МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра английской филологии
Перевод индивидуально-авторских преобразований
фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда
Выпускная
квалификационная работа
студентки 751 группы
Вассерман Е. В.
Научный руководитель:
старший преподаватель
Ржаницына К. Н.
Пермь 2003
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ............................................................................................................................ 2
Глава I. Функциональные особенности авторских ФЕ .................................................... 6
1.1 Проблема классификации ФЕ ................................................................................. 6
1.2 Расхождения в терминологии и определении авторских ФЕ .............................. 10
1.3 Стилистическая функция авторских ФЕ ............................................................... 14
Глава II. Перевод авторских фразеологизмов ............................................................... 21
2.1 Проблема перевода индивидуально-авторских преобразований ФЕ ................ 21
2.2 Способы перевода авторских ФЕ .......................................................................... 24
2.3 Трудности перевода индивидуально-авторских преобразований ФЕ ................ 29
2.3.1 Семантические преобразования ФЕ .............................................................. 30
2.3.2 Структурно-семантические преобразования ................................................. 34
2.3.3 Сложные преобразования ............................................................................... 44
Заключение ...................................................................................................................... 49
Библиография .................................................................................................................. 51
Приложение.
Примеры
перевода
индивидуально-авторских
преобразований
фразеологизмов, которые не подверглись анализу в рамках работы ......................... 55
1
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена проблеме перевода индивидуально-авторских
преобразований фразеологизмов с английского языка на русский в произведениях
Оскара Уайльда.
Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ) является важной частью
теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики. Как указывает
выдающийся
является
фразеолог
важнейшим
А. В. Кунин,
элементом
адекватный
передачи
перевод
смысловых
фразеологизмов
и
стилистических
особенностей подлинника. [27, 98] В трудах многих лингвистов освещен вопрос
перевода
фразеологизмов,
в
частности
А. В. Кунина
[25;26;27;28;29],
В. Н. Крупнова [19;20], А. В. Федорова [39] и других ученых. Проблема перевода
индивидуально-авторских
преобразований
фразеологизмов
также
рассматривается в работах многих исследователей, таких как А. В. Кунин [27; 29],
В. П. Губарев
и
С. А.
Рахшмир
[10],
Н. Л. Шадрин
[43],
Т. Р. Левицкая
и
А. М. Фитерман [30], А. Е. Мосьяков [33; 34], А. С. Начисчионе [35] и других, но
единой концепции перевода подобных сочетаний не существует.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной
проблемы
и
крайней
практической
сложностью
передачи
окказиональных
сочетаний с одного языка на другой. Авторские ФЕ несут глубокий смысл и
обладают
значительной
эмоциональной,
а
зачастую
и
стилистической
выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе
с английского на русский язык. Таким образом, мы считаем выбранную тему
важной, интересной, актуальной и полезной для современного переводчика.
2
В основе работы лежит следующая гипотеза: полноценный перевод
индивидуально-авторских
преобразований
фразеологизмов,
то
есть
исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полноценное
функционально-стилистическое соответствие ему, возможен. Выдвигая гипотезу,
мы использовали определение полноценности или адекватности перевода,
данное А. В. Федоровым. [39, 127]
Исходя из указанного предположения, мы определили цель
работы —
проанализировать переводы авторских ФЕ в произведениях английского писателя
Оскара Уайльда. Мы остановились на творчестве Оскара Уайльда, поскольку этот
выдающийся мастер слова, обладающий своим уникальным стилем, создатель
неповторимых остроумных парадоксальных речений и каламбуров, ставших
афоризмами, внес значительный вклад в пополнение идиоматики английского
языка.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть проблему классификации фразеологизмов;
2. изучить точки зрения различных авторов по вопросу индивидуальноавторских преобразований ФЕ;
3. дать определение индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
4. определить функции авторских фразеологизмов;
5. выделить индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов
в произведениях Оскара Уайльда;
6. рассмотреть различные способы перевода фразеологизмов вообще и
индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в частности;
7. выделить различные виды авторских фразеологизмов и изучить
трудности их перевода;
3
8. проанализировать
переводы
индивидуально-авторских
преобразований фразеологизмов из избранных произведений.
Материалом исследования послужили произведения Оскара Уайльда. Язык
Уайльда индивидуален, ярок и насыщен авторскими ФЕ, которые являются одним
из средств построения парадоксов, главной особенности неповторимого стиля
Уайльда. Его произведения очень интересны для изучения и останутся таковыми.
В работе исследуются 5 пьес, 5 рассказов, 5 сказок из сборника «The
Happy Prince and Other Tales», 4 рассказа из сборника «A House of Pomegranates»,
роман «The Picture of Dorian Gray», тюремная исповедь «De Profundis» и их
переводы, выполненные И. Кашиным, К. Чуковским,
М. Абкиной, Ю.
Кагарлицким, В. Пергаментом, М. Ликиардопуло, Н. Дарузес, Т. Богданович, О.
Холмской, М. Славинской, М. Ричардсом, М. Благовещенской, Т. Озерской, А.
Соколовой, З. Журавской, В. Чухно и В. Топоровым.
В работе используются методы сопоставления и типологии, описательный
метод, а также метод компонентного и контекстуального анализа в процессе
интерпретации выбранных отрывков. При отборе материала для анализа
использовался метод сплошной выборки.
Из поставленной цели и задач работы вытекает ее структура, включающая
в себя несколько частей. Во введении дается обоснование выбора темы,
мотивируется ее актуальность, выдвигается рабочая гипотеза, ставятся цель и
задачи работы, определятся ее содержание, методы и материал исследования. В
первой главе, состоящей из трех параграфов, рассматривается проблема
классификации
фразеологизмов,
различные
подходы
к
наименованию
и
определению индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, а также
функции авторских ФЕ как специфических языковых единиц. В первом параграфе
4
второй главы мы обращаемся к проблеме перевода авторских фразеологизмов, а
во
втором
—
к
определению
индивидуально-авторских
останавливаемся
на
способов
преобразований
выявлении
перевода
ФЕ.
трудностей
В
ФЕ
и,
третьем
перевода
в
частности,
параграфе
отдельных
видов
индивидуально-авторских преобразований ФЕ на основе классификации
Шадрина
и
других
исследователей
и
анализе
переводов
мы
Н.Л.
авторских
фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда. В заключении обобщаются
результаты проведенного исследования и делается вывод о состоятельности
выдвинутой
гипотезы.
Далее
следует
библиография,
охватывающая
все
использованные в работе источники научной литературы и словари, а также
литературные произведения, послужившие материалом для исследования.
Работа
закрывается
приложением
с
примерами
индивидуально-авторских
преобразований фразеологизмов, выбранных из произведений Уайльда, не
подвергшихся анализу в рамках работы.
5
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
АВТОРСКИХ ФЕ
1.1 ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ФЕ
В
силу
своего
семантического
богатства,
образности,
колорита,
лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль, придавая
речи выразительность и оригинальность. Вопросы фразеологии чрезвычайно
существенны как для практики, так и для теории перевода: они часто
представляют
большие
практические
трудности
и
возбуждают
большой
теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических
функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного
значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных
языках.
В
данной
работе
мы
исходим
из
определения,
данного
Л. А. Крючковой: «ФЕ — это воспроизводимая, устойчивая, компликативная
языковая единица в форме словосочетания или предложения». [21, 34] Под
компликтивностью (от латинского «complex» — сложный и английского «to
complicate» — осложнять) понимается универсальное свойство всех ФЕ,
проявляющееся
в
их
семантической
и
функциональной
осложненности,
обусловленной их осложненным речевым заданием. [21, 34]
К
систематизации
обратился
и
выдающийся
«Французская
стилистика»
классификации
швейцарский
(1909г.),
явлений
лингвист
фразеологии
Шарль
противопоставив
Балли
область
первым
в
книге
фразеологии
свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных
комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов) —
6
фразеологические группы и фразеологические единства с шестью подгруппами в
пределах тех и других. [39, 159]
Основы фразеологии как лингвистической дисциплины, предмет и задачи
ее исследования были определены первоначально в работах академика
В. В. Виноградова, предложившего семантическую классификацию устойчивых
сочетаний
слов
на
основе
русского
языка.
Классификация
Виноградова
определила целый этап в развитии русской фразеологической науки. Позже на
фоне многочисленных достоинств концепции Виноградова были выявлены и ее
существенные недостатки. Классификация подверглась острой критике со
стороны целого ряда лингвистов: Н. Н. Амосовой [2], А. В. Кунина [25], [27] и
других.
Одним
из
оснований
послужил
тот
факт,
что,
обратившись
к
классификации ФЕ (которая восходит к классификации Шарля Балли), Виноградов
не дает определения фразеологизма, не раскрывает содержания его понятия.
Кроме того, признак семантической слитности компонентов, положенный в основу
классификации,
остался
крайне
семантической
неразложимости,
неопределенным.
слитности
Различая
сочетаний
слов,
три
степени
Виноградов
установил три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства
и фразеологические сочетания. К фразеологическим сращениям он относит
сочетания слов с максимальной спаянностью компонентов, где значение
сочетания совершенно не зависит от значений его компонентов. По мнению С. Г.
Гаврина, в ряде случаев степень немотивированности определяется с трудом. [9,
5]
Согласно классификации Виноградова, к фразеологическим единствам
относится тип устойчивых, семантически неделимых фразеологических групп,
являющихся выражением единого значения, но в отличие от фразеологических
7
сращений их значение мотивированно, являясь произведением лексических
значений компонентов. Ряд ученых отмечает недостаточную четкость категории
фразеологических
единств,
например,
В. Л. Архангельский
отмечает:
«В
классификации академика Виноградова категория фразеологических единств, как
по конструктивным особенностям, так и по составу, является наиболее
расплывчатой и неопределенной». [9, 5]
Третья категория классификации (фразеологические сочетания) уязвима в
том отношении, что ее практически невозможно отличить от свободных,
переменных сочетаний. Н. Н. Амосова, А. В. Кунин и другие фразеологи считают
важнейшим недостатком классификации отсутствие единого принципа; сращения
и
единства
отделяются
по
свойству
степени
мотивированности
ФЕ,
а
фразеологические сочетания — по признаку ограниченности сочетаемости
данного слова в одном своем значении. Однако можно вывести единый принцип
классификации.
Основанием
для
классификации
является
степень
затрудненности выводимости целого значения из значений компонентов. [9, 6]
В связи со сложностью и многообразием фразеологических отношений
попытки описать их как систему были предприняты и другими учеными. Широко
используется в настоящее время функционально-семантическая систематизация
фразеологического состава, предложенная
С. Г. Гавриным.
Гаврин разделяет компликативные сочетания, т.е. все сочетания слов,
несущие семантическое и функциональное осложнение, на три группы, в
зависимости от выполняемой ими функции [9, 50]:
1. экспрессивно-образные;
2. эллиптические;
3. гносеологические.
8
Каждый из трех типов компликативных сочетаний сем имеет свои
разновидности, поэтому в их рамках каждого выделяют несколько подклассов
функционально-семантических классов компликативов.
1. Экспрессивно-образные ФЕ, выполняя особое речевое задание —
сообщить сочетанию слов экспрессивно-образное качество—делятся на четыре
подкласса в зависимости от типа отношений, в которые вступают семы данных
ФЕ: сопоставления, противопоставления, совмещения и столкновения:
устойчивые компаративы;
устойчивые антитезы;
устойчивые тропы;
устойчивые экспрессивы. [20, 27]
Л. А. Крючкова подчеркивает, что именно экспрессивно-образные ФЕ,
являясь одним из выразительных средств языка, широко используются в
разговорной и художественной речи. Писатель прибегает к ним для того, чтобы
язык
произведения
служил
раскрытию
идейно-тематического
содержания
произведения, вводя их как в узуальной, так и в творчески преобразованной
форме. [20, 28]
2. В
составе
эллиптических
компликативов,
лаконизирующих
речь,
различают:
дефинитивы (дефинитивные афоризмы);
атрибутивы (атрибутивные афоризмы);
конвенционализмы (составные термины и номенклатуные названия).
3. В составе гносеологических компликативов, конденсирующих в своем
содержании результаты познавательной деятельности человека:
десубъективированные эллипсисы;
9
девербалиованные эллипсисы;
денексусативные эллипсисы. [9, 67]
Таким
образом,
функционально-семантическая
классификация
фразеологизмов представляется наиболее адекватно отражающей достижения
лингвистической науки в описании фразеологической системы. В соответствии с
данной классификацией можно выделить несколько типов ФЕ (компликативных
сочетаний) в зависимости от выполняемых ими функций и типа компликативных
отношений сем.
1.2 РАСХОЖДЕНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ И ОПРЕДЕЛЕНИИ АВТОРСКИХ ФЕ
Фразеология — чрезвычайно сложное и интересное явление, исследованию
которого посвящены труды многих лингвистов. В частности, внимание ученых
привлекает и вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ. Тем не
менее, единого исследования, полного освещения этой проблемы, важной как для
теории языка, так и для переводоведения, пока нет. Не существует и единого
подхода к терминологии данного явления.
Использование ФЕ в форме, не совпадающей со стандартной (в частности,
зафиксированной в словарях), представляет интерес не только с точки зрения
стилистических и экспрессивных возможностей фразеологии, но и с точки зрения
проявления некоторых существенных особенностей таких сочетаний, выявления
глубинных связей составляющих их элементов, обнаружения той специфики,
которая делает их отличными от других единиц языка. [31, 132] В ряде случаев
писатель с определенной целью меняет содержание и/или форму ФЕ — опускает
или
добавляет
компоненты,
заменяет
их
синонимами
или
антонимам,
переставляет их местами, освежает, оживляет тем или иным путем стертые или
10
полустертые образы, на которых построено сочетание, перефразируя его, или
скрещивает одни единицы с другими, то есть употребляет ФЕ в ненормативном
виде.
Рассматривая вопрос о
ненормативном
употреблении ФЕ,
авторы
используют такие термины, как «фразеологическая трансформация», «авторская
трансформация», «авторизация», «индивидуально-авторское преобразование»,
«модификация», «дефразеология», в более узком смысле — «освежение» и
«обновление» ФЕ, «расщепление», «разложение», и т.д. [7, 205]
Так
Кунин
использует
термин
«окказиональные
изменения
фразеологизмов». Он считает, что подобные сочетания очень характерны для
современного английского языка и представляют собой основные показатели
раздельнооформленности
ФЕ.
Окказиональные
показатели
раздельнооформленности показывают жизнь фразеологизмов в языке и их
осмысление носителями данного языка. [25, 75]
Синтаксическим
показателем
раздельнооформленности
ФЕ
считает
рассматриваемые обороты и Н. Н. Амосова, вводя термин «факультативное
расщепление фразеологизмов, нормально не нуждающихся в переменном
вставном элементе». [2, 165]
С.
Г.
Гаврин
считает
подобные
сочетания
не
измененными
фразеологизмами, а одним из видов компликативных сочетаний, наряду с
устойчивыми сочетаниями (собственно ФЕ) и переменно-устойчивыми.
Гаврин
называет их неустойчивыми компликативами или индивидуально-авторскими
сочетаниями, подчеркивая, что состав компонентов, следовательно, и значение
сочетания, не закреплены в общественной коммуникации. Компоненты такого
сочетания занимают определенную позицию, закрепленную не узусом, а лишь
авторским замыслом. Гаврин также отмечает, что авторские обороты, выходя за
11
рамки индивидуального употребления, могут использоваться как цитаты или
становиться потенциальными фразеологизмами, постепенно переходя в ФЕ. [9,
70] Тогда как А. П. Терентьева называет индивидуально-авторскими сочетаниями
застывшие
формулы,
не
допускающие
грамматических,
структурных,
семантических или стилистических изменений. [38, 50] Мы считаем, что такое
определение
скорее
афористического
анонимному
близко
характера,
источнику»
определению
восходящие
[50,
559],
но
не
крылатых
к
слов
определенному
соответствует
—
«речения
автору
или
ненормативному
употреблению ФЕ.
Ф.
А.
Литвин,
вслед
за
словарем
лингвистических
терминов
О. С. Ахмановой, прибегает к термину «деформации идиом», обозначающий
«оживление составляющих идиому слов и использование их как самостоятельных
семантических единиц». [31, 133]
Нарушение цельности ФЕ, предпринятое автором с целью определенного
воздействия на аудиторию, А. Е. Мосьяков рассматривает как разложение
фразеологизма. [34, 70]
Н.
Л.
Шадрин
употребляет
термин
«окказиональное
употребление
фразеологизмов» и выделяет 2 типа подобного употребления:
1. Нарушение дистрибуции, то есть помещение ФЕ в необычный для нее
контекст при сохранении ее структурной целостности;
2. Контекстуальное преобразование или индивидуально-авторское, то есть
использование свойства раздельнооформленности ФЕ. [43, 145]
Нас интересует именно второй тип окказионального употребления ФЕ. В
рамках индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов
Шадрин
различает семантические преобразования как преднамеренное обыгрывание
12
прямых словарных значений отдельных компонентов или противопоставление
свободного
и
фразеологического
значения
словосочетания,
структурно-
семантические преобразования, основанные на трансформации ФЕ, и сложные
преобразования, т.е. употребление двух, трех или более простых приемов. [43,
171-201]
Необходимо
разграничивать
явление
индивидуально-авторского
преобразования фразеологизма и случаев варьирования ФЕ.
Фразеологизм как полилексемное, структурно раздельное, семантически
цельное образование заключает в себе противоречие между семантической
глобальностью целого и структурной раздельнооформленностью компонентов.
Компоненты ФЕ фиксированы и занимают определенное место в сочетании. Это
обстоятельство, однако, не исключает варьирования, которое может быть
связано, например, с различиями в американском и британском вариантах
английского языка. (Ср. the skeleton in the cupboard — британский вариант; the
skeleton in the closet — американский.)
Подобное варьирование ФЕ, закрепленное в узусе, т.е. зафиксированное
во фразеологических словарях, не является деформацией и не рассматривается
в данной работе.
Таким
предложенного
образом,
мы
Шадриным,
остановимся
на
использовании
«индивидуально-авторское
термина,
преобразование
фразеологизма» и термина «авторский фразеологизм» или «авторская ФЕ», так
как они представляются нам наиболее точно отражающими суть явления и
направленность работы.
13
1.3 СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ АВТОРСКИХ ФЕ
Процесс формирования ФЕ как явление творческое несет в себе сведения и
о стилистической, и об экспрессивной значимости фразеологического уровня
языка, что заложено в семантической структуре ФЕ.
Семантическая структура ФЕ рассматривается многими лингвистами как
сложная совокупность содержательных составляющих, среди которых выделяют
денотативное значение ФЕ и коннотативное значение, которое складывается из
эмоционального, экспрессивного и оценочного компонентов. [20, 23]
C. К. Башиева полагает, что наиболее ценным является коннотативное
значение, состоящее из экспрессивного и стилистического компонентов, причем в
коннотативном компоненте основную нагрузку несет именно стилистическое
значение. [5, 9]
ФЕ выполняют в речи множество функций.
К константным функциям
относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функция. [25, 111]
Коммуникативной функцией ФЕ является их назначения служить средством
общения
или
сообщения.
Общение
предполагает
взаимный
обмен
высказываниями, а сообщение — передачу информации без обратной связи с
читателем или слушателем. Когнитивная или познавательная функция — это
опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов
реального мира, способствующее их познанию. С когнитивной функцией тесно
связана номинативная. Номинативная функция ФЕ — это их соотнесенность с
объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в
речевой
деятельности
номинативной
лексической
функции
системе
их
фразеологическими
фразеологизмов
языка.
характерно
Разновидностями
14
наименованиями.
заполнение
данной
функции
Для
лакун
в
являются
нейтрально-назывная и назывная, причем последняя является стилистически
маркированной. [25, 112]
Номинативная функция авторских преобразований ФЕ или окказиональная
фразеологическая
номинация
в
терминологии
Губарева
и
Рахшмира
характеризуется следующими чертами, обусловливающими коммуникативнопрагматическую значимость перевода:
1. оперативность, дающая возможность незамедлительного создания
экспрессивно-образного наименования для сложных ситуаций действительности,
2. единицы окказиональной фразеологической номинации структурно и
семантически более тесно, чем узуальные ФЕ, связаны с общим содержанием
текста, поскольку их образная структура или модифицированный компонент
непосредственно
и
неповторимо
отражают
тот
или
иной
элемент
действительности, включаемый в глобальный референт всего текста,
3. высокий прагматический эффект, обусловленный неожиданностью,
оригинальностью и новизной (для реципиента) окказиональный ФЕ как сложных
знаков номинации,
4. коммуникативная
направленность,
детерминированная
непосредственным и обязательным включением окказиональных ФЕ в конкретные
акты коммуникации. [10, 42]
Гаврин указывает, что, помимо номинативной и коммуникативной функций,
ФЕ выполняют еще и дополнительные, специализированные функции:
1. Делают речь образно-выразительной и придают ей эмоциональноэкспрессивную окрашенность;
2. Лаконизируют речь;
15
3. Конденсируют
деятельности
и
систематизируют
человека,
обеспечивают
результаты
речь
познавательной
ценными
обобщающими
умозаключениями. [9,50]
Отдельные исследователи утверждают, что наиболее последовательно в
речи подвергаются окказиональному преобразованию экспрессивно-образные ФЕ.
[12, 4]
По мнению Кунина, важнейшей функцией любой единицы языка, в том
числе
и
ФЕ,
является
прагматическая
функция,
т.е.
целенаправленное
воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность
свойственна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в нем
фразеологизмы, чему способствует их значительный прагматический потенциал.
Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста. [25, 112]
Прагматический аспект текста, т.е. оказание влияния, возбуждение мыслей,
оценок и стремлений, напрямую связан с его экспрессивной функцией, его
социальным предназначением, предполагающим свободу выбора всевозможных
значений и смыслов, внутренне присущих тому чрезвычайно широкому «смыслу»,
которое именуется культурой речи как частному проявления общего понятия
культуры. При этом выбор экспрессивно-эмоциональных средств отражает
уровень развития языковой личности, уровень ее компетенции, характер
лингвистических пристрастий. [11, 11]
Согласно концепции Кунина, разновидностями прагматической функции
являются
стилистическая,
кумулятивная,
резюмирующая функции. [25, 115 ]
16
директивная,
оценочная
и
Э. С. Азнаурова определяет стилистическую функцию как «особую роль
языковых
средств,
организованных
соответствующим
образом
в
целях
достижения различного в каждом конкретном случае эффекта». [1, 10 ]
Исследователи стилистических функций конкретных языковых приемов
исходят из того, что понятие стилистической функции связано с выявлением
дополнительной информации, которая заставляет читателя по-новому понять
взаимосвязь
элементов
высказывания.
Таким
образом,
для
выявления
стилистической функции следует рассматривать ту дополнительную информацию,
которую несет в себе фразеологическая конфигурация, под которой понимается
ФЕ с ее актуализатором, т.е. фразеологическим контекстом, вычленяемым на
основе
сочетаемости,
соотнесенности
или
присоединения
в
отношении
семантически реализуемой в речи ФЕ. [44, 86]
Именно в стилистической функции заключается специфика авторских ФЕ.
Благодаря контекстуальному преобразованию «стилистическая функция ФЕ
усиливается,
повышается
их
эмоциональность
и
образность».
[33,
96]
А. Е. Мосьяков выделяет две стилистические функции ФЕ: нейтральную и
экспрессивно-эмоциональную, имеющую несколько оттенков: иронии, юмора,
отрицательного
отношения,
положительного
сатирического отношения и др.
отношения,
торжественности,
Автор отмечает, что за счет индивидуально-
авторского преобразования фразеологизмов происходит усиление этих функций.
[33, 97]
Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман также отмечают зависимость степени
экспрессивности от преобразованности ФЕ, отмечая, что «стилистический эффект
обновления любого устойчивого сочетания или фразеологизма основывается на
17
неожиданности.
Чем
выше
степень
неожиданности,
тем
сильнее
экспрессивность». [30, 187]
Экспрессивность может быть определена как характеристика единицы
языка,
предполагающая
ее
маркированность
по
одному или
нескольким
параметрам, что сигнализирует о наличии в ее структуре коннотативных
значений,
актуализация
выделенности
данной
которых
единицы
в
акте
коммуникации
относительно
создает
нейтрального
эффект
варианта,
обладающего тождественным денотативным значением. В качестве параметров
маркированности,
по
мнению
М. И. Дмитриевой,
могут
выступать
такие
характеристики данной единицы, как образность, эмоциональность, оценочность,
интенсивность и функционально-стилистическая ограниченность употребления.
[11, 8]
Степень
экспрессивности
индивидуально-авторских
преобразований
фразеологизмов выше экспрессивности узуальных ФЕ в силу того, что все типы
устойчивых сочетаний существуют в языке в готовом виде, а не создаются каждый
раз заново. Они употребляются для придания большей живости как авторской
речи, так и отдельных персонажей. Подмена одного из компонентов или введение
дополнительного слова сразу обращает внимание своей неожиданностью,
создает новый и выразительный стилистический прем. [30, 188]
И. В. Арнольд подчеркивает, что «ФЕ отличаются как образностью, так и
эмоциональной и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и
оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи». [3, 190]
Так считают и другие авторы, тесно связывая эмоциональность с оценочностью,
актуализирующей положительную или отрицательную оценку предмета речи со
стороны говорящего. [40, 115]
18
Исследуя фразеологическую инверсию, М. А. Шаронова заключает, что
главной стилистической функцией индивидуально-авторских преобразований
фразеологизмов является функция усиления экспрессивности и эмотивности. Под
экспрессивностью
ФЕ
Шаронова
понимает
их
способность
подчеркивать,
усиливать или ослаблять интенсивность действия или признака, тогда как
эмотивностью называет не только отношение говорящего к действительности или
референту, но и способность воздействовать на чувства и переживания
слушающего, способность вызывать эмоциональную реакцию. [44, 87 ]
По мнению некоторых ученых, экспрессивность включает в себя
эмотивный, оценочный и ментальный (национально-специфический) элементы,
при
этом,
эмотивность
возникает
при
переосмыслении
свободного
словосочетания в виде положительной или отрицательной оценки означаемого
конкретным языковым социумом; ментальный же компонент формируется на базе
лежащего в основе транспозиции образа, характеризующего конкретное языковое
сообщество. [5, 16]
Е. И. Кондрашина считает эмотивность «осью, соединяющей денотативносигнификативный и коннотативный аспекты значения ФЕ». [16, 4] Она также
утверждает, что эмотивная ФЕ всегда оценочна, но оценка, потенциально всегда
присутствуя в ФЕ, специфицируется только при актуализации ФЕ в контексте.
Кондрашина отмечает, что усиление эмотивности происходит в основном за счет
индивидуально-авторских преобразований ФЕ, так как тогда в силу вступают
такие эмотивно-экспрессивные параметры, как эффект обманутого ожидания,
новизна, непредсказуемость и т.п. [16, 9] Кондрашина рассматривает следующие
тенденции
влияния
индивидуально-авторских
преобразований
автоматическом усилении информативного потенциала ФЕ:
19
ФЕ
при
ослабление эмотивного компонента;
усиление эмотивного компонента;
конкретизация эмотивного компонента;
нейтрализация эмотивного компонента.
Н. Н Амосова считает целью употребления индивидуально-авторских
преобразований ФЕ «логическое подчеркивание, экспрессивное заострение или
оценочную характеристику выражаемой данным фразеологизмом семантемы». [2,
165]
Таким образом, выполняя ряд константных функций, авторские ФЕ
обладают
специфической
функцией,
а
именно
—
функцией
повышения
экспрессивности и изменения эмотивности и оценочности фразеологизмов.
20
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИХ
ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФЕ
По мнению А. В. Федорова, «каждый высокоразвитый язык является
средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание,
выраженное в единстве с формой, средствами другого языка». [39, 122] Вместе с
тем в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые
очень сложно адекватно передать и, возможно, нужно последовать совету Н. В.
Гоголя, предлагавшего иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того,
чтобы быть к нему ближе». [7, V]
Вопрос
перевода
фразеологизмов
и
индивидуально-авторских
преобразований ФЕ чрезвычайно важен как для практики, так и для теории
перевода:
они
часто
представляют
большие
практические
трудности
и
возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием
смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами
одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые
вступают такие слова в разных языках. [39, 159]
Перевод
фразеологизмов
вообще
представляет
собой
серьезную
проблему. ФЕ, введенная автором в текст художественного произведения, всегда
экспрессивно-функциональна,
всегда
несет
определенную
стилистическую
нагрузку, придавая авторскому изложению или речи персонажей особую живость
и национальное своеобразие, которые необходимо передать при переводе.
Структурно-семантическая обособленность фразеологизмов также вызывает
определенные трудности при переводе их с одного языка на другой. Даже когда
21
ФЕ исходного текста имеют точные фразеологические соответствия в языке
перевода, возможности использования последних в качестве эквивалентов
ограничены
рядом
обстоятельств:
упоминаний
национально-культурных,
принадлежностью ФЕ
наличием
в
одном
исторических
и
или
фразеологизмов
бытовых
подлинника и перевода к разным
реалий,
функционально-
стилистическим пластам, различием их стилистического характера и т.п.
Успех перевода ФЕ нередко определяется еще до того, как дело дошло до
перевода — на этапе ее распознавания. Фразеологизм обладает всеми
качествами,
которые
могут
раздельнооформленность,
представить
характер
затруднения
компонентов,
для
большей
переводчика:
частью
не
отличающихся от обычных слов, и связь между ними и контекстом. Этот первый
момент — распознавание ФЕ в тексте подлинника — очень важен, так как
значительная часть неудач в переводе фразеологизмов обусловлена именно их
неузнаванием,
когда
переводчик
либо
принимает
их
за
свободные
словосочетания, что приводит к переводу компонентов на уровне слова, либо,
замечая их слитность, приписывает ее индивидуальному стилю автора, либо
наоборот, наделяет свободное сочетание качествами устойчивого и передает его,
соответственно, на фразеологическом уровне. Вероятность правильного перевода
в таких случаях, разумеется, незначительна. [7, 180]
Важную роль в распознавании фразеологизма играет контекст. Амосова
под постоянным контекстом понимает саму ФЕ. [46, 100] Вслед за ней, принимая
ФЕ как «постоянный контекст», Кунин выделяет внутренний контекст и три типа
внешнего контекста, в которых реализуется ФЕ:
1. узкий контекст, т.е. предложение,
2. широкий контекст, т.е. абзац, глава, произведение в целом,
22
3. ситуация, т.е. внеязыковые условия реализации ФЕ. [49, 1239]
Следующий барьер — трудность восприятия, понимания распознанной
единицы. Зачастую значение одного из компонентов ФЕ или его неверное
восприятие заслоняет от переводчика значение целого сочетания, приводит к
искажению всего контекста, так как в связи с характерной для фразеологизма
невыводимостью значения целого из значений его компонентов пословный
перевод редко бывает верным. [7, 181]
Итак, перевод фразеологизмов — трудная задача, но намного сложнее
представляется
перевод
индивидуально-авторских
преобразований
фразеологизмов, поскольку они не имеют готовых эквивалентов во фразеологии
языка перевода.
Существует несколько путей преобразования ФЕ, которые так или иначе
приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов, к их рассмотрению мы
обратимся далее. Вместе с тем ФЕ непременно продолжают существовать в
языковом сознании читателя, приобретая новые, часто совсем неожиданные
эффекты, на которых зачастую строится каламбур. [7, 205]
При создании каламбура на основе преобразования ФЕ, заключающегося в
разрушении ее исходной формы и/или содержания, достигается «параллельное
восприятие как фразеологического значения ФЕ, так и прямого значения
компонентов, или двойная актуализация». [7, 308] Именно эту двуплановость, а
также присущий каламбуру комический эффект, обычно связанный с эффектом
неожиданности, необходимо при переводе донести до читателя.
Таким образом, преобразование ФЕ ставит перед переводчиком целый ряд
проблем. Данные проблемы, по мнению Мосьякова, могут быть решены путем
23
сопоставительного изучения фразеологии исходного языка и языка перевода в
сфере речевого функционирования. [34, 74]
2.2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ФЕ
Перевод ФЕ, несомненно, представляет значительные трудности, поскольку
фразеологизмы как раздельнооформленные языковые образования с полным или
частичным переосмыслением компонентов относятся к образным выразительным
средствам
языка,
обладающим
высокой
коммуникативной
значимостью
и
прагматическим эффектом, и зачастую носят ярко выраженный национальный
характер.
При переводе ФЕ следуют также учитывать особенности контекста, в
котором они употреблены. [28, 90]
В.Н. Крупнов отмечает, что при переводе фразеологизмов переводчику
надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное
выражение в переводящем языке и не упустив при этом из виду стилистическую
функцию ФЕ. [18,31]
А.В. Кунин выделяет четыре основных способа перевода узуальных ФЕ:
1. Перевод при помощи моноэквивалентов.
Моноэквивлентами
соответствия,
в
Кунин
качестве
называет
которых
постоянные
могут
выступать
равнозначные
как
устойчивые
словосочетания, так слова. Моноэквивалент является единственным возможным
переводом и не зависит от контекста. Моноэквиваленты могут быть следующего
типа:
а) полные эквиваленты —
исходного
языка,
совпадающие
моноэквиваленты устойчивых сочетаний
с
ними
24
по
лексическому
составу,
по
грамматической структуре, значению и образности. К ним относятся выражения
интернационального характера, основанные на мифологических преданиях,
библейских легендах и исторических фактах, например, Авгиевы конюшни
‘Augean stables’, на седьмом небе ‘in the seventh heaven’, соль земли ‘the salt of the
earth’, устойчивые компаративы беден как церковная мышь ‘as poor as a church
mouse’, храбрый как лев ‘as bold as a lion’, устойчивые дефинитивы привычка —
вторая натура ‘habit is second nature’, устойчивые тропы, состоящие из
глагольных сочетаний, играть с огнем ‘to play with fire’.
б) неполные эквиваленты, совпадающие по значению, по стилистической
направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по
лексическому составу (неполные лексические моноэквиваленты) или числу, в
котором стоит существительное, или порядку слов (неполные грамматические
моноэквиваленты). [28, 92]
К группе неполных лексических моноэквивалентов относятся, например,
следующие ФЕ: сулить золотые горы ‘to promise wonders/ to promise the moon’,
купить кота в мешке ‘to buy a pig in a poke’, овчинка выделки не стоит ‘the game
is not worth the candle’. К группе неполных грамматических моноэквивалентов
относятся, например: играть на руку кому-л ‘to play into smb’s hands’, не все то
золото, что блестит ‘all is not gold that glitters’.
Крупнов подчеркивает, что перевод на основе неполных эквивалентов
(«частичных фразеологических эквивалентов» в его терминологии) отнюдь не
означает, что в переводе значение и образность ФЕ передаются не полностью;
под этим термином следует понимать, что в предлагаемом эквиваленте возможны
некоторые расхождения с единицей исходного языка. Другими словами, для
25
переводчика важно передать прежде всего образ фразеологизма, а не его
языковую структуру. [18, 32]
2.
Перевод при помощи выборочных эквивалентов.
Выборочным эквивалентом Кунин называет один из возможных синонимов,
используемых при переводе ФЕ. При выборе того или иного синонима из
синонимического ряда в языке перевода следует выбирать синоним наиболее
близкий к исходному обороту по значению, стилистической направленности и
образности, учитывая особенности контекста, в котором употреблено выражение
оригинала. [28, 95] Некоторые ученые называют такой способ перевода
адекватной
фразеологической
заменой.
[10,
37]
Данный
способ
можно
проиллюстрировать таким примером: при переводе оборота ‘six of one and half a
dozen of the other’ в зависимости от контекста можно воспользоваться любым из
следующих выражений: два сапог — пара, одним миром мазаны, одного поля
ягода, хрен редьки не слаще и др. допустим, если речь идет о духовных лицах,
лучше использовать выражение одним миром мазаны. [28, 96]
3. Калькирование, или дословный перевод фразеологизмов особенно
важен, когда образ, заключающийся в устойчивом словосочетании, связан с
контекстом переводимого произведения. Так, Кунин указывает, что нельзя
переводить оборот ‘to carry coals to Newcastle’ как ездить в Тулу со своим
самоваром. Такой перевод исказит специфику английского фразеологизма. Лучше
прибегнуть к дословному переводу возить уголь в Ньюкасл или к нейтральному
морю воды прибавлять (‘to carry water to the river’). Подобным же образом
прозвище Чикаго ‘the city of the winds’ следует переводить город ветров.
Многие обороты не допускают дословного перевода, так как их значение в
таком случае искажается. Например, ‘a little pot is soon hot’ не значит маленький
26
горшок быстро нагревается, т.е. мал да удал, а значит недалекого человека
легко рассердить.
Кроме того, нужно всегда быть осторожным, прибегая к дословному
переводу, так как иногда он может привести к буквализму, ничего не говорящему
носителю языка перевода.
4. Описательный перевод является наименее эффективным способом, но
к нему приходится прибегать, когда отсутствуют моноэквиваленты, выборочные
эквиваленты и невозможен дословный перевод, к примеру, ‘to take a hair of the dog
that bit you’ опохмелиться. [28, 98]
Таким образом, существуют различные способы перевода фразеологизмов
с одного языка на другой. Разумеется, они могут быть комбинированы. Выбор того
или иного метода зависит от контекста, стиля текста оригинала и намерений
автора.
Проблема
перевода
индивидуально-авторских
преобразований
фразеологизмов рассматривается в трудах многих ученых, таких как, А. В. Кунин
[27; 29], В. П. Губарев и С. А. Рахшмир [10], Н. Л. Шадрин [43], Т. Р. Левицкая и А.
М. Фитерман [30], А. Е Мосьяков [33; 34], А.С. Начисчионе [35] и других, но не
существует единой классификации способов их перевода.
Кунин указывает, что при переводе таких фразеологизмов необходимо
вносить определенные изменения в моноэквивалент [28, 91]
Авторы статьи «Фразеологические единицы как проблема перевода»
Губарев
и
Рахшмир
полагают,
что
основными
способами
перевода
окказиональных ФЕ, в отличие от узуальных, следует считать дословный и
описательный переводы, в силу высокого коммуникативно-прагматического
потенциала таких единиц. [10,.43]
27
Крупнов полагает, что переводчику вслед за исходным текстом следует
прибегать к «индивидуальному стилистическому обновлению ФЕ», используя
приемы, подобные оригинальным. [19, 131]
Левицкая и Фитерман отмечают, что сохранение приемов оригинала не
всегда возможно из-за меньшей разложимости устойчивых сочетаний в русском
языке,
их
большей
спаянности
по
сравнению
с английскими,
близости
преобразований в отдельных случаях к игре слов, различной образности и
различной сочетаемости. Поэтому переводчику приходится чем-то жертвовать и
прибегать к компенсации для сохранения той же степени экспрессивности. [30,
202]
Н.Л. Шадрин полагает, что зачастую целесообразно прибегать к переводу
при помощи «контекстуальных лексико-фразеологических аналогов», то есть к
обертональному переводу. [43, 181-204]
Обертональный перевод, по определению Кунина, — это своего рода
окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма
только в данном контексте. Кунин подчеркивает, что окказиональность данного
эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в
другом контексте аналогичный перевод может и не быть обертональным, а
полным или частичным эквивалентом. Кунин также отмечает, что нахождение
обертонального перевода, в отличие от использования готового эквивалента —
творческий процесс. [26, 12]
Резюмируя все перечисленные точки зрения, можно сделать вывод, что не
существует
единого
преобразований
алгоритма
фразеологизмов.
Как
перевода
и
при
индивидуально-авторских
переводе
узуальных
ФЕ,
в
зависимости от вида фразеологизма, наличия эквивалентных ему оборотов в
28
языке перевода и от контекста, переводчик может выбирать наиболее адекватной
способ в каждом конкретном случае: преобразование моноэквивалента или
выборочного эквивалента, калькирование, описательный или обертональный
перевод.
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИХ
ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФЕ
Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов является ярким
стилистическим средством. В интересах теории и практики перевода необходимо
рассмотреть и сопоставить весь комплекс приемов преобразования по отношению
к способам его передачи при переводе на другой язык.
К классификации возможных приемов преобразования фразеологизмов
обращались многие ученые, в частности А.В. Кунин [25], О.Л. Вакуленко [6], С.
Влахов и С. Флорин [7], А. А. Изотова [12], Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман [30],
А. Е. Мосьяков [34], В. М. Никитин [36] и другие, но в данной работе мы решили
рассмотреть классификацию, предложенную Н.Л. Шадриным в его книге «Перевод
фразеологических единиц и сопоставительная стилистика», так как она отражает
взгляды многих ученых и является наиболее полной.
Шадрин разделяет индивидуально авторские фразеологизмы, в первую
очередь, на две крупные группы: семантические преобразования и структурносемантические по признаку изменения внешней формы фразеологизма. [43, 181]
Обратимся к детальному рассмотрению характеристик обеих групп, каждая
из которых распадается на несколько подгрупп, и рассмотрим примеры,
выбранные из произведений Оскара Уайльда, иллюстрирующие трудности
перевода каждого вида преобразованных ФЕ.
29
2.3.1 Семантические преобразования ФЕ
Нарушение
семантической
устойчивости
ФЕ,
характерное
для
преобразований этой группы, выражается в преднамеренном обыгрывании
прямого словарного значения отдельных компонентов или противопоставлении
свободного и фразеологического значения всего словосочетания. В зависимости
от того, подвергаются ли семантизации только отдельные компоненты или же
весь оборот в целом, выделяются два самостоятельных приема преобразования.
[43, 181]
Контекстуальная
семантизация
отдельных
компонентов
вносит
во
фразеологизм такие инновации, которые должны быть по возможности сохранены
и
в
переводе.
Данный
прием
способствует
усилению
смысловой
связи
фразеологизма с контекстом, обеспечивает максимальную точность в обрисовке
происходящего
и
отображении
Семантико-стилистическая
одновременностью
фразеологически
речевых
действенность
восприятия
двух
связанного.
особенностей
данного
значений
Сближение,
действующих
приема
слова
—
лиц.
определяется
свободного
сопоставление
и
или
противопоставление этих значений приводит в условиях конкретной речевой
ситуации к возрождения стершейся метафоричности. [43, 182]
Обновление стершейся метафоры достигается благодаря развернутому
контексту, который возвращает читателя к первоначальному значению метафоры.
