
при
(модуляция,
слова
domestic
(отечественный) к внутренней).
Термин investor является однокомпонентным (выражен
существительным), относится в плане семантики к терминам
с
многозначной
сигнификативную
переводится
при
семантической
функцию
помощи
структурой,
(обозначает
класс
квазипереводного
выполняет
объектов),
механизма
(транслитерация).
При
переводе
машиностроительных
терминов
и
специальной лексики были использованы квазипереводные
механизмы, в 25% − технические механизмы перевода, в 10%
случаев были применены лексико-грамматические замены,
грамматические трансформации применялись в 10% случаев,
лексико-грамматические
трансформации
комплексного
характера были использованы в 5% случаев (см. Приложение
2). Подобное доминирование квазипереводных механизмов
52
указывает
на
существенное
влияние
теоретических
и
практических исследований западных ученых на отрасль
машиностроения в России.
Выводы
В
настоящий
момент
в
традиционной
выступает
единиц
Виноградова.
В.В.
качестве
типология
общепринятой
и
фразеологических
Фразеологизмам
присуща
генетическая память, раздельнооформленность, так как они
содержат две или более составляющие словного характера,
связанных друг с другом нормами грамматики определенного
языка.
Они
являются
воспроизводимыми,
так
как
не
создаются в коммуникационном процессе, а воспроизводятся
в
качестве
готовых
целостных
единиц.
Кроме
того,
отличаются национальной спецификой и экспрессией.
Термин
–
специально
культивируемое
слово
или
словосочетание, которое имеет специальное значение и
употребляется с целью детального и точного выражения
понятия
специальной
предъявляемыми
к
области
термину,
знаний.
Требованиями,
являются:
системность,
соответствие лексического значения обозначаемому им
понятию, однозначное соответствие термина понятию,
рациональная
краткость
термина,
стилистическая
нейтральность.
Сущность перевода состоит в передаче содержания
иностранного текста при помощи средств другого языка.
Перевод
профессиональных
текстов
определяем
так:
результат деятельности переводчика, который представляет
53
собой передачу англоязычных языковых средств при помощи
средств русского языка.
Были выделены пять видов переводческих механизмов:
квазипереводные
(транслитерация,
транскрибирование),
лексико-семантические замены (модуляция, генерализация,
конкретизация), грамматические трансформации (замены,
дословный
перевод),
трансформации
лексико-грамматические
комплексного
компенсация),
антонимический
характера
(экспликация,
перевод),
технические
механизмы перевода (опущение, добавление, перемещение).
ГЛАВА 2. СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ
ТЕХНИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
2.1. Образное сочетание слов
Материалом
исследования
послужили
термины
машиностроительной отрасли в количестве 260 единиц,
которые
были
выборки
из
отобраны
с
помощью
специализированных
метода
сплошной
лексикографических
источников.
Эти источники отражают состояние развития сферы
машиностроения современного периода. Машиностроение
является
передовой
отраслью,
основой
инновационной
экономики и модернизации Российской Федерации.
Под
термином
будем
понимать
лексикализованное
слово или словосочетание, требующее для определения своей
семантики в соответствующей системе понятий построения
дефиниции [Лейчик 2009: 15].
54
Для практического анализа на некоторых этапах следует
раздельно рассматривать семантику и звуковые оболочки
терминов. Семантика термина, как отмечает С.В. ГриневГриневич, «отображение предмета, явления или отношения в
сознании (или тождественное в плане своего характера
психическое
образование,
отображений
отдельных
конституированное
элементов
реального
из
мира),
входящее в структуру слова в качестве внутреннего его
аспекта» [Гринев-Гриневич 2008: 53]. Из двух компонентов
семантики
термина
соотнесенности,
предметов
т.
е.
−
1)
связи
с
(денотативный
экстралингвистической
тем
аспект)
или
и
2)
иным
классом
информации
об
обозначаемом классе (сигнификативный аспект) − в процессе
анализа учитывается только второй аспект. По мнению Н.Г.
Комлева, «при изучении языка подразумеваемые объекты
часто игнорируются, поскольку в языковых исследованиях
удобно брать слово не в полном объеме, а только словопонятие» [Комлев 2012: 81].
В
ситуации
наименования
перенесением
по
(метонимическим,
смежности,
человек
разного
рода
метафорическим,
др.),
т.
е.
по
имеет
закону
дело
с
ассоциациям
по
сходству,
комплексного,
а
по
не
логического мышления. Например, vibrator torque (язычок
прерывателя), pipe elbow (колено трубопровода), work-driving
torque
(подводковый
насадка)
inserter
(направляющая
палец),
hinged
типа
spindel
nose
(загрузочная
«ласточкин
(тестообразное сварочное железо).
55
(шпиндельная
рука),
хвост»);
dovetale
young
pig
Образы в области машиностроительных терминов были
структурированы в табл. 1.
Таблица 1 – Образы в области машиностроительных
терминов
Тип образного
1.
Примеры
сравнения
Части
тела Голова, головка
человека и животного
♦ head (1. головка, осаживать или высаживать
головку; 2. шляпка гвоздя; 3. поперечный
упор глубиномера; 4. шпиндельная бабка; 5.
баба молота; 6. обух топора; 7. подвижной
штамп; 8. насадка; 9. корпус; 10. днище котла
или бочки; 11. лоб зубила; 12. напор, высота
напора жидкости; 13. прибыль при литье;
♦ head of cock (головка крана);
♦ head of T-square (головка рейсшины);
♦ added head (надголовок, к примеру, квадрат
у болта);
♦ additional tool (дополнительная резцовая
головка);
♦ adjust table boring head (регулируемая
расточная головка);
♦ adjusting head (головка для регулировки);
♦
all-angle
milling
head
(универсальная
накладная фрезерная головка);
♦ axle head (головка оси);
♦ ball head (1. шариковая головка; 2. тарелка
центробежных грузов, регулятора);
♦ ball-shaped head (шарообразная головка);
♦
bending
head
(зажимная
головка;
загибочная головка гибочного станка или
пресса);
♦
bevel
rivet
head
(бочкообразная
заклепочная головка, заклепочная головка в
56
виде плоского усеченного конуса);
♦
button
head
(полукруглая
головка;
полупотайная головка);
♦
cam-operated
head
(головка
станка
с
подачей от кулачка);
♦ clasp head (головка болта с остроконечными
шипами);
♦
countersunk
head
(потайная
головка;
утопленная головка винта или заклепки);
♦ fixed tommy head (головка-барашек винта);
♦ hob head (червячная головка);
♦ hook head (крючковатая головка у костыля);
Рыло, морда
♦ nozzle (1. сопло, наконечник; патрубок,
штуцер; насадка, мундштук, носок; выпускное
отверстие;
горелка,
конус;
2.
ковшовый
стакан);
♦ feed nozzle (питательное сопло);
♦
injection
nozzle
(вспрыскивающее
инжекторное сопло; инжекторная насадка;
форсунка);
♦ needle nozzle (игольчатое сопло, сопло с
игольчатым затвором);
♦
pintle
nozzle
(игольчатая
форсунка
с
цилиндрическим хвостиком);
Колено
♦ elbow (прямое коленотрубы, коленчатая
труба; отвод; угольник; коленчатый патрубок);
♦ in letel bow (входной патрубок);
♦ in take elbow (колено впускной магистрали,
впускной угольник);
♦ square elbow (прямой угольник, угловой
фитинг; прямое колено трубы)
Пята, нога, ножка, лапа
57
♦ foot (1. фут; 2. пята, основание, опорная
поверхность основания; постель; опора, лапа;
3. ножка цилиндра; подошва);
♦ foot-mounted (прикрепленный основанием,
установленный на лапах; смонтированный на
полу);
♦ foot-operated (с ножным приводом);
♦ footstep(пята);
Заплечики, плечи
♦ shoulders (1. заплечик, буртик; обварка;2.
насадка; 3. обойма; 4. упорный диск; 5. скат,
конусная часть патронной гильзы);
♦ beveled houlder (скошенный заплечик);
♦ shouldering (обработка заплечика);
Палец
♦ work-driving torque (подводковый палец);
♦
finger
(1.
палец;
штифт;
упорка
для
крепления заготовки на строгальном станке;
2. указатель, стрелка, прибор, щуп;
♦
guide
finger
(направляющий
палец;
копирный щуп, трейсер);
Рука, ручка
♦ inserter hinged (загрузочная рука);
♦ slave rocker (ведомая рука);
♦ cock hand (ручка крана);
♦ file hand (ручка напильника);
♦ hand-wheel (ручка маховичка);
Язычок, язык
♦ vibrator torque (язычок прерывателя);
♦
piece
tongue
(выступающий
язычок,
выступающий гребень);
Хвост
♦ dove tale (направляющая типа «ласточкин
хвост»);
58
♦ tail (1. хвостовик; заостренный задний
конец, задняя часть; 2. ручка, рукоятка; 3.
отходы
2. Одежда человека
при
плавке;
4.
сходить
на
нет;
утоняться)
Фартук
♦ apron (1. передняя доска, передник, фартук
суппорта; 2. лира, основная поворотная доска
резцовой коробки у строгальных станков);
♦ lathe apron (фартук токарного станка);
Юбка
♦ skirt (1. стакан, полый цилиндр; 2. юбка);
♦ piston skirt (юбка поршня)
Рукав
♦ sleeve (1. втулка, гильза; 2. трубка; 3. полый
вал; 4. муфта; 5. рукав; 6. золотник; 7.
ниппель; 8. патрубок, штуцер; 9. переходный
конус; 10. барабан микрометра; 11. кожух
муфты;
12.
наружная
колонна
радиально-
сверлильного станка); 13. корпус;
♦ rubber sleeve (резиновый рукав, шланг)
Поскольку
ассоциации
определяются
психологией
мыслящего индивида, который анализирует окружающие его
явления
и
именует
наблюдаемые
реалии,
а
процессы
мышления у индивидов разных стран едины, аналогичные
образы оказываются привлеченными для называния явлений
специальной лексики в сфере машиностроения.
В
качестве
одного
из
первых
и
универсальных
предметов, с которым человек сравнивал анализируемые
предметы, выступало его собственное тело. Оно дало разным
народам такие универсальные меры длины, как локти, футы,
вершки. Части тела человека и животных, его одежда и
предметы
домашнего
обихода
59
послужили
в
области
машиностроения универсальным источником образования
сравнений.
Термин
принципиально
находится
вне
эмоционального плана. Поэтому образность может быть
использована в терминологической номинации для особой
мотивировки термина, для показа его отношения с другими
терминами.
Было
машиностроения
ассоциации
установлено,
выделяются
что
свои,
в процессе создания
в
отрасли
наиболее
терминов,
частотные
к
примеру,
соматические метафоры.
Н.Д. Арутюнова предлагает следующее определение
метафоры: «Метафора − троп или механизм речи, который
состоит в употреблении слова, которое обозначает какойлибо класс явлений, предметов, с целью характеристики или
наименования
объекта,
наименования
другого
входящего
класса
в
другой
класс,
объектов,
или
подобного
настоящему в каком-либо отношении» [Арутюнова 2017: 296].
Метафора
рассматривается
в
первую
очередь
как
средство номинации, то есть ключевая функция данного
тропа состоит в образовании языковых единиц, которые
служат для вычленения и именования фрагментов реального
мира, становления соответствующих понятий о них в форме
слов, словосочетаний или предложений. Важным является и
то, что метафора направлена на экономию средств лексики в
процессе образования новых значений у привычных слов.
Кроме
этого,
очевидно,
выразительности
что
передает
рассматриваемое
определенную
средство
оценку.
Формирование положительной или отрицательной оценки
происходит
благодаря
ассоциациям,
восприятие образа, созданного автором.
60
сопровождающим
Универсальность
является
еще
одним
важным
признаком метафоры. Универсальность метафоры находит
проявление во времени и пространстве, в структуре языка и в
функционировании. Она характерна для всех языков и всех
эпох,
затрагивает
разные
аспекты
языка
и
находит
проявление во всех его функциональных разновидностях. К
типичной особенности тропа относится спонтанный характер
возникновения, который имеет отношение к творческой
природе
метафоричности.
Метафору
можно
опознать
благодаря существованию в ней художественного начала.
Метафоре также свойственна отвлеченность. Слово, будучи
метафоризированным,
выполняет
значительную
семантическую работу. В результате значение его получает
обобщение, становится менее определенным.
Помимо
этого,
метафоре
присуща
экспрессивность,
поскольку она обладает оценочным качеством. Сопоставляя
основное и переносное значение метафоры, необходимо
заключить,
что
она
делает
акцент
на
определенном
семантическом признаке, заключенном в основном значении
слова. Важной является и суггестивность метафоры. Дж.
Лакофф
отмечает,
что
метафора
позволяет
понимать
отвлеченные или по своей природе лишенные структуры
сущности
в
терминах
более
конкретных.
Признак
суггестивности, то есть способности образовывать новые
значения основывается на признаке подобия компонентов,
которые находятся в основе метафоры.
По словам Дж. Лакоффа, «метафора обусловливает
некоторое сходство между свойствами ее семантических
референтов,
поскольку
она
61
должна
быть
понятна,
и
одновременно, – несходство между ними, так как метафора
должна
формировать
новый
смысл,
то
есть
обладать
суггестивностью» [Цит. по: Арутюнова 2017: 297].
Вместе
с
тем,
не
утверждением,
что
в
уподобление.
все
ученые
основе
Существуют
также
согласны
метафоры
полярные
с
тем
находится
суждения,
к
примеру, о том, что метафоры основаны на несходстве
компонентов,
в
основе
находится
не
уподобление,
а
отрицание [Клейтон 2016: 65].
Все ученые сходятся во мнении, что метафора может
получить
контекста.
адекватное
Семантика
исследование
метафоры
во
только
в
многом
рамках
зависит
от
контекста и речевой ситуации. Английская номенклатура и
терминология
в
области
машиностроения
особенно
изобилует метафорами.
Истоки терминологических словосочетаний необходимо,
скорее всего, искать в речи средневековых ремесленников,
которые именовали свое оборудование на родном языке (не
привлекая заимствованную лексику) и в то же время так,
чтобы это было по возможности непонятно конкурентам.
Самым простым путем создания специальных названий в этих
условиях было обращение к образным сравнениям с другими
предметами,
которые
имели
некоторое
сходство
с
именуемым. Такая традиция сохранилась в речи технических
специалистов и после того, как научные знания получили
широкое распространение в странах английского языка и
была создана научная терминология, в том числе и термины
международного
характера,
состоящие
из
латинских
греческих терминоэлементов [Димитриева 2010: 23].
62
и
При сопоставлении английских и русских технических
терминов
оказывается,
что
первые
являются
более
образными, а вторые более сдержанными и техническими
точными (табл. 2).
Таблица
2
–
Сопоставление
английских
и
русских
технических терминов (отрасль машиностроения)
Английские термины
fish-tail burner
rat-tail burner
furnace-cooled
bail plug gauge
go-no-go
plug screw-thread
positive stop-screw pitch
Русские термины
горелка двухходовая
горелка одноходовая
охлажденный вместе с печью
шаровой калибр-пробка
предельный калибр
резьбовая пробка
резьбомер, пластинки которого
могут поворачиваться только на
определенную часть оборота
предохранитель
(к
примеру,
bell-crank grip gear
лифта)
с
коленно-рычажным
механизмом
шевронное колесо с цельными (не
continuous double-helical gear
разрезанными
по
середине)
зубьями
По
мере
развития
терминологической
системы
метафорическая образность усложняется, трансформируется.
Образная
мотивировка
является
наглядной:
dove
tale
(направляющая типа «ласточкин хвост»); hand-wheel (ручка
маховичка); beveled shoulder (скошенный заплечик); guide
finger (направляющий палец; копирный щуп, трейсер); cone
gear (1. зубчатое колесо ступенчатого «конуса» Нортона; 2.
зубчатое колесо ступенчатого шкива; 3. коническое зубчатое
колесо); engaging gear (включающая шестерня, включающее
зубчатое колесо); upper dead center (верхняя мертвая точка);
pig
iron
characteristic
(колоша
63
чугуна);
polishing
clamp
(полировальный хомутик с ручкой; полировальные щипцы,
жимки) [Macmillan,s Dictionary].
Последующая
мотивировка
строится
с
помощью
непосредственно терминов: block center (шарнирная цепь);
caterpillar
center
(гусеничная
лента);
transmission
chain
(приводная цепь); joint chain (стыковая подушка); quiescent
chamber
(безвихревая
камера);
screw
chuck
(винтовой
патрон); pressure circle (напорный клапан); chemical cleaner
(химическая
очистка);
protective
coating
(защитное
покрытие); tapered collar (клиновое кольцо).
В
качестве
наиболее
продуктивных
выступают
следующие метонимические модели, при помощи которых
осуществляется
действия;
перенос
вместилище
семантики:
–
действие
содержимое;
−
объект
содержимое
–
вместилище; действие − результат действия. Критерием для
обозначения моделей послужил или мотивирующий термин,
который
представляет
наращивания
собой
значения,
основу
или
для
дальнейшего
мотивированный
термин,
который является результатом данного наращивания. Было
установлено,
что
метонимия
как
способ
лексико-
семантического образования терминов выступает в качестве
важнейшего
источника
пополнения
англоязычной
терминологии в сфере машиностроения.
Результаты
наиболее
переноса
исследования
распространенной
семантики
показали,
модели
выступает
действия.
64
что
в
качестве
метонимического
действие
→
результат
Действие:
absorption
off
lushing
fluid
(поглощение
промывочной жидкости) → результат: flushing fluid leaving
(уход промывочной жидкости).
Действие: sudden release, leakage from the pipeline (gas,
steam) (внезапный выброс, просачивание из трубопровода
(газа, пара) → результат: open flowing, free flowing (открытое
фонтанирование, свободное фонтанирование).
На втором месте по продуктивности метонимического
переноса в терминологии сферы машиностроения находится
модель «действие – инструмент».
Действие:
pipeline
transfer
of
oil
(перекачка
по
трубопроводу нефти) → инструмент действия: pipeline transfer
charge (плата за перекачку по трубопроводу).
Действие: fight against complicating factors on the pipeline
(борьба с осложняющими факторами на трубопроводе) →
инструмент
действия:
pipeline
control
(управляющее
устройство на трубопроводе).
Действие: insulation, pipe winding (изоляция, обмотка
трубы)
→
protective
инструмент
cover
действия:
(обшивка
pipe
sheathing
трубы
(outer),
(наружная),
предохранительный кожух) [Oxford Living Dictionaries].
Также наименование может быть перенесено с действия
на его объект. По модели «действие → объект действия»
выделены следующие случаи.
Действие: well casing (крепление скважины обсадными
трубами) → объект действия: casing string (колонна обсадных
труб).
65
В англоязычной терминологии сферы машиностроения
по
модели
«объект
действия
→
действие»
выявлены
следующие случаи данного метонимического переноса.
Объект
действия:
pipeline
connecting
piece
(соединительная деталь трубопровода) → действие: welding,
installation, fitting of pipes (сварка, монтаж, подгонка труб).
Далее
рассмотрим
модель
«целое
–
часть».
Были
выявлены следующие примеры.
Целое: coating the product with a metal layer (покрытие
изделия слоем металла) → часть: method of metal coating
using the smallest molten metal droplets (способ нанесения
покрытия из металла с помощью мельчайших расплавленных
металлических капель).
Модель «вещество – материал».
Вещество: dry wood (сухая древесина) → материал:
timber that can be used in mechanical engineering without
additional
применять
processing
в
(лесоматериал,
машиностроении
который
без
можно
дополнительной
обработки).
Модель «объект действия – место действия».
Объект действия: pipeline expansion joint (компенсатор
трубопровода) → место действия: piping whip, piping section
(плеть трубопровода, секция трубопровода).
Модель «содержащее – содержимое».
Содержащее:
turbine
mixer
(турбинная
мешалка)
→
содержимое: turbine impeller (рабочее колесо турбины).
Модель «действие – измерительная величина».
Действие:
pumping
process
(процесс
прокачки)
→
измерительная величина: the amount of pumped material for
66
acertain unit of time (количество прокачанного материала за
определенную единицу времени).
Таким
образом,
характерной
Лексика
для
глагольная
машиностроительной
трансформируется
существительные.
семантика
При
из
этом
является
не
терминологии.
глаголов
в
номинативная
имена
семантика
сохраняется.
2.2. Необразное сочетание слов
По мере того как стираются положенные в основу
номинации образы, термин становится немотивированным.
Однако, он подвержен апостериорной мотивировке, которую
называют
также
ассоциативной,
или
«народной
этимологией» [Канделаки 1977: 95]. Разбор незнакомого
слова на знакомые компоненты является важным средством
для
запоминания
терминов,
но
часто
производится
ошибочно. Особенно часто встречается неверное разложение
на составные элементы иноязычных слов, с тем чтобы они
стали прозрачными на почве родного языка. К примеру,
английское sand-blindиз sam-blind (полуслепой) по аналогии с
sand (песок).
Для
английского
языка
типичными
являются
двухкомпонентные номинативные словосочетания, которые
состоят из определяемого компонента (главным образом,
имени
существительного)
прилагательное,
другое
и
определяющего
существительное,
другие
(имя
части
речи), а также многокомпонентные словосочетания (от 3 до 7
компонентов), протяженность которых регулируется объемом
оперативной памяти человека. Сопоставительная диаграмма
67
структуры
английских
машиностроительных
терминов
представлена в Приложении 2.
Традиционным
способом
образования
термина
для
определения научного понятия является синтаксический, т.
е. использование словосочетаний. Чаще всего наблюдается
функционирование двухкомпонентных машиностроительных
терминов. Например, corner cut, truck crane, pipe cover, loose
coupling.
На основе выявленных терминов из лексикографических
источников,
приведем
примеры
усложнения
терминологических сочетаний:
♦ fat – консистентная смазка;
♦ incipient fastener– возникающее повреждение;
♦ automatic electronic feed– автоматическая подача с
электронным управлением;
♦ plant welding control system − система управления
сварочным участком завода;
♦ ejection compartment position control system − система
управлением положения отсека посредством выброса;
♦ the gas ejection compartment attitude control system –
система управления работой отсека посредством выброса
газа;
♦ the nozzle gas ejection compartment attitude control
system −система управления работой отсека посредством
выброса газа из сопла [Англо-русский машиностроительный
словарь].
Приведенные
примеры
немотивированных
содержат от одного до семи компонентов.
68
терминов
Термины-сочетания,
которые
состоят
из
двух
компонентов, обнаруживают большую их спаянность, а также
некоторую тенденцию к трансформированию в однословное
обозначение. В каждом языке это получает реализацию
своим
индивидуальным
сочетания
имеют
путем.
тенденцию
Многокомпонентные
к
трансформации
в
аббревиатуру.
В
выявленных
двухкомпонентных
словосочетаниях
определяемый компонент часто бывает названием вида или
рода,
который
посредством
Посредством
получает
дополнительную
информацию
добавления
определяющего
компонента.
двухкомпонентного
обозначения
создаются
названия для классов, более высоких, чем род (chemical
substances – химические вещества; technological capabilities –
технологические возможности; spare equipment – запасное
оборудование; house hold premises – бытовые помещения;
economic resources – экономические ресурсы).
Наиболее
частотными
машиностроительной
в
терминологии
англоязычной
являются
термины,
состоящие из двух и трех компонентов.
Связь
сочетания
средств
компонентов
внутри
осуществляется
рассматриваемого
при
терминологического
помощи
языка.
В
синтаксических
английском
языке
употребляется в основном прямой порядок слов. Например,
adjust
able
рейсмус);
marking
back
gauge
gauge
(регулируемый
(ограничитель
разметочный
обратного
хода);
continuous grinding gauge (устройство для непрерывного
автоматического замера изделия в процессе шлифования);
dial
thickness
gauge
(микрометр
69
с
циферблатом
для
измерения
толщины
листового
металла);
dry
inkling
–
сушильная печь.
Помимо параллельных англо-русских конструкций (fuel
tank – топливный бак; blast lamp – паяльная лампа; door latch
– дверная задвижка, дверной затвор; mean level – средний
уровень),
было
выявлено
значительное
количество
непараллельных конструкций: stroboscopic light– освещение
при стробоскопической съемке; coolant line (трубопровод для
подвода смазочно-охлаждающей жидкости); consumable load
–
вес
расходуемых
грузов
[Англо-русский
машиностроительный словарь].
Детализация
названий
терминов
происходит
по
некоторым характерным линиям:
1) форма: coil spring – пружина винтовая; leaf spring –
пружина
листовая.
При
этом
распространенная
разновидность детали называется ordinary(обыкновенная) −
ordinary washer (плоская, круглая) в отличие от spring washer
(шайбы пружинной); straight-link motion (прямая кулиса).
2) назначение: leadscrew (ходовой винт); lock washer
(шайба стопорная); laying-out machine (разметочная машина).
3)
способ
(электрический
функционирования:
нож);
pneumatic
electric
drill
knife
(пневматическое
сверло); duplicating milling machine (копировально-фрезерный
станок); forging machine (ковочная машина).
4) имя изобретателя или изготовителя: brake Westing
house
(тормоз
Вестингауза);
Nelson's
setup
(установка
Нельсона); Vickers hardness machine (прибор Виккерса).
Язык отстает в своей фиксации новых понятий от самого
процесса
их
создания.
Следовательно,
70
«окончательной»
номинации
предшествуют
наименования
первичного
характера, которые создают материал для отбора более
подходящих названий из нескольких конкурирующих. По
мере развития специальной лексики возникает антиномия:
несмотря на требование точности и однозначности термина,
обнаруживается
рост
числа
синонимичных
терминов,
конкурирующих друг с другом и ждущих упорядочения.
2.3. Отдельная образная лексема
Низшая, но самая наглядная мотивировка терминов
осуществляется с помощью образов, на основе которых
создается метафора. Благодаря своей наглядности, метафора
помогает интерпретировать многие факты изначально не
очевидные, создавая ассоциации по размеру, цвету, форме,
обычно предшествующие глубокому рассмотрению явлений
мира.
Метафора
дает
перенос
значения
по
сходству,
в
результате чего два предмета, абсолютно разных по своему
происхождению и назначению, сближаются на основе какойлибо черты, обычно внешней по отношению к ним обоим. К
примеру,
английский
термин
crane
«подъемный
кран»
получил свое метафорическое название по названию птицы
«журавль» (английское crane).
Сходство
обоих
онтологически
разных
предметов
внешнее: стрела крана напоминает длинную шею журавля.
Метафоричными являются названия: clevis (1. тяговая серьга,
скоба, замыкаемая болтом; тяговый пружинный крюк; ушко
на конце каната; 2. шарнирное вилочное соединение; 3.
вилка; хомут; 4. U-образное звено цепи; 5. карабин); click
71
(собачка, защелка; кулачок; трещотка, рачка); cone (1. конус,
обрабатывать на конус; 2. ступенчатый шкив; 3. конический
фрикцион;
4.
вытяжной
колпак
над
горном;
5.
сопло;
раструб); crimper (обжимные щипцы); cutter (1. фреза; 2.
резец фасонный; 3. плашка; 4. кусачки, острогубцы; 5.
царапающая пластинка; 6. вставной зуб фрезы, нож фрезы; 7.
сечка, насечка, подсечка; 8. резак для газовой резки; 9.
ножницы для проволоки; 10. долбяк зуборезный; eye(ухо;
ушко; проушина; глаз молотка; петля; кольцо; рым; коуш);
eyebolt (рым-болт, болт с ушком); eyelet (ушко, глазок; малое
отверстие; люверс); peen (1. хвост, неплоский боек молотка;
лоб,
лицо
уплотнять
молотка;
сварный
2.
шов
проковывать
ударами
легкими
молотка;
ударами;
расковывать;
расклепывать; вытягивать; расплющивать; подчеканивать; 3.
править; рихтовать; 4. насекать тупым зубилом).
Приведенные
образными,
термины
являются
основанными
метонимическом
на
переносе.
многозначными,
метафорическом
Каждый
такой
и
термин
представляет собой образную лексему.
В процессе создания терминов используется также
метонимический перенос. Он происходит не на основе
сходства внешних или внутренних признаков прежней и
новой вещи, а на основе их смежности. Меняется при этом не
только вещь, но и понятие (to interpret / interpretation).
В специальной номинации существуют целые категории
названий,
включающих
одновременно
два
денотата:
помещение и служба (storage, copying); процесс и результат
(casting, melting, pressing); помещение и люди (bureau,
workshop, site, plant).
72
Лексико-семантический
машиностроительных
способ
словообразования
терминов-неологизмов
довольно
широко представлен метафорами и метонимиями. Так, новое
значение получили такие общеупотребительные слова, как to
hang, to load, to back up. Имеющиеся в системе терминов
общеупотребительные слова, имеющие вторичное значение,
можно
классифицировали
по
следующим
тематическим
группам:
1)
соматические – cell; cheek; cheeking; core;
2)
названия
части
здания,
строения
–
window;
wireframe;
3)
названия природных объектов – flood; wave;
4)
названия заведений – bureau; workshop;
5)
названия процессов – sorting; storage;
6)
названия растений и их частей – tree; leaf.
Таким
образом,
термины,
представляющие
собой
отдельную
образную
лексему
–
творческие
единицы,
поскольку
они
пробуждают
в
сознании
человека
разнообразные отношения и значения, в том числе и с
помощью метафоры.
2.4. Отдельная необразная лексема
Были выявлены немотивированные термины-названия и
термины-описания, которые состоят из одного слова. Эти
термины не отягчены ассоциациями английского языка.
Приведем примеры: сonsole (пульт управления); container
(бак, резервуар; баллон; контейнер); contamination (засорение
жидкости); conventional (стандартный; нормальный; обычного
типа);
coople
(тигель);
correlation
73
(связь;
соотношение;
корреляция);
corrosion
(гранулирование);
(коррозия,
cotangent
ржавление);
(котангенс);
corning
countercheck
(противодействие); countercurrent (противоток); covered (1.
закрытый; 2. стоящий под крышей; 3. Изолированный); craft
(1. силовой агрегат; 2. профессиональное умение, сноровка в
работе);
crew
(бригада
рабочих);
cycle
(цикл;
период
переменного тока); spare (запасное оборудование) [Англорусский машиностроительный словарь].
Термины,
представленные
отдельной
необразной
лексемой, могут быть выраженными следующими частями
речи:
1) имя существительное: сonsole (пульт управления);
container (бак, резервуар; баллон; контейнер); contamination
(засорение жидкости); coople (тигель); correlation (связь;
соотношение; корреляция); corrosion (коррозия, ржавление);
cotangent
counter
(котангенс);
current
counter
check
(противоток);
cycle
(противодействие);
(цикл;
период
переменного тока); spare (запасное оборудование).
2)
имя
прилагательное:
conventional
(стандартный;
нормальный; обычного типа); semiliquid (полужидкий).
3) причастие: covered (1. закрытый; 2. стоящий под
крышей;
3.
Изолированный
[Англо-русский
машиностроительный словарь].
Моносемичные
оборудования
на
термины:
motorization
электропривод);
spare
(перевод
(запасное
оборудование); crew (бригада рабочих); percolator (фильтр);
picking
(сортировка);
plywood
(фанера);
(полужидкий) [Cambridge Academic Dictionary].
74
semiliquid
Термины являются однозначными. Одному значению
соответствует
один
термин,
представленный
отдельной
необразной лексемой. Данный принцип осуществляется при
помощи привлечения понятия поле. В этом поле термины
являются однозначными. За его пределами, подвергаясь
транстерминологизации
лексическая
единица
или
может
детерминологизации,
быть
связана
с
другими
понятиями [Селиверстова 2004: 117].
Многозначные однословные термины, представляющие
собой
необразную
двигателя
моторный
лексему:motoring
внутреннего
режим
двигательный
сгорания
провертывание
электродвигателем;
электрического
режим
(1.
генератора;
динамометра;
4.
переход
2.
3.
на
электропривод; quality (1. качество, свойство; сорт, класс; 2.
класс точности в системах посадок; 3. высококачественный,
кондиционный); rabble (1. кочерга; шуровой лом, клюка; 2.
мешалка плавильной печи; гребок; rake (1. наклон, уклон;
угол наклона, угол уклона; передний угол резца; главная или
вспомогательная задняя поверхность резца; 2. поднутренние;
3. скос, срезывание лопасти, крыла; 4. крючок; мотыга
(инструмент кочегара) [Англо-русский машиностроительный
словарь].
В англоязычной терминологии сферы машиностроения
часто представлена многозначность определенного типа. В
таких случаях отглагольное имя (positioning – базирование;
pounder − пест) изначально запланировано на обозначение
процесса и результата или действия и орудия. К примеру,
pounder – пест (средство, орудие); positioning – базирование
(процесс) [Oxford Living Dictionaries].
75
В результате терминологизации такие лексемы теряют
синонимы и антонимы (picking − сортировка; plywood −
фанера). Эти лексемы (percolator – фильтр; crew − бригада
рабочих) могут обрести свои терминологические синонимы,
которые
получили
вследствие
поиска
более
точного
обозначения.
Термины только в тенденции являются однозначными.
Это
достигается
благодаря
тем
ограничениям,
которые
накладывают на него условия каждого терминологического
поля.
В
терминологическом
представленных
эстетические
контексте
необразной
функции,
у
лексемой,
модальность,
терминов,
отсутствуют
экспрессивность,
в
отличие от терминов, представленных образной лексемой.
Сопоставительная
диаграмма
семантики
английских
машиностроительных терминов представлена в Приложении
2.
Исследование машиностроительной лексики позволило
проследить
функционирования
неологизмов,
значение
которых зависит от контекста и за его пределами являются
непонятными. В зависимости от условий окказионализмы
могут
лексикализироваться,
машиностроительной
прекратить
свое
неологизмов:
единицы,
то
лексики
как
существование.
1)
собственно
которые
являются
есть
войти
в
состав
неологизмы
Выделим
неологизмы
новыми
три
или
группы
(лексические
по
форме
и
содержанию); 2) переименование (слова, новые по форме, но
с
уже
известным
содержанием);
3)
переосмысление
(лексические единицы, обладающие существующей формой,
но с новым содержанием).
76
Источником появления неологизмов в языке является
процесс
словообразования.
производительных
типов
Среди
основных
словообразования
терминов
машиностроительной сферы выделяются морфологический
(аффиксация,
словосложение,
словообразование,
конверсия,
сокращение,
обратное
контаминация),
синтаксический и лексико-семантический.
I. Аффиксальные неологизмы образуются по имеющимся
в языке образцам и характеризуются большей семантической
определенностью,
чем
слова,
образованные
с
помощью
других способов. Аффиксальные компоненты имеют свою
семантическую
нагрузку,
что
изменяет
значение
производного слова:
1.
Самым распространенным подтипом аффиксации в
английской
машиностроительной
терминологии
является
суффиксация. Суффикс является деривационным элементом в
конце
слова
(между
корнем
и
окончанием),
имеющим
лексико-семантическое значение, однако не употребляется
отдельно, не имея признаков отдельной части речи.
Выявлены наиболее продуктивные суффиксы:
■ -ing (formatting; positioning; picking; motoring; settling;
severing);
■-tion (motorization; contamination);
■ -er, -or (compiler; percolator; pounder),
■ -ware (shareware) [Cambridge Academic Dictionary].
2. Что касается приставочного подтипа аффиксации, то
наиболее
употребляемыми
машиностроительных
терминов
в
процессе
в
создания
английском
языке
являются приставки латинского происхождения. Приставка –
77
это
морфема,
стоящая
перед
корнем
слова
и
модифицирующая его значение. К префиксам латинского
происхождения относятся:
■ mini- (miniature; miniaturization);
■ micro- (microburner; microcharacter; microconstituent;
microcorrosion);
■
multi-
(multitubular;
multiunit;
multiwheel;
multiengined);
■non-
(nonautomatic;
noncondensing;
nonconducting;
noncorrodible) [Macmillan’s Dictionary].
II.
В
английском
машиностроительных
языке
терминов
для
номинации
широко
новых
используется
словосложение как объединение двух или более основ в одно
слово-композит. По своей семантической мотивированности
такие
термины
которых
связаны
они
преимущественно
позволяет
Различают
созданы.
словосочетаниями,
Основы
денотативное
сосредоточить
такие
со
типы
смысл
на
композитов
значение.
фразы
Их
в
словосложения,
несут
сочетание
одном
как:
базе
1)
слове.
чистое
сложение основ (backbone); 2) смешанное словосложение с
элементами аффиксации (imagesetter).
III. Конверсия. В английской машиностроительной сфере
довольно
широко
представлен
такой
способ
словообразования терминов, как конверсия, при котором
слово из одной части речи переходит в другую:
1)
субстантивация,
образование
существительных
и
прилагательных от глаголов. Для этого подтипа конверсии
характерна
передача
производному
слову
действия от глагола-основы (plug in – plug-in);
78
результата
2)
вербализация,
существительных.
существование
образование
Для
этого
агентивных
глаголов
подтипа
или
от
характерно
инструментальных
отношений между основами слова (key – to key, process – to
process);
IV. Реверсия, обратное словообразование, деривация
терминов
путем
downloading,
устранения
flood
–
аффиксов
flooding)
(download
–
[Англо-русский
машиностроительный словарь].
Подлинный
неоднократного
компонентов,
мышлении
из
термин-слово
создается
кодирования
которых
кодирование
он
и
в
результате
перекодирования
формируется.
осуществляется
В
научном
многократно.
Причем в каждой новой теории известные ранее коды могут
меняться при сохранении прежних терминов-слов, образуя
новые термины-понятия.
Выводы
Была рассмотрена семантика и структура терминов.
Были выделены термины, представляющие собой образное
сочетание слов (20%). К основным образам, содержащимся в
семантике
человека
терминов,
и
необходимо
животных;
одежда
отнести:
человека.
части
Эти
тела
образы
привлекают для называния специальной лексики в сфере
машиностроения.
Образы
создаются
посредством
метафорических и метонимических моделей.
Были выделены продуктивные метонимические модели,
при помощи которых осуществляется перенос семантики
термина: действие – объект действия – 40%; вместилище –
79
содержимое– 30%; содержимое – вместилище–20%; действие
–
результат
действия–10%.
Результаты
исследования
показали, что распространенной моделью метонимического
переноса семантики является модель действие – результат
действия.
Были выявлены термины (50%), представляющие собой
отдельную образную лексему и термины, представленные
отдельной
необразной
представленных
эстетические
лексемой.
необразной
функции,
У
терминов,
лексемой,
модальность,
отсутствуют
экспрессивность,
в
отличие от терминов, представленных образной лексемой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термин – это специально культивируемое, искусственно
выдуманное или взятое из естественного языка слово или
словосочетание,
имеющее
употребляющееся
для
специальное
точного
значение,
выражения
и
понятия
специальной области знаний – техники, искусства, политики.
Требованиями, предъявляемыми к термину, являются:
системность,
соответствие
обозначаемому
им
термина
понятию,
понятию,
стилистическая
словообразовательная
лексического
однозначное
рациональная
значения
соответствие
краткость
нейтральность
способность
термина,
термина,
термина,
языковая
правильность.
Были выявлены термины, представленные необразным
сочетанием слов (20%). Это немотивированные термины,
которые утратили свою образность. Для английского языка
типичными
являются
двухкомпонентные
80
номинативные
словосочетания. Традиционным способом образования такого
термина
для
определения
синтаксический.
конструкций
научного
Помимо
было
понятия
параллельных
выявлено
является
англо-русских
значительное
количество
непараллельных конструкций.
Факторами выделения терминов являются: включение в
специальные
сферы
употребления;
нейтральность;
однозначность; обязательность дефиниции; точность.
Исследуемая
выборка
двухкомпонентными
вторую
единиц
представлена
словосочетаниями-терминами
позицию
занимают
(40%),
термины
(30%),
трехкомпонентные словосочетания-термины – 20%, четырехи
пятикомпонентные
термины
−
по
4%
и
3%,
шестикомпонентные − 3% от общего числа.
Было установлено, что в плане семантики английские
машиностроительные термины преимущественно являются
однозначными (65% случаев употребления), промежуточная
семантика была зафиксирована в 20% случаев употребления,
полисемантичными 15% случаев употребления, гетерогенная
структура семантики была выявлена у 10% словосочетанийтерминов,
многоуровневая
структура
семантика
была
выявлена у 5%.
Было установлено, что английские машиностроительные
термины
выполняют
прагматическую
−
сигнификативную
функцию
в
25%
(14%),
номинации
случаев
(54%),
употребления,
коммуникативную
(5%),
эвристическую (2%).
К основным перспективам исследования можно отнести:
более детальный анализ семантики терминов-неологизмов на
81
основе
исследования
контекстов,
в
которых
они
используются; исследование количественного соотношения
семантических и структурных особенностей англоязычных
неологизмов сферы машиностроения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. –
Иваново, Ивановский гос. ун-т, 2004. – 252 с.
2. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их
перевода
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://pgu.ru/upload/iblock/4ff/uch_2010_vi_00001.pdf
(дата
обращения: 08.10.2020)
3.
Алимов
В.В.
Теория
перевода:
Пособие
для
лингвистов-переводчиков: Учеб. пособие. – 2-е изд. – М.:
Ленанд, 2015. – 240 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н.
Амосова. – 2-е изд. − М.: URSS, 2017. − 216 с.
5. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная
лексикография / Ю.Д. Апресян. − М.: Книга по Требованию,
2017. − 912 с.
6.
Арнольд
И.В.
Семантика.
Стилистика.
Интертекстуальность: Сб. ст. / И.В. Арнольд; Ред. П.Е.
Бухаркин. – М.: Флинта, 2019. − 448 с.
82
7. Арсентьева
сопоставительном
Е.Ф. Фразеология и фразеография в
аспекте
(на
материале
русского
и
английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. − Казань: Изд-во
Казан. гос. ун-та, 2006. − 172 с.
8.
Арутюнова
Н.Д.
Язык
и
мир
человека
/
Н.Д.
Арутюнова. − М.: ЛитРес, 2017. − 913 с.
9.
Архипова
Е.И.
Механизмы
образования
безэквивалентных словосочетаний = The mechanisms of wordcombinations with no direct equivalents formation / Е.И.
Архипова
//
Филологические
науки.
Вопросы
теории
и
практики. – 2015. – № 3/1 (45). – С. 27-30.
10. Багана Ж., Таранова Е.Н. Терминообразование в
языке науки: Монография / Ж. Багана, Е.Н. Таранова. – М.:
ИНФРА-М, 2012. – 144 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика = Traité de
stylistique française / Ш. Балли; под ред. Е.Г. Эткинда; пер. с
фр. К.А. Долинина. − 3-е изд. – М.: URSS, 2009. − 392, [1] с.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и
частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – изд. стереотип.
− М.: URSS, 2019. − 240 с.
13. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. – 4-е изд. – М.:
Либроком, 2010. – 610 с.
14. Брагина А.А. 3начение и оттенки значения в термине
/ А.А. Брагина // Терминология и культура речи. − М.: Наука,
1991. − С. 37-47.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд.,
перераб. и доп. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
83
16.
Виноградов
В.В.
Вступительное
слово
/
В.В.
Виноградов // Вопросы терминологии: материалы всесоюз.
терминол. совещ., Москва, 25-29 мая 1959 г. / АН СССР, Ин-т
языкознания; отв. ред. Ю.Д. Дешериев. – М., 1961. – С. 3-10.
17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое
учение о слове) / Под. ред. Г.А. Золотовой. − 4-е изд. − М.:
Русский язык, 2001. − 720 с.
18. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические
вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов. − 3-е изд. − М.:
КДУ, 2006. − 240 с.
19. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов,
С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. − М.: «Р. Валент», 2012.
− 408 с.
20. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. − М.:
Языки русской культуры, 1998. − 768 с.
21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского
языка: Опыт систематизации выразительных средств / И.Р.
Гальперин. – М.: URSS, 2016. – 376 с.
22. Гринев-Гриневич С.В. О терминологических аспектах
научно-технического перевода / С.В. Гринев-Гриневич //
Вестник МГОУ. − 2011. − № 6. − С. 74-78.
23. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. ГриневГриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
24. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в
общеупотребительной и в специальной лексике // Вестник
МГОУ. − 2015. − № 4. − С. 51-64.
25. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по
языкознанию. − М.: Прогресс, 2001. − 400 с.
84
26. Данилина Ю.С. Актуальные проблемы развития и
современного
состояния
немецкой
терминологии
сельскохозяйственного машиностроения: автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.04 / Данилина Юлия Сергеевна;
[Место защиты: Ом. гос. техн. ун-т]. − Омск, 2011. − 24 с.
27. Данилина Ю.С., Дебриян Е.А. Особенности перевода
терминологических
терминологических
текстах
(на
конструкций
заимствований
материале
и
в
английской
лексико-
научно-технических
машиностроительной
терминологии) // Омский научный вестник. – 2014. − № 3
(129). – С. 112-115.
28.
Димитриева
Е.Н.
Процессы
фразеологизации
в
английском научно-техническом тексте: на материале LSP
«эксплуатация водного транспорта»: автореф. дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.04 / Димитриева Евгения Николаевна;
[Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. −
Москва, 2010. − 30 с.
29. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов /
В.П. Жуков. – 2-е изд., доп. − М.: URSS, 2019. − 176 с.
30.
Иванов
А.О.
Безэквивалентная
лексика:
учеб.
пособие / А.О. Иванов. – СПб.: СпбГУ филол. факультет, 2006.
– 192 с.
31.
Канделаки
Т.Л.
Семантика
и
мотивированность
терминов / Т.Л. Канделаки. − М.: Наука, 1977. − 167 с.
32. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И.
Карасик. − М.: Гнозис, 2002. − 333 с.
33. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода:
Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд;
Пер. с англ. В.Д. Мазо. − М.: УРСС, 2004. − 207, [1] с.
85
34. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения:
Учеб. пособие / Т.Р. Кияк. − Киев: УМКВО, 1989. − 103, [1] с.:
ил.
35. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их
содержательная мотивированность (на материале английских
и немецких терминологических единиц): автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.04 / Львов. гос. ун-т им. Ивана
Франко. − Львов, 1990. − 25 с.
36. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического
перевода. Учеб. пособие / А.Я. Коваленко. – М.: ИНКОС, 2003.
−320 с.
37. Кожина М.Н., Салимовский В.А., Дускаева Л.Р.
Стилистика русского языка. Учебник. – М.: Изд-во «Флинта»,
2018. – 464 с.
38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты) / В.Н. Комиссаров. − М.: Высшая школа, 2017. − 254
с.
39. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры
слова / Н.Г. Комлев. – 4-е изд. – М.: URSS, 2012. − 191, [1] с.
40.
Коралова
фразеологических
А.Л.
единиц
/
Характер
А.Л.
Коралова
образности
//
Вопросы
фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М.,
1978. Вып. 131. – С. 17-21.
41.
Кунин
А.В.
Курс
фразеологии
современного
английского языка / А.В. Кунин. – 3-е изд., стер. − М.: Феникс
+, 2005. − 488 с.
42. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность
перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М.:
Междунар. отношения, 2004. – 248 с.
86
43.
Лейчик
В.М.
Предмет,
методы
и
структура
терминоведения / В.М. Лейчик. – 4-е изд. – М.: URSS, 2009. –
256 с.
44. Липина Я.Е. Структурные особенности англоязычных
многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения /
Я.Е. Липина. − Актуальные проблемы филологии: материалы
III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). − Казань:
Молодой ученый, 2018. − С. 36-39.
45. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения
иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. −
М.: Наука, 1981. − 149 с.
46. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст.
Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа,
2008. – 144 с.
47. Ощепкова В.В. Введение в теорию межкультурной
коммуникации / В.В. Ощепкова. − М.: Изд-во МГОУ, 2012. −
189 с.
48.
языка
Попова
и
Т.Г.
Национально-культурная
когнитивно-социокоммуникативные
материале
английского,
немецкого
и
семантика
аспекты
русского
(на
языков):
монография / Т.Г. Попова. − М.: Изд-во МГОУ «Народный
учитель», 2003. − 179 с.
49.
Пособие
по
переводу
технической
литературы:
(Английский язык): [Для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Л.С.
Бархударов, Ю.И. Жукова, И.В. Квасюк, А.Д. Швейцер. – М.:
«Высшая школа», 1967. − 283 с.: ил.
50. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.
Рецкер. – М.: AUDITORIA, 2016. – 244 с.
87
51.
Сасина
С.В.
терминологического
Фразеологические
происхождения
в
единицы
современном
английском и русском дискурсах: автореф. дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.19 / Кубан. гос. ун-т. − Краснодар, 2007. −
23 с.
52. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая
семантика: Опыт описания / О.Н. Селиверстова. – М.: Наука,
2004. – 150 с.
53. Сиротин А.С. Особенности структуры и перевода
терминов
/
А.С.
Сиротин
//
Вестник
МГОУ.
Серия
«Филологические науки». – 2012. – № 2 (4) – С. 206-209.
54. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /
А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова,
2002. – 260 с.
55. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П.
Смит. − М.: Просвещение, 2011. − 207 с.
56.
Стрельцов
А.А.
Научно-технические
тексты:
от
понимания к переводу / А.А. Стрельцов. – Ростов н/Д:
«Феникс», 2012. – 398 с.
57. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В.
Общая терминология: Терминологическая деятельность. – 4-е
изд. – М.: URSS. 2014. − 288 с.
58.
Телия
В.Н.
Коннотативный
аспект
семантики
номинативных единиц / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. − 123
с.
59. Ткачева Л.Б. Основные закономерности развития
английской терминологии / Л.Б. Ткачева; Под ред. И.В.
Арнольд; Омский политехн. ин-т. − Томск; Омск: Изд-во Том.
ун-та, 1987. − 198, [1] с.
88
60. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по
страноведению / Г.Д. Томахин. − М.: Высшая школа, 1988. −
240 с.
61. Шанский Н.М. Фразеология современного русского
языка / Н.М. Шанский. – 8-е изд. − М.: URSS, 2019. − 272 с.
62. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы,
аспекты / А.Д. Швейцер. – 4-е изд., стереотип. – М.: URSS,
2019. – 216 с.
63.
Шелов
С.Д.,
Лейчик
В.М.
О
классификации
профессиональной лексики // Известия Российской академии
наук. − 2012. − Т. 71, № 2. − С. 3-16.
64.
Щерба
Л.В.
Языковая
система
и
речевая
деятельность / Л.В. Щерба. – 4-е изд. − М.: URSS, 2008. – 432
с.
65. Clayton D. Attitudes to language change and variation.
In: Knowing about language: Linguistics and the secondary
language classroom. – London: Routledge, 2016. – 253 р.
66. Levitt T. The Giobalisation of market // Harvard
Business Review. − 1983. – May [Электронныйресурс]. − URL:
https://
hbr.org/1983/05/the-globalization-of-markets
(дата
обращения: 09.10.2020)
67. Plag I. Word-formation in English / I. Plang. –
Cambridge University Press, 2002. – 164 p.
68. Stockwell R., Donka M. English Words History and
Structure / R. Stockwell, M. Donka. − Cambridge: Cambridge
University Press, 2001. – 235 р.
Список словарей
89
69.
Англо-русский
[Электронный
ресурс].
машиностроительный
–
Режим
доступа:
словарь
https://en-rus-
machine-dic.slovaronline.com/ (дата обращения: 08.10.2020)
70. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /
О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2020. – 576 с.
71.
Кунин
А.В.
Большой
англо-русский
фразеологический словарь. − 4-е изд., перераб. и доп. − М.:
«Русский язык», 2005. – 501 с.
72. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /
Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2018. – 320 с.
73.
Немченко
В.Н.
Грамматическая
терминология:
словарь-справочник / В.Н. Немченко. − М.: Флинта; Наука,
2011. − 592 с.
74. Cambridge Academic Dictionary [Electronic resource].
− Access mode: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Date of
appeal: 08.10.2020)
75. Macmillan's Dictionary [Electronic resource]. − Access
mode:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/reproach
_2 (Date of appeal: 08.10.2020)
76. Oxford Living Dictionaries [Electronic resource]. –
Access mode: https://en.oxforddictionaries.com/ (Date of appeal:
08.10.2020)
90
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица 3 − Сравнительная таблица оригинала
английских терминов отрасли машиностроения, их
перевода на русский язык, семантики, структуры,
функций, примененных трансформаций
Англий
ский
вариан
т
intellig
ent key
Перевод
на
русский
язык
умный
ключ
Число
компон
ентов
attachi
ng
hardwa
re
rear
seat
стыковоч
ное
оборудова
ние
заднее
сидение
1
gauge
of
resilien
ce
показател
ь
устойчив
ости
2
spare
tire
запасное
колесо
stabiliz
e
2
Струк
тура
терми
на
прил
+ сущ
Семантика
Функция
многозначна номинатив
я структура ная
семантики
термин с
промежуточн
ым
типом
лексем
сущ + термин с
сущ
промежуточн
ымтипом
лексем
сущ + термин с
предл многоуровнев
ог
ой
+сущ структурой
семантики
сигнифика
тивная
калькиро
вание
сигнифика
тивная
2
прил
+ сущ
однозначен
номинатив
ная
транскри
пция,
калькиро
вание
лексикосеманти
ческая
замена −
модуляц
ия
калькиро
вание
стабилиз
ировать
1
глаго
л
многозначна прагматич
я структура еская
семантики
seat
belt
ремень
безопасно
сти
2
сущ + однозначен
сущ
лексикосеманти
ческая
замена
(модуляц
ия)
калькиро
вание
inserte
r
загрузочн
ая рука
2
прил
+ сущ
калькиро
вание
2
прил
+ сущ
Примене
нная
трансфо
рмация
калькиро
вание
когнитивн
ая
коммуника
тивная
(информац
ионная)
многозначна сигнифика
я структура тивная
91
hinged
workdriving
torque
vibrato
r
torque
spindel
nose
dog
block
подводко
вый
палец
3
сущ +
прил
+
сущ
язычок
прерыват
еля
шпиндель
ная
насадка
упорная
колодка;
упор
2
сущ + однозначен
сущ
номинатив
ная
техничес
кие
механиз
мы
(переме
щение,
добавлен
ие)
калькиро
вание
2
прил
+ сущ
однозначен
номинатив
ная
калькиро
вание
2
сущ + однозначен
сущ
номинатив
ная
Струк
Семантика
тура
терми
на
сущ + однозначен
сущ
Функция
номинати
вная
2
прил
+ сущ
номинати
вная
Примене
нная
трансфор
мация
лексикосемантич
еская
замена
(модуляц
ия)
описател
ьный
2
сущ + многозначная
сущ
структура
семантики
номинати
вная
калькиро
вание
1
сущ
термин с
промежуточны
мтипом лексем
сигнифик
ативная
транслит
ерация
1
сущ
гетерогенной
семантической
структурой
сигнифик
ативная
калькиро
вание
2
сущ + однозначен
прил
прагмати
ческая
техничес
кий
механизм
(перемещ
Англий Перевод
ский
на
вариан русский
т
язык
fly
подвижн
block
ой блок
young
pig
рillow
block
dovetal
e
dogleg
head
metal
семантики
многозначна номинатив
я структура ная
семантики
тестообр
азное
сварочн
ое
железо
опора;
опорная
плита;
опорный
подшип
ник
направл
яющая
типа
“ласточк
ин
хвост”
нарушен
ие
центров
ки
прибыль
Число
компон
ентов
2
однозначен
92
лексикосеманти
ческая
замена
Продолжение табл. 3
zero
offset
смещен
ие руля
2
прил
+ сущ
soft pig
2
оpen
hearth
pig
мягкое
железо
мартено
вский
передел
ьный
чугун
прил
однозначен
+ сущ
прил
однозначен
+ сущ
+ сущ
сигнифик
ативная
сигнифик
ативная
waste
pig
железны
й лом
2
прил
+ сущ
однозначен
номинати
вная
сold
pig
iron
чушковы
й чугун
3
прил
однозначен
+ сущ
+ сущ
номинати
вная
рilot
casting
контрол
ьная
отливка
2
сущ + однозначен
сущ
номинати
вная
3
однозначен
эвристиче
ская
ение)
лексикограммати
ческие
трансфор
мации
комплекс
ного
характер
а
(эксплик
ация)
калькиро
вание
лексикосемантич
еская
замена
(модуляц
ия)
лексикосемантич
еская
замена
(модуляц
ия)
лексикосемантич
еская
замена
(модуляц
ия)
калькиро
вание
Продолжение табл. 3
Английс
кий
вариант
Перевод на
русский
язык
Число
компон
ентов
sum
сумма
1
to sign
подписать
2
guarante
e
spring
hydraulic
гарантия
1
пружинный
гидроаккум
улятор
2
Струк
тура
терми
на
сущ
пред
+
глагол
сущ
Семанти
ка
Функция
гетероге
нная
структу
ра
семанти
ки
однозна
чен
сигнифика
тивная
Применен
ная
трансфор
мация
транслите
рация
сигнифика
тивная
калькиров
ание
сигнифика
тивная
номинатив
ная
транслите
рация
лексикограммати
ческие
трансфор
однозна
чен
сущ + однозна
прил
чен
93
многозн
ачная
структу
ра
семанти
ки
однозна
чен
многозн
ачная
структу
ра
семанти
ки
однозна
чен
сигнифика
тивная
мации
комплекс
ного
характера
(эксплика
ция
калькиров
ание
сигнифика
тивная
сигнифика
тивная
калькиров
ание
транслите
рация
прагматич
еская
однозна
чен
сигнифика
тивная
2
сущ + однозна
прил
чен
номинатив
ная
2
прил
+ сущ
однозна
чен
сигнифика
тивная
техническ
ие
механизм
ы
перевода
(опущени
е)
лексикосемантич
еская
замена
(модуляц
ия)
граммати
ческая
трансфор
мация
(замена
части
речи),
техническ
ий
механизм
(перемещ
ение)
транслите
рация
2
прич
+ сущ
однозна
чен
сигнифика
тивная
market
рынок
1
сущ
consumer
потребител
ь
капитал
1
сущ
1
сущ
to
become
cheaper
подешеветь
3
пред
+
глагол
+
нареч
ие
monetary
resources
денежные
средства
2
прил
+ сущ
economy
condition
al
плановая
экономика
commerci
alized
products
induced
innovatio
n
коммерчес
кие
продукты
индуцирова
нные
инновации
capital
калькиров
ание,
транскри
пция
Продолжение табл. 3
Английс
Перевод на
Число
Стру
94
Семант
Функция
Примене
кий
вариант
русский язык
компон
ентов
ктура
терм
ина
прил
+
прил
гл +
гл +
сущ
economi
cally
active
”bangbang”
action
экономически
активные
2
трехпозиционное
воздействие”плю
с,минус,ноль”
3
rich
process
лигатура
(вспомогательны
й
сплав
для
введения
лигирующих
элементов)
ведомая
рука
(робота)
2
2
boss
arrange
ment
прилив; выступ;
бобышка
2
black
arrow
квалификация
2
прил
+
сущ
to
observe
наблюдать
1
глаго
л
change
изменение
1
сущ
to
illustrat
e
проиллюстриров
ать
1
глаго
л
technolo
gical
progress
economy
standard
s
regulato
технологический
прогресс
2
экономические
стандарты
2
нормативное
2
прил
+
сущ
прил
+
сущ
прил
95
slave
rocker
ика
нная
трансфо
рмация
калькир
ование
однозн
ачен
номинати
вная
однозн
ачен
прагмати
ческая
прил
+
сущ
однозн
ачен
номинати
вная
прил
+
сущ
сущ
+
сущ
однозн
ачен
номинати
вная
многоз
начная
структу
ра
семант
гетерог
енная
структу
ра
семант
многоз
начная
структу
ра
семант
многоз
начная
структу
ра
семант
ики
многоз
начная
структу
ра
семант
ики
однозн
ачен
сигнифик
ативная
лексикосеманти
ческая
замена
номинати
вная
калькир
ов
коммуник
ативная
калькир
ование
номинати
вная
калькир
ование
коммуник
ативная
трансли
терация
прагмати
ческая
трансли
терация
однозн
ачен
прагмати
ческая
трансли
терация
однозн
прагмати
калькир
граммат
ическая
трансфо
рмация
(замена
части
речи)
лексикосеманти
ческая
замена
(модуля
ция)
калькир
ование
ry
change
commer
cialized
products
economy
conditio
nal
изменение
коммерческие
продукты
2
условная
экономика
2
+
сущ
прил
+
сущ
прил
+
сущ
ачен
ческая
ование
однозн
ачен
номинати
вная
калькир
ование
однозн
ачен
номинати
вная
техниче
ский
механиз
м
Продолжение табл. 3
Английск
ий
вариант
Перевод на
русский
язык
economica
lly
active
counterch
eck
microcorro
sion
stroboscop
ic light
Число
компон
ентов
1
Струк
тура
терми
на
прил
+
прил
сущ
1
сущ
2
прил
+ сущ
3
прич
+
прил
+ сущ
прил
+ сущ
однозн
ачен
номинатив
ная
калькиро
вание
однозн
ачен
номинатив
ная
описател
ьный
прил
+
прил
+ сущ
сущ +
сущ +
сущ
однозн
ачен
номинатив
ная
калькиро
вание
гетерог
енная
структу
ра
семант
ики
однозн
ачен
номинатив
ная
номинатив
ная
лексикосемантич
еская
замена
(модуляц
ия)
описател
ьный
однозн
ачен
номинатив
ная
описател
ьный
экономичес
ки
активные
противодей
ствие
микрокорр
озия
освещение
при
стробоскоп
ической
съемке
duplicatin
копироваль
g
milling ноmachine
фрезерный
станок
backgauge ограничите
ль
обратного
хода
upper
верхняя
dead
мертвая
center
точка
2
pig
iron колоша
characteri чугуна
stic
3
additionalt
ool
2
прил
+ сущ
3
прил
+
прил
+ сущ
continuous
doublehelicalgear
дополнител
ьная
резцовая
головка
шевронное
колесо
с
цельными
(не
разрезанны
ми
по
2
3
96
Семант
ика
Функция
однозн
ачен
номинатив
ная
Примене
нная
трансфор
мация
калькиро
вание
однозн
ачен
однозн
ачен
однозн
ачен
коммуника
ционная
номинатив
ная
номинатив
ная
калькиро
вание
транслит
ерация
описател
ьный
technologi
cal
capabilitie
s
coolantline
blast lamp
polishingcl
amp
середине)
зубьями
технологич
еские
возможнос
ти
трубопрово
д
для
подвода
смазочноохлаждающ
ей
жидкости
паяльная
лампа
полироваль
ный
хомутик с
ручкой;
полироваль
ные щипцы
2
прил
+ сущ
2
сущ + однозн
сущ
ачен
номинатив
ная
транслит
ерация;
калькиро
вание
описател
ьный
2
прил
+ сущ
прил
+ сущ
номинатив
ная
сигнификат
ивная
калькиро
вание
калькиро
вание
2
однозн
ачен
однозн
ачен
гетерог
енная
структу
ра
семант
ики
прагматиче
ская
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Практические результаты исследования
Рисунок 1 – Структура задействуемых переводческих
трансформаций выборки машиностроительных терминов
10%
Квазипереводные приемы
Технические приемы
перевода
Лексико-семантические
замены
Грамматические
трансформации
Комплексные лексикограмматические
трансформации
5%
10%
50%
25%
Рисунок 2 − Сопоставительная диаграмма структуры
английских машиностроительных терминов
97
3% 3%
4%
Слова-термины
Двухкомпонентные
термины
Трехкомпонентные
термины
Четырехкомпонентные
термины
Пятикомпонентные
термины
Шестикомпонентные
термины
30%
20%
40%
Рисунок 3 − Сопоставительная диаграмма семантики
английских машиностроительных терминов
10%
5%
20%
65%
Однозначные
Многозначные
С гетерогенной структурой семантики
С многоуровневой структурой семантики
Рисунок 3 − Сопоставительная диаграмма функций
английских машиностроительных терминов
98
5%2%
14%
Номинативная функция
Прагматическая
функция
54% Сигнификативная
функция
25%
Коммуникативная
функция
Эвристическая
функция
99
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв