САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра романской филологии
Бушева Наталья Владимировна
ПЕРЕВОД ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ АВТОРОВ
XIX ВЕКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени бакалавра
лингвистики
Научный руководитель: д. филол. наук профессор кафедры романской филологии
Иванова Екатерина Павловна
Рецензент: доцент: канд. филол. наук, доцент
Макарьева Анна Петровна
Санкт-Петербург,
2017
Оглавление
Generating Table of Contents for Word Import ...
Введение
Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе её
развития исследователи выявляют все большее количество различных
сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для
достижения наилучшего результата при переводе. Одной из таких
довольно трудных задач, с которой сталкивается переводчик в процессе
2
перевода художественного текста, является перевод реалий, поэтому они
стали объектом исследования в данной работе.
Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на
французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость,
так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор.
Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего
языка отсутствует сам денотат, а также номинирующее его слово. Иными
словами, предмет, будучи чуждым народу, говорящем на переводящем
языке, просто не имеет соответствующего названия.
Поэтому реалии
относятся к так называемой безэквивалентной лексике.
Безэквивалентная лексика – это слова, служащие для выражения понятий,
отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к
частным культурным элементам, характерным для культуры А и
отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на
другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка,
к которому они принадлежат. [4, c. 53]
Дополнительная сложность перевода реалий заключается в том, что
переводимые слова являются самыми обычными предметами,
характерными культуре языка источника. Они ничем не примечательны, не
выделяются в контексте, не имеют какой-либо стилистической окраски или
смысла, который нужно толковать. В связи с этим возникают варианты
перевода, и переводчик задается вопросом: “Как следует перевести?”. Этой
проблеме мы и решили посвятить наше исследование.
В теоретической части мы дадим полную характеристику термину
“реалия”, рассмотрим различные классификации и способы перевода, а
также выберем те, которые являются с нашей точки зрения наиболее
подходящими для работы с этнографическими реалиями. В практической
3
части мы проанализируем собранный материал. При анализе мы разделим
реалии на классификации по способу переводу и в заключении сделаем
соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении.
Для анализа данной проблемы материалом послужили произведения
русских авторов 19 века, посвященных теме Кавказа, а также их переводы
на французский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что ранее произведения,
связанные с Кавказом не анализировались на предмет перевода
этнографических реалий на французский язык.
Конечно, к теме Кавказа обращались многие писатели различных эпох. О
Кавказе писали В.А. Жуковский, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, В. В.
Маяковский, А. С. Есенин, О. Э. Мандельштам и многие другие. Но мы
остановимся на трёх наиболее известных авторах и их произведениях. А
именно:
1) М.Ю. Лермонтов: “Герой нашего времени”, ”Мцыри”, “Демон”;
2) А. С. Пушкин: “Кавказский пленник”;
3) Л.Н. Толстой: “Кавказский пленник”.
Наш выбор объясняется тем, что данные писатели принадлежат к 19 веку,
который является Золотым веком русской литературы. Кроме того, даты
жизни всех троих совпадают с годами, когда Русская армия вела военные
действия на Кавказе (1817-1864), а М.Ю. Лермонтов и Л.Н. Толстой
принимали участие в стычках с горцами.
Ещё одним важным фактором, повлиявшим на наш выбор, является
литературное направление, в котором работают писатели – это романтизм,
плавно переходящий в реализм. Язык каждого народа представляет собой
живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и
социальной жизнью этого народа. И Кавказ не исключение. Его обычаи,
4
быт, языки, культура, – всё это является новым и неизвестным для русского
человека, экзотикой, которой романтизм активно интересуется. А
использование слов, присущих горцам способствует передаче местного
колорита, дает читателю некие “фоновые знания”, которые помогают
лучше понять и проникнуться произведением, а это одна из важнейших
задач, которую преследуют авторы при работе над своими шедеврами.
Таким образом, зарождается интерес к Востоку со стороны Запада.
Интерес Запада к Востоку толкает переводчиков к работе над
переложением русских произведений на иностранный язык. Бывают
случаи, когда разные переводчики берутся за один и тот же текст.
Вследствие чего рождаются различные переводы, где каждый специалист
сталкивается с тем, чему посвящена наша работа – переводом
этнографических реалий. А в связи с необходимостью перевода
зарубежной литературы на русский язык и наоборот и в наши дни, задача
перевода реалий представляется нам актуальной.
Цель работы: изучение способов передачи этнографических реалий на
французский язык в произведениях русских авторов 19 века.
В задачи работы входит:
• Проанализировать теоретический материал и дать определение
реалии.
• Путём сравнения с другими лексическими единицами, уточнить
определение реалии.
• Выявить в произведениях этнографические реалии.
• Классификация этнографических реалий.
• Анализ способов передачи этнографических реалий на французский
язык.
• Определить причины, повлиявшие на выбор способа перевода.
5
• Определить, какому из способов перевода этнографических реалий
отдается предпочтение.
Глава 1. Понятие и характеристика реалии в современном
переводоведении
1.
Понятие реалии
6
Слово “реалия” произошло от латинского прилагательного realia, что
означает “вещественный”, “действительный”.
На сегодняшний день существует множество определений слова реалия.
Его толкование предлагали такие специалисты как Е. М. Верещагин и В. Г.
Костомаров, И.С. Алексеева, Р. К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер и
другие, и каждый исследователь предлагал свою версию. Однако, это
оказалось довольно сложной задачей.
Реалии стали объектом исследований сравнительно недавно, примерно в
50-ые годы. До этого специалисты мало интересовались изучением этой
лексической единицы, а потому при определении термина “реалия”
возникло много споров и разногласий. Выделяя в определении одни
признаки, учёные зачастую упускали другие. Недостаток информации и
различные точки зрения серьёзно мешали создать всеобъемлющее
определение, которое будет точно характеризовать реалию и не упустит ни
один из её признаков.
Если обратиться к словарю О. С. Ахмановой, реалии – это “в классической
грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой,
такие как государственное устройство данной страны, история и культура
данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки
зрения их отражения в данном языке.”, а также ”предметы материальной
культуры.” [URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата
обращения 15.04.2017).]
Однако, например Л. Н. Соболев считает, что реалии – это "бытовые и
специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов
в быту, а, следовательно, и в языках других стран". [19; c. 281]
А. В. Фёдоров напротив, считает, что реалии – это не слова, а “предметы,
ситуации и
7
прочее, которые словами обозначаются”. [22; c. 123] Поэтому в своих
трудах он использует термин “названия реалий”.
По В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают
понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на
язык которого произведение переводится". [17; c. 169]
Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии – это предметы, явления,
традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной
общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и
словосочетания, обозначающие их. [14; c. 172]
Рассматривая различные определения реалии, которые предлагают учёные,
мы также заметили, что одной из причин (назовём его фактором),
разногласий при толковании термина, возможно, является точка зрения, а
точнее подход, согласно которому велось изучение. При анализе
литературы, оказалось, что лингвисты выделяли как минимум две
основных точки зрения: страноведческую и лингвистическую
(переводческую).
В качестве представителя первой точкой зрения можно назвать такого
учёного, как М. Л. Вайсбурд. В понимании М. Л. Вайсбурда реалии “Это
события общественной
и культурной жизни страны, общественные
организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена
исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов,
не поддающихся классификации”. [2; c. 98]
Приверженцев лингвистической точки зрения среди учёных было больше,
и в их числе состоял также такой специалист, как Л. С. Бархударов. Он
определяет понятие “реалия” следующим образом: “это слова,
обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в
практическом опыте людей, говорящих на другом языке”. [URL: http://
samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения 17.04.2017).]
8
Однако это определение довольно краткое, оно не охватывает многих
признаков лексической единицы, из-за чего оно, безусловно, является
неточным.
Стоит отметить, и мы считаем это ещё одним фактором, который вызвал
затруднения при определении слова “реалия”, что некоторые специалисты
и вовсе отвергали термин реалия и предпочитали ему свои названия.
А. В. Фёдоров в своих исследованиях рассуждает о “названиях реалий”,
[22; c. 123] так как считает, что реалии не являются словами, а
представляют собой явлений, ситуации и предметы, которые словами
обозначаются.
В. Г. Гак использует термин “слова-реалии”. [9; c. 205]
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выводят термины “фоновая лексика”,
[ U R L : f i l e : / / / C : / U s e r s / A 3 6 2 ~ 1 / A p p D a t a / L o c a l / Te m p /
%D0%92%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%A9%D0%90%D0%93%D0%98
%
D
0
%
9
D
.
%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%20%D0%98%20%D0%9A%D0
%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90.PDF (дата
обращения 10.04.2017).]
“коннотативные слова”, [Там же] “слова с
культурным компонентом” [Там же] или “безэквивалентная лексика”. [Там
же]
Третьим фактором мы назовём приравнивание реалий к другим классам
лексики, как, например, поступает лингвист Л. И. Сапогова. По её мнению
реалии мало чем отличаются от заимствований, а потому он представляет
реалии в качестве некого вида заимствований, “сохраняющих
максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в
заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной
д е ф и н и ц и и с п е ц и ф и ч е с к и х п о н я т и й и я вл е н и й и н оя з ы ч н о й
действительности”. [18; c. 76]
9
И действительно, обычно заимствования заносятся в словари, то же самое
происходит и с реалиями, если они используются довольно часто. Но не
стоит забывать, что большое количество реалий не попадают в словари
потому, что используются окказионально (т.е. однократно), а потому
приравнять их к заимствованиям представляется очень непростой задачей.
Однако, проанализировав различные трактовки термина, мы пришли к
выводу, что наиболее полное определение реалии предлагают болгарские
учёные С. Влахов и С. Флорин. Согласно их определению, реалии – это
слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни
(быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и
чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического
колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов)
других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих
основаниях", требуя особого подхода. [6; c. 47]
2.
Реалия и другие лексические единицы
Некоторые признаки, присущие реалии, зачастую оказываются
характерными и для других лексических единиц. Поэтому бывают случаи,
когда реалии отождествляются с каким-либо классом лексики и данный
термин заменяется на другой термин. В результате этого понятие реалии
представляется нам несколько неполным и размытым, а потому, следуя
совету С. Влахова и С. Флорина, мы считаем нужным в данном разделе
более подробно рассмотреть другие классы лексики, с которыми принято
сравнивать реалии, найти различия и сходства и уточнить смысл понятия
“реалия”. Для рассмотрения мы предлагаем такие лексические единицы,
которые, чаще всего встречаются в научных трудах, а именно:
“заимствование”, “коннотативные слова”, “безэквивалентная лексика”,
“варваризмы”, ”этнографизмы”, “локализмы”, “экзотизмы”, “термин”,
“ксенизм” и “имя собственное”.