[30, 194]
Семантизируемый
компонент
может
употребляться
либо
в
составе
исходной единицы, либо отдельно от нее. При отдельно употреблении он может
как предшествовать фразеологизму, так и следовать за ним. На выбор средств
перевода это различие заметного влияния не оказывает. Гораздо большее
30
значение имеет наличие или отсутствие в языке перевода фразеологических
эквивалентов переводимого оборота. При их наличии перевод осуществляется
без особых затруднений. Однако очень часто переводчику приходится иметь дело
с единицами, не имеющими готовых соответствий, и тогда семантизация
компонентов чрезвычайно затрудняет перевод. [43, 182]
В качестве примера можно привести отрывок из пьесы Уальда «Веер Леди
Уиндермир», где один из героев, рассуждая о современных нравах, произносит
следующее:
Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over
the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps
over mills that can raise the wind for them. [I, 517]
Автор восстанавливает прямое словарное значение устойчивого тропа
‘throw one’s (the) cap over the mill’, который имеет значение пускаться во все
тяжкие, поступать безрассудно, переходить границы [49, 138], благодаря
сопровождающему его определительному придаточному ‘that can raise wind for
them’, также содержащего фразеологизм, имеющий значение раздобыть денег,
раздобыть нужные средства [49, 741]. B результате возникает эффект
остроумной игры слов, которая с большим трудом поддается переводу. Так
В. Ф. Корш
очень
воспользовавшись
точно
передает
описательным
семантическую
переводом,
но
не
сторону
оригинала,
воспроизводит
его
стилистическую функцию:
Удивительно практичны современные женщины! Наши бабушки,
разумеется, тоже компрометировали себя, но их внучки делают это
только тогда, когда это приносит им пользу. [43, 182]
М. Лорие ближе подходит к оригиналу в передаче экспрессивности и
образности, воспользовавшись переводом при помощи выборочного эквивалента
и описательным способом перевода, передав это таким образом:
31
Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам
тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно
сначала прикинут, что это им даст. [V, т.1, 49]
Однако полностью передать семантико-стилистические функции оригинала
можно
в
данном
контекстуального
случае
аналога,
только
то
есть
на
основе
специально
использования
в
созданного
соответственно
преобразованном виде такого оборота языка перевода, который в узуальном
употреблении не аналогичен переводимому, но близок ему по значению и
содержит хотя бы один общий компонент:
Ужас, до чего расчетливы современные женщины. Конечно, наши
бабушки тоже пускали свое доброе имя на ветер, но их внучки делают
это лишь тогда, когда ветер дует в нужную им сторону. (Перевод Н.Л.
Шадрина.) [43, 184]
Другой прием семантического преобразования ФЕ Шадрин называет
фразеологической зевгмой, как объединение двух или более высказываний,
имеющих одинаковый элемент в своей структуре, в синтаксическую конструкцию,
в которой этот элемент реализуется лишь однократно, причем взаимодействуют в
такой конструкции компонент фразеологизма и слово со свободным значением
или компоненты двух разных фразеологизмов. [43, 184]
Данный прием можно проиллюстрировать примером из пьесы
Уайльда
«Идеальный муж», когда один из героев, Лорд Кавершем, прочит своему другу
блестящую карьеру политика:
If the country doesn’t go to the dogs or the Radicals, we shall have you Prime
Minister, some day. [I, 662]
ФЕ ‘to go to the dogs’ со значением разрушиться, развалиться;
разориться, вылететь в трубу; погибнуть; провалиться, пойти ко всем
чертям, пойти прахом [49, 380], остроумно обыгрывается путем включения в
зевгматическую конструкцию вместе со словосочетанием ‘to go to the Radicals’.
32
В некоторых русских переводах зевгма как синтаксический прием не
передается:
Если Англия не пойдет прахом и не попадет в руки радикалов, вы еще
когда-нибудь будете премьером. [V, т.1, 230]
В
другом
тексте,
переводчик,
стремясь
воссоздать
зевгму,
теряет
фразеологическое значение оборота, передавая его буквально:
Если Англия не достанется на съедение собакам или радикалам, то мы
когда-нибудь увидим вас премьером. [III, 127]
Такой перевод также нельзя счесть удачным, так как выражение достаться
на съедение собакам в русском языке имеет несколько иной смыл, чем
английское ‘to go to the dogs’, да и оборот достаться на съедение радикалам порусски звучит не совсем естественно.
Фразеологическая зевгма воссоздана в другом переводе:
Если наше государство не пойдет ко всем чертям, или к радикалам, то
вы еще будете премьером. [VII, т.3, 90]
Эту попытку нужно признать несостоятельной, потому что элементом
зевгматического
построения
переводчица
делает
нарушающее
нормы
литературного языка словосочетание государство пойдет к радикалам.
Мы полагаем, что для перевода данного высказывания нужно вновь
прибегнуть к созданию контекстуального аналога и именно его включения в
зевгматическую конструкцию:
Если Англию не приберет бог или радикалы, вы еще станете премьерминистром.
Таким образом, анализ данных примеров свидетельствует о том, что
закономерности передачи фразеологизмов, подвергшихся тому или иному
семантическому преобразованию, определяются, прежде всего, возможностью
подбора в языке перевода фразеологических средств, соотносимых с исходным
33
оборотом.
При
наличии
фразеологического
эквивалента
и
совпадения
сочетаемости единиц переменного сочетания возможен дословный перевод. В
противном случае можно прибегнуть к использованию фразеологического аналога
или одноконструктного синонима.
В любом случае для получения адекватного перевода необходим строгий
учет семантических и стилистических факторов, действующих в данном контексте.
[43, 191]
2.3.2 Структурно-семантические преобразования
Авторские ФЕ, основанные на структурно-семантическом преобразовании,
часто применяются для достижения стилистического эффекта парадоксальности,
который является одной из характерных черт произведений Оскара Уайльда.
Одним
из
приемов
структурно-семантического
преобразования
является
перестановка компонентов. [43, 192]
Этот прием может использоваться для создания словесного парадокса, как,
например, в пьесе «Как важно быть серьезным», когда Алджернон, делясь с
другом своими взглядами на семейную жизнь, утверждает:
You don’t seem to realise, that in married life three is company and two is none.
[I, 672]
Пословица гласит: ‘Two is company, but three is none’. Почти во всех
переводах эта фраза воспроизводится с дословной близостью к оригиналу, отчего
компоненты исходной ФЕ превращаются в самостоятельные семантемы, не
вызывающие в сознании читателя ассоциаций с каким-либо предложением
афористического характера. Ясно, что стилистический эффект оказывается при
этом утраченным. Например:
Вы, кажется, не уясняете себе, что в брачной жизни трое составляют
коллегию, а не двое. (Перевод В. П. Лачинова.)
34
Более близкое соответствие находит переводчик М. Ликиардопуло:
Вы, очевидно, не знаете, что супружеская жизнь — союз трех, а не двух.
[43, 192]
В переводе И. А. Кашкина заметно стремление отойти от прикованности к
лексическим единицам оригинала:
Ты, должно быть, не отдаешь себе отчета в том, что в семейной
жизни втроем весело, а вдвоем скучно. [V, т.1, 240]
Данный перевод, как и приведенные выше, далеко не полностью доносит до
читателя семантические и стилистические краски оригинала: наречие весело в
силу конкретности и узости своего значения не может выразить всю смысловую
емкость словосочетание ‘to be company’, а предложения в целом не создает
эффекта парадоксальности. Полноценный перевод семантико-стилистических
функций
фразеологизма
в
данном
случае
возможен
путем
создания
окказионального семантико-стилистического аналога на основе оборота, близкого
переводимому
по
содержанию
и
образности
и
одинакового
с
ним
по
стилистической окраске. [43, 193]
Наиболее
подходящей
единицей
для
этого
является
поговорка,
приведенная как эквивалент ‘Two is company, but three is none’ — «где двое, там
третий лишний» [49, 191], придав ей противоположное значение можно получить
заданный оригиналом стилистический эффект парадокса:
Ты, кажется, не осознаешь, что в супружеской жизни третий — вовсе
не лишний. (Перевод Н. Л. Шадрина.)
Хотя
в
этом
переводе
прием
перестановки
компонентов
не
воспроизводится, полностью передается его стилистическая функция, что гораздо
важнее. [43, 194]
Другим
компонентов
приемом
квалитативной
фразеологизма.
В
трансформации
качестве
35
является
компонентов-заменителей
замена
могут
выступать отдельные слова, переменные сочетания, предложения, фрагменты
других ФЕ или даже целые фразеологизмы. Многообразие возможностей
объясняет тот факт, что замена компонентов является самым употребительным
видом контекстуального преобразования фразеологизмов. [43, 194]
Компонент
фразеологизма
может
заменяться
своим
лексическим
синонимом, антонимом или паронимом. В произведениях Оскара Уайльда можно
встретить немало примеров замены компонента ФЕ его антонимом. Читая роман
«Портрет Дориана Грея», мы становимся свидетелями диалога двух остроумных
людей, рассуждающих о человеческих качествах:
“Ugliness is one of the seven deadly sins, then?” cried the Duchess, “What
becomes of your simile about the orchid?”
“Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.” [I, 135]
Автор преобразует ФЕ ‘the seven deadly sins’ — «7 смертных грехов» [49,
835] путем замены компонента антонимом, что повышает выразительность
высказывания и подчеркивает противоположность высказанного мнения реплике
первого персонажа. Переводчик воссоздает трансформацию оригинала, что не
представляет особой трудности, так как в русском языке существует полный
эквивалент
данной
ФЕ
и
антонимическая
пара,
соответствующая
противопоставлению ‘sin’ —‘virtue’:
— Выходит, что некрасивость—один из семи смертных грехов? —
воскликнула герцогиня. — А как же вы только что сравнивали с ними
орхидеи?
— Нет, Глэдис, некрасивость — одна из семи смертных добродетелей.
(Перевод М. Абкиной.) [IV, 171]
Ту же антонимическую пару мы встречаем и в другом произведении
О.
Уайльда, пьесе «Идеальный муж»:
Mrs Cheveley: Remember to what a point your puritanism in England has
brought you. In old days nobody pretended to be a bit better than his
neighbours. In fact, to be a bit better than one’s neighbour was considered
36
excessively vulgar and middle-class. Nowadays, with our modern mania for
morality, everyone has to pose as a paragon of purity, incorruptibility, and all
the other seven deadly virtues. [I, 606]
Миссис Чивли. Вспомните, до чего вы тут дошли,
с вашим
пуританством! В прежнее время никто не старался быть лучше своих
ближних. Это даже считалось дурным тоном, мещанством. Но теперь вы
все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты,
неподкупности и прочих семи смертных добродетелей. [V, т.1, 158]
В данном случае переводчик также воспользовался способом перевода при
помощи моноэквивалента, и созданный текст также адекватен.
Замена
фразеологизма
антонимом
‘Marriages
также
are
используется
made
in
в
Heaven’,
преобразовании
у
которого
автором
существует
зафиксированный в узусе эквивалент «Браки совершаются на небесах» [49, 599]
Высказывая в беседе с другом свою точку зрения на семейную жизнь, один из
главных героев пьесы «Как важно быть серьезным» заявляет:
Divorces are made in Heaven. [I, 669]
Переводчики
адекватно
передают
стилистическую
функцию
преобразованного фразеологизма, иронию персонажа:
а) Разводы совершаются на небесах. (Перевод И. Кашкина) [V, т.1, 235]
б) Разводы даются на небе. (Перевод М. Ликиардопуло.) [VI, 6]
В той же комедии мы находим другой пример замены компонента
антонимом:
Algernon: The amount of women in London who flirt with their own husbands is
perfectly scandalous. It looks so bad. It is simply washing one’s clean linen in
public. [I, 672]
Путем замены качественного прилагательного ‘dirty’ противоположным по
значению прилагательным ‘clean’ во фразеологизме ‘to wash one’s dirty linen in
public’ О. Уайльд вновь создает эффект парадоксальности и дает очень яркую
37
характеристику своему герою как человеку циничному или желающему таковым
казаться. Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина предлагает
свободное сочетание «перемывать грязное белье» и русскую пословицу
«выносить сор из избы» как вариант перевода исходного фразеологизма [49,
560]. В текстах перевода мы читаем следующее:
а) Алджернон. Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует
с собственными мужьями. Это очень противно. Все равно, что на
людях стирать чистое белье. (Перевод И. Кашкина) [V, т.1, 239]
б) Альджернон. Количество женщин в Лондоне, флиртующих со своими
собственными мужьями, положительно скандально. Это так
некрасиво. Это просто-напросто значит мыть свое чистое белье на
глазах у всех. (Перевод М. Ликиардопуло.) [IV, 15]
В обоих вариантах переводчики прибегают к дословному переводу, что не
позволяет передать всю полноту стилистической функции оригинала. Но
калькирование в данном случае является наиболее подходящим способом, так
как попытки использовать для перевода преобразованную ФЕ «выносить сор из
избы» неизбежно привели бы к приданию тексту русской национальной окраски,
что нам кажется недопустимым.
Весьма распространена замена компонента его ситуативным синонимом,
т.е. словом, которое является синонимичным исходной лексической единице
только в конкретной речевой ситуации, но не связано с ним синонимическими
отношениями
в
остальных
случаях
употребления.
Замена
компонента
ситуативным синонимом уточняет его, приводя в соответствие с данными
контекстуальными обстоятельствами. [43, 194]
Интересный случай такого преобразования мы встречаем в рассказе
Оскара Уайльда «Портрет господина У. Г.», когда рассказчик описывает своего
университетского товарища:
38
He was an extraordinary old aristocrat who swore like a costermonger, and had
the manners of a farmer. [I, 223]
Вместо узуальной формы устойчивого компаратива ‘to swear like a lord’
(sailor, bargee, fishwife или trooper) со значением «ругаться на чем свет стоит,
ругаться как извозчик» [49, 899] автор употребляет сочетание ‘swear like a
costermonger’. Переводчица буквально передает преобразованный фразеологизм,
и в этом случае такой способ перевода позволяет полноценно передать его
функции:
Это был чудаковатый старый аристократ, который ругался как
уличный торговец, а манерами походил на деревенского мужлана.
(С. Силищева) [IV, 249]
Зачастую переводчик, столкнувшись с преобразованным фразеологизмом и
поняв его семантико-стилистическое назначение, не воспроизводит его в
переводе, прибегая к нейтральному выражения его содержания и утрачивая
образность оригинала. Так, персонаж романа «Портрет Дориана Грея» лорд
Генри, который любит производить впечатление на окружающих своей яркой
речью и игрой слов, говорит:
I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable. There is
something unfair about its use. It is hitting below the intellect. [I, 30]
Подчеркивая эту особенность своего героя, автор преобразовывает ФЕ ‘to
hit below the belt’ — нанести предательский удар, применить запрещенный
прием [49, 79]. М. Абкина переводит этот отрывок так:
Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая
рассудочность совершенно невыносима. Руководствоваться рассудком
— в этом есть что-то неблагородное. Это значит — предавать
интеллект. [IV, 52]
В русском языке существует ФЕ, характерная для разговорного стиля,
«бить/наносить удар ниже пояса», поэтому возможно передать смысл этого
высказывания, например, таким образом:
39
Я могу примириться с грубой силой, но грубая рассудительность
невыносима. Руководствоваться лишь здравым смыслом как-то
неблагородно. Это значит нанести предательский удар по разуму.
Перестановке
и
замене
компонентов
как
приемам
квалитативной
трансформации Н. Л. Шадрин противопоставляет приемы квантитативного
преобразования, т.е. нарушения количественной стабильности фразеологизмов. К
ним относятся различные способы окказионального сокращения или, наоборот,
увеличения количества лексических компонентов. [43, 196]
Возможность окказиональной редукции компонентного состава, по мнению
Н. Л. Шадрина, обусловлена свойственной фразеологизмам избыточностью
семантической
информации.
Употребление
редуцированных
форм
фразеологизмов в художественной литературе можно объяснит желанием
писателей воспроизвести такую особенность живой устной речи, как стремление к
наибольшей выразительности при наименьшей затрате языковых средств. [43,
197]
Кунин определяет редуцирование ФЕ или фразеологический эллипсис как
опущение отдельных компонентов фразеологизма при сохранении оборотами
денотативного значения, то есть при неизменной соотнесенности с внеязыковой
стороны. [24, 23]
Способы редуцирования ФЕ различны, но в данном приеме можно
выделить три разновидности:
1. Опущение отдельных компонентов;
2. Употребление словосочетаний, представляющих собой начальный,
срединный или конечный фрагмент фразеологизма;
3. Использование лишь отдельных образных компонентов. Этот вид
основан на выводимости ФЕ в ряде случаев даже по одному
компоненту в силу ее известности. [43, 197]
40
В произведениях Оскара Уайльда можно найти множество случаев
фразеологического
эллипсиса,
например,
в
пьесе
«Идеальный
муж»,
в
следующем диалоге между отцом и сыном:
Lord Caversham: Thank ye. No draught, I hope, in this room?
Lord Goring: No, father.
Lord Caversham: Glad to hear it. Can’t stand draughts. No draughts at
home.
Lord Goring: Good many breezes, father. [I, 635]
В
данном
диалоге
автор
употребляет
лишь
образный
компонент
фразеологизма ‘to get (have) the breezes up’, имеющий два значения: 1)
рассердиться; выйти из себя; 2) испугаться, струсить. [49, 119]
Как указывает Кунин, при эллипсисе ФЕ, редуцированные знаменательные
компоненты хотя и опущены, являются настолько семантически весомыми, что
без их воспроизведения в сознании читателя понимание редуцированного приема
невозможно. Такие компоненты представляют собой «значащее отсутствие»,
имплицированные компоненты значения, которые легко восстанавливаются по
сохраненным элементам. [24, 23]
В данном случае в сознании читателя восстанавливается ФЕ в первом
значении. О. Холмская прибегает к обертональному переводу, найдя очень
удачный вариант:
Лорд Кавершем. Благодарю. Надеюсь, тут нет сквозняков?
Лорд Горинг. Нет, отец.
Лорд Кавершем. Рад это слышать. Не выношу сквозняков. Дома у нас
никогда не бывает сквозняков.
Лорд Горинг. Но иногда бывают бури, не правда ли? [V, т.1, 195]
Сокращенная
форма
фразеологизма
всегда
выполняет
сигнально-
реминисцентную функцию: она воскрешает в сознании читателя значение
исходной
ФЕ.
Возникающий
при
этом
41
стилистический
эффект
является
результатом наложения семантически обновленного фразеологизма на его
стабильное языковое значение. Редукция ФЕ придает речи лаконизм и живость
при одновременном сохранении всей смысловой емкости полносоставной
единицы, усиливает ее экспрессивное воздействие на читателя, привлекает
внимание к его образной основе. [43, 197]
Второй прием квалитативной трансформации — расширение состава ФЕ —
осуществляется
включением
окказиональных
компонентов,
в
узуальную
структуру
функционирующих
фразеологизма
обычно
в
качестве
пояснительных слов при постоянных компонентах. Встречаются и такие случаи,
когда окказиональные компоненты не привязаны к тому или иному постоянному
компоненту, а относятся ко всей единице в целом.
Введение дополнительных элементов способствует более гармоничному
взаимодействию ФЕ с непосредственным словесным окружением и увеличивает
ее выразительные возможности, предельно приближая ее значение к условиям
данной речевой ситуации. [43, 198]
Кунин выделяет два способа расширения:
1. вклинивание в состав ФЕ слов, словосочетаний и предложений,
2. добавление
переменных
компонентов
к
началу
или
концу
фразеологизма. [27, 75]
Но к окказиональным преобразованиям можно относить не все случаи
вклинивания и добавления, а лишь такие, которые вызывают нарушение
семантической
или
стилистической
устойчивости
фразеологизмов.
Преобразование не создается, в частности, добавлением вводных слов,
словосочетаний или предложений типа indeed, at any rate, as they say, the saying is
и т.п., а также обращений. Не является преобразованием и дистантное
42
расположение компонентов оборота в потоке речи, обычно оно имеет вполне
нормативный характер. [43, 199]
В качестве примера вклинивания рассмотрим отрывок из комедии Оскара
Уайльда «Как важно быть серьезным». Один из главных героев пьесы, Джек, в
беседе с другом говорит:
I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who
lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes. [I, 671]
Фразеологизм ‘to get into a scrape’ попасть в беду, в трудное положение,
влипнуть [49, 371] был преобразован путем добавления в его состав
определения ‘the most dreadful’. Рассмотрим переводы данного текста:
а) Я всегда говорю, что еду к своему младшему брату Эрнесту,
который живет в Олбени и то и дело попадает в страшные
передряги. (Перевод И. Кашкина.) [V, т.1, 239]
б) Я всегда притворялся, что у меня имеется младший брат, по имени
Эрнест, живущий в Альбани, который только и делает, что
попадает в ужасные истории. (Перевод М. Ликиардопуло.) [VI, 13]
в) Я всегда выдумывал, будто у меня имеется младший брат, Эрнест,
он живет в Альбани и беспрестанно попадает в самые ужасные
истории. (Перевод М. Ричардса.) [VII, 211]
Как
мы
видим,
все
переводчики
воспользовались
обертональным
переводом с соответствующими преобразованиями компликативных выражений.
Все переводы нужно признать адекватными.
Рассмотрим другой пример расширения, обратившись к пьесе «Женщина,
не стоящая внимания»:
Lord Augustus: Do you think she will ever get into this demmed thing called
society? Would you introduce her to your wife? No use beating about the
confounded bush. Would you do that? [I, 501]
Расширив устойчивый троп ‘to beat about the bush’ перен. ходить вокруг да
около;
церемониться
субнейтральной
[49,
лексике,
128]
автор
с
помощью
придает
43
слова,
речи
принадлежащего
персонажа
к
высокую
экспрессивность, передает его эмоциональное состояние взволнованности,
ожидания отрицательного ответа.
В переводе Н. Дарузес мы читаем следующее:
Лорд Огастус. А как вы думаете, попадет она когда-нибудь в наше так
называемое общество, черт его побери? Вот вы, познакомили бы вы ее
с вашей женой? Давайте без обиняков. Познакомили бы? [V, т.1, 28]
Переводчик воспользовался оборотом без обиняков, который в русскоанглийских словарях передают именно как ‘without beating about the bush’. Мы
полагаем, что в переводе следовало отразить и введенный компонент путем
преобразования русской ФЕ или добавления вводной конструкции.
Контекстуальное
распространение
придает
фразеологизму
новые
семантические и стилистические оттенки, сохранение которых безусловно важно в
переводе. Эти оттенки могут проявляться по-разному: например, распространение
компонента с помощью определения может либо просто усилить и подчеркнуть
значение этого компонента, либо уточнить, конкретизировать или несколько
изменить его. Выбор лексическо-фразеологических средств, необходимых для
создания адекватного перевода, в каждом случае определяется характером
семантической и стилистической инновации, вносимой в ФЕ контекстуальным
расширением ее компонентного состава. [43, 200]
2.3.3 Сложные преобразования
Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов не обязательно
ограничиваются использованием одного из элементарных приемов. Особенность
данного речевого стилистического средства состоит в том, что оно допускает
одновременное использование двух, трех и даже большего числа простых
приемов, среди которых невозможно выделить основного, в самых разных
44
комбинациях и сочетаниях, что открывает безграничные возможности творческого
применения сложных видов преобразования.
А. С. Начисчионе предлагает называть параллельную актуализацию
нескольких приемов в пределах одной ФЕ фразеологической конвергенцией,
подчеркивая, что данное явление не является осложнением одного приема
другим. В данном случае в рамках одной ФЕ не обнаруживается главного приема.
И
функционирует
такое
скопление
приемов
как
одно
семантическое
и
стилистическое целое. В результате параллельного использования элементы
конвергенции способствуют созданию стилистического эффекта всей комбинации.
[35, 83]
Фразеологическая конвергенция всегда концентрирует на себе внимание
читателя. В произведениях Оскара Уайльда она представлена многочисленными
примерами, в том числе и в сказках, например, в сказке «Замечательная ракета»:
‘What is a sensitive person?’ said the cracker to the Roman candle.
‘A person who, because he has corns himself, always treads on other people’s
toes’, answered the Roman candle in a low whisper. [I, 355]
Данный
отрывок
интересен
комбинацией
следующих
элементарных
приемов:
1. Контаминация двух синонимичных ФЕ: ‘to tread on sb’s corns’ ‘to tread on
sb’s toes’ со значением задеть чьи-л чувства, наступить кому-л на любимую
мозоль [49, 942; 956];
2. Фразеологический эллипсис в первом случае: употребление лишь
образного элемента, воссоздающего в сознании читателя всю ФЕ;
3. Обыгрывание фразеологического и прямого значения двух оборотов.
Вот какие варианты перевода мы находим в текстах на русском языке:
45
а) — А что это такое — чувствительная особа? — спросила Петарда у
Римской Свечи.
— Это тот, кто непременно будет отдавливать другим мозоли,
если он сам от них страдает, — шепнула Римская Свеча на ухо
Петарде. (Перевод Т.Озерской.) [V, т.1, 300]
б) — А что это значит: быть чувствительным? — спросил Бурак у
Римской Свечи.
— Это значит — наступать людям на ноги потому только, что у
вас самих на ногах мозоли, — шепотом ответила Римская Свеча.
(Перевод З. Журавской). [XI]
Обе переводчицы прибегли к дословному переводу фразеологизмов, не
найдя
в
русском
языке
средств
создания
убедительного
смыслового
и
стилистического соответствия использованному приему. При этом значение
поранить чувства другого, причинить душевную боль, осталось непереданным.
Случаи
фразеологической
конвергенции
можно
найти
и
в
других
произведениях Уайльда, Так, в романе «Портрет Дориана Грея» немолодая дама
признается Дориану:
I know, my dear, I should have fallen madly in love with you,” she used to say,
“and thrown my bonnet right over the mills for your sake. It is most fortunate
that you were not thought of at that time. As it was, our bonnets were so
unbecoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I
never had even a flirtation with anybody. [I, 122]
Выразительность
фразеологической
узуальной
конвергенции,
формы
а
ФЕ
именно
повышается
в
использования
результате
следующих
элементарных приемов:
1. Синонимическая замена компонента узуальной формы фразеологизма
‘throw one’s (the) cap over the mill’, который имеет значение пускаться во все
тяжкие, поступать безрассудно, переходить границы [49, 138], ‘cap’ на ‘bonnet’
в первом предложении;
46
2. Расширение
структуры
фразеологизма
путем
добавления
словосочетания ‘for your sake’ в целях уточнения смысла высказывания и
повышения экспрессивности;
3. Контаминация: сочетание с узуальной формой другого фразеологизма
‘to raise the wind’, имеющего значение раздобыть денег, раздобыть нужные
средства [49, 741];
4. Буквализация
обеих
ФЕ
во
втором
предложении:
обыгрывание
буквальных значений компонентов первого фразеологизма и одновременное
использование фразеологического и буквального значения второго оборота.
В результате мы видим блестящий пример игры слов, столь характерной
для стиля Уайльда. Но что же мы читаем в переводе:
Я уверена, что влюбилась бы в вас до безумия, мой милый, — говаривала
она, — и ради вас забросила бы свой чепец за мельницу. Какое счастье,
что вас тогда еще и на свете не было! Впрочем, в мое время дамские
чепцы были так уродливы, а мельницы так заняты своим прозаическим
делом, что мне не пришлось даже ни с кем пофлиртовать. (Перевод М.
Абкиной.) [IV, 156]
Очевидно,
оригинальному
что
данный
воздействия
перевод
на
не
обеспечивает
русскоязычного
равноценного
читателя.
Вероятно,
калькирование не самый удачный способ перевода в данном случае. Нам
кажется,
лучше
воспользоваться
переводом
при
помощи
выборочного
эквивалента в первом случае и описательным переводом во втором:
Я уверена, что влюбилась бы в вас без памяти, мой друг, — говорила,
бывало, она, — и пошла бы ради вас на все. Как хорошо, что о вас тогда
никто и не помышлял! По правде говоря, в мое время возможностей у
девушки было гораздо меньше, а молодые люди были слишком заняты
заботами о материальных благах, так что мне ни с кем не довелось
даже пофлиртовать.
Таким образом, все виды индивидуально-авторских преобразований могут
представлять большие трудности для переводчика, но это не означает
47
невозможности создания полноценного перевода. В распоряжении переводчика
имеется ряд способов, таких как перевод с помощью преобразованного
моноэкивалента, обертональный перевод, описательный и дословный переводы,
использование которых поможет в творческом процессе перевода авторских
фразеологизмов.
48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы обратились к анализу переводов индивидуальноавторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда,
исходя из предположения, что их полноценный перевод, то есть исчерпывающая
передача смыслового содержания оригинала и полноценное функциональностилистическое соответствие ему, возможен.
Обобщая результаты проведенного исследования, мы можем сделать
следующие выводы:
1. Рассмотрев различные подходы к классификации ФЕ, мы посчитали,
что функционально-семантическая классификация фразеологизмов С. Г. Гаврина
наиболее адекватно отражает достижения лингвистической науки в описании
фразеологической системы;
2. Существует множество определений изучаемого явления, но суть его не
вызывает разногласий среди исследователей; мы остановились на определении,
данном Н. Л. Шадриным, согласно которому авторская ФЕ представляет собой
контекстуальное или индивидуально-авторское преобразование фразеологизма
на основе важнейшего показателя ФЕ, свойства раздельнооформленности;
3. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов выполняют
в речи ряд функций, характерных для ФЕ вообще, а также специфические
функции повышения экспрессивности, изменения эмотивности и оценочности
фразеологизмов;
4. Согласно теории А. В. Кунина, существует несколько способов перевода
фразеологизмов, в частности, перевод при помощи моноэквивалентов, перевод
при помощи выборочных эквивалентов, калькирование, описательный перевод а
49
также комбинированный и обертональный переводы; те же способы используются
и при переводе индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
5. Авторские
фразеологизмы,
следуя
классификации
Н. Л. Шадрина,
можно подразделить на семантические преобразования ФЕ, среди которых
выделяют приемы контекстуальной семантизации и фразеологической зевгмы, и
структурно-семантические преобразования, в рамках которых также выделяют
несколько
приемов:
перестановка
компонентов
ФЕ,
замена
компонентов,
окказиональная редукция компонентного состава и расширение состава ФЕ.
Вслед за А.С. Начисчионе мы также выделяем прием фразеологической
конвергенции;
6. В
произведениях
Оскара
Уайльда
выделено
77
примеров
индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов различных видов;
7. Анализ
переводов
15
случаев
индивидуально-авторских
преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда показал, что
адекватный перевод таких сочетаний возможен, несмотря на его сложность.
Создание текста на языке перевода — творческий процесс, сопряженный со
множеством трудностей, но, умело распоряжаясь существующими методами
перевода авторских ФЕ, знанием английской и русской фразеологии и своим
талантом, переводчик может добиться полноценной передачи замысла автора.
50
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Азнаурова Э. С. Стилистическая функция как вторичная
функция языка // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы научной
конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1969.
2.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
3.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.
— М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959.
4.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные
отношения,1975.
5.
Башиева С. К. Стилистический компонент значения:
Автореферат дис. канд. филолог. наук.— Краснодар, 1995.
6.
Вакуленко О.Л. Воссоздание авторски преобразованных
фразеологизмов в переводе // Теория и практика перевода. Вып. 7. — Киев:
Высшая школа, 1982.
7.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.:
Международные отношения, 1980.
8.
Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологизмов в
аспекте ретроспекции // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.287. — М., 1987.
9.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. —
Пермь, 1974.
10.
Губарев В.П., Рахшмир С.А. ФЕ как проблема перевода //
Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: Межвузовский сборник
научн. трудов. — Пермь, 1991.
11.
Дмитриева
М.И.
Семантико-прагматические
и
стилеобразующие
характеристики
экспрессивных
единиц
языка:
Автореферат дис. канд. филолог. наук. — Н. Новгород, 2000.
12.
Изотова А. А. Деформация английских ФЕ в функциональном
освещении: Автореферат дис. канд. филолог.наук.— М.,1992.
13.
Кашин В.Д. Речевая компликативность фразеоматических
сочетаний. Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.287. — М, 1987.
14.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные
отношения, 1980.
15.
Колесникова Е.В. Актуализация стилистически маркированной
фразеологии как элемент интеграции текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ.
Вып. 215. — М.,1983.
16.
Кондрашина Е. И. Эмотивность в английской фразеологии:
Автореферат дис. канд. филолог. наук. — М.: Моск. гос. лингв. унив-т, 1991.
17.
Коралова А. Л. Осторожно, — фразеологизм! // Тетради
переводчика. Вып.22. — М.: Высшая школа, 1987.
18.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественнополитическая лексика. — М.: Международные отношения, 1979.
19.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.:
Международные отношения,1976.
51
20.
Крючкова Л. А. Компликативность устойчивых словосочетаний
английского языка // Проблемы романо-германской филологии и методики
преподавания иностранных языков: Сб. научн. статей. — Пермь, 1999.
21.
Крючкова Л. А. Модель экспрессивно-образного атрибутивного
афоризма в английском языке // Проблемы романо-германской филологии и
методики преподавания иностранных языков: Сб. научн. статей. — Пермь,
1999.
22.
Кузьмин С. С. Смех как переводческая проблема // Тетради
переводчика. Вып.13. — М.: Международные отношения, 1976.
23.
Кулакова Б.П. О коммуникативном статусе фразеологических
единиц // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и
фразеологический аспекты): Сб. научн. трудов. Вып.287. — М., 1987.
24.
Кунин А. В. Имплицитность — один из системообразующих
факторов фразеологической семантики // Сб. научн. трудов МГПИИЯ.
Вып.262. — М., 1986.
25.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.
— М.: Высшая школа, 1996.
26.
Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып.2. — М.:
Международные отношения, 1964.
27.
Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики //
Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной
конференции МГПИИЯ. — М., 1969.
28.
Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и
пословиц с русского языка на английский // Иностранные языки в школе. —
1960, №5. — М.: Учпедгиз.
29.
Кунин А.В. ФЕ и контекст // Иностранные языки в школе. —
1971, №5. — М.: Учпедгиз.
30.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление устойчивых
сочетаний и фразеологизмов и передача этого приема в переводе //
Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976.
31.
Литвин Ф. А. Инвариант и варианты при «деформации идиом»
// Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Материалы межвузовского
симпозиума. — Тула, 1968.
32.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности ФЕ
английского языка // Вопросы фразеологии: Труды Самаркандск. гос. ун-та.
Вып. 106, 1961.
33.
Мосьяков А. Е. К вопросу о связи стилистических функций с
переводом // Тетради переводчика. Вып.7. — М.: Высшая школа, 1970.
34.
Мосьяков А. Е. Разложение фразеологизмов и перевод //
Тетради переводчика. Вып.13. — М., 1976.
35.
Начисчионе А.С. К вопросу о сложных окказиональных
преобразованиях ФЕ // Иностранные языки в высшей школе: Республ.
межвузов. сб. научн. трудов. Вып. 2. — Рига, 1975.
36.
Никитин В. М. Проблема классификации фразеологизмов и их
относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и
вариантности ФЕ: Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.
52
37.
Перевод как аспект изучения иностранного языка: учебное
пособие по спецкурсу / под ред. Э. М. Медниковой. — Изд-во Моск. Унив-та,
1976.
38.
Терентьева А. П. Фразеология и контекст // Межвуз.сб. научн.
трудов. Т. 265. — Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1982.
39.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая
школа, 1983.
40.
Фролова О. П. Эмоционально-оценочные существительные в
лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и
фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. — Новосибирск, 1989.
41.
Халатникова Э. И. Сложные преобразования ФЕ: Автореферат
канд. дис. — М.,1982.
42.
Чернышева И. Н. Механизм создания стилистического эффекта
при нарушении стилистической дистрибуции ФЕ // Английская фразеология в
функциональном аспекте: Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.336. — М., 1989.
43.
Шадрин
Н. Л.
Перевод
фразеологических
единиц
и
сопоставительная стилистика. — Изд-во Саратовского ун-та, 1991.
44.
Шаронова
М. А.
Особенности
функционирования
фразеологической инверсии // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.
Вып.287. — М., 1987.
45.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
Источники на английском языке.
46.
Amosova N.N. English Contextology. — Leningrad, 1968.
47.
Arnold I.V. The English Word. — М.: Высшая школа, 1986.
Использованные словари.
48.
Брускина Т. Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский
фразеологический словарь. — Спб.: Лань, 1999.
49.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.:
Советская энциклопедия, 1967.
50.
Языкознание: Большой энциклопедический словарь. — М.:
Большая Российская энциклопедия, 1998.
Источники иллюстративного материала.
I. Collected Works of Oscar Wilde. — Wordsworth Editions, 1997.
II.
Уайльд О. Женщина, о которой говорить не стоит. — М.:
Польза, 1910.
III.
Уайльд О. Идеальный муж. — М.: Польза, 1910.
IV.
Уайльд О. Избранное. — Свердловск: Издательство Уральского
университета, 1990.
V.
Уайльд О. Избранные произведения в двух томах. — М.:
Гос. издательство худ. литературы, 1961
VI.
Уайльд О. Как важно быть серьезным. — М.: Польза, 1910.
VII.
Уайльд О. Полное собрание сочинений. — Спб: Издание Т-ва
А. Ф. Маркс, 1912.
VIII.
Уайльд О. Полное собрание сочинений. — М.: Издание В.М.
Саблина, 1909.
53
IX.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея. — Спб: Издание редакции
«Нового журнала литературы, искусства и науки», 1905.
X.
Уайльд О. Из глубин. De Profundis. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс,
2001.
XI.
Уайльд О. Счастливый принц и другие сказки. — Спб.:
Всемирная литература, 1920.
54
ПРИЛОЖЕНИЕ. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНОАВТОРСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,
КОТОРЫЕ НЕ ПОДВЕРГЛИСЬ АНАЛИЗУ В РАМКАХ
РАБОТЫ
Пример
1) There is a fatality about all physical
Перевод
В судьбе людей, физически или
and intellectual distinction, the sort
духовно совершенных, есть что-то
of fatality that seems to dog
роковое — точно такой же рок на
through history the faltering steps
протяжении всей истории как будто
of kings. It is better not to be
направлял неверные шаги королей.
different from one’s fellows. [I, 6]
Гораздо безопаснее ничем не
Непреобразованный фразеологизм:
отличаться от других. [IV, 25]
dog smb’s steps (steps of smb)
неотступно, по пятам следовать за кемл., выслеживать кого-л. [49, 1750]
2) He watched it with that strange
Дориан наблюдал за ней с тем
interest in trivial things that we try
неожиданным интересом, с каким мы
to develop when things of high
сосредоточиваем внимание на самых
import make us afraid, or when we
незначительных мелочах, когда нам
are stirred by some new emotion
страшно думать о самом важном, или
for which we cannot find
когда нас волнует какое-нибудь новое
expression, or when some thought
чувство, еще неясное нам самим, или
that terrifies us lays sudden siege
какая-нибудь страшная мысль
to the brain and calls on us to yield.
осаждает мозг и принуждает нас
lay siege (to sth) воен. осадить, начать
сдаться. [IV, 40]
осаду; (to smb) перен. разг. ухаживать,
приударить за кем-л. [49, 831]
55
3) Don’t squander the gold of your
days. [I, 19]
Squander one’s time даром, бесцельно
Не тратьте понапрасну золотые дни
[IV, 39]
Не скупитесь золотом ваших дней. [IX]
тратить время, терять время,
бездельничать. [49, 934]
Golden time золотое время, молодые,
счастливые годы. [49, 937]
4) His eyes deepened into amethyst,
Глаза потемнели, став из голубых
and across them came a mist of
аметистовыми, и затуманились
tears. He felt as if a hand of ice
слезами. Словно ледяная рука легла
had been laid upon his heart [I, 21]
ему на сердце. [IV, 42]
Lay hand(s) on (upon)захватить,
завладеть, присвоить, прибрать к
рукам. [49, 423]
Lie at smb’s heart ( weight upon smb’s
heart) тяготить душу, лежать камнем на
сердце. [49, 454]
Be made of ice быть холодным
человеком (ср. сердце как лед) [49,
491]
5) ‘I’ll back English women against the
—Ну а я — за англичанок и готов
world, Harry,’ said Lord Fermor,
спорить с целым светом! — Лорд
striking the table with his fist.
Фермор стукнул кулаком по столу.
‘The betting is on Americans’.
—Ставка нынче только на американок.
‘They don’t last, I am told,’ muttered
—Я слышал, что их ненадолго хватает,
his uncle.
буркнул дядя Джордж.
‘A long engagement exhausts them,
—Их утомляют долгие заезды, но в
but they are a capital at a
скачках с препятствиями они
steeplechase. They take things
великолепны. На лету берут барьеры.
flying.’ [I, 27]
[IV, 48]
56
Take things lying down безропотно
сносить что-л, примириться с чем-л без
сопротивления. [49, 906]
6) It was very low at first, with deep,
Вначале он был очень тих, но каждая
mellow notes, that seemed to fall
его глубокая, ласкающая нота как
singly upon one’s ear. [I, 38]
будто отдельно вливалась в уши. [IV,
Fall upon sb’s ear дойти до чьих-л ушей;
61]
привлечь чье-л внимание. [49, 289]
7) She looked at him in horror. He
Сибила в ужасе посмотрела на брата.
repeated his words. They cut the
А он еще раз повторил свои слова. Они
air like a dagger. [I, 50]
просвистели в воздухе, как кинжал. [IV,
Cut like a knife резать как ножом. [49,
75]
223]
8) You must admit, Harry, that women
Вы же не станете отрицать, что
give to men the very gold of their
женщины отдают мужчинам самое
lives. [I, 57]
драгоценное в жизни. [IV, 83]
Golden time золотое время, молодые,
счастливые годы. [49, 937]
9) No; it was merely an illusion
Нет, нет, все это только обман чувств,
wrought on the troubled senses.
вызванный душевным смятением. Он
The horrible night that passed had
пережил ужасную ночь — вот ему и
left phantoms behind it. [I, 65]
мерещится что-то. [IV, 93]
leave a sad memory behind оставить по
себе дурную память. [49, 609]
10) Here was Philip Herbert, described
Вот Филипп Герберт, о котором
by Francis Osborne, in his
Френсис Осборн в своих «Мемуарах о
Memoires on the Reigns of Queen
годах царствования королевы
Elizabeth and King James, as one
Елизаветы и короля Якова»
who was ‘caressed by the Court for
рассказывает, что «он был любимцем
his handsome face, which kept him
двора за свою красоту, которая
57
not long company’. [I, 105]
недолго его украшала». [IV, 132]
keep smb company составить
компанию, сопровождать; водить
компанию, дружбу с кем-л; общаться,
видеться с кем-л. [49, 190]
11) Nothing will induce me to stir a
Я палец о палец для вас не ударю.
step to help you. You have come to
Ничто не заставит меня вам помочь.
the wrong man. Go to some of your
Вы обратились не по адресу, Грей.
friends. Don’t come to me. [I, 117]
Обращайтесь за помощью к своим
Stir a finger пальцем пошевельнуть,
друзьям, но не ко мне. [IV, 151]
пальцем кого-л тронуть. [49, 329]
12) I want a man’s life. The man whose
Мне нужно отомстить одному человеку.
life I want must be nearly forty now.
Ему теперь, должно быть, под сорок. А
This one is little more than a boy.
этот—еще почти мальчик. Слава богу,
Thank God, I have not got his
что я его не убил, не то были бы у меня
blood upon my hands. [I, 133]
руки в невинной крови. [IV, 169]
Have sb’s blood on one’s head быть
ответственным за гибель кого-л, нести
ответственность за пролитую кровь.
[49, 95]
13) Actual life was chaos, but there
Действительность — это хаос, но в
was something terribly logical in
работе человеческого воображения
the imagination. It was the
есть неумолимая логика. И только
imagination that set remorse to dog
наше воображение заставляет
the feet of sin. [I, 138]
раскаяние следовать по пятам за
dog smb’s steps (steps of smb)
преступлением. [IV, 175]
неотступно, по пятам следовать за кемл., выслеживать кого-л. [49, 1750]
14) ‘What are you looking for? she
— Что вы ищете? — спросила
inquired. ‘The button from your foil,’
герцогиня.
he answered. ‘You have dropped
— Шишечку от вашей рапиры, —
58
it.’ She laughed. ‘I have still the
отвечал он.— Вы ее обронили.
mask.’ [I, 143]
Герцогиня расхохоталась.
the buttons came off the foils с рапир
—Но маска еще на мне. [IV, 180]
слетели наконечники; =-страсти
разгорелись (в споре). [49, 131]
15) MISS PRISM: Child, you know how
МИСС ПРИЗМ. Дитя мое, вы знаете, как
anxious your guardian is that you
озабочен ваш опекун тем, чтобы вы
should improve yourself in every
продолжали свое образование. Уезжая
way. He laid particular stress on
вчера в город, он особенно обращал
your German, as he was leaving
мое внимание на немецкий язык. [V,
for town yesterday. [I, 684]
т.2, 254]
Lay emphasis (stress) on sth
Уезжая вчера в город, он в
подчеркивать, выделять, делать акцент
особенности настаивал на ваших
на чем-л; придавать особое значение
занятиях немецким языком. [VI, 35]
чему-л. [49, 534]
16) MISS PRISM: I am not in favour of
МИСС ПРИЗМ. Я вовсе не одобряю
this modern mania for turning bad
современной мании мгновенно
people into good people at a
превращать дурного человека в
moment’s notice. As a man sows
хорошего. Что он посеял, пускай и
so let him reap. [I, 685]
пожнет. [V, т.2, 255]
As a man sows so he shall reap. посл.=
что посеешь, то и пожнешь. [49, 855]
17) GWENDOLEN: Ernest has a strong
У Эрнеста строгий, прямолинейный
upright nature. He is the very soul
характер. Он — олицетворение
of truth and honour. [I, 697]
правдивости и благородства. [VI, 59]
Be the soul of sth быть душой чего-л.
[49, 853]
18) GWENDOLEN: Cecily, you have lifted
а) ГВЕНДОЛЕН. Сесили, вы успокоили
a load from my mind. I was
меня. Я уже начинала почти
growing almost anxious. [I, 698]
тревожиться. [V, т.2, 272]
59
Lift (take) a weight off sb’s mind снять с
б) ГВЕНДОЛЕН. Сесили, вы сняли с
чьей-л души камень (ср. от сердца
меня большое бремя. Я начала
отлегло, гора с плеч). [49, 1013]
почти волноваться. [VI, 60]
19) CECILY: This is no time for wearing
а) СЕСИЛИ. Теперь не время носить
the shallow mask of manners.
маску внешних приличий. Если я
When I see a spade I call it a
вижу лопату, я и называю ее
spade.
лопатой.
GWENDOLEN: I am glad to say that I
ГВЕНДОЛЕН. Рада довести до вашего
have never seen a spade. It is
сведения, что я никогда в жизни не
obvious that our social spheres
видела лопаты. Совершенно ясно,
have been widely different. [I, 699]
что мы воспитывались в разных
социальных кругах. [V, т.2, 273]
Call a spade a spade называть вещи
своими именами, говорить правду в
б) СЕСИЛИ. Теперь не время носить
пустую маску вежливости. Когда я
глаза. [49, 134]
вижу лопату, то я лопату лопатой и
Wear the mask (of) носить маску,
называю.
выступать под видом, притворяться,
ГВЕНДОЛЕН. Я рада заявить, что я
скрывать свои намерения. [49, 599]
никогда не видела лопаты.
Очевидно, что наши социальные
положения значительно разняться
друг от друга. [VI]
в) CECILY: To save my poor, innocent,
СЕСИЛИ. Чтобы спасти моего бедного,
trusting boy from the machinations
ни в чем не повинного, доверчивого
of any other girl there are no
мальчика от происков коварной
lengths to which I would not go. [I,
женщины, я готова на все! [V, т.2, 274]
700]
Go to all lengths (тж. go to any length) ни
перед чем не останавливаться, быть
готорвым на все, идти на все; =из кожи
лезть вон; далеко зайти, перейти
границы. [49, 543]
60
20) JACK: But my dear Lady Bracknell,
ДЖЕК. Но, дорогая леди Брэкнелл,
the matter is entirely in your own
вопрос этот всецело зависит от вас. [V,
hands. [I, 711]
т.2, 288]
Have sb’s fate (или life) in one’s hands
держать чью-л судьбу (или жизнь) в
своих руках. [49, 422]
21) The jewels are clearly hers, and,
а) Драгоценности принадлежат ей
egad, I believe that if I were
одной, и если бы я забрал их у нее,
heartless enough to take them
я проявил бы такое бессердечие,
from her, the wicked old fellow
что этот старый грешник, самое
would be out of his grave in a
позднее через две недели, вылез
fortnight, leading me the devil of a
бы из могилы, дабы отравить мне
life. [I, 211]
остаток моих дней. [IV, 217]
Lead sb a dog’s life отравить кому-л
б) Драгоценности эти, несомненно,
жизнь. [49, 550]
принадлежат ей и, будь я настолько
A devil of a чертовский, дьявольский,
бессердечен, чтобы отнять их у нее,
ужасный. [49, 246]
я, ей-Богу, уверен в том, что злой
старик недели через две, если не
раньше, вышел бы из могилы,
чтобы всячески, черт знает как,
портить мне жизнь. [VI, 47]
22) MRS CHEVELEY: I hold your
а) МИССИС ЧИВЛИ. Ваш муж у меня в
husband in the hollow of my hand,
руках, и, если в вас есть хоть капля
and if you are wise you will make
разума, вы заставите его сделать
him do what I tell him. [I, 630]
то, что я велю. [V, т.2, 189]
Hold in hand держать в руках, в
б) МИССИС ЧИВЛЕЙ. Ваш муж у меня в
подчинении. [49, 422]
23) LORD GORING: Lady Chiltern, why
руках. [III, 71]
а) ЛОРД ГОРИНГ: Леди Чилтерн, зачем
are you playing Mrs Cheveley’s
вы играете на руку миссис Чивли?
cards? [I, 659]
[V, т.2, 225]
Play one’s cards использовать
б) ЛОРД ГОРИНГ. Лэди Чильтерн,
61
обстоятельства. [49, 141]
почему вы играете на руку миссис
Play sb’s game действовать в чьих-л
Чивлей? [III, 121]
интересах; лить воду на чью-л
в) ЛОРД ГОРИНГ. Лэди Чильтерн, зачем
мельницу, играть на руку кому-л. [49,
вы сыграли на руку госпоже
363]
Чивлей? [VII, т.3, 86]
24) Optimism begins in a broad grin,
Оптимизм — это улыбка до ушей, а
and Pessimism ends with blue
пессимизм — синие очки. К тому же и
spectacles. Besides, they are both
то, и другое только поза. [V, т.2, 146]
of them are merely poses. [I, 597]
Be on the broad grin ухмыляться (во
весь рот). [49, 402]
See through rose-coloured spectacles
видеть все в розовом свете. [49, 857]
25) LORD GORING: I did not think you
ЛОРД ГОРИНГ. Вот уж не думал, что вы
would remember me, Mrs
меня помните, Миссис Чивли.
Cheveley.
МИССИС ЧИВЛИ. У меня прекрасная
MRS CHEVELEY: My memory is
память — на то, что я хочу помнить. [V,
under admirable control. [I, 599]
т.2, 149]
under control в порядке [49, 200]
26) Sir Robert Chiltern: It is infamous,
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Вы хотите, чтобы
what you propose—infamous!
я…Но это же подлость…подлость!
Mrs Cheveley: Oh, no! This is the
МИССИС ЧИВЛИ. Нет. Игра. Та игра, сэр
game of life as we all have to play
Роберт, в которую всем нам рано или
it, Sir Robert, sooner or later! [I,
поздно приходится играть. [V, т.2, 158]
606]
Play the game вести честную игру,
играть по правилам; перен. поступать
честно, порядочно. [49, 704]
27) MRS CHEVELEY: Sir Robert, you
МИССИС ЧИВЛИ. Сэр Роберт, вы знаете,
know what your English papers are
что такое ваши английские газеты.
like. Suppose that when I leave this
Предположим, что я прямо отсюда
62
house I drive down to some
поеду в редакцию какой-нибудь
newspaper office, and give them
газеты? Все расскажу и представлю
this scandal and the proofs of it!
доказательства? Подумайте, как они
Think of their loathsome joy, of the
возрадуются, с каким восторгом стащат
delight they would have in dragging
вас в грязь и обольют помоями! [V, т.2,
you down, of the mud and mire
159]
they would plunge you in. [I, 607]
Drag in the mud втоптать в грязь,
опозорить. [49,636]
Bring (tread) sb in(или drag sb through)
the mire втоптать кого-л в грязь, облить
кого-л грязью. [49, 621]
28) LORD GORING: I should fancy she
ЛОРД ГОРИНГ. Видно, ей туго пришлось,
came to grief if she tried to get
если она вздумала ловить Роберта в
Robert into her toils. [I, 610]
свои сети. [V, т.2, 163]
Caught (taken) in the toils попавшийся в
ловушку; очарованный. [49, 942]
29) LORD GORING: My dear Robert, I
ЛОРД ГОРИНГ. Дорогой мой Роберт, не
should not build too high hopes on
очень-то надейтесь, что вам удастся
frightening Mrs Cheveley. I should
запугать миссис Чивли. Насколько я
not fancy Mrs Cheveley is a
понимаю, она не из пугливых. [V, т.2,
woman who would be easily
176]
frightened. [I, 620]
Anchor one’s hope in (или on; тж. pin или
set one’s hope on) возлагать большие
надежды на кого-л. [49, 480]
30) Once a man sets his heart and
Если человек твердо решил добраться
soul on getting to a certain point, if
до вершины, его ничто не остановит.
he has to climb the crag, he climbs
Надо карабкаться по круче — он будет
the crag: if he has to walk in the
карабкаться. Надо пройти по грязи —
mire—he walks in the mire. [I, 622]
он пройдет по грязи. [V, т.2, 178]
63
Set one’s heart on sth стремиться к
чему-л; страстно желать чего-л;
настроиться на что-л. [49, 809]
Heart and soul всеми фибрами души,
всей душой; душой и телом; охотно, с
энтузиазмом; вкладывая всю душу, со
всей энергией, ревностно. [49, 458]
Find oneself (или stick) in the mire
оказаться в затруднительном
положении; опозориться; =-сесть в
лужу, в калошу. [49, 621]
31) LADY CHILTERN: You are
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН. Вы очень дерзки. Что
impertinent. What has my husband
общего у моего мужа с вами, с такой
to do with you? With a woman like
женщиной, как вы,
you?
МИССИС ЧИВЛИ. Да то, что мы с ним
MRS CHEVELEY: In this world like
одного поля ягоды. Ваш муж сам
meets like. It is because your
бесчестный обманщик, вот почему нам
husband is himself fraudulent and
с ним так легко столковаться. Между
dishonest that we pair so well
ним и вами —пропасть. А мы с ним
together. Between you and him
ближе, чем друзья. Мы враги,
there are chasms. He and I are
скованные одной цепью. [V, т.2, 189]
closer than friends. We are
enemies linked together. [I, 630]
Like begets like посл.=яблоко от яблони
недалеко падает
Like draws to like посл.=рыбак рыбака
видит издалека, свой своего ищет;
масть к масти подбирается. [49, 556]
32) Lady Chiltern: Don’t come near
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН. Не подходи ко мне. Не
me. Don’t touch me. I feel as if you
трогай меня. Ты вымарал меня в грязи.
had soiled me forever. Oh! What a
Все эти годы ты носил маску. Лживую,
64
mask you have been wearing all
раскрашенную маску! [V, т.2, 191]
these years! A horrible painted
mask! [I, 631]
Wear the mask (of) носить маску,
выступать под видом, притворяться,
скрывать свои намерения. [49, 599]
33) The sin of my youth, that I had
Грех моей юности, который я считал
thought was buried, rose up in front
похороненным, вдруг встал передо
of me, hideous, horrible, with its
мной — страшный, омерзительный — и
hands at my throat. I could have
схватил меня за горло. Я мог убить его,
killed it forever, sent it back to its
загнать обратно в
tomb, destroyed its record, burned
самую память о нем, сжечь
the one witness against me. You
единственное свидетельство против
prevented me. [I, 632]
меня. Ты мне помешала. [V, т.2, 192]
могилу, изгладить
Catch (have, hold или take) by the throat
взять за горло. [49, 926]
Fly at sb’s throat наброситься,
накинуться на кого-л. [49, 927]
34) LORD CAVERSHAM: I have called
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Я пришел сюда с
this evening for a definite purpose,
определенным намерением и не уйду,
and I am going to see it through at
пока его не выполню. Хотя бы даже
all costs to my health or yours. [I,
ценой моего здоровья. Или вашего. [V,
636]
т.2, 197]
At all costs любой ценой, во что бы то
ни стало. [49, 204]
35) SIR ROBERT CHILTERN: But I love
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Но я люблю ее,
her, Arthur. We are childless, and I
Артур. У нас нет детей, и мне некого
have no one else to love, no one
любить. Если бы бог дал нам ребенка,
else to love me. Perhaps if God
может быть, она была бы добрее ко
had sent us children she might
мне. Но мой дом пуст. А она — она
have been kinder to me. But God
разорвала мне сердце пополам. [V, т.2,
65
has given us a lonely house. And
203]
she has cut my heart in two. [I,
640]
Break sb’s heart разбить чье-л сердце,
погубить
кого-л;
сильно
огорчить,
расстроить кого-л. [49, 452]
in two надвое, пополам. [49, 968]
36) SIR ROBERT CHILTERN: I wish I
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Жаль, я не видел,
had seen that one sin of my youth
как единственный грех моей юности
burning to ashes. How many men
обращался в пепел. Сколько есть на
there are in modern life who would
свете людей, которым тоже хотелось
like to see their past burning to
бы обратить в пепел свое прошлое! [V,
white ashes before them! [I, 656]
т.2, 222]
Burn to ashes сжигать до тла. [49, 49]
37) We were immense friends, and did
Однако нас связывала теснейшая
all our work and all our play
дружба, и мы не разлучались ни в
together. There was, of course, a
играх, ни в трудах. [V, 248]
good deal more play than work. [I,
223]
All work and no play makes Jack a dull
boy = мешай дело с бездельем,
проживешь век с весельем. [49, 1044]
38) He was an extraordinary old
Это был чудаковатый старый
aristocrat who swore like a
аристократ, который ругался как
costermonger, and had the
уличный торговец, а манерами походил
manners of a farmer. [I, 223]
на деревенского мужлана. [IV, 249]
Swear like a lord (sailor, bargee, fishwife
или trooper) ругаться на чем свет стоит,
ругаться как извозчик. [49, 899]
39) She answered yes, and I was on
the seventh heaven of delight. [I,
Она согласилась, и я был на седьмом
небе. [VIII, т. 7, 77]
66
187]
The seventh heaven седьмое небо, верх
блаженства, состояние наивысшего
восторга ( обычно in the seventh
heaven). [49, 459]
40) Laura adored him, and he was
Лаура обожала Гюги, а он был готов
ready to kiss her shoe-strings. [I,
целовать шнурки ее туфель. [VIII, т. 7,
215]
86]
Kiss the dust (the ground) быть
поверженным,потерпеть поражение;
унижаться, пресмыкаться. [49, 270]
Lick sb’s shoes (feet или boots)
пресмыкаться, унижаться перед кем-л;
ср. лизать пятки. [49, 820]
41) Over his shoulders was flung a
На плечи его был накинут грубый
coarse brown cloak, all tears and
коричневый плащ, весь в дырах и
tatters. [I, 216]
лохмотьях. [VIII, т. 7, 88]
Tear to tatters рвать на куски, в клочья;
перен. разнести, раскритиковать;
=разбить в пух и прах. [49, 912]
Wear and tear износ, изнашивание,
порча; перен. утомление. [49, 1010]
42) MRS ALLONBY: That is why I think it
МИССИС ОЛЛОНБИ. Вот почему, мне
is every woman’s duty never to
кажется, долг каждой женщины не
leave them alone for a single
оставлять их ни на минуту, кроме вот
moment, except during this short
этой короткой передышки после обеда;
breathing space after dinner:
без нее мы, бедные женщины, иссохли
without which, I believe, we poor
бы и превратились в тени. [V, т.2, 88]
women would be absolutely worn
МИССИС АЛЛОНБИ. Вот поэтому мне и
to shadows. [I, 550]
кажется, что долг каждой женщины—
Be worn to a shadow быть измученным,
не покидать их ни на минуту, за
67
истощенным человеком;=от него одна
исключением этой короткой передышки
тень осталась; это настоящий скелет.
после обеда; не будь ее, мне кажется,
[49, 811]
мы, бедные женщины, от утомления
превратились бы прямо в тени. [II, 25]
ГОСПОЖА АЛЛОНБИ. Вот почему я
считаю, что обязанность всякой
женщины--не оставлять их ни на
минуту, исключая этого короткого
времени после обеда; если б не этот
отдых, мы, бедные женщины
превратились бы от истощения в тени.
[VII, т.3, 108]
а) ЛЕДИ КЭРОЛАЙН. Виктория
43) LADY CAROLINE: Victoria Stratton? I
remember her perfectly. A silly,
Страттон? Отлично ее помню.
fair-haired woman with no chin.
Глупенькая блондинка без подбородка.
MRS ALLONBY: Ah, Ernest has a
МИССИС ОЛЛОНБИ. Ах, у Эрнеста есть
chin. He has a very strong shin, a
подбородок. У него энергичный
square chin. Ernest’s chin is far too
подбородок, квадратный подбородок.
square.
Даже слишком квадратный.
LADY STUTFIELD: But do you really
ЛЕДИ СТАТФИЛД. А вы в самом деле
think a man’s chin can be too
думаете, что подбородок у мужчины
square? I think a man should look
может быть слишком квадратным? Я
very, very strong, and his chin
думаю, мужчина должен выглядеть
should be quite, quite square. [I,
очень, очень сильным, и подбородок у
551]
него должен быть совершенно,
Have a square chin иметь сильную
совершенно квадратным. [V, т.2, 90]
волю
б) ЛЭДИ КАРОЛАЙН. Виктория
Страттон? Прекрасно помню ее.
Глупенькая блондинка без подбородка.
МИССИС АЛЛОНБИ. Ах, у Эрнеста есть
подбородок. У него очень крепкий
подбородок, очень прямой подбородок.
68
Подбородок Эрнеста даже слишком
прямой.
ЛЭДИ СТЕТФИЛД. А вы вполне уверены,
что у мужчины подбородок может быть
слишком прямым. Мне кажется,
мужчина должен казаться очень, очень
сильным и его подбородок должен
быть совершенно, совершенно
прямым. [II, 28]
44) The youth of America is their
Молодость Америки — самая старая из
oldest tradition. It has been going
ее традиций. Ей насчитывается уже
on now for three hundred years. To
триста лет. Послушаешь американцев,
hear them talk one would imagine
так можно вообразить, будто они все
they were in their first childhood.
еще находятся во младенчестве. А во
As far as civilisation goes they are
всем, что касается цивилизации, они
in the second. [I, 542]
уже впали в детство. [V, т.2, 78]
Be in one’s second childhood впасть в
детство. [49, 165]
45) LORD ILLINGWORTH: You fence
ЛОРД ИЛЛИНГВОРТ. Вы замечательно
divinely. But the button has come
фехтуете. Но с вашей рапиры соскочил
off your foil. [I, 549]
наконечник. [V, т.2, 87]
the buttons came off the foils с рапир
слетели наконечники; =-страсти
разгорелись (в споре). [49, 131]
46) LADY HUNSTANTON: Now I am
ЛЕДИ ХАНСТЕНТОН. Ну вот, я опять
quite out of my depth. I usually am
совсем сбита с толку, как и всегда,
when Lord Illingworth says
когда говорит Лорд Иллингворт. [V, т.2,
anything. [I, 568]
113]
Be beyond (out of) one’s depth попасть
на глубокое место, не доставать дна;
перен. быть не по силам, не по
69
способностям, быть недоступным
пониманию, быть выше чьего-л
понимания, «не по зубам». [49, 244]
47) LADY W INDERMERE: Well, you kept
ЛЕДИ УИНДЕРМИР. Весь вечер вы
paying me elaborate compliments
подносили мне комплименты, один
the whole evening.
замысловатее другого.
LORD DARLINGTON: Ah, nowadays
ЛОРД ДАРЛИНГТОН. Да, все мы сейчас
we are all of us so hard up, that the
обеднели, так что комплименты —
only pleasant things to pay are
единственное подношение, какое мы
compliments. [I, 488]
можем себе позволить. [V, т.2, 10]
Make a compliment сказать, сделать
комплимент. [49, 193]
48) LORD DARLINGTON: If I know you at
ЛОРД ДАРЛИНГТОН. Либо я вас совсем не
all, I know that you can’t live with a
знаю, либо вы не станете жить с
man who treats you like this! What
человеком, который с вами так
sort of life would you have with
обращается. Разве это жизнь? День и
him? You would feel that he was
ночь, каждую минуту вы будете
lying to you every moment of the
чувствовать, что он вас обманывает.
day. […] You would have to be to
[…] Вы станете ширмой для его
him the mask of his real life, the
подлинной жизни, маской, срывающей
cloak to hide his secret. [I, 505]
его тайны. [V, т.2, 34]
Assume (put on или wear) the mask (of)
носить маску, выступать под видом,
притворяться, скрывать свои истинные
намерения. [49, 599]
Under the cloak of sth под прикрытием
чего-л. [49, 173]
49) DUMBY: I don’t think we are bad. I
ДАМБИ. А по-моему, мы не так уж плохи.
think we are all good, except
По-моему, мы все хорошие, кроме
Tuppy.
Таппи.
LORD DARLINGTON: No, we are all in
ЛОРД ДАРЛИНГТОН. Нет, все мы
70
the gutter, but some of us are
барахтаемся
looking at the stars. [I, 519]
в грязи, но иные из нас глядят на
Be born in the gutter презр. родиться в
звезды. [V, т.2, 51]
нищете. [49, 411]
50) When wisdom has been profitless
Когда стало очевидным, что Мудрость
to me, philosophy barren, and the
не в силах прийти мне на помощь, что
proverbs and phrases of those,
Философия не в состоянии вернуть
who have sought to give me
мир в мою душу, что присловья и
consolation as dust and ashes in
изречения, призванные утешить меня,
my mouth, the memory of that little,
— это всего лишь прах и пепел в моих
lovely, silent act of love has
устах, тогда одной только памяти об
unsealed for me all the wells of
этом скромном, безмолвном, не
pity. [I, 1070]
рассчитанном на дешевый эффект
Dust and ashes прах и тлен . [49, 270]
проявлении настоящей Любви удалось
отворить дотоле закрытые для меня
родники жалости и сострадания.
[X,148]
51) What one has done in the secret
а) Все, что мы творим в потаенных
chamber one has someday to cry
покоях наших жилищ, рано или
aloud on the housetop. [I, 1071]
поздно становится явным. [X,173]
Cry from the house-tops провозглашать
б) Все, что делалось втайне, внутри
во всеуслышание, разгласить на всех
дома, будет в свой день
перекрестках, раззвонить во все
провозглашено на кровлях. [IV, 375]
колокола. [49, 488]
52) One can realise a thing in a single
а) Бывает, мелькнет в голове столь
moment, but one loses in the long
блестящая мысль, что кажется,
hours that follow with leaden feet.
будто ее не забудешь, но потом как-
[I, 1079]
то получается, что под тяжелую,
Have leaden feet ноги как свинцом
свинцовую поступь времени
налиты. [49, 348]
незаметно ее упускаешь. [X, 202]
б) Можно прозреть во мгновение ока,
71
но все это забывается за долгие
часы, которые приходят свинцовой
поступью. [IV, 384]
53) I lived on honeycomb. [I, 1080]
а) Я жил, питаясь одним только
медом. [X, 206]
Live in clover жить в роскоши,
припеваючи; =кататься как сыр в
б) Я питался сотовым медом. [IV, 385]
масле. [49, 175]
54) Charming people, such as
а) Такие прекрасные люди, как
fishermen, shepherds, ploughboys,
рыбаки, пастухи, пахари, крестьяне
peasants and the like know nothing
и другие простые души, ведать не
about art, and are the very salt of
ведают об Искусстве, а они ведь
the earth. [I, 1095]
соль нашей земли. [X, 277]
The salt of the earth соль земли. [49,
б) Такие чудесные люди, как рыбаки,
пастухи, пахари, крестьяне и им
789]
подобные, ничего не знают об
искусстве, а они — воистину соль
земли. [IV]
55) And everywhere I turn my name is
а) В какую бы сторону я ни бросил
written on the rocks in lead. [I,
свой взгляд, всюду я вижу свое имя,
1075]
высеченное на камне. [X, 188]
Write on water быть преходящим,
б) И куда бы я ни обратился, повсюду
мимолетным. [49, 992]
я вижу свое имя, вырезанное на
камне. [IV, 379]
56) ‘Then you are quite behind the
age’, said the water-rat. [I, 343]
behind one’s time устарелый, отсталый,
— Видно, вы совсем отстали от века,
— заметила Водяная Крыса. [V, т.1,
288]
не идущий в ногу со временем,
отставший от жизни. [49, 938]
72
57) ‘But I am afraid I shall never have
а) Только, боюсь, у меня никогда не
such beautiful ideas as you have’.
будет таких возвышенных мыслей,
‘Oh, they will come to you’, said the
как у вас.
miller, ‘but you must take more
— О, это придет!— ответил
pains’. [I, 346]
Мельник.—Нужно лишь
постараться. [V, т.1, 292]
take pains стараться, пытаться,
прилагать усилия; брать на себя труд,
б) — О это придет! — ответил
не пожалеть труда. [49, 677]
Мельник. — Нужно только больше
стараться. [XI]
58) But somehow he was never able to
Но как-то все время выходило, что ему
look after his flowers at all, for his
не удавалось заняться своими
friend the miller was always
цветами. Друг его Мельник то и дело
coming round and sending him off
являлся к нему и отсылал его куда-
on long errands. [I, 347]
нибудь с поручением. [V, т.1, 292]
Run (run on) errands на побегушках
Send smb. on a fool’s errand послать
кого-л с невыполнимым поручением
[49, 289]
59) ‘Good heavens!’ cried the goose. ‘It
а)
— Господи Боже! — воскликнул
is going to rain sticks,’ and she
Гусь. — Что же это такое?
rushed into the water. [I, 361]
Палочный дождь?
И поскорее он бросился в воду. [XI]
it rains cats and dogs = льет как из
ведра, едет проливной дождь. [49, 740]
б)
— Господи помилуй! —
воскликнула Гусыня.— Кажется,
начинает накрапывать… палками!
И она поспешно плюхнулась в воду.
[V, т.1, 308]
60) ‘Well, for my own part,’ said the
— Ну, что касается меня, — сказал
woodpecker, who was a born
Дятел, который был прирожденным
philosopher, ‘I don’t care an atomic
философом, — я не нуждаюсь в
theory for explanations. If a thing is
физических законах для объяснений
73
so, it is so, and at present it is
явлений. Если вещь такова сама по
terribly cold.’ [I, 303]
себе, то она сама по себе такова, а
care a bean (bit, brass farthing, button,
сейчас адски холодно. [V, т.1, 362]
curse, damn, dern, etc.) разг. хоть
немного интересоваться (обыкн.в
отриц.форме: ср. ни в грош ни ставить,
наплевать). [49, 143]
74
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв