Перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда

Дипломная работа посвящена проблеме перевода индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов на примере произведений Оскара Уайльда. Отсутствие единой концепции перевода и практическая сложность передачи другой язык обусловливает актуальность темы. В работе рассматриваются определения индивидуально-авторских преобразований как особый вид фразеологизмов и их функции; выделяются индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в произведениях Уайльда, изучаются способы и трудности их передачи, и анализируются существующие переводы.

Комплексные проблемы общественных наук
Исследования

Вуз: Независимое исследование (нет вуза)

ID: 569e30125f1be7154a000167
UUID: 00e562a0-da05-0133-2114-525400003e20
Язык: Русский
Опубликовано: почти 3 года назад
Просмотры: 3037

70.56

Lisa Wasserman


-1

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 0 байт


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Темы работы 400
медиация, несовершеннолетний, медиатор, ювенальна_юстиция, уголовный_процесс фрейм, препарат, фармацевтический, исследовать_группа, побочный_эффект бразилия, глобализация, брикс, мировой_экономика, миллиард_доллар благо, постиндустриальный, муфф, общественный_благо, метр_кастельс интеллигенция, петербургский, съезд, высокий_школа, рабочий_класс тюрьма, эфир, дамский, прямой_эфир, светский_женщина пенсионный, вино, пенсия, пенсионный_система, потребление_алкоголь выигрыш, траектория, заряд, динамический_система, фазовый_портрет переводческий, эквивалентность, комический, язык_перевод, способ_перевод банковский, кредитный, сбербанк, банка_россия, банковский_система кабель, культуроведческий, курсaнт, процесс_обучение, сеть_связь убеждение, задавать, суждение, социальный_группа, личный_опыт бершк, среднегодовой, импортозамещение, темп_рост, мировой_рынок отход, полигон, молчание, класс_опасность, отход_производство волонтёр, волонтёрский, некоммерческий, вариант_ответ, анкетный_опрос открытка, виртуализация, эскапизм, социальный_капитал, форма_капитал шергин, запятая, пбис, новый_абзац, восклицательный_знак учётный, налогоплательщик, бухгалтерия, бухгалтерский_учёт, кредит_счёт рецензия, репортаж, театральный, журналистский_текст, поликодовый_текст брендинга, объявление, контекстный, целевой_аудитория, брендинга_территория арбитражный, консультантплюс, конвенция, судебный_практика, открытый_доступ перемещение, продолжительность, электрический, метод_исследование, большинство_случай недра, талантливый, заказчик, система_управление, человеческий_ресурс процессуальный, ответчик, арбитражный, судебный_решение, законный_сила погребение, мозг, могильник, погребальный_обряд, головной_мозг несовершеннолетний, работодатель, инвалид, принятие_решение, социальный_работа матч, соревнование, футбольный, олимпийский_игра, жэньминь_жибао самарский, лесной, губерния, самарский_область, кемеровский_область гендерный, цивилизация, этика, образ_жизнь, современный_общество дебет, субсчет, расчётный, дебет_счёт, кредит_счёт разды, информ, проф, город_белгород, информ_банк собеседник, суффикс, коммуникант, языковой_личность, помощь_суффикс эвфемизм, анекдот, каламбур, языковой_игра, игра_слово евразийский, монголия, японский, республика_корея, публичный_политика википедия, вскармливание, тональность, нервный_анорексия, обучать_выборка загрязнение, лесной, осадок, тяжёлый_металл, сфера_туризм электрон, кремний, метеорит, аэрозольный_частица, трёхмерный_модель тактик, тактика, публицистический, политический_дискурс, речевой_воздействие яковлевский, шебекинский, корочанский, многодетный_семья, корочанский_район луна, испанка, героиня, мотив_луна, образ_луна придаточный, предлог, наречие, сложный_предложение, простой_предложение кластер, газа, добыча, таблица_таблица, общий_количество плотность, популяция, лисица, плотность_население, бронхиальный_артерия розничный, сбыт, ассортимент, розничный_торговля, российский_рынок врмврма, возм, цезарь, новый_вещественность, возм_врмврма подлинный, ландшафт, японский, образ_жизнь, этнический_общность мелвилл, конрад, этика, политический_событие, канал_россия водный, озеро, море, температура_воздух, баренцев_море интеллект, расстройство, склонный, давать_возможность, учебный_пособие арбитражный, процессуальный, консультантплюс, авторский_право, судебный_практика матч, футбольный, футбол, формирование_имидж, имидж_организация столица, держава, троцкий, вооружённый_сила, советский_эпоха сериал, слух, сплетня, стиль_жизнь, игра_престол перевозка, пассажир, аэропорт, транспортный_услуга, транспортный_система рекреационный, парк, охранять, национальный_парк, особо_охранять философ, медиация, этика, образ_жизнь, социальный_группа табачный, сокровищница, сигарета, табачный_изделие, табачный_компания ролик, юмор, просмотр, рекламный_ролик, рекламный_сообщение вычисление, раствор, координата, базовый_станция, постановка_задача лесной, загрязнение, рельеф, общий_площадь, почвенный_покров сталкиваться, сложно, связывать, метод_исследование, большинство_случай краеведческий, краеведение, валуйский, краеведческий_музей, валуйский_район гостиница, гостиничный, отель, совет_директор, гостиничный_комплекс христианский, церковный, епископ, святой_воин, религиозный_практика гриб, касса, вычет, бухгалтерский_учёт, бухгалтерский_баланс склад, контроллинга, складской, темп_рост, оборотный_актив банкротство, кредитор, должник, требование_кредитор, конкурсный_кредитор сирия, нато, турция, европейский_союз, внешний_политика съёмка, телевизионный, эпизод, искусство_кино, крупный_план осадок, озеры, климат, водный_объект, береговой_линия швейцария, подводный, швейцарский, подводный_музей, оттискной_материал римский, христос, ритуал, ветхий_завет, новое_завет сериал, комикс, коллаж, рекламный_сообщение, рекламировать_товар доходность, облигация, ликвидность, торговый_точка, добыча_нефть краевой, дифференциальный, родукт, плата_родукт, краевой_задача посуда, салат, холодильный, рабочий_место, условие_труд стресс, стрессоустойчивость, смысложизненный, смысл_жизнь, личностный_качество препарат, кровь, лёгкое, фактор_риска, реальный_опцион чаплин, донский, пансион, ростовский_область, благородный_пансион кадастровый, населить, собственник, земельный_участок, объект_недвижимость симптом, неопределённость, синдром, низкий_уровень, учебный_пособие коррупция, предпринимательский, антимонопольный, российский_газета, часть_доля беременность, супруг, беременный, беременный_женщина, отношение_женщина причастие, падеж, возвратный, винительный_падеж, глагол_глагол межличностный, корреляция, поведенческий, низкий_уровень, учебный_пособие гостиница, документация, делопроизводство, орган_власть, реализация_проект предисловие, броха, олеша, текст_роман, андрей_бабичев загрязнение, атмосферный, выброс, почвенный_покров, зелёный_насаждение жибао, пекин, рубрика, жэньминь_жибао, печатный_издание раствор, синтез, кислота, водный_раствор, электрический_поль мпeтeнци, фeдeр, льзый, найм_персонал, город_железногорск избирательный, избиратель, лонгрид, единый_россия, политический_партия опросник, расстройство, межличностный, низкий_уровень, учебный_пособие валюта, валютный, инфляция, процентный_ставка, валютный_курс франкофония, англицизм, квебек, французский_язык, региональный_язык работодатель, карьерный, вакансия, подбор_персонал, мотивация_персонал грунт, горизонт, отложение, водоносный_горизонт, подземный_вода детейсирота, попечение, сопровождение, ребёнок_остаться, попечение_родитель католический, православие, церковный, православный_церковь, католический_церковь блог, эфир, телевизионный, сантиметр_приложение, сеть_интернет недоразвитие, воспитатель, сформированность, старший_дошкольник, подпись_дата пакет, добавить, удобный, кальять_заведение, распределение_роль экстремизм, конвенция, экстремистский, мировой_сообщество, совет_европа координата, вычисление, случайный, решение_задача, постановка_задача книжный, наследник, псевдоним, электронный_документ, электронный_книга терминология, перевести, суффикс, текст_перевод, сложный_слово выпускник, дорожный, спбгу, ребёнок_мигрант, открытый_доступ шрифт, логотип, цветовой, графический_дизайн, фирменный_стиль башкирцев, польша, католический, российский_империя, польский_общество олимпийский, репортаж, путин, высокий_образование, общественный_мнение гласный, местоимение, наречие, лексический_единица, китайский_язык поэтический, комический, бунин, прямая_речь, большой_часть гриб, кластер, кластерный, мягкий_сила, смола_корольков тибетский, буддизм, буддийский, тибетский_буддизм, тибетский_язык полость, пародонт, десна, сахарный_диабет, группа_пациент самообразовательный, понятийный, жест, понятийный_мышление, будущий_воспитатель достояние, наружный, реабилитация, наружный_реклама, авторский_право препарат, клинический, челюсть, нижний_челюсть, верхний_челюсть аудиторский, аудит, аудитор, белый_гриб, бюджетный_учреждение несовершеннолетний, досуг, попечение, социальный_работа, член_семья живопись, архитектурный, роспись, памятник_архитектура, краеведческий_музей импорт, санкция, казахстан, миллиард_рубль, республика_казахстан поставка, автомобиль, вложение, принять_решение, таблица_таблица лексикосемантический, синоним, лингвокультурология, лексический_единица, китайский_язык луна, скука, хайдеггер, романтический_любовь, готический_роман кадастровый, населить, жильё, земельный_участок, населить_пункт компетентность, выраженность, конфликтный, средний_уровень, конфликтный_ситуация волонтёр, волонтёрский, волонтерство, социальный_капитал, вынужденный_мигрант гриб, учётный, дебет, бухгалтерский_учёт, основный_средство недоразвитие, овладение, связной, начальный_школа, речь_ребёнок еврейский, израиль, еврей, еврейский_община, еврейский_книга воспитатель, сформированность, констатировать, старший_дошкольник, учебный_деятельность режиссёр, кинематограф, театральный, документальный_фильм, документальный_кино википедия, вскармливание, машинный, нервный_анорексия, обучать_выборка портфель, опцион, груз, финансовый_рынок, денежный_поток христианский, монастырь, ислам, православный_церковь, римский_империя полость, костный, протез, группа_пациент, сахарный_диабет файл, модуль, компьютер, программный_продукт, операционный_система статистически, корреляционный, вовлеченность, локус_контроль, зависимый_переменный буддизм, буддийский, китаец, китайский_культура, мария_фёдор клинический, терапия, синдром, группа_сравнение, вирус_грипп ролик, плакат, сериал, социальный_реклама, рекламный_текст порода, горизонт, отложение, температура_воздух, глубина_метр этика, гендерный, цивилизация, образ_жизнь, повседневный_жизнь файл, модуль, интерфейс, база_дать, средний_значение порода, горизонт, загрязнение, развитие_туризм, населить_пункт князь, историк, восстание, мировой_война, советский_союз таможня, турция, внешнеэкономический, таможенный_союз, должностной_лицо наречие, суффикс, оттенок, разговорный_речь, языковой_картина блог, мультимедийный, рубрика, сантиметр_приложение, сеть_интернет повесть, проза, стих, большой_часть, метр_наука еврейский, историк, революционный, мировой_война, российский_империя нейрон, антенна, беспроводный, собственный_вектор, когнитивный_стиль репортаж, эфир, корреспондент, высокий_образование, новый_газета препарат, челюсть, осложнение, нижний_челюсть, головной_мозг лицензия, копия, делопроизводство, авторский_право, реализация_проект интерфейс, автоматизация, нейронный, база_дать, нейронный_сеть парк, рекреационный, экскурсия, сельский_хозяйство, физический_лицо церковный, христианский, римский, православный_церковь, ювелирный_изделие польский, крымский, татарин, великое_князь, великий_князь вершина, граф, координата, базовый_станция, длина_волна заимствование, переводческий, грамматика, немецкий_язык, язык_перевод опросник, этический, разделять, оказывать_влияние, главное_образ коммуникационный, репутация, вконтакте, социальный_медиа, канал_коммуникация правонарушение, пошлина, декларирование, должностной_лицо, таможенный_союз инвалид, пожилое, работодатель, принятие_решение, вариант_ответ ассортимент, задолженность, розничный, денежный_средство, финансовый_результат вычисление, деформация, точность, решение_задача, постановка_задача монголия, генерал, солдат, османский_империя, юань_шикать сирия, беженец, иран, внешний_политика, соединить_штат повесть, проза, поэтика, главный_герой, русский_литература богадельня, духовенство, церковный, русский_культура, русский_ведомость справедливость, философ, человечество, обращать_внимание, иной_слово экспрессия, белок, клеточный, стволовой_клетка, возмещение_убыток автоматизация, операционный, массив, база_дать, рисунок_рисунок добрый, девочка, доброжелательный, ответ_ребёнок, отношение_ребёнок конфликтный, урегулирование, конфликтология, конфликтный_ситуация, разрешение_конфликт гуссерль, феноменологический, фихта, мотив_луна, эльдар_рязанов паллада, гончаров, сюрреализм, фрегат_паллада, макс_эрнст новобезгинский, льняной, новооскольский, рабочий_сила, оценка_эффективность пилотный, адаптивный, оздоровительный, рабочий_сила, версия_проф фильтр, амплитуда, электрод, собственный_число, адаптивный_фильтр нейронный, конфигурация, повернуть, база_дать, нейронный_сеть сформированность, воспитатель, констатировать, старший_дошкольник, учебный_деятельность блог, шрифт, ролик, целевой_аудитория, сантиметр_приложение модальный, просьба, императив, модальный_глагол, косвенный_речь аудирование, трана, чехов, методика_обучение, средний_школа кластер, добыча, конкурентный, темп_рост, мировой_рынок банковский, валютный, кредитный, юридический_лицо, банковский_сектор олимпийский, поэтический, пьеса, большой_часть, стилистический_приём внешнеэкономический, турция, дипломатия, принимать_участие, европейский_союз гриб, учётный, налогоплательщик, бухгалтерский_учёт, дебет_счёт гостиница, документация, делопроизводство, рабочий_место, условие_труд живопись, архитектурный, роспись, культурный_наследие, объект_недвижимость гласный, фонетический, междометие, художественный_текст, испанский_язык глагольный, предлог, приставка, глагол_движение, форма_глагол король, император, англия, советский_союз, гражданский_война кредитор, конституционный, коррупция, ценный_бумага, участник_общество межличностный, интеллект, стресс, низкий_уровень, учебный_пособие археологический, эрмитаж, реставрация, музейный_предмет, музейный_экспозиция философ, истина, античный, экспансия_подобие, философский_мысль кабель, культуроведческий, курсaнт, процесс_обучение, сеть_связь тревожность, тревога, алкоголь, психический_здоровье, потребление_алкоголь посуда, кафе, шкаф, общественный_питание, брутто_нетто сверстник, мама, ребята, дошкольный_возраст, игровой_деятельность путин, избирательный, политик, владимир_путин, прямой_эфир текучесть, аттестация, работодатель, управление_персонал, оплата_труд монастырь, русь, иоанн, древний_русь, священный_писание шрифт, инфографик, новостной, печатный_издание, журналистский_текст обряд, праздничный, цензура, народный_единство, советский_праздник армения, армянский, турция, гражданин_украина, нагорный_карабах флот, сталин, берлин, советский_союз, мировой_война хайдеггер, философ, феноменология, объект_контроль, художественный_текст элита, престиж, национализм, женский_движение, этнический_группа опера, спектакль, театральный, компьютерный_игра, юань_шикать украинский, известие, пресс, интернет_источник, ольга_белов публицист, достоевский, меньшиков, эдвард_олбить, русский_консерватизм мексика, бразилия, африка, мировой_экономика, экономический_рост радиостанция, слушатель, вещание, социальный_проблема, толстой_журнал живопись, пейзаж, живописный, история_искусство, холст_масло задолженность, инвентаризация, амортизация, основный_средство, бухгалтерский_учёт работодатель, студенческий, информант, принятие_решение, рынок_труд таможня, декларирование, платёж, таможенный_союз, таможенный_контроль банковский, валютный, кредитный, юридический_лицо, банковский_сектор реставрация, роспись, веер, красочный_слой, музейный_предмет недоразвитие, словообразование, фонематический, речь_ребёнок, нарушение_речь бедность, демографический, вредный, вредный_привычка, иностранный_студент компетентность, рефлексия, конфликтологический, учебный_мотивация, учебный_деятельность горизонт, почвенный, органический, тяжёлый_металл, краснодарский_край корреляция, приверженность, прокрастинация, регрессионный_анализ, равенство_дисперсия модуляция, приёмник, поднесущий, спектр_сигнал, частотный_канал опцион, монтекарло, размерность, европейский_опцион, базовый_актив бензин, топливо, нефтепродукт, годовой_отчёт, значение_критерий угодье, оружие, пашня, плодородие_почва, система_земледелие патриотизм, патриотический, межкультурный, молодёжный_политика, молодой_поколение гордеев, берлов, беляев, литературный_дать, трофический_связь киноискусство, давыдов, научнопопулярный, читательский_адрес, денис_давыдов русь, король, князь, эпоха_викинг, письменный_источник рсфср, депутат, съезд, балтийский_жемчужина, азартный_игра карлос, танго, конрад, главный_герой, исторический_роман органический, птица, сточный, красный_книга, тяжёлый_металл ресторанный, кухня, гастрономический, общественный_питание, ресторанный_бизнес клинический, терапия, синдром, группа_сравнение, вирус_грипп досуг, информант, бездомный, общество_потребление, социальный_фактор хлеб, стеллаж, холодильный, рабочий_место, охрана_труд трудоустройство, выпускник, занятость, рынок_труд, система_образование интерфейс, распознавание, тестовый, база_дать, программный_средство налогообложение, предпринимательский, климат, малое_бизнес, малое_предприятие автомобиль, автомобильный, логистика, цепь_поставка, передача_технология летательный, квадрокоптер, регулятор, обращение_гражданин, летательный_аппарат гигиена, травма, собака, класс_класс, дать_методика матис, соиальный, документоведение, социальный_контроль, капитолийский_холм анекдот, редуцировать, фразеология, почерк_литр, кашубский_язык экспрессионизм, ужас, варвар, женский_образ, метр_хайдеггер пьеса, драма, хронотоп, александр_грин, большой_город паломничество, иисус, паломнический, православный_церковь, священный_книга массмедиа, сатирический, юмор, сантиметр_приложение, российский_газета экспонат, куратор, биеннале, музейный_экспозиция, музейный_предмет залог, репо, реестр, ценный_бумага, частное_партнёр архитектор, архитектурный, дворец, дворец_меншикова, академия_художество арктический, лесной, арктика, устойчивый_развитие, арктический_регион музыкант, концерт, капелла, музыкальный_культура, музыкальный_издание облигация, доходность, перевозка, раскрытие_информация, срок_погашение спортсмен, саморегуляция, лидерство, учебный_пособие, член_команда самоопределение, тренинг, юноша, учебный_деятельность, таблица_таблица посуда, салат, шкаф, брутто_нетто, холодильный_шкаф архитектурный, музеефикация, реставрация, отказный_книга, памятник_архитектура князь, монастырь, железный, дальний_восток, приморский_край палата, кузмина, лорд, палата_лорд, русский_художник поэма, будда, небесный, являться_символ, древний_китай корочанский, уcлуга, борисовский, рабочий_место, муниципальный_услуга коммуникационный, репутация, вконтакте, целевой_аудитория, канал_коммуникация несовершеннолетний, девиантный, правонарушение, молодая_семья, социальный_работа этикет, собеседник, благодарность, речевой_этикет, правовой_нигилизм толщина, раствор, электрический, длина_волна, равный_нуль водитель, вождение, дорожный, защитный_механизм, жизненный_путь эпитет, лорка, новелла, гарсиа_лорка, противостояние_море конвенция, консультантплюс, жалоба, судебный_практика, открытый_доступ федерализм, элита, тара, гражданский_общество, федеральный_центр результ, чный, ярославский, информ_банк, условие_труд координата, пластина, вращение, длина_волна, базовый_станция резерв, наставник, наставничество, управление_проект, муниципальный_служба этика, вещь, небытие, образ_жизнь, переговорный_процесс иран, корея, азия, соединить_штат, латинский_америка салат, холодильный, стеллаж, количество_продукт, статья_расход турция, палата, внешнеэкономический, внешний_торговля, информ_банк порода, отложение, месторождение, химический_состав, финский_залив режиссёр, камера, кинематограф, документальный_фильм, документальный_кино вергилий, поэма, эпический, эпический_поэма, героический_эпос конституционный, казахстан, усадьба, республика_казахстан, южный_осетия кондитерский, ценовый, сбыт, торговый_марка, розничный_сеть общевозвратный, приставка, дождь, глагол_движение, значение_слово духовнонравственный, внеурочный, воспитанность, высокий_высокий, средний_средний танец, танцевальный, гекатя, молодёжный_культура, метр_метр репортаж, телевизионный, рубрика, высокий_образование, новый_медиа считалка, жребий, штомпка, уровень_доверие, социальный_капитал миграционный, беженец, иммигрант, миграционный_процесс, миграция_население олимпийский, душить, достоевский, большой_часть, следующий_вывод терроризм, террористический, теракт, российский_газета, международный_арен сатира, сатир, комический, живой_существо, комический_эффект токшоу, кризисный, телевизионный, кризисный_ситуация, условие_кризис звукоизобразительный, звукоподражание, удивление, субъект_оценка, глагол_речь гигиена, зубной, щётка, класс_класс, зубной_щётка сформированность, констатировать, мина, начальный_школа, учебный_деятельность сиротский, правообладатель, лицензия, авторский_право, социальный_реклама направникнуть, видовой, дубровский, афганский_фольклор, парный_глагол богема, повесть, хоттабыча, старик_хоттабыча, литр_лагин польский, поляк, окраина, царство_польский, исмаил_гаспринский икона, монастырь, гольбейн, святой_воин, валаамский_монастырь лояльность, блог, отзыв, целевой_группа, контекстный_реклама бронза, визуализация, серебро, визуализация_дать, вопрос_здоровье делопроизводство, документация, экспертиза, руководитель_проект, оформление_документ кластер, файл, вычисление, решение_задача, работа_алгоритм церковный, русь, христианский, иван_василий, иоанн_кронштадтский супруг, многодетный, родственник, попечение_родитель, семейный_ценность ювелирный, драгоценность, беатриче, ювелирный_изделие, драгоценный_камень логикоматематический, монтессорить, дидактический, старший_дошкольник, ребёнок_группа дуальный, годовой, осадка, муниципальный_услуга, электронный_форма полость, передний, слизистый, группа_пациент, сахарный_диабет трейдер, социализация, сплочённость, референтный_группа, член_группа строфа, аверченко, бунин, тёмный_аллея, лирический_цикл поэтический, лирический, стих, поэтический_текст, лирический_герой футбол, болельщик, олимпиада, массовый_спорт, спортивный_событие повседневность, кумир, поклонник, повседневный_жизнь, образ_жизнь лингвокультурология, фразеология, поговорка, китайский_язык, языковой_картина приверженность, карьера, автономия, китайский_студент, социальный_гостиница огбуз, поликлиника, грибоедов, город_валуйки, дисциплина_труд бизнесплан, ассортимент, окупаемость, денежный_поток, реализация_проект эвфемизм, анекдот, сленг, молодёжный_сленг, дискурсивный_слово репин, павловск, мария, мария_фёдор, павел_пётр акцентуация, социометрический, лидерский, лидерский_потенциал, старший_подросток регрессия, нейрон, классификатор, дать_модель, построить_модель воспитатель, связной, кукла, средний_средний, низкий_низкий опера, лирический, изобразить, электронный_книга, возникать_вопрос мсфо, операционный, опцион, среднее_бизнес, средний_предприятие универсал, пензгт, электроприбор, качество_продукция, реализация_продукция глянцевый, рубрика, модный, глянцевый_журнал, глянцевый_издание рубрика, фото, массмедиа, сантиметр_приложение, рекламный_кампания материя, подобие, вселенная, экспансия_подобие, баймакский_район рубрика, мультимедийный, репортаж, номер_журнал, деловой_издание связной, пересказ, словообразование, связной_речь, формирование_навык телевизионный, эфир, расследование, телеканал_россия, выпуск_программа внешнеэкономический, африка, внешнеторговый, принимать_участие, европейский_союз монах, присяжный, буддийский, светский_государство, хозяйственный_этика экология, человечество, глобализация, дата_посещение, устойчивый_развитие префикс, оксид, кривая, граф_префикс, базовый_станция расстройство, шизофрения, опросник, чувство_контроль, больной_шизофрения шерман, даймё, кугель, александр_рафаил, великое_князь импорт, внешнеэкономический, внешнеторговый, внешний_торговля, таможенный_пошлина текучесть, премия, вознаграждение, рабочий_место, управление_персонал курский, воронежский, курчатовский, курский_область, воронежский_область чешский, продавец, самопрезентация, чешский_язык, молодая_специалист восстание, турецкий, цирк, русскотурецкий_война, османский_империя раствор, координата, случайный, результат_работа, дать_модель рыцарь, король, средневековый, рыцарский_роман, ришар_мийя вовлеченность, аборт, сoвeтa, социальный_маркетинг, увлечённость_работа документация, гостиница, гостиничный, рабочий_место, информ_банк кант, фихта, маркс, моральный_закон, практический_разум русый, антоним, дружба, арабский_язык, романтический_любовь эмиграция, эмигрант, ремизов, советский_эпоха, рассматривать_период терминология, терминологический, терминосистема, специальный_лексика, перевод_термин общность, гендерный, конфликтология, образ_жизнь, переговорный_процесс японский, династия, император, китайский_пословица, культура_китай резерв, стаж, премия, условие_труд, кадровый_политика коммунизм, маяк, сталинский, новый_газета, российский_газета лексикосемантический, синоним, синонимический, лексический_единица, тематический_группа достоевский, душить, повесть, научный_текст, немецкий_язык гласный, диалект, фонетический, родной_язык, литературный_язык магнитный, ледовый, сопротивление, магнитный_поль, верхний_строение сибирский, довмонт, довлат, культурный_наследие, распад_ссср христианский, римский, церковный, православный_церковь, иисус_христос флот, фронт, боев, иоанн_каподистрия, армянский_вопрос истец, страхование, электрический, судебный_практика, группа_лицо органический, море, атмосферный, сфера_туризм, туристский_продукт арабский, иммигрант, испания, саудовский_аравия, европейский_союз колебательный, молекула, посуда, эмалевый_покрытие, ударный_волна акционер, акционерный, консолидированный, акционерный_общество, совет_директор тотлебена, почерк, севастополь, оборона_севастополь, участник_объединение подпроект, карамзин, шведский, немецкий_язык, московский_журнал ирония, паремия, иронический, иронический_смысл, репа_вести сербский, език, добролюбов, сербский_язык, език_буква преподавание, аудирование, невербальный, иностранный_язык, учебный_материал связной, недоразвитие, пересказ, старший_дошкольник, связной_речь этнографический, экспонат, музеефикация, электронный_текст, советский_эпоха ивнянский, хозяйствование, семинар, рабочий_место, информ_банк песня, репрезентация, концептуальный, отрицательный_оценка, синхронный_перевод антропоним, видеоигра, италия, итальянский_язык, значимый_антропоним расстройство, депрессия, юмор, жестокий_обращение, защитный_механизм режиссёр, кинематограф, фестиваль, следственный_комитет, научный_визуализация олимпийский, соревнование, спортсмен, олимпийский_игра, физический_культура путин, избирательный, политик, владимир_путин, прямой_эфир исламский, арабский, миграционный, министр_иностранный, вооружённый_конфликт опросник, выраженность, корреляционный, средний_значение, социальный_поддержка ленинград, кубанский, фронт, гражданский_война, советский_власть наречие, суффикс, оттенок, разговорный_речь, французский_язык инвалид, пожилое, пенсия, социальный_помощь, опыт_работа заимствование, заимствовать, дача, заимствовать_слово, разговорный_речь дипломатия, локус, насмешка, публичный_дипломатия, локус_контроль груз, вагон, железнодорожный, перевозка_груз, железный_дорога банковский, задолженность, конкурентный, юридический_лицо, принять_решение
Тематически близкие работы 99
Языковая игра в английском анекдоте

Актуальность данной работы обусловлена малой степенью изученности вопроса, отсутствием единой теории английского языкового анекдота и исчерпывающего знания о механике английского юмора, создаваемого различными средствами языка, сложностью перевода английского языкового анекдота на русский язык, не теряя при этом комического эффекта.


14.01.2016 15:03 | Василий Крестьянинов

Перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда

Дипломная работа посвящена проблеме перевода индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов на примере произведений Оскара Уайльда. Отсутствие единой концепции перевода и практическая сложность передачи другой язык обусловливает актуальность темы. В работе рассматриваются определения индивидуально-авторских преобразований как особый вид ф...


19.01.2016 12:46 | Lisa Wasserman

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Диплом, защищённый в 2007 году на кафедре перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета. Посвящён художественному переводу фильмов с английского языка на русский.


07.05.2016 09:28 | Цокто Жигмытов

Паронимы английского языка в медицинских текстах

Исследование паронимов, разбор основных трудностей перевода паронимов английского языка в медицинских текстах


10.05.2016 20:27 | Наталия Хасанова

Способы передачи диглоссии русских дворян в англоязычных переводах русской литературы XIX века

В данной работе рассмотрен вопрос взаимодействии разных языковых систем в пределах одного общества, предложена классификация иноязычных элементов по способу их перевода. Кроме того в рамках работы проводится сравнительный анализ отрывков художественных текстов и их англоязычных переводов и дана их оценка с точки зрения адекватности перевода. Цел...


16.01.2017 21:07 | Голик Мария Алексеевна

Влияние типов контекста на адекватность перевода (на материале переводов романов Л. Вайсбергер)

Объем выпускной квалификационной работы составляет 63 страниц. При написании выпускной квалификационной работы использовалось 39 источников, включая источники материала и словари. Объектом исследования является контекст как лингвистическое понятие. Предметом исследования является изучение зависимостей и связей между определенными типами контекст...


16.01.2017 21:07 | Клепикова Татьяна Владимировна

Лексические средства характеризации героев в английских переводах романа Н.В. Гоголя «Мертвые души»

В настоящей работе была предпринимается попытка рассмотреть особенности употребления и перевода различных лексем, использующихся для характеризации героев в романе Н.В. Гоголя «Мертвые души». Правильный и верный перевод позволяет обеспечить понимание и схожесть воздействия оригинала и переводов на читателей. Достижение такой эквивалентной степен...


16.01.2017 21:08 | Арутюнова Ирина Аркадьевна

Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык

В настоящей работе исследуются трудности, возникающие при переводе комических текстов «шутка» и «анекдот» с немецкого языка на русский. Изучается категория комического, описываются его виды, а также способы создания комического эффекта. Выделяются основные функции юмора и особенности немецкого юмора. В выпускной квалификационной работе дается оп...


16.01.2017 21:08 | Гаврилова Анастасия Андреевна

Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» („Am kürzeren Ende der Sonnenallee“)

АННОТАЦИЯ к выпускной квалификационной работе «Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» («Am kürzeren Ende der Sonnenallee») » Настоящая дипломная работа посвящена системному изучению и анализу повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» на предмет комизма и способов его перевода с немецкого н...


16.01.2017 21:08 | Микрюкова Анастасия Эдуардовна

Национальные языковые картины мира: проблемы журналистского перевода

Аннотация выпускной квалификационной работы Широковой Светланы Дмитриевны «НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА: ПРОБЛЕМЫ ЖУРНАЛИСТСКОГО ПЕРЕВОДА» Н. рук. – Васильева Виктория Владимировна, канд. филол. наук, доцент Кафедра речевой коммуникации Очная форма обучения Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме отражения национальной языко...


16.01.2017 21:08 | Широкова Светлана Дмитриевна

Передача культурного контекста при переводе художественного произведения

Данная работа посвящена исследованию различных проблем, связанных с передачей культурного контекста при переводе художественного произведения и способов их решения. Исследование проводилось на материале датской художественной литературы и ее переводов на русский язык. В работе рассмотрены некоторые теоретические положения переводоведения и лингв...


16.01.2017 21:08 | Кунина Татьяна Евгеньевна

Английские глаголы речи в художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале произведений Дж. К. Роулинг)

Данная выпускная квалификационная работа состоит из 54 страниц, 1 таблицы и 13 рисунков-диаграмм. Общий объём работы, включая приложения, составляет 84 страницы. Исследуется функционирование глаголов речи в англоязычном художественном тексте, их стилистический потенциал, а также роль в характеристике высказываний и создании образов героев. В пра...


16.01.2017 21:08 | Беседина Александра Сергеевна

Широкозначные существительные "vision", "challenge", "context" в современном языке СМИ: семантика и перевод на русский язык

Данная выпускная квалификационная работа посвящена явлению широкозначности, его соотношению с понятием многозначности. Анализируются семантические особенности широкозначных лексем, актуальные для них переводческие трансформации, а также характерные черты современного языка СМИ. На материале словоупотребления английских существительных "vision", ...


16.01.2017 21:08 | Зорина Екатерина Александровна

Грамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок в переводах на английский язык

Данная работа посвящена анализу способов передачи национального колорита русских народных сказок на английский язык с точки зрения грамматики. В выпускную квалификационную работу входит введение, две главы, два вывода по написанным главам, итоговое заключение. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, ука...


16.01.2017 21:08 | Кудрявцева Елизавета Евгеньевна

Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык

Исследование посвящено анализу лингвостилистических особенностей детских стихов Вильгельма Буша и способов их передачи при переводе с немецкого языка на русский. Материалом послужили стихи для детей «Макс и Мориц» и их переводы на русский язык. Целью настоящего исследования является выявление и описание лингвостилистических особенностей детски...


16.01.2017 21:08 | Казакова Елена Владимировна

Речевые средства выражения комического в медиатекстах

Аннотация выпускной квалификационной работы Ходосевича Василия Юрьевича «Использование средств выражения комического в медиатекстах» Н. рук. – Дускаева Лилия Рашидовна, доктор филол. наук, профессор Кафедра речевой коммуникации Очная форма обучения Актуальность исследования объясняется значимостью комических средств в языке современных СМИ, ...


16.01.2017 21:08 | Ходосевич Василий Юрьевич

Гипербола, overstatement и understatement в комплиментарных речевых актах

Настоящее исследование посвящено рассмотрению речевых приемов overstatement, гиперболы и understatement, языковых средств их выражения в речевых актах похвалы, комплимента и лести. Основными методами исследования являются лексико – грамматический, структурно – семантический и лингво – прагматический анализ, а также метод лингвистического описани...


16.01.2017 21:08 | Голубева Анастасия Андреевна

Типология переводческих ошибок (на материале переводов Н.Гоголя на испанский язык)

В данной квалификационной работе рассматриваются проблемы переводческой эрратологии. В ней представлены основные аспекты теории перевода, трудности перевода и причины возникновения ошибок. Главной целью данной работы является изучение явления переводческой ошибки, анализ существующих классификаций ошибок и разработка обобщенной классификации. В ...


16.01.2017 21:08 | Хайлова Дарья Михайловна

Способы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Выпускная квалификационная работа посвящена теме "Способы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"". Объем работы составляет 66 страниц. Материалом исследования послужил роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", а также три перевода произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской...


16.01.2017 21:08 | Авдеева Анна Александровна

Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский

Выпускная квалификационная работа посвящена выявлению переводческих закономерностей при переводе англоязычных газетно-публицистических текстов на русский язык. В работе освещаются основные теоретические понятия, касающиеся газетно-публицистического стиля, дается его определение и характеристика особенностей, а так же приводятся моменты, соблюд...


16.01.2017 21:08 | Вершинина Мария Александровна

Стилистические особенности перевода фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности в англоязычных кинофильмах и сериалах на русский язык

...


16.01.2017 21:08 | Караванский Александр Александрович

Особенности передачи эмоционально-оценочной лексики при переводе новостных статей

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей передачи эмоционально-оценочной лексики при переводе новостных статей с английского языка на русский. В первой главе работы рассматриваются подходы к лексическому значению эмоционально-оценочного слова, его структуре и особенностям перевода. Также рассматриваются так...


16.01.2017 21:08 | Младенова София Евгеньевна

Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода русского сленга на английский язык. Материалом исследования являются российские фильмы 2000-2015 годов, участвовавшие в международных кинофестивалях. В теоретической части работы рассмотрены функции сленга в системе языка и художественном тексте, виды киноперевода, а также особенности...


16.01.2017 21:08 | Боблак Александра Викторовна

Языковые особенности товарных знаков

Представленная дипломная работа содержит 53 страницы в основной части, 2 приложения и опирается на 52 использованных источника (печатная литература , словари и электронные ресурсы). Предметом данного исследования является структурно - смысловое единство брендового названия и его связь с выполнением функции бренда, объектом - английские и америка...


16.01.2017 21:08 | Лиховолова Марина Олеговна

Функционирование специальной лексики в немецких профессиональных анекдотах

В данной работе исследуются возможные способы актуализации специальных лексических единиц в текстах немецких профессиональных анекдотов (Fachwitze). Также дается классификация специальной лексики, выделяются её структурно-семантические типы, а также функции, которые она выполняет в комическом тексте «анекдот». Кроме того, прослеживается влияние ...


16.01.2017 21:08 | Иванова Елена Вячеславовна

Придаточные предложения с присоединительной связью в современном английском языке в аспекте перевода

Данная работа посвящена выявлению способов перевода и анализу переводческих решений, используемых при переводе придаточных предложений с присоединительной связью (continuative clauses) с английского языка на русский. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрено пон...


16.01.2017 21:08 | Новикова Валерия Константиновна

Сравнительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Бесы» на английский язык

Классическая русская литература – одно из величайших богатств нашей культуры, признаваемое и почитаемое во всем мире. Достоевский – это, пожалуй, самый узнаваемый и самый читаемый русский писатель, проза Достоевского известна за рубежом даже больше прозы Толстого и, конечно, гораздо больше прозы Пушкина, именно Достоевского считают символом “...


16.01.2017 21:08 | Садчикова Анна Вячеславовна

Вопросы лексической эквивалентности в японском и русском языках (на материале учебных текстов)

В данной работе производится описание и анализ лексических единиц японского языка, которые не являются эквивалентными лексическим единицам русского языка по их первому значению. Данные лексические единицы рассматриваются в различных ситуациях коммуникации, и, в зависимости от ситуации, предлагается их перевод на русский язык, который был бы наиб...


16.01.2017 21:08 | Секретова Елена Александровна

Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Джорджа Оруэлла «1984» на русский и испанский язык

Тема данной работы – «Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Джорджа Оруэлла «1984» на русский и испанский язык». Объектом исследования являются авторские окказионализмы и способы их перевода, предметом – слова, входящие в состав новояза, созданного Дж. Оруэллом для романа «1984». Материалом для исследования послужили роман Дж...


16.01.2017 21:08 | Яковлева Екатерина Юрьевна

К типологии аллюзий в английском языке

Исследование “К типологии аллюзий в английском языке” посвящено анализу аллюзии как стилистического приема на примере англоязычных словарей, художественных и публицистических текстов. Этот прием широко используется в художественной литературе в течение длительного времени, однако он до сих пор остается малоизученным. В данной работе рассмотрены ...


16.01.2017 21:08 | Ипатова Александра Алексеевна

Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")

Аннотация на выпускную квалификационную работу бакалавра кафедры немецкой филологии СПбГУ Б.Б. Баймурзаевой Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015") (Научный руководитель к.ф.н. Владимир Николаевич Корнев) Данная выпускная квалификационная работа бакалавра посвящен...


16.01.2017 21:08 | Баймурзаева Буносир Батыровна

Способы перевода полинегативных русских предложений на английский язык

Настоящая исследовательская работа посвящена анализу способов перевода русских предложений с множественным отрицанием на английский язык. Исследование проводилось на материале предложений, отобранных из произведений русской классической литературы, и их переводов. В ходе исследования была проведена классификация предложений с множественным отри...


16.01.2017 21:08 | Нефедович Анна Юрьевна

Вербализация стресса в немецкоязычной публицистике, возможности и трудности перевода на русский

Аннотация к магистерской диссертации Стахеевой Дарьи Владимировны на тему «Вербализация стресса в немецкоязычной публицистике, возможности и трудности перевода на русский» Настоящая работа посвящена способам вербализации понятия «стресс» в немецкоязычной публицистике, а также трудностям и возможностям его перевода на русский язык. Цель данно...


16.01.2017 21:09 | Стахеева Дарья Владимировна

Эмфаза как переводческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода эмфатических конструкций английского языка в политическом дискурсе. Рассмотрены особенности жанра политической речи, а также трудности перевода английских эмфатических конструкций на материале речей англоязычных политиков. В рамках коммуникативного подхода к переводу выявлены наиболее частотные...


16.01.2017 21:09 | Гайкалова Наталья Ивановна

Сравнение переводческих трансформаций в устном и письменном переводе на материале речей американских и британских политиков

Диссертация посвящена исследованию переводческих трансформаций в устном и письменном переводе речей американских и британских политиков. Объектом настоящего исследования являются письменный и синхронный переводы речей американских и британских политиков. Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации, применяемые при эти...


16.01.2017 21:09 | Коляго Анна Алексеевна

Тропы в речах Уинстона Черчилля и проблемы их перевода

Настоящее исследование посвящено анализу основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Уинстона Черчилля и их переводов на русский язык. Метафора и метонимия рассматриваются с позиций семантического и когнитивного подходов. Первая глава содержит обзор предыдущих исследований по метафоре и метонимии, а также основных теоретических положений п...


16.01.2017 21:09 | Евграфова Наталия Юрьевна

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)

Исходя из стратегий негативации и позитивации, автор изучает логические, когнитивные и собственно языковые факторы, существенные для актуализации антонимического перевода. Антонимический перевод, как показано в работе, занимает особое место в системе переводческих преобразований, так как помимо сдвига отрицания требует использования ряда логичес...


16.01.2017 21:09 | Жданова Анастасия Олеговна

Имя собственное как единица структуры художественного текста

Ботова Елизавета Ильинична СПбГУ, филологический факультет Магистерская программа «Теория перевода и межъязыковая коммуникация (немецкий язык)» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Е.М Крепак Имя собственное как единица структуры художественного текста Данная работа посвящена функционированию имени собственного в литературном тексте - в рома...


16.01.2017 21:09 | Ботова Елизавета Ильинична

Лингвистические обоснования эстетической оценки литературного перевода

Актуальность исследования обусловлена постоянным интересном к адекватности перевода, особенно литературного. Частью этой проблемы является эстетическая оценка оригинального и переводного текстов и возможность передачи эстетических ценностей при переводе. Целью исследования ставится описать в лингвистических терминах зависимость эстетической оцен...


16.01.2017 21:09 | Бросалина Тамара Михайловна

Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ)

В данной работе рассматриваются специфика художественного перевода и возможности его переводческой критики. Основной целью работы является сопоставительный анализ переводов произведения Г. Гейне “Ideen. Das Buch Le Grand” на русский язык, выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной. Большое внимание в работе уделяется стилистическим особенностям ...


16.01.2017 21:09 | Буздык Софья Сергеевна

Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен)

Реалии - это слова и выражения, описывающие культуру данной страны. При переводе такой лексики существуют некоторые трудности, поскольку не всегда есть устоявшиеся способы перевода и передачи иноязычных реалий. В данной работе рассматриваются способы перевода шведских реалий на русский язык в произведениях Астрид Линдгрен.


16.01.2017 21:09 | Васильева Евгения Сергеевна

Лингвокреативный аспект интернет-мемов

В работе подробно рассматриваются понятия «мем» и «интернет-мем», сравниваются эти понятия с их историческим предшественником, русским лубком. Анализируется материал из социальной сети «Вконтакте», созданный с помощью разных средств и явлений лингвокреатива, который используется в интернет-мемах.


16.01.2017 21:09 | Вешнякова Анастасия Владимировна

Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер)

Исполнитель – Доможилкина Екатерина Игоревна Научный руководитель – к.ф.н., доц. Денисова Наталья Викторовна АННОТАЦИЯ к выпускной квалификационной работе на тему: «Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер)» Настоящая ВКР посвящена особенностям функционир...


16.01.2017 21:09 | Доможилкина Екатерина Игоревна

Историзмы и архаизмы как проблема перевода

Аннотация к магистерской диссертации М.В. Мезенцевой на тему: ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В настоящей работе были исследованы историзмы и архаизмы, встречающиеся в оригинальных текстах романов «Jane Eyre» (автор Шарлотта Бронте) и «The Tenant of WildfellHall» (автор Энн Бронте). Историзмы и архаизмы рассматриваются как два отдельн...


16.01.2017 21:09 | Мезенцева Мария Викторовна

Особенности перевода стилизованного текста (на материале перевода романа Б. Акунина "Любовник смерти" на французский и английский языки)

АННОТАЦИЯ Выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра лингвистики, направление: романские языки (инновационные технологии перевода: французский язык) Синяпкиной Екатерины Сергеевны «Особенности перевода стилизованного текста (на материале перевода романа Б. Акунина на французский и английский языки)» Данная работа представляе...


16.01.2017 21:09 | Синяпкина Екатерина Сергеевна

Лексико-стилистические средства создания иронии в романе Э. Штриттматера "Чудодей" (на немецком и русском языках)

Данное исследование посвящено лексико-стилистическим средствам создания иронии в романе Э. Штриттматтера «Чудодей». Основной целью работы является изучение иронии и средств ее выражения, а также выявление основных проблем, возникающих при переводе того или иного явления. Современное понимание термина ирония складывалось на протяжении долгого пе...


16.01.2017 21:09 | Спиридонова Елена Александровна

Лексико-семантический анализ английских прилагательных с суффиксами -ic / ical

Аннотация Магистерская диссертация посвящена изучению лексико-семантических особенностей английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical. Семантическая дифференциация прилагательных с -ic/-ical вызывает интерес, так как изучена недостаточно. Цель исследования – изучить структурно-семантические особенности английских прилагательных с суффиксам...


16.01.2017 21:09 | Лим Чан ян

Вопросительное высказывание в переводоведческом аспекте (на материале произведений американских и британских авторов и их переводов на русский язык)

Данная магистерская диссертация рассматривает вопросительное высказывание в переводоведческом аспекте на материале произведений американских и британских авторов и их переводов на русский язык. Целью исследования является проведение переводоведческого анализа вопросительных высказываний в функционально-семантическом аспекте. В работе излагаются ...


16.01.2017 21:09 | Алимджанов Абдуазиз Абдихакимович

Функции воздействия в тексте медицинской рекламы

Данная работа посвящена описанию особенностей воздействующей функции в текстах медицинской рекламы. В работе представлена роль рекламы; выявляются языковые средства привлечения внимания на различных уровнях языка как в русской, так и в чешской медицинской рекламе; даётся интерпретация воздействующей функции рекламы. Представленное исследование ...


16.01.2017 21:09 | Балажова Ева

Способы перевода фразеологизмов с именами собственными в русском и французском языках

Выпускная квалификационная работа магистранта 45.04.01 Филология


24.12.2017 22:39 | Диуф Диокель

Идиомы с наименованиями еды в английском и русском языках: сравнительный аспект

Выпускная квалификационная работа 44.03.05 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык (первый, второй)


24.12.2017 22:47 | Андреева Н.И.

Лингвостилистическая репрезентация любви и смерти в романе У.С. Моэма "Разрисованный занавес"

Выпускная квалификационная работа 44.03.05 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык (первый, второй)


24.12.2017 22:47 | Бабенкова П.А.

Стилистические средства для создания художественных образов в произведении Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

Выпускная квалификационная работа 44.03.05 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык (первый, второй)


24.12.2017 23:00 | Полякова Я.Ю.

Язык заголовков английских газет: на примере онлайн-газеты "The Telegraph"

Выпускная квалификационная работа 44.03.05 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык (первый, второй)


24.12.2017 23:02 | Трапезникова М.В.

Реализация коммуникативных установок в ситуации языковой игры в англоязычном диалоге

В данном исследовании рассматривается реализация коммуникативных установок и намерений говорящего в ситуации языковой игры. Материалом для исследования послужили диалоги из современных американских сериалов. Были выявлены различные приемы языковой игры, используемые для воплощения определенных установок, а также произведен анализ коммуникативных...


29.01.2018 20:46 | Рыбакова Наталия Владимировна

Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки

Магистерская диссертация посвящена культурно-историческим кодам в романе Б. Акунина «Любовник смерти» и их трансферу на сербский и английский языки. Работа состоит из введения, четырех глав, заключение и списка использованной литературы. В первой главе диссертации дается краткий обзор научной литературы, посвященной вопросам изучения культурно-и...


29.01.2018 20:46 | Дьячкова Ксения Сергеевна

Функционально-стилистическое использование английских идиом и проблемы их перевода

В настоящее время все большее значение приобретает стилистическая интерпретация языковых фактов. Значительным стилистическим потенциалом обладают идиомы. Поскольку данные устойчивые сочетания воспринимаются переосмыслено, их употребление делает речь более выразительной. Идиомы могут относиться к различным функциональным стилям, в рамках которых ...


29.01.2018 20:46 | Михайлова Анастасия Сергеевна

Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)

Данная работа посвящена исследованию основных переводческих трансформаций и способов перевода безэквивалентной лексики на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон». В ходе работы были выявлены различные подходы к пониманию таких основополагающих понятий, как «эквивалентность» и «адекватность» перевода, «безэквивалентная лексика», изучены теоре...


29.01.2018 20:46 | Атаманова Арина Андреевна

Звуковые повторы в английских и китайских фразеологических единицах

В данной статье рассмотрены звуковые повторы в английских и китайских фразеологических единицах. Анализированы звуковые повторы в английских и китайских фразеологических единицах, в работе использовались следующие методы исследования: oписательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, мет...


29.01.2018 20:46 | Фан Вэй

Прагматическая эквивалентность при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский

В диссертации рассматриваются особенности реализации прагматической эквивалентности при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский на примере бытовых диалогов из английской литературы XX и XXI вв. В качестве ключевого элемента конфронтационного диалога с точки зрения достижения прагматической эквивалентности рассматриваетс...


29.01.2018 20:46 | Данилкина Мария Алексеевна

Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода

В исследовании рассматривается актуальная проблема передачи лексико-стилистических характеристик художественного произведения при переводе на русский язык. Целью работы выступает комплексный анализ особенностей идиостиля К. Воннегута и описание способов их репрезентации в переводе. Основное содержание исследования составляет сопоставительный ана...


29.01.2018 20:46 | Кононова Елена Викторовна

Лингвокультурологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский язык

Аннотация к выпускной квалификационной работе на соискание степени бакалавра лингвистики Петрухненко Дарьи Андреевны «Лингвокультурологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский язык» Научный руководитель : д.ф.н., профессор Самарина М.С. Рецензент: к.ф.н. Родосский А.В. Темой данной работы является анализ особенностей и методо...


29.01.2018 20:46 | Петрухненко Дарья Андреевна

Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ

Диссертация посвящена переводоведческому анализу русских переводов нидерландской литературы в советское время. Целью исследования является анализ разных языковых вариантов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisje met het rode haar” и выявление текста-источика. В ходе исследования было выявлен ряд переводческих трансформаций и деформаций,...


29.01.2018 20:46 | Копылов Максим Викторович

Способы передачи реалий русской жизни при переводе на итальянский язык пьес А.П. Чехова

Темой данной работы являются способы отражения русских реалий в итальянском языке (на примере четырёх наиболее известных театральных произведений А.П. Чехова «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад»). Объектом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской жизни, которые встретились нам в пьесах А.П. Чехова, а та...


29.01.2018 20:46 | Магамедова Татьяна Александровна

Лингвокультурный типаж шотландца в британской прозе (в аспекте перевода)

В настоящей магистерской диссертации проводится исследование лингвокультурного типажа «шотландец» на материале произведений британских авторов (Иэна Рэнкина, Джоан Роулинг, Тэда Вуда) и их переводах на русский язык. Материалом для работы послужили 300 примеров, объективирующих лингвокультурный типаж «шотландец». Работа состоит из введения, двух ...


29.01.2018 20:46 | Тонкопеева Марина Дмитриевна

Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland)

В данной работе была поставлена задача определить место композитов и сращений в словообразовательной системе немецкого языка, проанализировать сложные слова с точки зрения структурно-семантической классификации, рассмотреть особенности функционирования моделей композитов и сращений в языке художественных и публицистических текстов с анализом их ...


29.01.2018 20:46 | Боронина Вера Левановна

Языковая игра в английском рекламном дискурсе

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению специфики текстов английского рекламного дискурса, главным образом, особенностей применения в нем приемов языковой игры, характера их воздействия на восприятие рекламного текста. Особенное внимание в данной работе уделяется исследованию игровой природы дискурса рекламы, многоуровневому ан...


29.01.2018 20:46 | Карандина Полина Александровна

Перевод безэквивалентной лексики в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Золотой теленок» на сербский и английский языки

Данная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики русского языка на сербский и английский языки. В качестве материала исследования послужил текст романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», а также его новейшие переводы на сербский и английский языки. Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, о...


29.01.2018 20:46 | Трубникова Евгения Андреевна

Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А.Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки)

Тема выпускной квалификационной работы: Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич "Время секонд хэнд" на испанский и португальский языки"). Объектом исследования послужил перевод художественного текста. Предмет исследования состоит в анализе трансформаций при переводе реалий, фразеолог...


29.01.2018 20:46 | Карповская Анна Сергеевна

Реализация категории отрицания при переводе с английского языка на русский

Магистерская диссертация посвящена изучению способов перевода отрицательных высказываний с английского языка на русский. Отрицание – это одна из фундаментальных категорий языка. Она присутствует во всех языках и является одним из древнейших языковых явлений. Данная работа рассматривает категорию отрицания как логико-философскую и как грамматиче...


29.01.2018 20:46 | Шепелюк Александра Анатольевна

Экспрессивно-оценочные средства формирования общественного мнения (на примере статей в русско- и немецкоязычных СМИ)

Выпускная квалификационная работа магистра «Экспрессивно-оценочные средства формирования общественного мнения (на примере статей в русско- и немецкоязычных СМИ)», выполненная под руководством старшего преподавателя кафедры немецкой филологии СПбГУ, к.ф.н. В.Н. Корнева, посвящена анализу и классификации экспрессивно-оценочных лексических единиц. ...


29.01.2018 20:46 | Гордиенко Ирина Сергеевна

Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)

Данная магистерская диссертация посвящена одной из наиболее спорных проблем переводоведения, а именно проблеме языковых реалий и способов их перевода. Материалом для исследования послужили произведения венгерской художественной литературы (романы Адама Бодора «Зона Синистра», Иштвана Галла «Солнцелюб», Мора Йокаи «Золотой человек», «Сыновья чело...


29.01.2018 20:46 | Кулагова Людмила Вадимовна

Проблема адекватности при переводе аллюзивных текстов на русский язык (на материале произведений детской англоязычной литературы)

В данной работе на основе произведений британской литературы для детей и ее переводов на русский язык рассматривается функционирование аллюзий в тексте и анализируются способы их перевода и возникающие при переводе проблемы; кроме того, освещается проблема адекватности перевода аллюзивных единиц в текстах авторских британских сказок,а также непо...


29.01.2018 20:46 | Демина Дарья Владимировна

Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале английских переводов речей В.В. Путина)

Данная работа посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса. Ораторская речь рассматривается как особый жанр политического дискурса, в котором реализуется основная функция – воздействие на аудиторию. Проведенный переводоведческий анализ высказываний с ...


29.01.2018 20:46 | Камнева Лариса Эдуардовна

Специфика передачи языковых средств игрового дискурса постмодернизма (на примере переводов на русский язык романов Ж. Эшноза «Un an» и «Au piano»)

Данная работа посвящена особенностям интерпретации и передачи языковых средств игрового дискурса постмодернизма на материале переводов на русский язык текстов Ж. Эшноза «Un an» и « Au piano». В первой главе рассматриваются развитие понятия игры в философии и специфика проявления признаков данного понятия в свете эстетики постмодернизма. Во второ...


29.01.2018 20:46 | Эсебуа Мариам Александровна

Общеотрицательные предложения в аспекте перевода (на материале англо-русских переводов)

Данная работа посвящена изучению способов выражения общего отрицания в английском языке и при переводе на русский язык.Объектом исследования являются общеотрицательные предложения с эксплицитным и имплицитным отрицанием.Предметом исследования являются морфологические,лексические,грамматические средства выражения отрицания. Целью данной работы ...


29.01.2018 20:46 | Торопова Анастасия Андреевна

Прагмалингвистический аспект перевода французской политической метафоры на русский язык

Тема: "Прагмалингвистический аспект перевода французской политической метафоры на русский язык". В рамках данной темы были рассмотрены основные виды прагматических адаптаций при переводе французских политических метафор на русский язык, выделены наиболее эффективные и употребительные из них и даны рекомендации по переводу.Таким образом, объектом...


29.01.2018 20:46 | Малкова Дарья Антоновна

Перевод цветовых эпитетов в поэзии Георга Тракля

Магистерская диссертация посвящена проблеме перевода на русский язык цветовых эпитетов в поэтических текстах Георга Тракля. В ходе исследования рассмотрены теоретические основы понятия «эпитет», изучена цветовая составляющая в произведениях Тракля, проанализированы переводы стихотворений, выделены основные переводческие стратегии и их влияние на...


29.01.2018 20:46 | Ращупкина Дарья Андреевна

Лексические переводческие трансформации (на материале английских переводов романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова)

В работе с помощью авторского метода булевой алгебры исследуются лексические переводческие трансформации на материале английских переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Теоретической основой исследования послужила выдвинутая автором концепция трехуровневой структуры адекватности ЛПТ при переводе художественных текстов. На этой баз...


29.01.2018 20:46 | Лифшиц Екатерина Вадимовна

Перевод библеизмов на примере романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

Выпускная квалификационная работа имеет целью анализ переводов библеизмов в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» с русского на французский язык. Выделяется три основных типа перевода: 1) полный эквивалент 2) замена одного библеизма на другой 3) опущение библеизма


29.01.2018 20:46 | Енюков Александр Юрьевич

Игры слов в творчестве Раймона Кено

В работе рассматриваются существующие определения терминов "языковая игра", "игра слов", "каламбур", дается собственное определение понятию каламбур, обобщающее опыт предыдущих исследований, рассматриваются различные классификации и способы образования игр слов, а также разбирается их функционирование в художественном тексте на примере произведе...


29.01.2018 20:46 | Демидова Ольга Игоревна

Лексико-стилистические аспекты перевода дипломатических текстов (на материале сайтов МИДа России и Германии)

Аннотация на выпускную квалификационную работу магистра кафедры немецкой филологии СПбГУ Е.В. Пономаревой Лексико-стилистические аспекты перевода дипломатических текстов (на материале сайтов МИДа России и Германии). Выпускная квалификационная работа магистра «Лексико-стилистические аспекты перевода дипломатических текстов (на материале сайтов МИ...


29.01.2018 20:46 | Пономарева Евгения Валерьевна

Особенности перевода метафор в медицинском дискурсе (на примере перевода современного американского сериала HOUSE M.D. на русский язык

В настоящей работе рассматриваются особенности использования и перевода метафор в устном медицинском дискурсе современных телесериалов. Область данного исследования охватывает лингвостилистику, когнитивную лингвистику, общую теорию перевода и киноперевод. Предметом исследования выступает перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском ...


29.01.2018 20:46 | Степановайте Каролина Леонидовна

Перевод этнографических реалий в текстах русских авторов XIX века на французский язык

Аннотация к дипломной работе на тему “Перевод этнографических реалий в текстах русских авторов XIX века на французский язык” Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения и выполнена на 55 страницах. Так же к исследованию прилагается 29 листов приложений с таблицами. Для проведения работ нами был избран принцип сплошной выборки на...


29.01.2018 20:46 | Бушева Наталья Владимировна

Особенности аудиовизуального перевода (на материале мексиканских кинофильмов)

АННОТАЦИЯ выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра по направлению инновационные технологии перевода: испанский язык. Серебряковой Татьяны Николаевны “Особенности аудиовизуального перевода (на материале мексиканских кинофильмов)” Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода мексиканских художественных ...


29.01.2018 20:46 | Серебрякова Татьяна Николаевна

Конвергенция стилистических приемов в аспекте перевода (на материале современной британской литературы)

В магистерской диссертации рассматривается конвергенция стилистических приемов в аспекте перевода. Конвергенция – это скопление в одном месте нескольких стилистических приёмов. Сложность перевода стилистической конвергенции заключается в том, что не всегда можно адекватно передать информацию, которую мы можем декодировать при интерпретации исход...


29.01.2018 20:46 | Романова Анастасия Владимировна

Переводческая вариативность и переводческий инвариант (английский и русский язык)

Настоящая магистерская диссертация посвящена проблематике вариативности/инвариантности в художественном переводе. На основе анализа стилистически маркированных фрагментов текста из романов на английском и русском языке и их переводов исследуется сохраненная переводчиками логико-семантическая структура, т. е. инвариант перевода, и варьирующиеся с...


29.01.2018 20:46 | Лянгасова Наталья Андреевна

Проблемы передачи довлатовского юмора в итальянских переводах (на примере сборников «Чемодан» и «Записные книжки»)

Аннотация к выпускной квалификационной работе на соискание степени бакалавра лингвистики Шильниковой Полины Глебовны «Проблемы передачи довлатовского юмора в итальянских переводах (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан»)» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Смагина Е.В. Рецензент: к.ф.н., доц. Кокошкина С.А. Темой данной работы являет...


29.01.2018 20:46 | Шильникова Полина Глебовна

Лексические и стилистические трудности перевода перифразы в эстонском публицистическом тексте (по материалам газеты «Postimees»)

Выпускная квалификационная работа "Лексические и стилистические трудности перевода перифразы в эстонском публицистическом тексте (по материалам газеты «Postimees»)" посвящена исследованию трудностей перевода на русский язык перифразы, представляющей собой неотъемлемую часть языка современных эстонских газет. Актуальность работы обусловлена необх...


29.01.2018 20:46 | Глаголева Анна Романовна

Способы перевода окказиональных парных словосочетаний в письмах Т. Манна

В данной работе рассматривается проблема перевода окказиональных парных словосочетаний на материале писем Т. Манна. Определены понятия парного словосочетания и окказионализма, перечислены основные способы перевода этих единиц, разработаны критерии выделения окказиональных парных словосочетаний, проведён анализ выборки объёмом в 215 примеров из 2...


29.01.2018 20:46 | Залесская Вера Владимировна

Проблемы сохранения стилистических особенностей автора при переводе на русский язык романа Алессандро Барикко «Сити»

Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме сохранения авторского стиля Алессандро Барикко при переводе его романа «City» на русский язык. Актуальность исследования связана с тем фактом, что сейчас, в эпоху глобализации, труд переводчика становится все более востребованным. Между тем многие задачи перевода, в особенности те, которые кас...


29.01.2018 20:46 | Алова Любовь Владимировна

Языковые средства передачи национально-исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В.Гоголя на немецкий язык

Объектом данного исследования являются языковые средства передачи национально-исторического колорита. Предмет исследования составляют способы передачи языковых средств национально-исторического колорита с русского языка на немецкий язык. Цель работы заключается в том, чтобы определить и проанализировать языковые средства передачи национально-ис...


29.01.2018 20:46 | Тимофеева Александра Владимировна

Лексико-стилистические средства убеждения в английской  ораторской речи

Активное развитие современных СМИ, ориентированных на аудиовизуальную передачу информации, придает изучению ораторской речи особое значение. На материале видеозаписей с публичными выступлениями англоязычных ораторов рассматриваются лексико-стилистические средства убеждения в ораторской речи. Целью исследования стало изучение особенностей употреб...


29.01.2018 20:46 | Зайцев Александр Андреевич

Окказиональная лексика как проблема перевода

Данная работа посвящена изучению способов перевода окказиональной лексики. Материалом для данного исследования послужили примеры, отобранные из романов Джаспера Ффорде «The Eyre Affair» и «Lost in a Good Book». В данной работе окказионализмы рассматриваются с точки зрения их структурных типов. Основной целью является установление связи между стр...


29.01.2018 20:46 | Казарина Елизавета

Языковые особенности англоязычной трансгрессивной прозы в переводах на русский язык (на материале произведений Чака Паланика)

В данной работе рассматривается проблема перевода англоязычной трансгрессивной прозы на русский язык (материалом для анализа выступает роман Чака Паланика «Бойцовский клуб»). В работе описываются основные особенности, характерные для жанра трансгрессивной прозы. Основное внимание акцентируется на сохранении структуры текста оригинала в тексте пе...


29.01.2018 20:46 | Верницкая Анна Александровна

Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский

Выпускная квалификационная работа посвящена изучению стратегии доместикации в переводе мужской речи. Материалом исследования послужили высказывания с доместикацией из произведений современной художественной литературы. В ходе исследования было выявлено, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер и проявляется на нескольких ...


29.01.2018 20:46 | Оболдина Евгения Сергеевна

Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И.Ильфа и Е.Петрова)

Целью магистерской диссертации служит исследование способов перевода реалий на материале художественных произведений, а именно романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». В данной работе рассматривается понятие реалий, существующие классификации реалий и классификация способов перевода реалий. Также рассматривается поня...


29.01.2018 20:46 | Дымникова Александра Олеговна

Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский

Данная диссертация посвящена изучению и поиску способов решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский. В ходе исследования были обнаружены потенциальные проблемы, возникающие в процессе перевода указанного типа документов. Анализ исследуемого материала позволил выявить основные способы решен...


29.01.2018 20:46 | Смоляков Александр Максимович

Особенности перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»)

Реферируемое исследование посвящено выявлению особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Страсть ко всему английскому стала яркой чертой культурного развития России конца 1830-х – начала 1840-х гг., но именно литература служила прочным мостом между Англией ...


29.01.2018 20:46 | Парахонько Людмила

Для лиц старше 18 лет