10
2.1.
Заимствования
Любое заимствование производится, как правило, в связи с тем, что в
культуре языка А существует некий предмет, но для него не существует
подходящего названия. Зато в культуре языка Б существует не только сам
предмет, но и обладает подходящим названием. Следовательно, язык А, в
своем стремлении заполнить “лексическую лакуну”, заимствует из языка Б
название для предмета.
Согласно У. Вайнрайху “Ввиду легкости распространения лексических
единиц для заимствования слов достаточно минимального контакта между
языками.”. [1; c. 42] Таким образом, мы делаем вывод, что реалию можно
назвать заимствованием с того самого момента, как она впервые
появляется в заимствующем языке.
Однако такое понятие реалии слишком неопределенное и не совсем
соответствует действительности. Ведь заимствование преследует цель
заполнения “лексической бреши” в языке А, т.е. присвоения денотату,
который присутствует в языке А, подходящего номинирующего слова из
языка Б. В случае с реалией дело обстоит несколько иначе. Как правило,
язык А не имеет в своей культуре денотата, но использует номинирующее
слова языка Б для передачи местного колорита.
Если мы ещё раз обратимся к определению реалии, данного Л. И.
Сапоговой, то мы обнаружим, что в нем нет информации о наличии или
отсутствии денотата, следовательно, это определение можно считать
недостаточно неполным.
2.2.
Коннотативные слова
11
В своем “Cловаре лексических терминов” О. С. Ахманова дает
определение коннотация как “Дополнительное содержание слова (или
выражения), его сопутствующие семантические или стилистические
оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для
выражения разного рода зкспрессивно-эмоционально-оценочных
обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость,
непринужденность, фамильярность и т. п.”. [URL: http://www.classes.ru/
grammar/174.Akhmanova/ (дата обращения 15.04.2017).]
Следовательно, коннотативное слово – это слово, которое помимо указания
на предмет, выражает также специфические качества и отличительные
свойства в виде смысловых и эмоциональных оттенков.
Учитывая, что реалии при их использовании в тексте способствуют
передаче фоновых знаний и местного колорита, чтобы создать яркий образ
отображаемого объекта, то можно сделать вывод, что реалии по своим
функциям отчасти схожи с коннотативными словами.
2.3.
Безэквивалентная лексика
По определению С. Влахова и С. Флорина безэквивалентная лексика – это
лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в
языке перевода. [7; c. 44] Данное понятие довольно общее, оно не уточняет
конкретно значение термина “реалия”, которое, несомненно, уже. Но, стоит
отметить, что реалия, относится к безэквивалентной лексике, т.к., согласно
своему определению, точно так же не имеет эквивалента в другом языке.
Однако, в отличие от безэквивалентной лексики, реалия остается
непонятной для любого языка, так как относится к определенному народу
и культуре, когда безэквивалентная лексика непонятна лишь в рамках
сравнения двух языков, А и Б, одному из которых безэквивалентная
единица принадлежит.
12
2.4.
Варваризм
В “Словаре лингвистических терминов” О. С. Ахмановой одна из
трактовок варваризма гласит, что варваризм – это “иноязычное слово,
употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и
быта (реалий) для придания изложению местного колорита”. [URL: http://
www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата обращения 15.04.2017).] Но
варваризм не может рассматриваться как синоним реалии, т.к. в отличие от
варваризмов, реалии не всегда являются иноязычными словами, они могут
быть и исконными. Кроме того, реалии обычно заносятся в словари.
2.5.
Этнографизмы
Согласно Л. Л. Орловой “Этнографические диалектизмы – слова,
называющие предметы, известные лишь в определенной местности.
Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном
языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют
локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда,
кушанья, растения и под.”. [15; c. 93]
Данное определение не может быть синоним термина “реалия”, так как его
содержание
слишком узкое и не может отразить всю широту понятия
термина реалии, ведь к этнографизмам причисляются предметы,
характерные только для какой-либо определенной местности.
2.6.
Локализмы
"Локализм – слово или выражение, употребление которого ограничено
такой-то областью, таким-то городом и которое неизвестно в литературном
образце данного языка". [7; c. 44]
13
Из этого определения следует, что термин локализм подходит лишь для
очень ограниченного множества предметов. Такое определение
значительно сузило бы содержание термина реалия, так как под данное
определение попадают
только так называемые “местные” предметы,
относящиеся к конкретной местности, области, в то время как мы
используем термин “реалия” в более широком значении.
2.7.
Экзотизмы
Как считают лингвисты С. Влахов и С. Флорин, экзотизм представляет
собой наиболее серьёзного “конкурента” термина “реалия”. [Там же; c. 50]
Словарь О.С. Ахмановой трактует этот термин так: “Экзотизм – это слова
и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно
неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого
колорита,
в русск. яз.” [ URL: http://www.classes.ru/grammar/
174.Akhmanova/ (дата обращения 15.04.2017).]
Экзотизмы, как правило, заносятся в словари. То же происходит и с
реалиями, но, как мы уже говорили раньше, есть большое количество
окказионально (т.е. единично) используемых слов, которые не
фиксируются словарями.
Кроме того, в русском языке слово “экзотизм” может восприниматься поразному. К примеру, слово экзотика трактуется в словаре как “чужой,
иноземный”. А вот слово экзотический имеет трактовку “причудливый,
диковинный, поражающий своей странностью”. [31; c. 946] Поэтому
назвать экзотизм синонимом реалии нельзя.
2.8.
Термин
14
На первый взгляд может показаться, что значения термина и реалии очень
похожи, некоторые лингвисты, например А. Д. Швецер используют
понятие “термин-реалия”. Термины, как и реалии, обозначают строго
определенные понятия, как правило, однозначные. Кроме того, не редки
случаи, когда они приходят из другого языка. Но всё же у этих двух слов
есть некоторые различия.
Во-первых, термин – это понятие, которое присуще какой-либо научной
сфере. При его использовании, он не может передавать национальный
колорит, так как попросту его лишён.
Во-вторых, при проникновении реалии в другой язык нет никакой разницы
хорошо ли знаком народ с предметом, который она обозначает или не
имеет о нём никакого представления.
В-третьих, термины – это зачастую искусственно созданные слова для
обозначения определенных явлений, они принадлежат всему миру, когда
реалии – это слова, непосредственно связанные с народом, в языке
которого они зародились.
В одной из своих работ Г. В. Чернов пишет: "важной чертой реалий
является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или
большинству носителей исходного языка и, наоборот, незнакомость
носителям языка перевода". [24; c.223]
2.9.
Ксенизм
Ксенизм – это слово, «сохраняющее графемно-фонетиче ские
характеристики своего языка и не зафиксированные в словарях языкаполучателя». [23; 167]
Следовательно, некоторые ксенизмы (иногда их называют иноязычными
вкраплениями) могут являться реалиями. Примером ксенизма,
15
являющимся одновременно реалией, может быть слово “Кэ д’Орсэ” (Quai
d'Orsay), употребленное в речи русского человека.
2.10. Имя собственное
Положение о том, что имена собственные можно отнести к категории
реалий, является довольно спорным. Некоторые учёные, такие как,
например,
В. С. Виноградов и М. Л. Вайсбурд считают, вполне
допустимым объединять эти два класса лексики в одной единой категории.
Другие же лингвисты, как С. Влахов, С. Флорин предпочитают
разграничивать эти два понятия, относя реалии к безэквивалентной
лексики. И, наконец, существуют такие исследователи, которые полагают,
что объединение и разграничение этих двух понятий напрямую зависит от
контекстуальных условий и, как следствие, орфографии. Если имя
собственное обозначает одушевленный объект (человека), то,
соответственно, оно будет писаться с большой буквы и относиться к
отдельному классу лексических единиц. Но если это же слово обозначает
какой-либо предмет, то имя собственное пишется уже с маленькой буквы и
в таком случае его можно объединить в одну категорию вместе с реалиями.
Например: Снегурочка (персонаж сказки, человек) и снегурочка (ёлочная
игрушка, шоколадка). Однако, на сегодняшний день учёные не пришли к
консенсусу, и разные словари предлагают различные варианты написания.
Мы решили придерживаться первой точки зрения и причислять имена
собственные к реалиям.
3.
Классификация реалий
На сегодняшний день единой классификации реалий пока не существует.
Однако, довольно многие исследователи, занимаясь проблемой перевода
реалий, разрабатывали свои системы классификации реалий. Существует
16
множество различных систем, предложенных такими лингвистами, как
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Г.Д. Томахин, З. Г.Прошина и др.
Классификации составлялись на материалах разных языков, кроме того
каждый из учёных опирался на собственные представления понятия
“реалия”.
Мы хотим предложить для рассмотрения несколько наиболее
представительных классификаций и выделить некоторые общие принципы
и закономерности их составления.
Первой мы рассмотрим работу Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Они
создали классификацию “лексики, содержащей фоновую информацию”.
Материалом послужил русский язык, поэтому данная классификация не
является универсальной и применительна исключительно к русской
действительности.
Учёные выделяют семь групп, наделенных национально-культурной
семантикой:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в
результате перестройки общественной жизни в Росси после
Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк
культуры, субботник, загс, зачетка).
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например:
щи, бублик, валенки, гармошка).
17
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления
предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут,
верста, кафтан, уезд).
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать
всю подноготную).
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по
часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).
7.
Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,
монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат,
изюм, плов и др.). [3; c. 60]
У
Л. С. Бархударова
представлена классификация “безэквивалентной
лексики”, так как согласно его точке зрения, реалии – это отдельный её
класс. Она довольно небольшая и включает в себя всего 3 класса:
1. Имена собственные, географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет и пр.,
не имеющие постоянного
соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом
языке.
18
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по
каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого
языка. [ URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата
обращения 17.04.2017).]
Примечательна так же и классификация Г.Д. Томахина. Она базируется на
американском материале и довольно обширна. Помимо основных 5
классов, специалист выделяет большое количество подклассов для более
точного и яркого представления разнообразия реалий.
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы
поведения
1. Реалии быта. Жилище;
2. Одежда;
3. Пища, напитки;
4. Бытовые заведения;
5. Реалии транспорта;
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
7. Отдых, времяпрепровождение;
8. Обычаи и традиции, праздники;
9. Меры, деньги;
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет;
II. Географические реалии
19
Классификация географических реалий (названия особенностей
береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические
названия и др.);
Флора;
Фауна;
Культурные растения
Природные ресурсы и особенности их освоения;
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов;
2. Реалии, связанные с конституцией США;
3. Реалии законодательной власти;
4. Президент и аппарат Белого Дома;
5. Исполнительные ведомства;
6. Агентство;
7. Государственные служащие;
8. Судебная система;
9. Правительство штатов и местное самоуправление;
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации;
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
20
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура;
V. Ономастические реалии. [20; c. 46]
Одна из наиболее объемных классификаций принадлежит болгарским
учёным С. И. Влахову и С. П. Флорину. Они предложили классификацию,
состоящую из трёх наиболее чётко выраженных делений: Предметное
деление, Местное деление и Временное деление (четвертое деление –
переводческое). Каждое деление содержит в себе несколько классов и
подклассов, делая представленную классификацию достаточно точной и,
пожалуй, наиболее подробно описанной на сегодняшний день.
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и
метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью;
3. Названия эндемиков (названия животных и растений);
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки;
21
б) Одежда;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие;
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда;
Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и последователи;
л) Календарь
3. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
22
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства;
4. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы;
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения;
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
23
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие;
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному
народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо
диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной
группы;
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа
которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным
для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно,
требуя такого же подхода при переводе;
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные
реалии другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике
многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют
вместе с тем исходную национальную окраску;
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или
распространились среди нескольких народов (необязательно соседних),
24
обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики
нескольких языков;
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения
перевода:
1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков,
и, следовательно, чужие для другого;
3. «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том
смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым
основанием отнести к разным рубрикам».
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени освоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные);
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии.
«Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают
вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и
обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные
реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований
контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически,
но они не получают распространения, не закрепляются в языке». [6; c.
59]
Лингвист В. Н. Крупов, который также занимался составлением
классификации реалий, считает, что стоит выделять ещё одну группу
25
реалий: “рекламные слова”. По мнению В.Н. Крупнова “не случайно
считается, что существует особый «язык рекламы”. [12; c. 152]
Рассмотрев несколько различных теорий, следует отметить, что при
составлении любой классификации основным принципом всех
существующих в современном мире классификаций является принцип
тематического подразделения. Кроме того “в целях систематизации
реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе –
тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения
является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка”. [20; c. 38]
Однако, для нашего исследования, посвященного этнографическим
реалиям, наиболее полной и интересной мы сочли классификацию,
представленную В. С. Виноградовым. Она “охватывает специфические
факты истории и государственного устройства национальной общности,
особенности географической среды, характерные предметы материальной
культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные
понятия и т.п.”, [5; c. 87] а категории, представленные в классификации,
наиболее близки по тематике нашему исследованию.
1. Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные
знаки, музыкальные инструменты, народные праздники)
2. Этнографические и мифологические реалии
3. Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт)
4. Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные
и исторические)
26
5. Ономастические реалии – антропонимы (имена, фамилии
известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена
литературных героев других произведений, названия музеев;
6. А с с о ц и а т и в н ы е р е а л и и – в е г е т а т и в н ы е с и м в о л ы ,
анималистические символы, цветовая символика, фольклорные,
исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии.
[Там же; 87]
4.
Способ передачи иноязычных реалий
Основная цель перевода, безусловно, состоит в адекватном переносе
содержания единицы ИЯ на ПЯ таким образом, чтобы эффект от
восприятия иностранным читателем перевода соответствовал эффекту,
воспроизведенному на читателя оригинала.
В результате возникает закономерный вопрос: как подать реалию? На этот
вопрос вполне развёрнутый ответ дают болгарские ученые С. Влахов и С
Флорин: “ Эти малознакомые или вовсе незнакомые читателю подлинника
слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять, не
затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический
"аромат чуждости", характерный местный или национальный и
исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные
элементы”. [6; c. 81] Следовательно, удачным вводом реалии можно
считать такой перевод, который обеспечивает легкое восприятие читателем
содержания реалии, производит нужный эффект и одновременно не
требует от переводчика сложных манипуляций при переводе, которые, к
тому же, могут сказаться на точности передачи лексических единиц.
К сожалению, зачастую и писатель, и переводчик рассчитывают на
способность читателя определять значение некоторых реалий “по смыслу”.
В крайнем случае, на помощь придут словари. Но С. Влахов и С. Флорин
27
считают, что такой метод перевода серьёзно отвлекает от восприятия
текста, да и маловероятно, что читатель воспользуется словарём. Поэтому
нужно искать другие способы выполнения переводческой задачи.
Лингвисты выработали не один комплекс способов, которые нацелены на
выполнение вышеизложенных целей и задач.
Например, С точки зрения В. Н. Комиссарова, основными способами
передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять
способов:
1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму
иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью
переводческого транскрибирования или транслитерации
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова
или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания
ближайшей по значению единицы
4. Соответствия – лексические замены, создаваемые при передаче
значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного
из видов переводческих трансформаций
5. Используется описание в случае невозможности создать
соответствие указанными выше способами. [11; c. 147]
Т.А. Казакова говорит о переводе реалий следующее: “В условиях
масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют
весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их
передачи на другом языке является переводческая транскрипция или
стандартная транслитерация. Нередко переводчики и оригинальные
авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной
28
единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием
или применение транскрипции с параллельным комментарием.”. [10; c. 72]
Л. К. Латышев считает уместным способ "создание нового термина на
языке перевода.". [13; c. 126]
А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:
1. Транслитерация
2. Калькирование
3. "Объяснительный перевод". [25; c. 251]
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу.
По словам А. А. Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу
противопоставлены: перевод стремится “чужое” максимально сделать
“своим”, а транскрипция стремится сохранить “чужое” через средства
“своего”. Таким образом, “в плане практическом перевод и транскрипция
должны рассматриваться как антиподы.”. [16; c. 312]
Антипод – тот, кто является полной противоположностью к-л по своим
взглядам, вкусам, свойствам и т.п. [31; c. 21]
Другими словами, при выборе между транскрипцией (транслитерацией) и
переводом, переводчик руководствуется принципом “сохранения
коннотации”: прибегая к транскрипции или транслитерации, автор
сохраняет местный или национальный колорит слова, но жертвует при
этом четким отображением референта. И наоборот, использования
перевода может быть оправдано необходимостью чётко разъяснить смысл
29
слова, но в таком случае происходит утеря местного или национального
колорита.
Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте,
определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция
II. Перевод
1) Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2) Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3)
Контекстуальный перевод
Однако мы решили, что для нашего исследования наиболее подходящей
будет система Г. Д. Томахина:
1. Транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача
на уровне фонем).
30
2. Калькирование.
3. Описание или разъяснительный перевод.
4. Приближенный перевод (при помощи “аналога”)
5. Трансформационный (контекстуальный) перевод. [21; c. 31]
Приёмы, приведённые Г. Д. Томахиным, являются наиболее
распространёнными приёмами перевода реалий. Однако, есть приемы,
которые также получили широкое распространение. Это “опущение
реалии” и “Генерализация понятий”, и мы считаем необходимым
дополнить комплекс лингвиста данными способами перевода.
В итоге наша система состоит из таких приёмов, как:
1. Транскрипция и транслитерация
2. Калькирование
3. Описательный перевод
4. Генерализация понятий
5. Приближенный перевод (при помощи “аналога”)
6. Трансформационный (контекстуальный) перевод
7. Опущение реалии в переводе
Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной
лексической
единицы
с
помощью
фонем
переводящего
языка,
фонетическая имитация исходного слова. [10; с. 63] Данный способ очень
хорош, если цель переводчика в сохранении местного и/или национального
колорита. Зачастую используется для перевода названий и имён
31
собственных. В качестве недостатка можно назвать то, что в тексте
появляются малопонятные слова, а перенасыщение ими текста
препятствует естественному и незатрудненному прочтению текста и его
осознанию.
Транслитерация — это формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической
единицы
с
помощью
алфавита
переводящего
языка,
буквенная имитация формы исходного слова. [Там же; с. 63] При этом
исходное
слово
в
переводном
тексте
представляется
в
форме,
приспособленной к произносительным характеристикам переводящего
языка. Недостатки и преимущества абсолютно те же, что и у
транскрипции.
Калькирование — этот прием заключается в передаче безэквивалентной
лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в
случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими
соответствиями в ПЯ. [URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhudtrdoc.shtml (дата обращения 17.04.2017).] Недостатком можно назвать то,
что и калькирование не всегда раскрывает значение слова или
словосочетания читателю, не знающему ИЯ.
Описательный перевод — этот способ передачи безэквивалентной лексики
заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи
развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки
обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути
дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. [Там же] Несмотря
на то, что описательный перевод полностью раскрывает содержание
понятий, его серьзным недостатком является неэкономия языковых
средств, зачастую описательный перевод бывает очень громоздким.
Генерализация понятий – это замена слова с конкретным значением словом
с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением. [Там
же] Однако нельзя злоупотреблять данным приёмом, иначе это может
32
привести к искажению подлинника и неправильному восприятию текста
читателем ПЯ. Перевод должен лишь разъяснять незнакомые понятия и
явления, но не должен приводить к тому, чтобы читатель начал заменять их
знакомыми ему понятиями и явлениями ПЯ.
Приближенный перевод — это перевод при помощи "аналога" и он
заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ
для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.
[Там же] Хоть аналоги и передают лишь приближенное представление
референта, это довольно неплохой способ перевода с точки зрения
предоставления читателю информации о предмете.
Трансформационный перевод — это перестройка синтаксической
структуры предложения, лексическая замена с полным изменением
значения исходного слова или же то и другое одновременно. [Там же]
Особую роль при использовании данного типа перевода реалий играет
контекст.
Опущение реалии — из названия понятно, что речь идёт об утрате в тексте
перевода реалии. Этот приём используется в случае, когда переводчик не
хочет перегружать текст специфическими словами, так как по замечанию
А.Д. Швейцера: “перенасыщение текста элементами национального
колорита может, как отмечалось выше, приводить к нарушению
адекватности перевода”. [25; c. 153]
Однако, одного лишь знания возможных приёмов перевода не достаточно.
В процессе перевода перед переводчиком всегда выступает оппозиция
“транскрипция vs перевод”. В результате возникает ряд вопросов,
связанных с этим. Например, в каких случаях можно применить
транскрипцию, а в каких нельзя обойтись без перевода? Когда необходимо
пожертвовать передачей национального колорита, а в каких есть
33
возможность его сохранить, так как контекст позволяет догадаться о
значении слова по смыслу? Транскрипция или перевод сможет достаточно
полно раскрыть читателю значение слова, не вырывая его из атмосферы
повествования? Другими словами, на что должен ориентироваться
переводчик, при выборе способов перевода реалий, чтобы максимально
верно, ярко и точно передать специфическое содержание текста, которое
при этом будет отвечать основной задаче перевода?
Болгарские учёные С. Влахов и С. Флорин разработали особую систему,
которая поможет переводчику придти к наиболее подходящему способу
передачи содержания реалии в каждом конкретном случае.
Выбор приёмов передачи реалий подразделяется С. Влаховым и С.
Флориным на несколько видов:
1. Выбор в зависимости от характера текста делают с учётом жанровых
особенностей текста. В научном тексте реалия чаще всего является
термином и переводится, соответственно, термином. В публицистике, где,
по данным некоторых исследований, чаще прибегают к транскрипции, и в
художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.
Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать
пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического
произведения; в детской пове сти следовало бы максимально
воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст чужую реалию, тут же
пояснить её.
2. Выбор в зависимости от значимости реалии в тексте. Решающими
между транскрипцией и переводом реалии являются та роль, которую она
играет в содержании, яркость ее колорита, т.е. степень ее освещенности в
контексте.
3. Выбор в зависимости от характера реалии. Предполагает учет ряда ее
особенностей как единицы в лексических системах соответствующих
34
языков, в том числе таких показателей как «знакомость» / «незнакомость»,
литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу
по предмету, времени и месту.
4. Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и
словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного
для них принятия и непринятия реалий.
5. Выбор в зависимости от читателя перевода. Перевод делается для
«своего» читателя. Если транскрибированные в тексте реалии остались за
пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода
не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен
колорит, то эффект по существу тот же. [6; c. 94]
Выводы:
1) Реалия является малоисследованной лексической единицей, а потому
её толкование имеет множество вариантов. Общепринятым
определением считается определение, выведенное болгарскими
лингвистами С. Влаховым и С. Флориным:
“Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты,
характерные для жизни (быта, культуры, социального и
исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи
носителями национального и/или исторического колорита, они, как
правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других
языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих
основаниях", требуя особого подхода.”.
Главная особенность реалии – это тесная связь между денотатом и
его номинативным словом.
35
2) Реалии часто отождествляют с некоторыми другими классами
лексики, т.к. схожи выразительной функцией и некоторыми
признаками. Однако стоит помнить, что, несмотря на то, что иногда
понятие “реалия” синонимично другим понятиям и заменяется ими,
это отдельная, самостоятельная, лексическая единица, которая
относится к безэквивалентной лексике.
3) В современном переводоведении нет единой классификации реалий,
но многие учёные разрабатывали свои собственные классификации,
основываясь на своих исследованиях и различных языковых
материалах. Однако, стоит отметить, что основным принципом
любой классификации является принцип тематического
подразделения. Кроме того при систематизации реалий следует
основываться на экстралингвистическом факторе.
Самой обширной классификацией является классификация С.
Влахова и С. Флорина, которые помимо предметного деления также
выделяют местное и временное деления.
Для этнографических реалий наиболее подходящей является
классификация В. С. Виноградова.
4) Основная цель перевода – это перенос единицы ИЯ на ПЯ так, чтобы
эффект от восприятия иностранным читателем перевода
соответствовал эффекту, воспроизведенному на читателя оригинала.
Потому выбор способа перевода – сложная и серьёзная задача.
Переложение ответственности за толкование на словари
существенно мешает читателю сосредоточиться на восприятии
текста, а потому лингвисты выводили схемы, включающие
различные способы перевода реалий. Но в основном все приёмы
сводятся к двум: транскрипции и переводу.
36
Глава 2. Перевод этнографических реалий на французский
язык
2.1. Кавказская война и её отображение в литературе
Прежде чем приступить к практическому исследованию реалий, следует
сказать несколько слов об исторической стороне вопроса.
Кавказская война стала важным событием в истории России 19 века. Она
привлекала внимание многих исследователей, в основном этнографов,
историков, культурологов. Но не удивительно, что такое важное событие,
как покорение горцев, не обошли стороной и русские писатели того
времени.
Об этом периоде писали много, свой след оставили такие писатели, как А.
С. Пушкин, А.А. Бестужев-Марлинский, В.Н. Григорьев, М. Ю.
Лермонтов, Д.В. Давыдов, Л. Н. Толстой и многие другие. Литературное
течение того времени ещё больше способствовало такому бурному
интересу. В 1820-е годы Кавказ представал одновременно в романтическом
и экзотическом воплощении.
Начинают развиваться и способы изображения войны на Кавказе и самого
Кавказа. В текстах активно используются реалии для более точного
описания и предоставления “фоновых знаний”. Впоследствии они
37
закрепляются в литературе и, наконец, позволяют обществу, далекому от
военных действий, “увидеть” всю красоту природы Кавказа и “ощутить”
различие культур русских людей и горцев. Таким образом, Кавказская
война становится яркой страницей в русской литературе.
Благодаря этому приёму, произведения являются ценным информативным
источником, дающим читателю представление о различных сторонах
жизни народов Кавказа. Их обычаи, социальные отношения, скотоводство,
жилища, оружие, одежда, вера – всё это лежит на страницах произведений,
что способствует формированию представлений о Кавказе и Кавказской
войне в русском обществе.
При переводе произведений на французский язык, перед переводчиками
вставала важная проблема. Необходимо было не только перевести текст,
передав на французский язык не только русские реалии (например:
Лежанка – La léjanka (est le dessus des grands poêles russes sur lequel on
place un lit de repos) [39; c. 472]; Чертова долина – La vallée de Tchertow (En
russe : du Diable) [Там же; c. 477]; Тройка – Le troïka (on appelle ainsi un
attelage à trois chevaux.) [Там же; c. 499], но и кавказские реалии, которые
чужды не только французскому языку, но и русскому.
Таким образом, мы решили в данной работе остановить свой выбор на
исследовании именно способов перевода кавказских этнографических
реалий на французский язык в произведениях русских авторов 19 века.
Ниже мы рассмотрим приёмы передачи реалий и приведём примеры из
следующих произведений:
1) А. С. Пушкин: “Кавказский пленник” (перевод выполнил Eugène de
Porry) [32]; “Кавказский пленник” (перевод выполнил F.-E. Gauthier)
[37].
2) М. Ю. Лермонтов: “Герой нашего времени” (перевод выполнил
Albert de Villamarie) [34]; “Мцыри” (переводчик Louis Pomey) [36];
38
“Демон” (переводчи Albert de Villamarie) [33]; “Демон” (переводчик
Henry Grégoire) [35].
3) Л. Н. Толстой: “Кавказский пленник” (перевод выполнил М.Е.
Helpérine) [38].
2.2. Приёмы передачи реалии
Как уже было сказано выше, произведения, описывающие годы войны на
Кавказе являются ценным материалом. Мы изучили материал и
посредством сплошной выборки выявили 165 реалий (включая повторы,
если они были представлены при помощи иного приёма передачи реалии).
Ниже мы разобрали каждый из выделенных нами приём передачи реалии и
привели примеры.
2.2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2.1.1. В первую очередь стоит отметить, что транскрипция и
транслитерация используются для передачи местного колорита. В этом
случае данному приёму передачи значения могут подвергаться реалии,
относящиеся практически к любой группе предметов. Но чаще всего это,
конечно же, слова, относящиеся либо к быту людей (одежда, пища и
напитки), либо детали местности, где они живут (ландшафт и характерные
определенному климату растения, не встречающиеся в обычной жизни
читателю).
Раина - Ruine (f) [33]
Сакля - Saklia (f) [38; p. 196]
Черкеска - Tcherkeska (f) [Ibid.; p. 210]
39
Иногда переводчик дает к словам сноски, приводя в конце книги
переводческий комментарий, объясняя значение исходного слова, и к какой
категории вещей предмет принадлежит. Конечно, переводческий
комментарий не сможет полностью раскрыть весь смысл слова
франкоязычному читателю, однако способен дать хотя бы приблизительное
представление о передаваемом им слове, сохранив вместе с этим местный
колорит.
2.2.1.2. Следующим случаем упот ребления т ранскрипции и
транслитерации мы можем назвать необходимость передачи имен
персонажей и имён собственных, то есть вещей, чьё название нельзя ни в
коем случае как-либо изменить или исказить.
Азамат – Azamat [34; p. 24]
Дина – Dina [38; p. 199]
Эльборус – Elborous (m) [34; p. 104]
Терек – Térek (m) [32; p. 40]
2.2.1.3. Иногда переводчик прибегает к данному приёму при переводе
таких топонимов, как города, поселки или даже государства, если
предполагает, что в ПЯ не существует аналогов, калек или других
возможностей передать реалию, а также местность может быть просто
незнакомой для обычного читателя. Сюда же относятся и названия народов
и наций.
Мекка – Mecque (f) [38; p. 222]
Чечня – Tchetchnia (f) [34; p. 16]
Шапсуги – Chapsoug (m) [Ibid.; p. 66]
2.2.1.4. Особенную важность данный приём приобретает, когда в
оригинале встречаются имена богов, титулы священников или жрецов,
40
названия обрядов и мифических существ и мест и другие подобные детали,
которые относятся к какой-либо религии, не известной или малоизвестной
ПЯ. В таком случае переводчик чаще всего прибегает к транскрипции и
транслитерации, чем к какому-либо другому способу передачи реалии.
Аллах (Бог) – Allah (m) [38; p. 229]
Баиран (Курбан-байрам – религ. праздник) – baïram (m) [37; p. 92]
2.2.1.5. Возвращаясь к проблеме перевода имен собственных, мы считаем,
что особое внимание следует уделить передаче значения так называемых
"говорящих имён". Прибегая к такому приёму, автор как бы даёт своим
героям прозвища, которые характеризуют их определенным образом и
выделяют их наиболее яркое качество.
Карагёз – Karaguetz [34; p. 25] - в переводе с турецкого означает
"черноокий", "черноглазый"
Пери – Péri (f) [Ibid.; p. 37] - в верованиях иранских народов обозначает
волшебное существо, которое имеет образ прекрасной женщины и
охраняет людей от злых духов. В данном случае, применяя такое
обращение к девушке, слово несёт смысл и придает характеристику
прекрасной и заботливой девушки.
2.2.1.6. Наконец, данный вид передачи реалии характерен для слов,
которые не имеют аналогов в ПЯ, поэтому один из выходов для
переводчика является транскрипция и наличие переводческого
комментария.
Буза - Bouza (m) [38; p. 203]
Кумыс - Koumis (m) [32; p. 14]
(Больше примеров см. Приложение 1)
41
2.2.2. Калькирование
При передаче кавказских реалий переводчики не раз обращались к такому
приему перевода, как калькирование.
2.2.2.1. Помимо использования данной трансформации в случаях, когда
слово ИЯ имеет семантическое сходство со своим эквивалентом в ПЯ.
Мцыри (послушник) – Novice (m) [36; p. 7]
Шептала (абрикосовое или персиковое дерево) – Abricotier (m); Pêcher (m)
[38; p. 220]
Кунак (друг, приятель) – Ami (m) [34; p. 21]
Мы выделили ещё две основных причины такого выбора.
2.2.2.2. К калькированию переводчик прибегает в тех случаях, когда
переводит названия городов, стран, государств и других географических
объектов или народностей, которые имеют “мировую известность”, а
значит, имеют прямой лексический эквивалент в ПЯ.
Кавказ – Caucase (m) [33]
Осетин – Ossète (m) [35]
2.2.2.3. Калькирование используется зачастую тогда, когда при приёме
транскрипции и транслитерации создаётся неудобочитаемое сочетание,
которое не имеет смысла.
Койшаурская долина – Vallée de Koïchaoursk (f) [34; p. 10]
Kорошоурус! – Un brave Ourous (m) [38; p. 199]
(Больше примеров см. Приложение 2)
42
2.2.3. Описательный перевод
2.2.3.1. Описательный перевод, наверное, является самым универсальным
способом реалий. Так как теоретически, можно дать толкование любому
слову, у переводчика нет особых предпочтений, какую именно категорию
реалий можно и лучше всего было бы подвергнуть такому методу передачи
смысла.
Табун – Troupeau des chevaux (m) [37; p. 88]
Чадра – Grand voile (m) [34; p. 32]
Аркан – Corde à nœud coulant (f) [37; p. 89]
(Больше примеров см. Приложение 3)
2.2.4. Генерализация
2.2.4.1. Используя приём генерализации, переводчик заменяет слово с
конкретным значением словом, чьё значение является более общим, но зато
понятным для читателя ПЯ.
Чаще всего генерализация понятий используется в основном для передачи
каких-либо бытовых реалий (жилище, одежда, пища и напитки, деньги,
музыкальные инструменты и танцы и т.п.). Например:
Одежда и уборы
Термалама – Etoffe (f) [34; p. 65]
В данном случае слово, обозначающее “восточная шелковая или
полушелковая ткань яркой расцветки, идущая обычно на пошив халатов
или на обивку мебели” заменено более простым словом чьё содержание
значительно шире и обозначает просто “ткань”.
Чуха – Manteau (m) [33]
43
“Верхняя мужская одежда, распространённая в прошлом у некоторых
кавказских народов, напоминающая черкеску, но со стоячим воротником и
с откидными рукавами до локтя” заменяется на “Пальто, плащ”
Папах (Высокая меховая шапка) – Bonnet (m) [Ibid.]
Для перевода слова, обозначающего предмет одежды, достаточно знать, на
какую часть тела надевается данный предмет и/или является ли он верхней
или нижней одеждой.
Традиционная пища и напитки
Кумыс (Питательный напиток из перебродившего кобыльего (реже
верблюжьего) молока) вполне можно заменить на Laitage (m) [37; p. 86]
(молочный напиток).
Оружие
Шашка (Рубящее и колющее холодное оружие с длинным, слегка
изогнутым, клинком) – замена на Sabre (m) [Ibid.; p. 79].
2.2.4.2. Переводчики прибегают к генерализации, чтобы достичь речевой
компрессии. Вместо использования слова и представления длинных и
сложных определений в переводческом комментарии, гораздо проще
передать реалию при помощи генерализации, уменьшив таким образом
размеры текста на ПЯ.
Бешмет (Одежда тюркских, монгольских и кавказских народов, плотно
прилегающая к груди и в талии доходящая до колен) – Vêtement (m) [34; p.
85]
(Больше примеров см. Приложение 4)
44
2.2.5. Приближенный перевод
2.2.5.1. Приблизительный перевод часто используется для перевода
бытовых реалий или реалий окружающей действительности, т.е. в тех
ситуациях, когда транскрипция является не лучшим решением, требующим
разъяснения в виде комментария.
При приближенном переводе в качестве переводящей единицы выступают
аналоги, которые, хоть и не соответствуют точно исходному слову, но не
создают проблем при восприятии, так как не играют в данном случае
ключевой роли для понимания текста.
…крикнул что-то по-своему, пригрозил нагайкой — и был таков.
…il cria quelque chose en son langage à la sentinelle, la menaça du fouet, et
disparut. [Ibid.; p. 54]
….Мелькнет ли серна меж кустами,
Проскачет ли во мгле сайгак…
…Et si, dans l’ombre, un timide chamois
Dans pas agile a traversé les bois;
Si la gazelle a bondi dans la plaine… [32; p. 32]
2.2.5.2. Приблизительный перевод используется также и для реалий,
которые касаются государственно-административного устройства жизни.
Хотя и предоставляя лишь приблизительное представление о предмете,
аналоги облегчают понимание текста, так как ориентированы на читателя.
Но иногда могут запутать, как, например, со словом уздень, которое было
передано переводчиком как prince (m) [Ibid.; p. 9], поэтому в некоторых
45
случаях переводчики дают комментарий, дабы избежать неверного
понимания действительности.
(Больше примеров см. Приложение 5)
2.2.6. Трансформационный перевод
2.2.6.1. Данный приём помогает избежать нагромождения реалий,
полученных путём калькирования или транскрипции, следовательно, не
имеющих какого-либо толкования и раскрытия смысла. Кроме того этот
приём перевода позволяет заполнить лакуны подходящим эквивалентом, но
выбор его происходит исходя из контекста, и порой приводит не только к
замене исходного слова и полному изменению его смысла, но часто требует
изменения структуры всего предложения. Наиболее часто трансформациям
подвергаются бытовые реалии и реалии, относящиеся к государственноадминистративному укладу.
Черкешенка – Belle enfant du Caucase (f) [32; p. 13]
Мирной князь – Prince soumis (m) [34; p. 18]
Калым – Dot (m) [Ibid.; p. 54]
2.2.6.2. Трансформационный перевод требует особого внимания, так как в
ходе нашего исследования, было замечено, что яркие примеры
трансформаций представлены в текстах, написанных в стихотворной
форме. Таким образом, мы сделали вывод, что, решение переводчика
прибегнуть к такому приёму связано с его творческими стремлениями. При
переводе стихов довольно сложно соблюдать строй повествования.
Поэтому, если переводчик не ставит для себя задачу сделать перевод по
строению как можно ближе к оригиналу, а даёт волю своим писательским
навыкам, со средоточиваясь больше на передаче смысла, то
трансформационный перевод становится его неотъемлемым инструментом.
46
Аул (чужой) – Toit (m) (d’un étranger) [37; p. 96]
Сакля – Seuil (m) [Ibid.; p. 103]
(Больше примеров см. Приложение 6)
2.2.7. Опущение
2.2.7.1. Переводчики используют опущение, как один из способов
“облегчить” текст, не нагружать его чрезмерно реалиями, которые
затруднят читателю восприятие текста. Под опущение обычно попадают
бытовые реалии, то есть те слова, чьё опущение не нанесёт критичного
урона тексту и не скажется на его содержании. Это могут быть названия
какой-либо одежды (чадра), оружие (шашка, аркан), здания (сакля) и
прочее.
2.2.7.2. Опускаться могут мифологические существа и личности, а также
названия праздников (например: Баиран) или божеств, иначе понадобился
бы переводческий комментарий для пояснения.
2.2.7.3. Опущение используется для компрессии, когда можно не
переводить очевидную информацию.
Удары шашек их жестоких – Les coups hardis (m,pl) [32; p. 9]
В этом примере переводчик не давай эквивалента слову шашка (шашек) и
никак его не обозначал, так как из контекста понятно, что бились в
основном при помощи холодного оружия, и самым распространённом на
Кавказе являлась шашка.
(Больше примеров см. Приложение 7)
47
Выводы:
1) Согласно проведенной во 2 Главе работе, мы можем сделать вывод,
что процесс перевода реалий – довольно сложная задача, которая
стоит перед переводчиком. Реалии играют очень важную роль в
воссоздании реалистичной картины, которую автор хочет
представить читателю. В переводе на иностранный язык, успешным
переводом является тот, который смог произвести на читателя ПЯ тот
же эффект, что и оригинал на ИЯ. Именно поэтому для воссоздания
точной картины на ПЯ, переводчик прибегает к такому большому
количеству способов перевода: транскрипция и транслитерация,
калькирование, описательный перевод, генерализация понятий,
приблизительный перевод, трансформационный перевод и
опущение.
2) Исходя из Приложений 1-7, ниже мы приводим схемы с процентным
соотношением, согласно количе ству раз использования
вышеперечисленных приёмов при переводе.
Таблица 1. Процентное соотношение приёма перевода и его
употребления в тексте
Прием перевода
Частота употребления
приема в процентах
1. Транскрипция и транслитерация
30,3%
2. Калькирование
21,2%
3. Описательный перевод
8,5%
4. Генерализация понятий
9,1%
5. Приближенный перевод (при помощи
8,5%
“аналога”)
48
6. Трансформационный (контекстуальный)
15,2%
перевод
7. Опущение реалии в переводе
7,3%
Из приведенной таблицы следует, что наиболее популярный способ
передачи реалии – это транскрипция и транслитерация, наименьшее
количество раз был задействован приём опущение.
49
Заключение
Данная работа была проведена с целью изучения процессов перевода и
выбора приёмов перевода этнографических реалий на французский язык в
текстах русских авторов 19 века на материале текстов А. С. Пушкина
(“Кавказский пленник”); М. Ю. Лермонтова (“Герой нашего времени”;
“Мцыри”; “Демон”) и Л. Н. Толстого (“Кавказский пленник”).
Мы сформулировали теоретические вопросы и провели исследование.
Проанализировав точки зрения многих лингвистов, мы заключили, что
разделяем мнение болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина.
Согласно их теории, реалиями могут быть “слова (и словосочетания),
называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры,
социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому;
будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как
правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а,
следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя
особого подхода.”. Также мы выяснили, что реалии относятся к
безэквивалентной лексике.
В ходе исследования стало известно, что единой классификации реалий не
существует. Однако, ученые разработали свои классификации, и,
рассмотрев их, мы заключили, что для этнографических реалий на
сегодняшний день достаточно полной и компактной классификацией
является классификация В. С. Виноградова.
Среди множества способов перевода реалий, мы выделили 6, наиболее
часто применяемых способов: транскрипция
калькирование, описательный
и
транслитерация,
перевод, генерализация понятий,
приближенный перевод, трансформационный (контекстуальный) перевод.
50
Помимо этого мы рассмотрели необычный приём: опущение реалии в
переводе.
Проведя анализ, мы смогли сделать заключение, что наиболее частым
способами перевода являются транскрипция и транслитерация – 30,3% и
калькирование – 21,2%. Далее следует трансформационный перевод –
15,2%, за ним с заметным отставанием идёт генерализация понятий – 9,1%.
Описательный
и приближенный переводы имеют равное количество
употреблений: по 8,5%. Приём опущение составил 7,3%.
К приём транскрипция и транслитерация переводчик прибегает для
перевода различных имён, в том числе и “говорящих”, для передачи мест
(т.е. ономастических реалий). Также этот приём используется для перевода
реалий, относящихся к религии.
Что касается перевода мест, то ещё одним из наиболее частых приёмов
можно назвать калькирование. Этот приём характерен для перевода
названия городов, стран, государств и других географических объектов или
народностей.
Описательный перевод и приближенный перевод – это два способа,
который нацелены на растолкование смысла реалий, так как
нагромождение неизвестных слов делает текст сложным для восприятия.
Описательный перевод раскрывает суть реалии в полном объёме, а
приближенный перевод заключается в подборе в ПЯ наиболее близкого по
смыслу названия предмета.
Очень часто для перевода бытовых реалий переводчик прибегает к приёму
генерализации. Кроме того этот приём нацелен на поддержание речевой
компрессии.
Трансформационный перевод – приём, который заполняет лакуны исходя
из контекста. Его использование помогает защитить текст от чрезмерного
нагромождения незнакомых слов, которые привно сят приёмы
51
транскрипции и калькирования, а также требуют переводческого
комментария. Трансформационный перевод также способствует
поддержанию речевой компрессии. Очень часто встречается в
стихотворных произведениях, т.к. вероятно, является удобным и наиболее
простым приёмом для сохранения рифмы.
Последний, седьмой способ перевода – это приём опущения. Однако с ним
нужно быть очень осторожным. Чрезмерное опущение реалмй приведёт к
сильному упрощению текста и потери его ценности, как носителя
иностранной культуры.
Так как наиболее высокий показатель использования у транскрипции и
транслитерации, мы делаем вывод, что переводчики стремились сохранить
специфику текста, его лингвистическую ценность и раскрыть и передать
своеобразие культуры и быта народов Кавказа.
52
Список использованной литературы
Научная литература
1) Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / У.
Вайнрайх. – Вып. 6. Языковые контакты. – М.: Изд-во иностранной
литературы, 1972. – 215 с.
2) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за
рубежом. / М. Л. Вайсбурд. – 3-е изд. – M.: 1972. – 156 с.
3) Верещагин Е. М. Язык и культура // Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного: учебное пособие / Е.
М. Верещагин , В. Г. Костомаров.
–Изд. 3-е, перераб. и доп. -М.:
Русский язык, 1983. – 269 с.
4) Верещагин, Е. М. Язык и культура: учебное пособие / Е.М.
Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1973. – 269 с.
5) Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского
университета, 1978. – 174 с.
6) Влахов С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов,
С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7) Влахов С. Непереводимое в
переводе: Монография / С. Влахов, С.
Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
8) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред.
Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9) Гак В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание. / В. Г. Гак, Б.
Б. Григорьев. ‒ М.: Интердиалект+, 1997. ‒ 454 с.
53
10) Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т.
А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
11) Комиссаров В. Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты:
учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12) Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Монография /
В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.
13) Латышев Л. К. Перевод // Проблемы теории, практики и методики:
учебник / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
14) Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком: Учебное пособие по
устному переводу / Р. К. Миньяр-Белоручев. – M.: Готика, 1999. – 172
с.
15) Орлова Л.Л. Русская диалектология. / Л. Л. Орлова. – М.: Наука, 1976.
– 220 с.
16) Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А.
А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 536 с.
17) Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //
Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. – М.:
Международные отношения, 1955. – 467 с.
18) Сапогова Л. И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической
семантики: сборник / Л. И. Сапогова. – Тула.: 1979. – 394 с.
19) Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский
/ Л. Н. Соболев. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 402 с.
20) Томахин Г. Д. Америка через американизмы: Монография / Г. Д.
Томахин. – М.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
54
21) Томахин Г. Д. Реалии-американизмы // Пособие по страноведению:
учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков /
Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
22) Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. /
А.В. Федоров. –М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
23) Чекалина Е. М. Лексикография французского языка: Учебное пособие
/ Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. – СПб.: СПбГУ, 1998. – 236 с.
24) Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные
записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г. В. Чернов. - М.: 1958. – 345 с.
25) Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. –
M.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Электронные ресурсы
26) Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный
ресурс] –1966. –№ 2. - Режим доступа : http://www.classes.ru/grammar/
174.Akhmanova/ (дата обращения 15.04.2017).
27) Бархударов Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] // Вопросы
общей и частной теории перевода. -1975. – URL: http://samlib.ru/w/
wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения 17.04.2017).
28) Верещагин, Е. М. Язык и культура [Электронный ресурс] //
Лингвострановедение в преподавании русского языка
как
иностранного. -1990. –№ 4. – URL: file:///C:/Users/A362~1/AppData/
L
o
c
a
l
/
T
e
m
p
/
%D0%92%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%A9%D0%90%D0%93%D0
%
9
8
%
D
55
0
%
9
D
.
%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%20%D0%98%20%D0%9A
%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90.P
DF (дата обращения 10.04.2017).
Словари
29) Академия наук СССР, Институт русского языка. Словарь русского
языка: в четырёх томах. – Изд. 3-е стереотипное. – М.: Русский язык,
1988.
30) Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в
четырёх томах / В. И. Даль. – М.: Астрель.АСТ, 2001.
31) Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка / С.
А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2003. – 959 с.
Источники фактического языкового материала
32) de Porry, Eugène Le prisonnier du Caucase [Электронный ресурс] -1858.
–
URL:
https://books.google.co.uk/books?
id=SwZeAAAAcAAJ&pg=PA7&hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=3#v=one
page&q&f=false (дата обращения 20.02.2017).
33) de Villamarie, A. Le démon [Электронный ресурс] -1904. – URL: https://
bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения
28.02.2017).
34) de Villamarie, A. Un héros de notre temps [Электронный ресурс] -1884.
– URL: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения
24.02.2017).
56
35) Grégoire, H. Le démon [Электронный ресурс] -1904. – URL: https://
archive.org/stream/lesperlesdelapo00gr/lesperlesdelapo00gr_djvu.txt (дата
обращения 10.03.2017).
36) Lermontoff M. J. Le Novice / Lermontoff M. J.; Trad.par Louis Pomey. –
Paris: Ollekdorff, 1894. – 45 p.
37) Pouchkine A. S. Poésies et nouvelles / A. S. Pouchkine; Traduites par F.-
E.Gauthier. – Paris: Paul Ollendorff, 1888. – 252 p.
38) Tolstoï L. N. Deux generations; Le prisonnier du Caucase / Comte León
Tolstoï; Traduction de M.E.Helpérine. - Paris: Perrin, 1886, - 260 p.
39) Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени: сочинения в двух томах / М.
Ю. Лермонтов. –Т.2. –М.: Художественная литература, 1990. – 702 с.
40) Лермонтов М. Ю. Демон: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов.
–Т.1. –М.: Правда, 1988. – 719 с.
41) Лермонтов М. Ю. Мцыри: сочинения в двух томах / М. Ю.
Лермонтов. –Т.1. –М.: Правда, 1988. – 719 с.
42) Пушкин А. С. Кавказский пленник: сочинения в трёх томах / А. С.
Пушкин. –Т.2. –М.: Художественная литература, 1986. – 527 с.
43) Толстой, Л. Н. Кавказский пленник [Электронный ресурс] -1982. –
URL: http://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_10/01text/0243.htm (дата
обращения 14.02.2017).
Приложение 1
Транскрипция и транслитерация
Слово на русском
Определение
Слово на
французском
57
Чече́нская Респу́блика
— субъект Российской
Чечня
Федерации, республика
Tchetchnia (f)
(государство) в составе.
Входит в со став
С е в е р о - Ка в ка з с ко го
федерального округа,
является частью
С е в е р о - Ка в ка з с ко го
экономического района
Река
Терек
бассейна
К а с п и й с ко г о м о р я ,
протекает
Terek (m)
по
территориям России и
Грузии
Тифлис
Тифлис — (ныне
Tiflis
Тбилиси), столица
Грузии, на р. Куре
Кабарда
Историческая область
Kabarda
на Северном Кавказе
Азамат
–
Azamat
Казбич
–
Kazbitch
Бела
–
Béla
Арагва
Река в Вост. Грузии,
Arachva
левый приток Куры
58
Легкий хмельной
Буза
напиток из про са,
Bouza (m)
гречихи, ячменя,
распространенный гл.
образом в Крыму и на
Кавказе
Мулла
С л у ж и т е л ь
Moula (m)
религиозного культа у
мусульман
В
период
присоединения Кавказа
Абрек
к Ро ссии – горец,
Abrek (m)
ведший борьбу против
царской администрации
и русских войск
(первоначально горец,
п о р ва в ш и й с вя з и с
общиной)
Карагёз
тур. karagöz, буквально
Karaguetz
– черноглазый.
Титул монарха в
Падишах
н е ко т о р ы х с т р а н а х
Ближнего и Среднего
Востока, а также лицо,
носящее этот титул
59
le grand Padischa (m)
В древних верованиях
иранских народов:
Пе́ри
волшебное существо в
Péri (f)
образе прекрасной
крылатой женщины,
охраняющее людей от
злых духов
Ударный музыкальный
и н с т рум е н т в в и д е
Бубен
о б од а и л и о б р у ч а ,
Bouben (m)
обтянутого кожей, с
бубенчиками
и
металлическими
пластинками по краям
Джанечка
Душенька
Djanetzka (f)
Часть адыгского
Шапсуги
(черкесского) народа,
Сhapsoug (m)
сформировавшегося на
Западном Кавказе
Кура
Самая крупная река
Koura (f)
Закавказья
Л ё г ко е п о к р ы в а л о
Чадра
женщин-мусульманок,
закрывающее голову и
лицо (кроме глаз) и
спускающееся по
плечам вниз
60
Tchadra (f)
Питательный напиток
Кумыс
и з п е р е б р од и в ш е го
Koumis (m)
кобыльего (реже
верблюжьего) молока
Род плаща или накидки
Бурка
на Кавказе из тонкого
Bourka (f)
в о й л о ка с ко з ь е й
шерстью
Го с уд а р с т в о ,
Грузия
расположенное в
Grouzie (f)
западной части
Закавказья
на
восточном побережье
Чёрного моря
Общее название
Черкес
горских народностей
Tcherkesse (m)
северо-западного
Кавказа
Девушка народностей,
Черкешенка
населяющих Северный
Tcherkesse (f)
Кавказ
Баиран (Курбанбайрам)
Название
двух
baïram (m)
т р е х д н е в н ы х
(с маленькой буквы
мусульманских
всегда)
праздников
Дина
–
Dina
Кази-Мугамед
–
Kazi-Mohammed
Абдул-Мурат
–
Abdoul-Mourad
61
Деревня, селение,
Аул
посёлок; оседлое или
Aoul (m)
коч е во е с б о р и щ е
жилищ; собрание изб,
хат
Сакля
Название жилища
Saklia (f)
к а в к а з с к и х го р ц е в ,
принятое у русских
Одежда тюркских,
Бешмет
монгольских
и
Becmett (m)
кавказских народов,
плотно прилегающая к
г руд и и в т а л и и
доходящая до колен
Джигит
Искусный и отважный
Djiguit (m)
наездник
Р у с с ко е н а з ва н и е
Черкеска
в е р х н е й м ужс ко й
о
д
е
ж
д
ы
Tcherkeska (f)
,
распро странённой в
прошлом у кавказских
народов
Длинный
Чалма
кусок
материи, обёрнутый
Tchalma (m)
несколько раз вокруг
головы и служащий у
мусульман мужским
головным убором
Мекка
Священный город
мусульман.
62
Mecque (f)
Мусульманин,
Хаджи
с о в е р ш и в ш и й
Hadji (m)
р е л и г и о з н о е
паломничество в Мекку
Мулла
С л у ж и т е л ь
Mollah (m)
религиозного культа у
мусульман
Река
бассейна
К а с п и й с ко г о м о р я ,
Терек
протекает
по
Térek
территориям России и
Грузии
Аллах
В исламе — Бог
Allah (m)
Казбек
Потухший стратовулкан
Kazbek (m)
Эльборус
Стратовулкан на
Elborous (m)
Кавказе
Арагва
Река в Вост. Грузии,
Aragva
левый приток Куры
Л ё г ко е п о к р ы в а л о
женщин-мусульманок,
Чадра
закрывающее голову и
Ciarfra (f)
лицо (кроме глаз) и
спускающееся по
плечам вниз
Во сточный духовой
Зурна
д е р е в я н н ы й
м у з ы к а л ь н ы й
и н с т рум е н т в в и д е
рожка или свирели
63
Zourna (f)
Верхняя мужская
о
Чуха
д
е
ж
д
а
,
распро ст ранённая в
Tchoukha (f)
прошлом у некоторых
кавказских народов,
напоминающая
черкеску, но со стоячим
воротником и с
откидными рукавами до
локтя
Папах
(Папаха) Высокая
Papakh (m)
меховая шапка
Нагайка
Ко р о т к а я р е м е н н а я
Nagaïka (f)
плеть
Служитель при мечети,
Муэцин
возглашающий с
Muezzin (m)
минарета часы молитвы
И с т о р и к о Карабах
географический регион
в
Karabak
Восточном
Закавказье, состоящий
из
Равнинного
Карабаха и Нагорного
Карабаха.
Раина
Вид пирамидального
тополя
64
Ruine (f)
Приложение 2
Калькирование
Слово на русском
Определение
Слово на
французском
65
Ге о г р а ф и ч е с к и й
р
е
г
и
о
н
,
преимущественно
горная страна в
Е в р а з и и ,
Кавказ
расположенный к югу
от
Caucase (m)
Восточно-
Европейской равнины,
на границе Европы и
Азии,
которая
охватывает территории:
Ро с с и и , Гру з и и ,
Южной Осетии,
Абхазии, Азербайджана
и Армении. Ограничен
Чёрным морем с
запада, Каспийским
морем с востока.
Один из народов
Кавказа. В основном
Кабардинец
проживает
в
Kabardien (m)
Кабардино-Балкарии, а
также в Краснодарском
и С т а в р о п о л ь с ко м
краях, в КарачаевоЧеркесии, Адыгее и
Северной Осетии
Чинара
Дерево рода платан.
Восточный платан.
66
Platane d’orient (m)
Нация, основное
Татарин
население Татарской
Tartare (m)
АССР, а также лица,
относящиеся к этой
нации
У кавказских горцев:
Кунак
лицо, связанное с кем-
Ami (m)
л. обязательством
взаимной дружбы,
з
а
щ
и
т
ы
,
гостеприимства; друг,
приятель.
Деревня, селение,
Аул
посёлок; оседлое или
Village (m)
коч е во е с б о р и щ е
жилищ; собрание изб,
хат
Название жилища
Сакля (князя)
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
Maison du prince (f)
принятое у русских
Комната для кунаков,
Кунацкая
гостей
в
доме
кавказского горца
67
Salon (m)
Золотая или серебряная
мишурная тесьма или
Галун
плотная
лента
Galon (m)
(различных цветов),
нашиваемая
на
форменную одежду,
платье и т.п., а также
нашивка из этой
тесьмы
Золотая или серебряная
мишурная тесьма или
Галун
плотная
лента
Broderie (f)
(различных цветов),
нашиваемая
на
форменную одежду,
платье и т.п., а также
нашивка из этой
тесьмы
Рубящее и колющее
Шашка
холодно е оружие с
Cimeterre (m)
длинным, слегка
изогнутым, клинком
Общее название
Черкес
горских народностей
Circassien (m)
северо-западного
Кавказа
Арагва
Река в Вост. Грузии,
левый приток Куры
68
Araxe
Го с уд а р с т в о ,
Грузия
расположенное в
Géorgie (f)
западной части
Закавказья
на
восточном побережье
Чёрного моря
Мцыри
(Груз.) Неслужащий
Novice (m)
монах, нечто вроде
послушника.
Го р н а я
Серна
коза
с
н е б о л ь ш и м и ,
Chamois (m)
загнутыми на концах
рогами
Барс
То же, что леопард
Léopard (m)
Деревня, селение,
Аул
посёлок; оседлое или
Maisons (f, pl)
коч е во е с б о р и щ е
жилищ; собрание изб,
хат
Название одной из
Уздень
групп феода лов в
Chef (m)
Кабарде и Адыгее
(прим) Начальник или
князь
Название жилища
Сакля
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
Maison (f)
принятое у русских
Название жилища
Сакля
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
принятое у русских
69
Gîte (m)
Нация, основное
Татарка
население Татарской
Tartare (m/f)
АССР, а также лица,
относящиеся к этой
нации
Представитель народа,
Ногаец
живущего
в
Nogaï (m)
Ставропольском крае,
Дагестанской АССР и
Ч е ч е н о - И н г у ш с ко й
АССР
Шептала
Аб р и ко с о в о е и л и
Pêcher (m)
персиковое дерево
Шептала
Аб р и ко с о в о е и л и
Abricotier (m)
персиковое дерево
Мечеть
Молитвенный дом у
Mosquée (f)
мусульман
Чинара
Дерево рода платан.
Platan (m)
Восточный платан
Гру п п а в ь юч н ы х
Караван
ж и в о т н ы х ,
Сaravane (f)
перевозящих кладь и
людей в пустыне или в
степи
1) Женская половина
Гарем
дома у мусульман
2) Жёны и наложницы
мусульмана
70
Harem (m)
Один из народов
Осетин
Кавказа. Потомки алан,
Ossète (m)
о сновное население
республик Северная
Осетия — Алания (РФ)
и Южная Осетия
Грузинка
Девушка нации,
Géorgienne (f)
основного населения
Грузинской ССР
Нация, о сновного
Грузин
населения Грузинской
Géorgien (m)
ССР, а также лица,
относящиеся к этой
нации
Койшаурская долина
Верхняя часть долины
Арагвы
Гуд-гора
Vallée de Koïchaoursk
(f)
Водораздельный хребет
le mont Gutt
Большого Кавказа
“Kорошоурус!”
–
71
“Un brave Ourous”
Приложение 3
Описательный перевод
Слово на русском
Определение
Слово на
французском
Стадо лошадей, а также
Табун
оленей и некоторых
Troupeau des chevaux
других животных,
(m)
пасущихся вместе
Одежда тюркских,
монгольских
Бешмет
и
кавказских народов,
Robe tartare (f)
плотно прилегающая к
г р уд и и в т а л и и
доходящая до колен
Йок
Нет
Et je n’accepterais point
72
Л ё г ко е п о к р ы в а л о
женщин-мусульманок,
Чадра
закрывающее голову и
Grand voile (m)
лицо (кроме глаз) и
спускающееся по
плечам вниз
Быстрый лезгинский
Лезгинка
народный танец
Divers pas (m,pl)
(Лезгины - один из
ко р е н н ы х н а р о д о в
Кавказа)
Кавказско е красно е
Чихирь
неперебродившее вино
Vin nouveau (m)
д о м а ш н е г о
приготовления
Название жилища
Сакля
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
Pauvre chaumière (f)
принятое у русских
Д л и н н а я в е р е в ка с
Аркан
подвижной петлёй для
Nœud coulant (m)
ловли лошадей и
других животных
Д л и н н а я в е р е в ка с
Аркан
подвижной петлёй для Corde à nœud coulant (f)
ловли лошадей и
других животных
Черкешенка
Девушка народностей,
Jeune enfant de la race
населяющих Северный
tcherkesse (f)
Кавказ
73
Стадо лошадей, а также
Табун
оленей и некоторых
Troupeau des chevaux
других животных,
(m)
пасущихся вместе
Род плаща или накидки
Бурка
на Кавказе из тонкого
Court manteau (m)
в о й л о ка с ко з ь е й
шерстью
Кавказско е красно е
Чихирь
неперебродившее вино Vin rouge écumeux (m)
д о м а ш н е г о
приготовления
Л ё г ко е п о к р ы в а л о
женщин-мусульманок,
Чадра
закрывающее голову и
лицо (кроме глаз) и
спускающееся по
плечам вниз
74
Long voile (m)
Приложение 4
Генерализация понятий
Слово на русском
Определение
Слово на
французском
Разнообразные
Джигитовка
сложные упражнения
Divertissement (m)
на скачущей лошади
Стадо лошадей, а также
Табун
оленей и некоторых
других животных,
пасущихся вместе
75
Troupeau (m)
Одежда тюркских,
монгольских
Бешмет
и
кавказских народов,
Vêtement (m)
плотно прилегающая к
г р уд и и в т а л и и
доходящая до колен
Одежда тюркских,
монгольских
Бешмет
и
кавказских народов,
Habit Tartare (m)
плотно прилегающая к
г р уд и и в т а л и и
доходящая до колен
Д л и н н а я в е р е в ка с
Аркан
подвижной петлёй для
Lacet (m)
ловли лошадей и
других животных
Рубящее и колющее
Шашка
холодно е оружие с
Sabre (m)
длинным, слегка
изогнутым, клинком
Н а з ва н и е од н о й и з
Уздень
групп феода лов в
Кабарде и Адыгее
(прим) Начальник или
князь
76
Personne (f)
Восточная шелковая
и л и п о л у ш е л ко в а я
Термалама
ткань яркой расцветки,
Etoffe (f)
идущая обычно на
пошив халатов или на
обивку мебели
Девушка народностей,
Черкешенка
населяющих Северный
Femme (f)
Кавказ
Девушка народностей,
Черкешенка
населяющих Северный
Jeune fille (f)
Кавказ
Стадо лошадей, а также
Табун
оленей и некоторых
Coursier (m)
других животных,
пасущихся вместе
Кавказско е красно е
Чихирь
неперебродившее вино
Vin vermeil (m)
д о м а ш н е г о
приготовления
Питательный напиток
Кумыс
и з п е р е б р од и в ш е го
ко б ы л ь е го ( р е же
верблюжьего) молока
77
Laitage (m)
Верхняя мужская
о
Чуха
д
е
ж
д
а
,
распро странённая в
Manteau (m)
прошлом у некоторых
кавказских народов,
напоминающая
черкеску, но со стоячим
воротником и с
откидными рукавами
до локтя
Папах
(Папаха) Высокая
меховая шапка
Приложение 5
78
Bonnet (m)
Приближенный перевод
Слово на русском
Определение
Слово на
французском
Название жилища
Сакля
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
Cabane (f)
принятое у русских
Род плаща или накидки
Бурка
на Кавказе из тонкого
Manteau (m)
в о й л о ка с ко з ь е й
шерстью
Н а з ва н и е од н о й и з
Уздень
групп феода лов в
Prince (m)
Кабарде и Адыгее
(прим) Начальник или
князь
Стадо лошадей, а также
Табун
оленей и некоторых
Haras (m)
других животных,
пасущихся вместе
Стадо лошадей, а также
Табун
оленей и некоторых
Chevaux (m, pl)
других животных,
пасущихся вместе
Гурда
Особый
род
Damas (m)
у ва ж а е м ы х , с т а р ы х
сабель, шашек
Нагайка
Ко р от ка я р е м е н н а я
плеть
79
Fouet (m)
Деревня, селение,
Аул
посёлок; оседлое или
Hameau (m)
коч е во е с б о р и щ е
жилищ; собрание изб,
хат
Название жилища
Сакля
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
Hutte (f)
принятое у русских
Парнокопытное
Сайгак
животное
сем.
полорогих
Gazelle (f)
с
лировидными рогами,
вид антилопы
П л от н ы й мат е р и а л ,
Войлок
изготовленный из
Feutre (m)
шерсти путём валяния
Ударный музыкальный
и н с т рум е н т в в и д е
Бубен
о б од а и л и о б р у ч а ,
обтянутого кожей, с
бубенчиками
и
металлическими
пластинками по краям
80
Tambourin (m)
Золотая или серебряная
мишурная тесьма или
Галун
плотная
лента
Galonnée
(различных цветов),
нашиваемая
на
форменную одежду,
платье и т.п., а также
нашивка из этой
тесьмы
Длинный кусок
Чалма
материи, обёрнутый
Turban d'hermine (m)
несколько раз вокруг
головы и служащий у
мусульман мужским
головным убором
Длинный кусок
Чалма
материи, обёрнутый
несколько раз вокруг
головы и служащий у
мусульман мужским
головным убором
81
Turban (m)
Приложение 6
Трансформационный перевод
Слово на русском
Определение
Слово на
французском
Старинное название
Духан
небольшого ресторана,
Сabane (f)
харчевни на Кавказе и
Ближнем Востоке
Находящийся в мире,
Мирной князь
н е у ч а с т ву ю щ и й в
Prince soumis (m)
войне с тем, кто
находится в состоянии
войны с его племенем,
народом
Яман1 будет твоя
Плохо1 (тюрк.).
Ta tête ira loin
бошка!
Джигиты
Искусный и отважный
Jeunes gens (m,pl)
наездник
Гяур
Название иноверца у
исповедующих ислам
82
Cosaque (m)
Серна
Го р н а я
коза
с
Beau cerf (m)
н е б о л ь ш и м и ,
загнутыми на концах
рогами
Серна
Го р н а я
коза
с
Вiche des forêts (f)
н е б о л ь ш и м и ,
загнутыми на концах
рогами
Сохранившийся у
н е кото р ы х н а р од о в
Калым
Востока как пережиток
Dot (m)
обычай платить выкуп
за
невесту
её
родителям, а так же сам
выкуп
Сохранившийся у
н е кото р ы х н а р од о в
Калым
Востока как пережиток
(Карагёз будет её
обычай платить выкуп
калымом - Karaguetz
за
невесту
её
sera à toi)
родителям, а так же сам
выкуп
1) –
Гяур
Название иноверца у (leurs cris)
исповедующих ислам
leurs – отсылка к
Cosaques = казаки, т.е.
гяуры
83
Же н а д у ха н щ и ка ,
Духанщица
владельца духана
Сompagne (m)
(маленький ресторан,
харчевня на Ближнем
Востоке и Кавказе).
Один из народов
Осетин
Кавказа. Потомки алан,
Сircassien (m)
о сновное население
республик Северная
Осетия — Алания (РФ)
и Южная Осетия
Эльбрус
Ст ратовулкан на
Elbros (m)
Кавказе
Общее название
Черкес
горских народностей
Mille guerriers (pl)
северо-западного
Кавказа
Девушка народностей,
Черкешенка
населяющих Северный
Zulma (имя)
Кавказ
Девушка народностей,
Черкешенка
населяющих Северный Belle enfant du Caucase
Кавказ
(f)
Род плаща или накидки
Бурка
на Кавказе из тонкого
Mante guerrière (f)
в о й л о ка с ко з ь е й
шерстью
Эльбрус
Ст ратовулкан на
Кавказе
84
Elbourz (m)
Аул
Деревня, селение,
Toit (m)
посёлок; оседлое или
(чужой аул – toit d’un
коч е во е с б о р и щ е
étranger)
жилищ; собрание изб,
хат
Общее название
Черкес
горских народностей
Vainqueur (m)
северо-западного
Кавказа
Д л и н н а я ве р е в ка с
Аркан
подвижной петлёй для
Chaîne (f)
ловли лошадей и
других животных
Название жилища
Сакля
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
Seuil (m)
принятое у русских
Девушка народностей,
Черкешенка
населяющих Северный
Malheureuse enfant (f)
Кавказ
Грузинка
Девушка нации,
Filles (f,pl)
основного населения
Грузинской ССР
Нация, о сновного
Грузин
населения Грузинской
Chamelier (m)
ССР, а также лица,
относящиеся к этой
нации
Нагайка
Ко р от ка я р е м е н н а я
плеть
85
Fouetter
Чеченец
Народ, проживающий
Circassien (m)
на Северном Кавказе
Валлах
То же, что Аллах
Mais par Allah
Приложение 7
Опущение
Слово на русском
Определение
Слово на
французском
Якши тхе, чек якши!
Хороша, очень хороша!
–
(тюрк.)
Карагач
Южное лиственное
дерево, вид вяза
86
–
Н а з ва н и е од н о й и з
Уздень
групп феода лов в
–
Кабарде и Адыгее
(прим) Начальник или
князь
Джигит
Искусный и отважный
Сelui
наездник
Деревня, селение,
Аул
посёлок; оседлое или
–
коч е во е с б о р и щ е
жилищ; собрание изб,
хат
Рубящее и колющее
Шашка
холодно е оружие с
–
длинным, слегка
изогнутым, клинком
Д л и н н а я в е р е в ка с
Аркан
подвижной петлёй для
–
ловли лошадей и
других животных
Название жилища
Сакля
ка в ка з с к и х го р ц е в ,
–
принятое у русских
Стадо лошадей, а также
Табун
оленей и некоторых
других животных,
пасущихся вместе
87
–
Баиран (Курбанбайрам)
Название
двух
–
т р е х д н е в н ы х
мусульманских
праздников
Деревня, селение,
Аул
посёлок; оседлое или
–
коч е во е с б о р и щ е
жилищ; собрание изб,
хат
Общее название
Черкес
горских народностей
–
северо-западного
Кавказа
Река
Терек
бассейна
К а с п и й с ко го м о р я ,
протекает
–
по
территориям России и
Грузии
И с т о р и к о Карабах
географический регион
в
–
Восточном
Закавказье, состоящий
из
Равнинного
Карабаха и Нагорного
Карабаха.
Раина
Вид пирамидального
тополя
88
–
Л ё г ко е п о к р ы в а л о
женщин-мусульманок,
Чадра
закрывающее голову и
лицо (кроме глаз) и
спускающееся по
плечам вниз
89
–
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв