Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
Переводческий факультет
Кафедра китайского языка
Направление подготовки: специалитет
Выпускная квалификационная работа на тему
«Перевод с китайского языка на русский
фрагментов из книги «Воспоминания о Корейской войне» с
переводоведческим комментарием»
Выполнила:
Студентка ПФ 9-15-51
Молошникова А. А.
Научный руководитель:
Манаева Е. Р.
преп. каф. китайского языка
Рахимбекова Л. Ш.
зав. каф. китайского языка,
доцент, канд. филол. Наук
Рецензент:
Чечина Н. Ю.
ст. преп. каф. китайского языка
Москва
2020
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Молошниковой А.А.
факультет/институт
переводческий
направление подготовки/специальность
группа ПФ 9-15-51 кит/англ.
перевод и переводоведение
на тему: Перевод с китайского языка на русский фрагментов из книги
«Воспоминания о Корейской войне» с переводоведческим комментарием
Ключевые слова: военные мемуары, топонимы, фразеологизмы,
военные термины, переводческие трансформации.
Структура работы: Работа состоит из введения, практической части
(перевод фрагментов из книги «Воспоминания о Корейской войне»), двух
глав, заключения, списка использованной литературы и приложения с
текстом оригинала.
Актуальность темы выпускной работы: Война никогда не проходит
бесследно. Она отражается на благополучии всего населения. Даже в 21 веке
отношения
между
некоторыми
странами
становятся
все
более
напряженными. В разных точках мира то и дело вспыхивают вооруженные
конфликты, которые уносят жизни невинных людей, поэтому особенно
важно учиться на примерах своей истории не только опираясь на
общеизвестные факты, но и обращаясь к мемуарам – воспоминаниям
простых людей, которые лицом к лицу столкнулись с ужасами войны.
Мемуары людей нельзя переписать, это личный опыт каждого конкретного
человека, его личные воспоминания о войне. Прочитав мемуары, можно
понять, что все войны начинаются одинаково и ведут к одним и тем же
плачевным последствиям, также можно понять отношение простых людей к
войне. Стоит отметить, что актуальность данной работы также состоит в том,
что в ней содержится информация о Корейской войне и «китайских
народных добровольцах». Данная тема мало освещена в русскоязычных
источниках.
Объект исследования: письменный перевод военных мемуаров на
китайском языке.
Предмет исследования: письменный перевод фрагментов из книги «我
在 朝 鲜 战 争 » (wǒ zài cháoxiǎn zhànzhēng) («Воспоминания о Корейской
войне», главный редактор: Чжан Дахуа).
Цель исследования: достижение адекватного перевода и выявление
языковых особенностей, связанных с переводом китайских военных
мемуаров на русский язык.
Методы исследования: сопоставительный переводческий анализ,
компонентный анализ, контекстуальный анализ, стилистический анализ,
синтаксический анализ, а также морфологический анализ.
Основные результаты работы: В ходе данной работы были
достигнуты следующие цели: выполнение адекватного перевода, анализ
переводческих сложностей и выявление способов их преодоления. Мы
разобрали переводческие трудности, которые встречаются в большинстве
военных мемуаров. Мы подробно разобрали способы перевода корейских
топонимов, транскрибированных китайскими иероглифами. Также были
проанализированы способы перевода чэнъюев. При переводе текста нам
встретилось
большое
количество
разных
фразеологизмов,
благодаря
которым, мы смогли продемонстрировать три способа перевода чэнъюев:
дословный перевод, функциональный аналог и описательный перевод. Кроме
этого, мы подробно рассмотрели виды переводческих трансформаций, с
которыми столкнулись при работе с данным текстом: конкретизация,
членение предложения, смысловое развитие, опущение и транспозиция.
Более
того,
мы
подробно
разобрали
перевод
военных
терминов,
продемонстрировали их характерные черты и описали принципы перевода.
Перевод мемуаров чрезвычайно важен как для будущих лингвистов,
которые смогут использовать опыт своих предшественников при решении
схожих задач, так и для людей, не связанных с переводческой деятельностью,
ведь мемуары – это «склад» информации о значимых событиях прошлого.
Студент
_______________
Молошникова А. А.
Согласовано:
Руководитель
преподаватель кафедры китайского языка
_____________________
Манаева Е. Р.
Содержание
Введение ..................................................................................................................................................3
Практическая часть ............................................................................................................................5
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ..................................................................24
Глава 1. Предпереводческий анализ текста ........................................................................24
Глава 2. Анализ сложностей перевода с китайского языка на русский
материалов из книги «Воспоминания о Корейской войне» .......................................27
Заключение...........................................................................................................................................39
Список использованной литературы ......................................................................................41
Приложение (Текст оригинала) .................................................................................................43
2
Введение
Война – это тяжелый период не только для враждующих сторон, но и
для тех, кто косвенно был втянут в конфликт. В то время как лидеры стран
преследуют великие цели по завоеванию новых территорий и отстаиванию
своих интересов, простые люди терпят все тяготы и невзгоды военного
времени. В ходе военных действий многие лишаются самого дорогого, что у
них есть – своей жизни. Кому-то везѐт чуть больше, и они снова
возвращаются на родину. Однако вернуться к привычному образу жизни
бывает очень сложно. Те, кто прошѐл войну, никогда не забудут все ужасы,
которые им пришлось пережить, это остаѐтся с ними до конца жизни.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена переводу
военных мемуаров китайцев, участвовавших в Корейской войне.
Корейская война 1950 – 1953 года – это, прежде всего, противостояние
между КНДР и Республикой Корея, которой активно помогали США. КНР
формально не участвовала в данном конфликте, однако были созваны так
называемые «китайские народные добровольцы», которых отправили в
Корею для противостояния американской агрессии и помощи корейскому
народу.
Структура работы представлена введением, практической частью,
двумя главами, заключением, списком использованной литературы и
приложением (текст оригинала). Общий объем работы составляет 57 страниц.
Актуальность. Война никогда не проходит бесследно. Она отражается
на благополучии всего населения. Даже в 21 веке отношения между
некоторыми странами становятся все более напряженными. В разных точках
мира то и дело вспыхивают вооруженные конфликты, которые уносят жизни
невинных людей, поэтому особенно важно учиться на примерах своей
истории не только опираясь на общеизвестные факты, но и обращаясь к
мемуарам – воспоминаниям простых людей, которые лицом к лицу
3
столкнулись с ужасами войны. Мемуары людей нельзя переписать, это
личный опыт каждого конкретного человека, его личные воспоминания о
войне. Прочитав мемуары, можно понять, что все войны начинаются
одинаково и ведут к одним и тем же плачевным последствиям, также можно
понять отношение простых людей к войне. Стоит отметить, что актуальность
данной работы также состоит в том, что в ней содержится информация о
Корейской войне и «китайских народных добровольцах». Данная тема мало
освещена в русскоязычных источниках.
Цель работы – достижение адекватного перевода и выявление
языковых особенностей, связанных с переводом китайских военных
мемуаров на русский язык.
Объект исследования – письменный перевод военных мемуаров на
китайском языке.
Предметом исследования выступает письменный перевод фрагментов
из книги «我在朝鲜战争» (wǒ zài cháoxiǎn zhànzhēng) («Воспоминания о
Корейской войне», главный редактор: Чжан Дахуа).
Задачи исследования:
выявить общую характеристику текста;
определить проблематику перевода на основе выявленных
переводческих сложностей;
описать способы преодоления этих переводческих сложностей.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
сопоставительный
переводческий
анализ,
компонентный
анализ,
контекстуальный анализ, стилистический анализ, синтаксический анализ, а
также морфологический анализ.
Результаты данной работы могут быть использованы для перевода
китайской мемуаристки на военную тематику.
4
Практическая часть
Большой плот для наводки моста
Из личного дела:
Лу Сюпинь, 21 декабря 1934 года рождения, деревня Мачеся, поселок
Синьво.
В 1951 году я откликнулся на призыв и вступил в ряды «китайских
народных добровольцев»1. Пройдя короткое обучение, в апреле того же года
из города Даньдун я попал в Северную Корею. Там я присоединился к
четырнадцатому инженерному полку для участия в войне сопротивления
американской агрессии и оказания помощи корейскому народу.
В 1951 году противник начал «осеннее наступление». Из-за того, что
боевые действия велись и днем, и ночью, многочисленные звуки выстрелов
сливались в сплошную канонаду. Так как сражения становились все более
ожесточенными, и войска все больше нуждались в поставках продовольствия
и боеприпасов, целые ночи напролет грузовые машины мчались по мостам
через реку Пукханган. Уничтожение мостов оказало бы огромное влияние на
весь ход боевых действий.
Американские пилоты тоже это понимали. Они тщательно продумали
способ, как подорвать эти мосты. Особенно тяжело пострадали те, которые
ближе всего находились к линии фронта. Обострившаяся обстановка
поставила перед солдатами инженерных войск серьезную задачу: во что бы
то не стало в кратчайшие сроки построить новые мосты, тем самым
проложить дорогу к победе.
Я служил в отдельной роте, которая занималась выполнением
неотложных аварийно-восстановительных работ. Сооружение нижней части
опоры моста – это самый сложный этап в ходе инженерных работ.
1
Китайские народные добровольцы (КНД) – общепринятое название контингента войск КНР,
участвовавшего в 1950-1953 годах в Корейской войне на стороне КНДР. – Прим. пер.
5
Деревянный каркас опоры ровно собирается в форме длинного колодца.
Одна такая конструкция весит более 1250 кг. Его необходимо надежно
зафиксировать в бурлящей реке. Прежде всего, стальной трос надо протянуть
до противоположного берега таким образом, чтобы с четырех углов
закрепить каркас, а потом 20-30 человек должны осторожно доставить его к
середине реки. На мелководье выталкивающая сила маленькая, поэтому
необходимо изо всех сил приподнимать каркас. На глубине же она слишком
велика, поэтому, чтобы опустить каркас на дно, нужно еще несколько
десятков человек, которые будут сидеть на нем и силой своего веса давить
вниз. Если, по чистой случайности, закрепить каркас непрочно, то
существует опасность того, что поток реки смоет его вместе со всеми
людьми.
Чтобы прочно установить опору на дне, необходимо насыпать внутрь
около пяти тонн камней. Мои товарищи начали таскать их на своих плечах.
Однако, имея на себе такой груз, очень трудно устоять на глубине быстрой
реки. Тогда стали использовать деревянные баки для транспортировки, но за
один раз так можно было перевезти только 150-200 кг, и на заполнение лишь
одной опоры уходило 10 часов. Было очевидно, что дело обречено на провал.
Наконец, товарищи нашли способ. Скрепив между собой стволы бамбука,
они сделали большой плот, на котором можно было переплывать туда и
обратно. Таким образом, для установки одной опоры требовалось всего 45
минут.
Затем на бесчисленные опоры мостов, равномерно выстроенные по
ширине реки, нужно было положить дощатый настил. Опоры моста сужают
русло, поэтому сила течения реки увеличивается вдвое. Этот этап обычно
забирает все силы. На глубине в полметра работа ведется уже на ощупь. Как
только наклонишься, голова почти уходит под воду, а со спины одна за
другой накрывают волны.
6
Спустя сутки изнурительной работы новые огромные мосты были
готовы. Мои товарищи шумно приветствовали нескончаемые автомобильные
колонны, проезжавшие по мостам.
Записано со слов Лу Сюпина под редакцией Хуан Цунвея
Август 2012 года
Тяжелые воспоминания о суровых годах
Из личного дела:
Цао Цзяхао, 4 октября 1928 года рождения, деревня Байянь, поселок
Лэншуй.
В феврале 1950 года филиал Шаньдунской военно-политической
академии в Чжэцзяне открыл набор для жителей провинции. В то время мне
было 23. Услышав эту новость, я был так взволнован, что не мог уснуть всю
ночь. На следующий день я тайком выскользнул из дома и пешком дошел до
поселка Ху. Оттуда окольными путями я добрался до города Цзиньхуа, где
записался на экзамен в военное училище и тем самым посвятил себя делу
революции. Примерно через год прилежной учебы, больше похожей на
закалку, тяжелой работы и военной подготовки меня перевели в
Национальный университет транспорта в Шанхае, где я выучился на
механика-водителя. После того, как вспыхнула Корейская война, я и все мои
товарищи подписали прошение об отправке на фронт. Хотя все знали, что
могут уже никогда не вернуться домой с этой войны, но всѐ же твѐрдо
настаивали на своѐм решении принять участие в военных действиях. Однако,
только лучшие солдаты, отличающиеся примерным поведением, имели право
на участие в движении за сопротивление американской агрессии и за
оказание помощи корейскому народу. В то время я как раз был командиром
отделения, и только благодаря своим достижениям мне разрешили принять
участие в этой войне.
Зимой 1951 года, исполняя свой долг перед Родиной, я уехал воевать в
Северную Корею. В первое время мы могли общаться с местным населением
только при помощи жестов. В свободное от боевых действий время мы
7
старались освоить корейский язык и вскоре выучили несколько простых
выражений.
Я служил в артиллерийском полку транспортных войск и отвечал за
управление боевой машиной, перевозящей пушки.
Экипаж транспортного средства состоял из четырех человек: командир
боевой машины, механик-водитель, его помощник и наводчик. Командир
боевой машины отвечал за повседневные дела, за очередность сменяемости
за рулем водителя и его помощника, Однако большую часть времени за
рулѐм
находился
механик-водитель.
Наводчик
же
в
свою
очередь
осуществлял контроль за возможными атаками с воздуха. Увидев какой-либо
самолет, приближающийся к машине, он сразу же делал предупредительный
выстрел, таким образом напоминал водителю о необходимости выключить
фары Я был таким механиком-водителем и одновременно выполнял задачи
командира отделения. Тогда все войска отдыхали днем, а вечером вели
боевые действия. В вечернее время суток войска часто сталкивались с
сильным снегопадом, когда было абсолютно не видно дорогу. Даже следы от
колес сразу же заметались снегом. Членам экипажа ничего не оставалось,
кроме как, обмотав голову и колени белыми полотенцами, по очереди
вылезать из машины и, повернувшись лицом к ней, указывать путь. В один
из таких вечеров я так часто падал в снег, что сбился со счета.
Лицо
закоченело от холода, брови покрылись инеем, глаза до боли кололи
снежинки, нельзя было даже открыть рот, чтобы сказать слово.
Артиллерия должна была принимать участие в строительных работах и
укреплять позиции для пушек. Работы продолжались в течение нескольких
дней без перерыва на сон. Так, однажды я и мои товарищи три дня подряд
укрепляли позиции. Мы были голодными и уставшими, ждали, когда полевая
кухня принесет нам еду, но, даже не дождавшись обеда, люди валились с ног
и засыпали тут же, на отмели реки Тумэньцзян.
На самом деле, на выполнение боевых задач уходило не так много
времени, а по большей части мы, прячась в бомбоубежище, читали книги,
8
газеты или играли в карты. Иногда мы помогали местным жителям. По этой
причине между солдатами добровольческой армии и местным населением
завязалась дружба.
Мы остановились в деревне, в которой остались только бабушка,
девушка, грудной ребенок и несколько изувеченных мужчин. Однако даже в
таких тяжѐлых условиях они продолжали заниматься земледелием и другой
физической работой. В свободное от войны время солдаты помогали
местным жителям сажать рис или готовить тофу, а те, в свою очередь, учили
их корейскому языку.
Помню день, когда каждому солдату выдали по одной коробочке с
мазью «Байцюэлин», чтобы кожа на лице не трескалась от мороза.
Посовещавшись, мои товарищи решили, что одной коробочки хватит сразу
на несколько человек, а оставшиеся можно отдать местному населению. В те
тяжелые годы местным жителям недоставало еды и воды. Кроме гаоляна в
пищу также употреблялись кора деревьев и дикорастущие травы, которые
могли хоть немного утолить голод.
Предметы первой необходимости
вообще невозможно было купить. Отдав местным жителям «Байцюэлин», мы
растрогали их до слез. Они сразу же бросились нас обнимать и подарили нам
на память уникальное карманное зеркало их семьи.
Зимой 1952 года я вернулся на родину. Больше года я прожил в
провинции Цзянсу, а затем меня снова командировали на этот раз в
провинцию Фуцзянь для участия в битве за Цзиньмэнь. После возвращения
на родину я сначала несколько лет работал водителем грузовика в одной
фирме, а потом вернулся домой и занялся земледелием.
Записано со слов Цао Цзяхао под редакцией Чжан Цзянфэна
Август 2012 года
Всѐ ради родителей
Из личного дела:
Чэнь Маогуй, 3 июня 1930 года рождения, деревня Юньшань, поселок
Аньвэнь.
9
25 июня 1950 года вспыхнула Корейская война. По всему Китаю
разворачивались кампании по мобилизации населения для участия в войне
сопротивления американской агрессии и оказания помощи корейскому
народу. В августе того же года я первым из своей деревни явился на сборный
пункт, а в марте 1951 года был официально зачислен на службу в третье
отделение второй роты 13-го отдельного батальона военного округа
Цзиньхуа. Я служил под началом командира отделения Чжу Шэнбина. В
августе 1952 года военный округ Цзиньхуа был переформирован, и меня
зачислили в артиллерийскую роту первого батальона 188-го полка 63-й
дивизии
21-го
корпуса
третьей
полевой
армии
Восточного
Китая.
Командиром нашего отделения был Чэнь Дунсюнь, здоровяк из провинции
Шаньдун. Он очень хорошо относился ко мне и по-дружески называл меня
своим младшим братом.
В феврале 1953 года меня отправили воевать в Северную Корею. В то
время Китай сильно уступал США по уровню вооруженного оснащения, и во
встречных боях китайская сторона несла большие потери. Простой солдат
добровольческой армии был вооружен одной винтовкой, четырьмя ручными
гранатами, 80 патронами и имел одну железную лопату. Пулеметные
отделения, в свою очередь, оснащались ручными пулеметами «Тип 11» и
станковыми
пулеметами
«МÁксима».
Офицерский
состав
имел
на
вооружении новейшие модели пистолетов и автоматов «Тип 51». Все войска
четырнадцати стран-союзников США были оснащены современным оружием.
Военно-воздушные силы осуществляли бомбардировку с воздуха; танки,
боевые машины и пушки вели сражения на суше; на море же лавировали
военные корабли. Кроме того, часто использовались такие боеприпасы, как
осветительные и дистанционные снаряды.
Поздно ночью, когда дождь лил как из ведра, войска шли по предгорью
вдоль реки Ялуцзян. К рассвету мы дошли до заброшенного места, где
повсюду были видны воронки от снарядов, и начали рыть окопы. Внезапно в
воздухе появились самолеты противника и начали нас обстреливать.
10
Политрук роты Дин Ханьфу приказал мне пробежать сквозь обстреливаемый
участок и передать приказ третьему и четвертому взводам уйти с открытых
позиций. Как только я вышел на обстреливаемый участок, то меня сразу же
обнаружили самолеты противника и подвергли варварской бомбардировке. Я
быстро сообразил, что надо укрыться в воронке, чтобы избежать смерти.
Командир роты Фань, видя эту ситуацию, злился и переживал. Он отчитал
политрука Дина Ханьфу и приказал мне вернуться назад. Дождавшись, когда
самолеты противника поднялись достаточно высоко, я бросился к своим
войскам в укрытие.
Чтобы избежать бомбардировок противника, днем войска отдыхали в
горных лесах и лишь глубокой ночью продолжали наступление. Однажды на
рассвете войска вышли к заснеженной реке. Политрук Дин Ханьфу сразу
отдал приказ войскам на этом самом месте устроить привал и ждать
отставших. Вскоре пришел офицер штаба Дай и спросил, по какой причине
войска прекратили переход на другую сторону.
«Быстрее! Перебегайте по мосту. Как только солнце встанет, самолеты
противника сразу же разбомбят мост. Это приказ начальства. Надо
переходить по мосту хотя бы по одному, а потом соединиться в горах», –
громко прокричал он.
К этому времени солдаты уже отдохнули и следом за мной мигом
добежали до середины склона горы. Там мы встретились с ранее прибывшим
подкреплением под командованием политрука Лю Фу. Только мы присели
отдохнуть,
как через несколько минут в небе появилось множество
самолетов противника, по три-четыре бомбардировщика в каждом ряду.
Один ряд выполнял фигуру высшего пилотажа «мертвая петля», другой,
войдя в пике, устремился к большому мосту, чтобы сбросить бомбы,
остальные кружили в воздухе. В один миг вокруг моста образовался густой
дым, и он загорелся. На воде вздымались фонтаны взрывов. Начало и конец
деревянного моста, длинною более 100 метров, были разрушены, да и
основная его часть тоже серьѐзно пострадала.
11
«Пронесло!»
Солдаты инженерных войск в горных лесах нарубили деревьев, чтобы
подготовить материал для наводки моста. Как только стемнело, сразу же
спустились к воде, чтобы построить мост и к полуночи обеспечить проход по
нему машин и людей.
Еще будучи школьником, я очень любил читать, а также у меня была
привычка вести дневник. В то время это считалось достойным восхищения.
Находясь в Северной Корее, я изучал корейский язык и работал
переводчиком между местным населением и солдатами. Одновременно с
этим в рамках программы ЦК КПК по ликвидации безграмотности я стал
преподавателем и научил солдат читать до полутора тысяч новых
иероглифов, а также петь гимн движения за сопротивление американской
агрессии и оказания помощи корейскому народу.
Помимо способностей к литературе и искусству, я также имел
природную склонность к военному делу. Я умело обращался с винтовкой при
стрельбе на 250 метров и с ручным пулеметом. Стрельба из этих видов
оружия была моей сильной стороной. Из миномета я точно попадал в цель и
мог поразить две из трех мишеней. Даже на расстоянии в 500 метров я был
отличным стрелком.
В сентябре 1956 года я уже исполнял обязанности заместителя
командира роты, однако, к всеобщему изумлению, подал рапорт своему
командиру с просьбой о демобилизации. Причиной тому стало создание в
уезде Паньань главного сельскохозяйственного кооператива, который
проводил политику
под лозунгом: «Кто больше трудится, тот больше
получает; кто меньше трудится, тот меньше получает; кто не работает, тот не
ест». Моим родителям уже было за шестьдесят, их трудоспособность
снизилась, и они не могли обеспечивать себя питанием и одеждой.
Вернувшись в Паньань, я принял предложение работать в Управлении
гражданской
администрации
и
исполнял
обязанности
начальника
автостоянки в уезде Дунъян. После этого я также исполнял обязанности
12
командира третьего транспортного отделения в округе Цзиньхуа и отвечал за
перевозку древесного угля.
Записано со слов Чэнь Маогуя под редакцией Ху Липина
Август 2012 года
Защитники мостов
Из личного дела:
Цзян Бинсян, 28 мая 1926 года рождения, деревня Шаси, поселок
Паньфэн, трижды представлен к награде третьей степени.
В марте 1951 года я и еще более 200 человек из уезда Паньань
приехали в город Цзиньхуа для прохождения военной подготовки. В апреле
нас направили в провинцию Ляонин, где мы находились два месяца. Потом
на месяц мы передислоцировались на берег реки Сунхуацзян в провинции
Цзилинь.
Приблизительно в августе мы перешли через реку Ялуцзян,
переодевшись для маскировки в форму Корейской народной армии. Сначала
несколько месяцев мы находились в местечке под названием Дачэньли, затем
нас распределили в инженерную роту для наводки мостов и строительства
дорог. Дольше всего время тянулось во время работ на реках Тэдонган и
Чхончхонган.
Целый год мы обороняли мосты на реке Чхончхонган. Затем нас
перебросили в уезд Тэдон, где каждая отдельная рота продолжала выполнять
все те же задачи. Я служил в такой роте пулеметчиком, и моя основная
задача состояла в нанесении ударов по самолетам. Чтобы сбить один самолет,
у меня могло уйти два ящика с боеприпасами. Пушка, которая
использовалась для защиты мостов, была ориентирована на близлежащие и
передовые позиции. В феврале 1953 года более 300 самолетов противника
разбомбили мосты на реке Тэдонган. От осветительных снарядов ночью было
светло как днем. Солдаты метались, командиры взводов и отделений кричали
подчиненным, что надо оставаться на местах. Одной бомбой убило 12
человек. Вслед за ней сбросили еще четыре бомбы, огонь по нашим
позициям вѐлся сразу из трех пулеметов. Мы с командиром взвода укрылись
13
на отмели, взрыв прогремел всего в 10 метрах, и нас с головы до ног окатило
грязью. В этот вечер погибло три человека из моего отделения, а раненных
было еще больше. В то время попадались и дезертиры. Один солдат во время
сражения поранил себе пальцы винтовкой и заявил, что дальше сражаться не
в состоянии. Этот человек был осужден и наказан, его посадили под арест и
выслали обратно в Китай.
Однажды мне довелось наблюдать за воздушным боем двух самолетов.
Один из них, перевернувшись, продолжал стрелять. Это был жестокий бой!
Наши войска дождались, когда самолеты противника прекратили огонь, и
сразу же начали ремонтировать мосты, нельзя было терять ни минуты.
Инженерные войска усердно работали и днем, и ночью. После сражений
пехота могла отдохнуть, но солдаты инженерных войск не имели такой
возможности. Работы было так много, что о сне мы даже не мечтали. Через
маленькие реки строили понтонные мосты. На лодки из бычьей кожи клали
доски и закрепляли их. После этого войска сразу же переходили по такому
мосту. Если же река была широкая, то строить понтонный мост было нельзя.
Необходимо было сразу же начинать чинить разрушенную часть моста.
Использовали деревянные сваи, установленные в воде, сверху на них
укладывали доски.
Кроме военного дела нас обучали политологии. На уроках мы усердно
трудились, часто громко выкрикивали лозунги: «Защитим мосты, защитим
родину, защитим председателя Мао!» и другие. Зимой температура могла
упасть ниже -40°С. Уроки политологии обычно не превышали 15 минут, так
как если бы мы занимались 20 минут, то могли отморозить себе руки и ноги,
поэтому все вскакивали ещѐ до окончания этих 15 минут, чтобы подвигаться
и отогреться. Обычно за один час у нас проводили по четыре урока
политологии. После таких уроков смерти уже никто не боялся, все только
жалели, что не могут сейчас же пойти и погибнуть в схватке с противником.
В 1953 году наш полк вернулся на родину, и нас направили в городской
округ Сянтань провинции Хунань, тогда там хотели
14
построить вторую
Москву. От городского округа Чанша до Сянтаня все хотели застроить
домами, это бы заняло от трех до пяти лет. Будучи солдатами инженерных
войск мы специально строили казармы из кирпича, но потом планы
изменились, и мы перестали использовать кирпич. Позже мы вернулись
домой.
Записано со слов Цзян Бинсяна под редакцией Пань Исюя
Август 2012 года
Незабываемый командир взвода
Из личного дела:
Чэнь Шипинь, 5 июня 1932 года рождения, деревня Дашанься, поселок
Синьво, дважды представлен к награде третьей степени.
В апреле 1951 года я вступил в ряды
Китайских народных
добровольцев. Тогда вся семья была против этого, особенно мать изо всех
сил пыталась меня отговорить. У моей мамы были очень маленькие ступни,
так как в детстве по китайскому обычаю ей их бинтовали. Дома она готовила
тофу, чтобы прокормить семью. Узнав, что я ухожу в армию, она никак не
могла расстаться со мной и была вне себя от горя. Но у меня были свои
мотивы, и я не видел другого выхода в сложившейся ситуации.
Во время Корейской войны я служил в танковых войсках, где выполнял
обязанности механика-водителя. Я неплохо справлялся с этой задачей. После
войны на военном параде, который проходил на площади Тяньаньмэнь, я
управлял танком. Государственный деятель, которого я вез, отметил мою
превосходную технику вождения. За время Корейской войны меня дважды
представили к награде третьей степени, одна из которых была выдана за
отличное
управление
танком.
Тогда
войска
подверглись
яростному
нападению противника и почти были разгромлены, но танк, которым я
управлял, вернулся целым и невредимым.
На фронте пули не различают кто свой, а кто чужой. Солдаты в любой
момент могут заплатить кровавую цену. Я много раз подвергался опасности,
однажды чуть не был похоронен заживо. Наши войска при столкновении с
15
противником попали под сильный обстрел. Возвышенность, на которой мы
находились, сровняли с землей, и меня засыпало слоем грязи. Я упорно
пробивал головой себе дорогу наверх, от ран у меня на макушке и по сей
день отчетливо виден шрам.
На войне нет места страху. Трусость – очень опасное качество,
необходимо совладать со своим страхом и, собравшись с духом, ринуться в
бой. Остаться в живых – большое везение, но и умереть за Родину не жалко.
Наша китайская нация не испытывает недостатка в солдатах, которые не
боятся смотреть смерти в глаза. Часовые посты американских войск
представляли
собой
артиллерийские
укрепления,
защищенные
проволочными заграждениями. Чтобы сократить наши потери, некоторые
храбрые солдаты перерезали эти заграждения и заслоняли своим телом дуло
оружия, ценой своей жизни они давали шанс остальным. Однако
американские солдаты очень боялись смерти: стоило нам только перерезать
проволочные заграждения и пойти в атаку, как они тут же сдавались.
За два с лишним года на фронте самое глубокое впечатление на меня
произвел старый командир взвода. Хотя сейчас я уже не могу вспомнить его
имя, но даже мысль о нем может заставить меня расплакаться. Командир
взвода относился ко мне очень хорошо, вместе со мной ел и спал. Он легко
мог дать мне денег, чтобы я отправил их семье. Во время одного из боев он
как будто уже знал печальный исход событий, и поэтому запретил мне идти
на передовую. Я был против, тогда он отдал приказ командиру отделения
вернуть меня в тыл. Вскоре после завершения сражения командир отделения
приказал мне собрать вещи командира взвода, и я сразу понял, что его
больше нет в живых.
После окончания моей службы в войсках я работал охранником на
водохранилище Наньцзян. Сейчас при ходьбе я могу немного косолапить, так
как во время боя, когда войска шли форсированным маршем, я вывихнул
ногу.
16
Армия – это место, где закаляется характер. В 2011 году своего сына я
также отправил в армию.
Записано со слов Чэнь Шипиня под редакцией Чжан Цзянфэна
Август 2012 года
Умри, но сохрани заветный сундук
Из личного дела:
Цзян Динмэй, 6 января 1931 года рождения, деревня Сыао, поселок
Фанцянь, представлен к награде третьей степени.
Перед тем как принять участие в войне сопротивления американской
агрессии и оказания помощи корейскому народу, я только отыграл свадьбу. Я
откликнулся на государственный призыв и пошел защищать родину. Семья
оказала мне огромную поддержку в этом деле. На тот момент мне было 20
лет.
При
поступлении
на
военную
службу
меня
определили
в
механизированную роту 14-го полка инженерных войск. К тому моменту я
окончил первую ступень средней школы. Меня считали талантливым
учеником, поэтому штаб полка назначил меня на должность секретаря
механизированной роты.
На фронте одна из самых важных функций секретаря – сохранить
сундук. «Умри, но сохрани его». Этот сундук был сделан из дерева, на нем
весел замок, внутри лежали секретные данные об обстановке на фронте. В
них входили действующие секретные документы о руководстве и личном
составе, даже такие важные сведения, как оперативные планы. В то время как
мои товарищи таскали огромные пушки и ящики, я отвечал за один лишь
сундук и не принимал участия в атаках, но, несмотря на это, я прекрасно
понимал важность своего дела. Малейшая оплошность могла негативно
отразиться на боевой обстановке, поэтому все два года, куда бы я ни шѐл,
сундук всегда был со мной: и во время еды или сна, и даже при посещении
туалета.
17
Обычно после того, как связист доставлял документы, я сначала
регистрировал их все по очереди, а потом незамедлительно передавал их
командиру роты для ознакомления. Затем все документы я складывал в
сундук, чтобы ни один из них не был утерян. Именно так ответственно и
добросовестно я относился к своей работе и никогда не терял материалы
роты. В 1952 году за свои заслуги я был представлен к награде третьей
степени.
Кроме того, что я отвечал за сундук, в мои обязанности также входило
следующее: учѐт потерь в личном составе, а также в вооружении и
боеприпасах, сбор данных обо всех отличившихся солдатах, участвующих в
этой войне. Составленные документы отправлялись в штаб. Затем они, уже
утвержденные, возвращались обратно. В роте было установлено, что каждую
неделю солдаты по одному разу едят пельмени и рис, а все остальное время
питаются сухим пайком, состоящим из гаоляна и жареного риса. Однако во
время сражений все нам часто приходилось терпеть голод. Со сном тоже
возникали проблемы, так как во время боевых действий надо было постоянно
перемещаться, поэтому в любую свободную минутку солдаты искали место,
чтобы прилечь и поспать. Те военные годы были очень напряженными, и
хотя я не принимал непосредственного участие в боевых действиях, но
всегда был так занят, что даже не находилось времени подумать о семье.
В 1953 году после окончания войны сопротивления американской
агрессии и оказания помощи корейскому народу я вместе со всеми войсками
вернулся в городской округ Чанша, продолжая занимать должность
секретаря. В 1955 году меня направили работать на завод, производящий
кислородные концентраторы, в городе Ханчжоу провинции Чжэцзян. В 1962
году я снова оказался на войне, а после возвращения домой начал вести
сельское хозяйство. Этим я и занимаюсь до сих пор.
Записано со слов Цзян Динмэя под редакцией Чэнь Тяня
Август 2012 года
18
Отказ в просьбе начальства
Из личного дела:
Цзян Динцзянь, 21 января 1932 года рождения, деревня Сыао, поселок
Фанцянь.
В апреле 1951 года я присоединился к движению за сопротивление
американской агрессии и оказания помощи корейскому народу, меня
определили в третий батальон 14-го полка инженерных войск. Сначала мы
дошли до поселка Аньвэнь. После успешного прохождения медицинской
комиссии мы остановились на неделю в уезде Шэньцзэ, а затем отправились
в поселок Лодянь городской округ Цзиньхуа, где пробыли больше месяца.
Потом неделю мы ехали на поезде до провинции Цзилинь. Больше месяца мы
изучали там системы ПВО, тренировали строевой шаг и занимались
противоатомной защитой. Во время учений, что проводились на бахче, мы в
изнеможении ползали и бегали по полю, но иногда, пользуясь случаем, ели
арбузы. Затем переночевав в городе Аньдун 2 , мы перешли через реку
Ялуцзян и оказались в Северной Корее. На протяжении недели мы
дислоцировались в поселке Сяньму, который находился в семи с половиной
километрах от 38-й параллели. Здесь все здания были уничтожены в
результате бомбѐжек, даже деревьев и тех не было. Я бы не преувеличил,
если сказал, что это место «было буквально стѐрто с лица земли». Потом мы
пошли обратно, и через 14 дней оказались в большом городе, где нашей
главной
задачей
стало
строительство
танкового
моста
через
реку
Цинчуаньцзян.
Я окончил высшую ступень начальной школы, поэтому командир
батальона, видя мою образованность и находчивость, посоветовал мне пойти
работать связистом. В июле 1952 года меня определили в штаб батальона на
должность помощника командира связного отделения. Связисты работали на
износ: каждый раз как войска останавливались на ночлег, все остальные
солдаты могли отдыхать, в то время как нам еще приходилось писать
2
Современное название города – Даньдун. – Прим. пер.
19
доклады о месте дислоцирования, маршруте походного движения и о
количестве погибших. Здания в городах Северной Кореи в основном все
были полностью разрушены, и только в горных впадинах оставались
отдельно стоящие домики. В любой момент штаб мог потребовать от
связного отделения карту с указанием районов расположения войск для
отдыха и путей их маршрута, поэтому такая работа была тяжела и в
физическом, и в моральном плане. Наши связисты, главным образом,
отвечали за отправку в штаб данных о батальоне. Сложнее всего было
ориентироваться на местности. Это были чужие для нас края с незнакомыми
людьми, языка которых мы не понимали, а вокруг располагались секретные
посты противника.
На некоторых конвертах с донесениями была пометка «секретно», а
иногда «совершенно секретно». Последние должны были доставляться в
первую очередь. Иногда мы шли по карте, но в большинстве случаев мы
ориентировались по компасу, дорожные знаки и особенности местности
приходилось запоминать наизусть. В штабе батальона числилось 12
связистов. Также у нас была одна дрезина (для перевозки грузов), восемь
лошадей, четыре велосипеда и два мотоцикла. Когда нужно было доставить
донесения в штаб, мы брали с собой винтовки Мосина, их длина доходила
примерно до бедра, поэтому по сравнению с обычными винтовками, держать
их в руках было значительно легче. Обычно мы одной рукой держали
винтовку, а другой управляли велосипедом или лошадью, чтобы в любой
момент можно было отразить атаку противника. Однажды мы вместе с
командиром отделения направлялись в штаб с донесением, как вдруг перед
нами мелькнула фигура человека. Мы прокричали три раза подряд: «Стой,
кто идет?» Тот человек не издал ни звука, и мы открыли огонь. В армии
существует правило: если в мирное время после трех предупреждений
человек не отозвался, то можно стрелять по нему. В чрезвычайных ситуациях
после двух вопросов можно открывать огонь, так как это может быть
разведчик противника. После нашего выстрела тот человек со стоном упал на
20
землю, а мы даже не стали разбираться, так как находились при исполнении
обязанностей, и наше донесение следовало доставить в точное время
в
установленное место. Только вернувшись после выполнения задачи, из
сводки донесений штаба батальона мы с командиром отделения узнали, что
насмерть застрелили того человека. Мы выстрелили одновременно, пули
прошли сквозь грудь, а он оказался глухим корейцем с помутненным
рассудком. В военное время случается всякое, нас не осуждали за этот
поступок, но и тот человек погиб незаслуженно.
Однажды вечером мы доставляли муку на 38-ю параллель, по дороге
находились наши стационарные и подвижные посты. Навстречу нам вышел
патрульный и потребовал назвать пароль, я назвал его. Он сообщил, что там,
где горят фонари, уже находятся американские войска. Увидев это, я ахнул,
до них оставалось меньше 100 метров. Мы сами чуть не угодили к ним в
лапы. Даже мысль об этом напугала нас не на шутку.
В другой раз мы доставляли донесения, когда увидели напротив
телефонный взвод, который занимался установкой линий связи. Так как они
забрались довольно высоко, то стали открытой мишенью для противника.
Вдруг появились семь самолетов противника, и мы со всех ног бросились в
ближайшее укрытие, но успели залезть туда лишь наполовину, все, что ниже
пояса осталось снаружи. Противник обстрелял нас из пулеметов. Тело
покрылась толстым слоем грязи. Когда мы выползли наружу и увидели друг
друга, то не могли удержаться от смеха, так как у каждого на лице была
маска из грязи. Мы подшучивали друг над другом, говоря: «Какой же ты
трусишка!» Но когда мы увидели перед собой наших погибших товарищей из
телефонного взвода, нам стало уже не до смеха.
Так как мы служили в войсках связи, то встречали много людей и
располагали большим количеством информации. Однажды в небольшой
деревеньке, где проживало не больше 5 семей, мы встретили корейца,
которого захватили в плен и заставили работать на себя японцы. Он занимал
должность командира роты в японских войсках, дошел до городского уезда
21
Дунъян и принимал участие в поджогах в поселке Шанху, однако он ничего
не знал о поселке Фанцянь.
В декабре 1953 года после возвращения на родину мы доехали до уезда
Сянтань городского округа Чанша провинции Хунань, где остановились у
семьи И. Через год во время работ по строительству казарм мы случайно
наткнулись на древнее захоронение. Там находились пиалы, дротики, медные
деньги и мечи, которые очень хорошо сохранились и даже не покрылись
ржавчиной. Все это было передано властям. После этого мы только и делали,
что изготавливали кирпичи и тренировались, а летом помогали местным
жителям в посадке и сборе урожая, но войскам был отдан приказ – не брать у
населения ничего, даже иголки и нитки. Чай и тот нельзя было попить у них
дома.
В мае 1955 года мы приехали в городской округ Лоян, где сухопутные,
военно-морские и военно-воздушные войска проводили учения, готовясь к
освобождению Тайваня. В то время я занимал должность унтер-офицера
первого разряда и заведовал оборудованием. В один из дней тренировок
царила
напряженная
атмосфера,
через
каждые
20
метров
стояли
вооруженные часовые, создавалось впечатление, что должна приехать очень
важная персона. И действительно, вскоре прибыл сам начальник Пэн в
сопровождении нескольких советских офицеров. Последние были одеты в
военную форму и выглядели очень грозно, в то время как начальник Пэн был
в традиционном китайском халате чаншань3 и цилиндре, брови у него были
густые и длинные. Вероятно, была причина, по которой они стояли все
вместе. Начальник был невысокого роста, но крепкого телосложения, он
сильно уступал во внешнем виде советским офицерам. Пэн подошел прямо
ко мне и приказал: «Эй, ты, ну-ка принеси мне балку, чтобы сесть». Я встал
по стойке «смирно», выполнил воинское приветствие и громко сказал:
«Товарищ начальник, докладываю, что в соответствии с положением № 184
3
Широкое мужское платье, полностью скрывавшее фигуру и оставлявшее видимыми только голову, ладони
и носки обуви. – Прим. пер.
22
об инженерном оборудовании никто не имеет право брать эту деталь для
своих нужд. Начальник Пан довольно усмехнулся, похлопал меня по плечу и
сказал: «Молодой человек, хорошо трудитесь, далеко пойдете». Улыбаясь, он
ушѐл с советскими офицерами, а я стоял по стойке «смирно», не смея
шелохнуться.
В феврале 1957 года я по собственному желанию вернулся домой. Я
думал, что лучше не задерживаться и вернуться пораньше, чтобы создать
свою семью. С 1958 по 1961 год я занимал пост старосты деревни, а в 1962
году – командира роты народного ополчения. Сейчас я каждый год получаю
денежное пособие в 4690 юаней и раз в месяц пенсию в 930 юаней. У меня
две дочери и один сын, к несчастью, в прошлом году он тяжело заболел и
умер. Потерять сына в старости – это большое горе.
Записано со слов Цзян Динцзяня под редакцией Цао Минфу
Август 2012 года
23
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Глава 1. Предпереводческий анализ текста
Текст, выбранный нами для перевода, относится к жанру военной
мемуаристики. Он представляет собой воспоминания разных людей о
Корейской войне. Мемуары имеют схожие черты с такими жанрами
литературы, как автобиография и хроника. Однако в автобиографии центром
повествования является описание жизни и размышления автора, в то время
как в мемуарах делается упор на определенное событие, через которое
прошел автор. Мемуаристы, будучи очевидцами, описывают какой-то период
времени и свои действия как часть исторических событий. От хроники
мемуары отличаются высокой степенью субъективности, так как все чувства
автора отражаются на письме. Таким образом, любые мемуары носят
отпечаток личности автора.
У мемуаров есть особая функция – восстанавливать отдельные детали
истории, которые не были упомянуты в других документах. Мемуары могут
играть огромную роль в реконструкции какого-либо исторического события.
Также они передают реальные чувства и мысли отдельных людей, это делает
мемуары субъективными, но в этом и состоит их главная отличительная
черта от всех других жанров.
Само слово «мемуары» появилось от французского «mémoires». Они
стали популярны в Европе в 17-18 веках. В те времена многие русские
дворяне, подражая французам, начали заниматься написанием мемуаров. В
20 веке данная мода сохранилась, многие известные люди, такие как К. С.
Станиславский и И. Е. Репин, занимались написанием мемуаров. Однако
«Воспоминания о Корейской войне» – это сборник мемуаров пожилых людей,
зачастую не имевших образования и опыта написания литературных
24
произведений, поэтому они немного отличаются от привычных, часто
публикуемых воспоминаний известных личностей.
С точки зрения синтаксиса, к характерным чертам данного текста
можно отнести краткость и простоту построения предложений, частое
использование прямой речи и преобладание простых предложений над
сложносочиненными и сложноподчиненными.
С точки зрения лексики, можно отметить наличие большого количества
разговорных слов, чэнъюев, вводных слов и военных терминов. Приведем
несколько примеров последних:
歪把子轻机枪 wāibàzi qīngjīqiāng – ручной пулемет «Тип 11»;
马克沁重机枪 mǎkè qìnzhòng jīqiāng – станковый пулемет «МÁксима»;
51 式手枪 51 shì shǒuqiāng – пистолет «Тип 51»;
51 式冲锋枪 51 shì chōngfēngqiāng – автомат «Тип 51»;
照明弹 zhàomíngdàn – осветительный снаряд;
定时炸弹 dìngshí zhàdàn – дистанционный снаряд;
驾驶员 jiàshǐyuán – механик-водитель;
俯冲 fǔchōng – входить в пике;
上下翻飞 shàngxiàfānfēi – авиационный термин «петля».
Стоит отметить, что в данных мемуарах повествование всегда ведется
от первого лица. Авторы часто используют оценочную лексику, благодаря
которой читатели могут понять отношение к описываемым событиям. К
примеру:
激烈 jīliè – жестокий (бой);
冻伤 dòngshāng – отморозить (руки и ноги);
冻僵 dòngjiāng – закоченеть (от холода);
残疾 cánjí – изувеченный;
奔驰 bēnchí – мчаться;
哭得很伤心 kū dé hěn shāngxīn – быть вне себя от горя;
25
猛然 měngrán – яростный;
胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ – трусишка;
好险! hǎoxiǎn – Пронесло!
Даже из этих отдельных слов можно увидеть, что люди терпели все
тяготы и невзгоды военного времени. Все испытания давались им с большим
трудом, и это не могло не сказаться на словах, которые они используют для
описания событий.
Также переводимому тексту свойственна высокая степень детализации.
Это помогает читателям лучше представить события, а историкам
восстановить пробелы в хронике. Данный текст богат топонимами, они
встречаются в каждом воспоминании. Например:
大同江 dàtóng jiāng – р. Тэдонган;
清川江 qīngchuānjiāng – р. Чхончхонган;
北汉江 běihànjiāng – р. Пукханган;
鸭绿江 yālǜjiāng – р. Ялуцзян;
金华 jīnhuá – г. Цзиньхуа.
В связи с высокой степенью детализации текста и подробности
описываемых событий перед переводчиком встаѐт важная задача – в полной
мере, точно и адекватно передать весь объѐм информации, не упустив ни
одной детали, важной для автора повествования.
26
Глава 2. Анализ сложностей перевода с китайского языка на русский
материалов из книги «Воспоминания о Корейской войне»
Перевод топонимов
Топонимы
интересны
не
только
лингвистам,
но
и
историкам,
исследователям, научным сотрудникам, так как они формируются в языке как
под влиянием собственно языковых факторов, так и экстралингвистических.
Тем самым, топоним является «зашифрованным кодом», который таит в себе не
только имя собственное, указывающие на какой-либо географический объект,
но и на его свойства.
В составе китайских топонимов часто встречаются компоненты,
обозначающие стороны света, например, 东阳 dōngyáng, где 东 dōng – это
восток, или особенности ландшафта, например, 大山下 dàshānxià, где 山 shān –
это горы. Перед переводчиком всегда стоит выбор, стоит ли переносить эти
значения в язык перевода.
Д. И. Ермолович писал: «Выбор, который здесь приходится делать, есть
выбор между фонетической передачей и дословным переводом. Как внешняя
форма (уникальный звуковой и графический облик), так и смысл элементов ИС
могут быть в равной мере важны, и тогда перед переводчиком стоит нелѐгкая
задача по поиску дополнительных аргументов в пользу того или иного варианта
передачи». [5, стр.31].
Опираясь на более часто встречающиеся способы перевода китайских
топонимов, мы пришли к выводу о том, что лучше будет перевести
东阳
dōngyáng и 大山下 dàshānxià, как город Дунъян и Дашанься соответственно,
ведь даже такие известные города, как Шанхай ( 上 海 shànghǎi), были
транскрибированы с помощью таблицы Палладия, а не переведены дословно,
как «город на море». Мы считаем, что такие дословные названия могут вводить
в заблуждение читателя, особенно не знакомого с китайским языком, и
27
слишком сильно выделяться из текста. В данных мемуарах такое выделение
топонимов излишне.
Китайские
топонимы
состоят
из
топоосновы
и
топоформантов.
Топооснова – это смысловая часть топонима, в то время как топоформант
содержит
общую
характеристику
объекта.
Роль
топоформантов
для
переводчика китайского языка невозможно переоценить. Они указывают на
первичную характеристику объекта, зная значение топоформанта, мы можем
классифицировать объект, понять к какой группе географических объектов он
относится. Учитывая особенности китайского языка, топоформанты играют
решающую роль для перевода топонимов.
一个大雨倾盆的夜晚,部队顺着鸭绿江边山麓行军,黎明时到达了一个满
地弹坑的废墟,并在那里进行隐蔽工事修筑。
Поздно ночью, когда дождь лил как из ведра, войска шли по предгорью
вдоль реки Ялуцзян.
В этом предложении для нас особый интерес представляет слово 鸭绿江
yālǜjiāng – река Ялуцзян, где присутствует топоформант 江 jiāng – река,
который помогает нам понять, о каком именно географическом объекте идет
речь. Данный топоним следует переводить, прибегнув к смешанному способу
перевода – используя фонетическую транскрипцию и семантический перевод
(калькирование).
Разберем еще один интересный пример:
后到安东住了一宿,步行过鸭绿江到朝鲜。
Затем переночевав в городе Аньдун, мы перешли через реку Ялуцзян и
оказались в Северной Корее.
До этого в переведенных отрывках мы уже встречали город на реке
Ялунцзян, но он назывался 丹 东 dāndōng
(Даньдун). Перевод данного
топонима легко можно найти в Большом китайско-русском словаре, а вот 安东
āndōng (Аньдун) ни в каких словарях не зафиксирован. Проанализировав
китайские источники, мы поняли, что Даньдун – это современное название
28
города Аньдун. Мы решили оставить в данном отрывке название Аньдун, но
сделать внизу ссылку на его современное название.
Если вышеописанные случаи касаются названий китайских субъектов, то
дальше речь пойдет о переводе корейских топонимов, которые были
транслитерированы китайскими солдатами на свой родной язык.
后来就安排到了工兵连,架桥,修路,时间呆得最长的是大同江,清川
江。
Затем нас распределили в инженерную роту для наводки мостов и
строительства дорог. Дольше всего время тянулось во время работ на реках
Тэдонган и Чхончхонган.
Важно понимать при переводе данных воспоминаний, где происходят
события. С первого взгляда, кажется, что нет никакой трудности перевести
названия рек 大同江 dàtóngjiāng и 清川江 qīngchuānjiāng. Здесь мы опять видим
формант 江 jiāng – река, а остальную часть можно перевести согласно таблице
Палладия. Поступив таким образом, мы получили бы названия «Датунцзян» и
«Цинчуаньцзян». Однако эти названия не закреплены в русскоязычных
источниках, поэтому нам было необходимо узнать, как эти топонимы
переведены с оригинала. Для этого мы открыли карту на китайском языке и
нашли эти реки, затем сопоставили их с реками на русскоязычной карте.
Оказалось, что при переводе с корейского языка они звучат как Тэдонган и
Чхончхонган. Данные топонимы закреплены в русскоязычных источниках, об
этих реках можно найти очень много информации, в том числе и про события,
происходившие во время Корейской войны 1950 – 1953 года. Таким образом,
мы сделали следующий вывод: зачастую для перевода топонимов не
достаточно использования одного лишь словаря, переводчик обязан обращаться
к географическим картам и вспомогательным материалам, чтобы доподлинно
установить название и дать ему адекватный перевод.
29
Перевод фразеологизмов
Согласно З. И. Барановой, «чэнъюй – это устойчивое фразеологическое
словосочетание, которое построено по нормам древнекитайского языка,
представляет собой семантически монолитное единство с обобщеннопереносным значением, носит экспрессивный характер, функционально
является членом предложения». [2, с. 11]. Чэнъюи широко распространены во
всех жанрах китайской литературы. Выделяются три основных способа
перевода китайских чэнъюев:
1)
дословный перевод;
2)
функциональный аналог;
3)
описательный перевод.
Дословный перевод применяется, когда в русском языке существует
эквивалент данного фразеологизма. Функциональная замена используется, если
в русском языке существует похожий фразеологизм с тем же значением, но
другой образной составляющей. Если два вышеперечисленных способа не
подходят, то применяется описательный перевод.
Рассмотрим на примерах эти три способа.
一个大雨倾盆的夜晚,部队顺着鸭绿江边山麓行军,黎明时到达了一个满
地弹坑的废墟,并在那里进行隐蔽工事修筑。
Поздно ночью, когда дождь лил как из ведра, войска шли по предгорью
вдоль реки Ялуцзян.
У данного чэнъюя 大 雨 倾 盆 dàyǔqīngpén существует два варианта
перевода:
1)
Дождь как из ведра;
2)
Разверзлись хляби небесные.
Переводчику необходимо рассмотреть оба варианта и выбрать из них
наиболее
подходящий.
Проверив
второй
предложенный
фразеологизм,
оказалось, что он берет свое начало из Библии, в главе, посвященной
Всемирному потопу. Китайцы, которые в большинстве своем являются
30
атеистами, вряд ли знакомы с Библией. Отсюда делаем вывод, что
использование второго варианта перевода неуместно.
Проанализировав структуру данного чэнъюя, мы вывели следующие
компоненты 大 雨 dàyǔ – сильный дождь, 倾 盆 qīngpén – опрокинуть таз.
Соответственно, этот чэнъюй полностью совпадает с первым вариантом
перевода по образной основе. Таким образом, было принято переводческие
решение перевести данный чэнъюй как «дождь лил как из ведра».
这地方的房屋都炸没了,连树木也没了,用“寸草不留”来形容一点也不为
过。
Здесь все здания были уничтожены в результате бомбѐжек, даже
деревьев и тех не было. Я бы не преувеличил, если бы сказал, что это место
«было буквально стѐрто с лица земли».
寸草不留 cùncǎobùliú дословно переводится «не оставить и былинки».
Однако в русском нет такого устоявшегося выражения, но есть несколько
других, которые отражают его смысл. Учитывая, что в данном контексте речь
идет о бомбежках, то ничто не передает так точно этот чэнъюй, как русский
фразеологизм «стереть с лица земли». Таким образом, было принято
переводческое решение, сделать функциональную замену, чтобы отразить
смысл данного чэнъюя.
顿时大桥冒着浓烟火光,水花飞溅,100 多米的木桥,桥头和桥尾都被炸
毁,中间也断了好几截。
В один миг вокруг моста образовался густой дым, и он загорелся. На воде
вздымались фонтаны взрывов. Начало и конец деревянного моста, длинною
более 100 метров, были разрушены, да и основная его часть тоже серьѐзно
пострадала.
В этом предложении мы встречаем сразу два интересных для перевода
чэнъюя. 浓 烟 火 光 nóngyānhuǒguāng – не закреплен ни в одном китайскорусском словаре, у него нет функционального аналога, поэтому мы применили
описательный перевод. Разберем подробнее данный чэнъюй. 浓烟 nóngyān –
31
означает «густой дым», в то время как 火 光 huǒguāng – это «свет огня».
Словосочетание
«густой
дым»
мы
сохранили
в
переводе,
однако
словосочетание «свет огня» в этом контексте неуместно. Из событий,
описанных выше, мы понимаем, что противник разбомбил мост, и он загорелся.
Таким образом, было принято переводческое решение заменить словосочетание
глаголом, отражающим его суть.
Второй фразеологизм не менее интересен. 水花飞溅 shuǐhuā fēijiàn также
нельзя перевести дословно или найти ему функциональный аналог. Разберем
подробнее этот чэнъюй. 水花 shuǐhuā можно перевести как «пузыри», а 飞溅
fēijiàn как «брызги». Так как речь идет все о той же бомбежке моста, мы
понимаем, что бомбы падали не только на мост, но и в воду, из-за этого
образовывалось много брызг и пузырей. Однако эти два слова не имеют
достаточно эмоциональную нагрузку в русском языке, чтобы описать такую
мощную по своей динамике ситуацию, поэтому мы решили заменить эти слова,
и описать действие как «на воде вздымались фонтаны взрывов».
Перевод военных терминов
Одной из особенностей данных мемуаров является наличие военных
терминов. В. Н. Комиссаров отмечал: «Терминами называются слова и
словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми
оперируют специалисты определенной области науки или техники». [9, стр.110].
Термины не могут существовать сами по себе, они обязательно образуют
терминологические поля, то есть совокупностью терминов, которые относятся
к одной и той же тематике. К особенностям терминов можно отнести:
1)
однозначность;
2)
стилистическая нейтральность;
3)
системность;
4)
наличие дефиниции;
5)
отсутствие экспрессии.
32
Также стоит отметить, что существуют общенаучные термины, которые
могут применяться сразу в нескольких областях, и узкоспециальные,
употребляемые только в определенных отраслях.
При переводе необходимо учитывать все особенности терминов, а также
проверять такие аспекты, как:
1)
степень внедренности;
2)
благозвучие;
3)
отсутствие синонимов;
4)
точность;
5)
фиксированное содержание.
Рассмотрим термины, которые встретились нам в ходе работы над
данным текстом.
志愿军普通士兵装备 1 支步枪,4 个手榴弹,80 发子弹。1 把铁敏,机枪
班则有歪把子轻机枪和马克沁重机枪,干部则有最新式的 51 式手枪,51 式冲
锋枪。
Простой солдат добровольческой армии был вооружен одной винтовкой,
четырьмя ручными гранатами, 80 патронами и имел одну железную лопату.
Пулеметные отделения, в свою очередь, оснащались ручными пулеметами «Тип
11» и станковыми пулеметами «МÁксима». Офицерский состав имел на
вооружении новейшие модели пистолетов и автоматов «Тип 51».
Этот отрывок буквально переполнен военными терминами. Сначала
проведем примеры более часто встречающихся терминов, которые закреплены
в словаре. К ним относятся:
步枪 bùqiāng – винтовка;
手榴弹 shǒuliúdàn – ручная граната;
子弹 zǐdàn – патрон;
51 式手枪 51 shì shǒuqiāng – пистолет «Тип 51»;
51 式冲锋枪 51 shì chōngfēngqiāng – автомат «Тип 51».
33
Особый интерес для нас представляют термины 马克沁重机枪 mǎkèqìn
zhòngjīqiāng и 歪 把 子 轻 机 枪 wāibàzi qīngjīqiāng, так как их значения не
зафиксированы в словарях. Так как термин должен быть однозначным и
точным, перед нами встала переводческая задача – найти полный эквивалент в
русском языке. Для того, чтобы вывести значение этого терминологического
сочетания, мы применили метод структурно-компонентного анализа. В
результате мы установили следующее: по фонетической транскрипции 马克沁
mǎkèqìn и по семантическому переводу 重机枪 zhòngjīqiāng, можно понять, что
речь идет о станковом пулемете «МÁксима».
Термин 歪 把 子 轻 机 枪 wāibàzi qīngjīqiāng вызвал у нас еще больше
трудностей. Он не похож на официальное название оружия. Проанализировав
источники, мы обнаружили, что так китайцы назвали 6,5-мм японский ручной
пулемет «Тип 11». Его официальное название звучит как 大正十一年式轻机枪
dàzhèng shíyī nián shì qīngjīqiāng. Этот пулемет был принят на вооружение
армией Японии в 1922 году на 11-й год правления японского императора Тайсѐ
(大正 dàzhèng – это император Тайсѐ). Китайцы, в свою очередь, дали этому
пулемету свое название, исходя из внешнего вида оружия. Так как у данного
пулемета приклад необычной формы, то китайцы назвали его 歪把子轻机枪
wāibàzi qīngjīqiāng, где, 轻机枪 qīngjīqiāng переводится как «ручной пулемет»,
歪 wāi как «искривлѐнный», а 把子 как «рукоять». Таким образом, внешний
облик оружия лег в основу неофициального названия пулемѐта. Мы не стали
переводить это название дословно как «ручной пулемет с искривлѐнной
рукоятью», так как в России этот пулемет известен как «Тип 11».
Переводческие трансформации
По словам В. Н. Комиссарова, «преобразования, с помощью которых
можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в
указанном
смысле,
называются
переводческими
трансформациями». [9, стр. 172]
34
(межъязыковыми)
Все трансформации можно поделить на:
1)
лексические;
2)
грамматические;
3)
лексико-грамматические.
Лексические трансформации включают в себя транскрибирование,
транслитерацию,
генерализацию,
конкретизацию,
лексико-семантические
замены и др.
К
грамматическим
трансформациям
можно
отнести
объединение
предложения, членение предложения, грамматические замены, синтаксическое
уподобление и др.
Лексико-грамматические
трансформации
могут
заключаться
в
компенсации, модуляции, антонимичном переводе, адекватной замене и др.
Как правило, ни один перевод не может обойтись без тех или иных
трансформаций. Наш текст не является исключением. Рассмотрим ряд
примеров,
где
мы
применили
некоторые
трансформации
из
вышеперечисленных.
记得有一次,部队给每位战士发了一盒百雀灵, 防止脸部皲裂。
Помню день, когда каждому солдату выдали по одной коробочке с мазью
«Байцюэлин», чтобы кожа на лице не трескалась от мороза.
В данном предложении мы столкнулись с реалией китайского языка.
«Байцюэлин» – известная мазь в Китае, которую можно найти почти в каждом
магазине. Однако русского человека данное название может ввести в
заблуждение, поэтому было принято переводческое решение транскрибировать
название мази и применить конкретизацию – «лексико-семантическую замену
единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким
значением».[9, стр.247] Таким образом, мы отразили и китайскую реалию, и
преобразовали ее для русского читателя.
35
1950 年 6 月 25 日,朝鲜战争爆发,中国各地开展了宣传动员抗美援朝运
动,同年 8 月,我在乡里第一个报名,1951 年 3 月正式入伍,所属金华军分区
第 13 独立营 2 连 3 班,班长朱盛兵。
25 июня 1950 года вспыхнула Корейская война. По всему Китаю
разворачивались кампании по мобилизации населения для участия в войне
сопротивления американской агрессии и оказания помощи корейскому народу.
В августе того же года я первым из своей деревни явился на сборный пункт, а
в марте 1951 года был официально зачислен на службу в третье отделение
второй роты 13-ого отдельного батальона военного округа Цзиньхуа. Я
служил под началом командира отделения Чжу Шэнбина.
Для китайского языка свойственны предложения с большим количеством
грамматических основ, в то время как для русского языка такие предложения
крайне не желательны. Нам необходимо было применить в данном случае
членение предложения, иначе русское предложение получилось бы слишком
нагруженным и затрудняло бы понимание текста.
后来就做砖头,训练,农忙的时候帮助百姓“双抢”,但是部队规定不
能拿群众一针一线。
После этого мы только и делали, что изготавливали кирпичи и
тренировались, а летом помогали местным жителям в посадке и сборе
урожая, но войскам был отдан приказ – не брать у населения ничего, даже
иголки и нитки.
农忙 nóngmáng переводится как «страда». Страда – это летние работы в
поле. Исходя из значения данного слова, мы приняли решение применить
смысловое развитие, для того, чтобы конкретизировать время проводимых
работ.
1951 年冬天,赴朝作战,实现了自己的报国之志。我们刚到朝鲜时,跟
当地老百姓只能打手语,打仗间隙,我们就和翻译学朝鲜语,一些简单的用语
会一点。
36
Зимой 1951 года, исполняя свой долг перед Родиной, я уехал воевать в
Северную Корею. В первое время мы могли общаться с местным населением
только при помощи жестов. В свободное от боевых действий время мы
старались освоить корейский язык и вскоре выучили несколько простых
выражений.
В этом отрывке мы можем наблюдать сразу несколько переводческих
трансформаций. Рассмотрим самое начало предложения: 1951 年冬天 1951 nián
dōngtiān. Для китайского языка характерно употребление времени от большего
к меньшему, поэтому в данном отрывке сначала стоит год, а потом время года.
Такое построение несвойственно русскому языку, поэтому нам необходимо
выполнить перестановку и написать «зимой 1951 года». Далее мы выполнили
еще одну грамматическую трансформацию и изменили односоставное
предложение на двусоставное. Добавив подлежащее «я», мы сохранили логику
повествования. Также мы изменили порядок слов в предложении, вынеся
деепричастный оборот в начало предложения для сохранения причинноследственной связи.
Во втором предложении мы не стали дословно переводить 我们刚到朝鲜
时 wǒmen gāng dào cháoxiǎn shí как «когда мы только приехали в Северную
Корею», так как для китайского языка свойственная излишняя конкретизация
или детализация, а для русского – нет. Опустив название страны, которое и так
очевидно из предыдущего предложения, мы избежали повтора слов в двух
соседних
предложениях.
Дальше
мы
опять
использовали
членение
предложения.
班长陈东勋,是个山东大个子和我关系很不错,亲切地叫我小兄弟。
Командиром нашего отделения был Чэнь Дунсюнь, здоровяк из провинции
Шаньдун. Он очень хорошо относился ко мне и по-дружески называл меня
своим младшим братом.
Здесь показан яркий пример транспозиции, т.е. грамматической замены,
которая, в свою очередь, представляет собой «способ перевода, при котором
37
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая
единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения,
предложение определенного типа». [9, стр.180] Китайское слово 关系 guānxi
использовано в оригинале как существительное в значении «отношения». При
переводе мы заменили существительное глаголом «относиться». Также в
данном отрывке использованы такие трансформации, как перестановка и
членение предложения.
38
Заключение
В ходе данной работы были достигнуты следующие цели: выполнение
адекватного перевода, анализ переводческих сложностей и выявление способов
их преодоления.
В первой главе содержится анализ текста, правильное определение его
жанровой принадлежности – это залог хорошего перевода. В конкретном
случае мы разбирали военные мемуары о Корейской войне, к характерным
чертам которых относится большое количество фразеологизмов, разговорной
лексики, топонимов и военных терминов. Для переводчика чрезвычайно важно
правильно распознавать все эти особенности и находить способы решения
переводческих задач.
Во второй главе мы разобрали переводческие трудности, которые
встречаются в большинстве военных мемуаров. Особую трудность вызвали
корейские топонимы, записанные китайскими иероглифами. Мы подробно
разобрали способы перевода данной переводческой задачи. Также во второй
главе были проанализированы способы перевода чэнъюев. При переводе текста
нам встретилось большое количество разных фразеологизмов, благодаря
которым, мы смогли продемонстрировать три способа перевода чэнъюев:
дословный перевод, функциональный аналог и описательный перевод. Кроме
того, был рассмотрен на примерах ряд переводческих трансформаций, такие
как конкретизация, членение предложения, смысловое развитие, опущение и
транспозиция. Применение переводческих трансформаций крайне важно, без
них
невозможно
выполнить
адекватных
перевод
какого-либо
текста.
Правильное использование той или иной переводческой трансформации делает
текст более понятным и адаптированным для читателя. В конце второй главы
мы подробно разобрали перевод военных терминов, продемонстрировали их
характерные черты и описали принципы перевода. При переводе военной
мемуаристики не обойтись без военных терминов. Они являются частью
истории и воспоминай людей, принимавших участие в военных действиях.
39
Кроме того, что данная работа может быть использована при переводе
других мемуаров на военную тематику, она также может быть полезна и в
историческом плане. Мемуары – это воспоминания реальных людей о событиях
прошедших лет. Учась на ошибках прошлого, мы изменяем свое будущее к
лучшему. Уроки истории необходимы как для развития отдельной личности,
так и для всего человечества в целом. В данных мемуарах содержится
уникальная информация о Корейской войне 1950 – 1953 года, а также о
«китайских народных добровольцах». Эта тема пока очень плохо освещена в
российских источниках и мало затрагивается в образовательных программах.
Для восстановления пробелов в истории необходимо больше переводить
иностранную литературу. Именно от очевидцев и участников боевых действий
мы получаем самую достоверную информацию, которая может потом
послужить историкам, ученым и другим людям.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод мемуаров
чрезвычайно важен как для будущих лингвистов, которые смогут использовать
опыт своих предшественников при решении схожих задач, так и для людей, не
связанных с переводческой деятельностью, ведь мемуары – это «склад»
информации о значимых событиях прошлого.
40
Список использованной литературы
1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Книга 2. – М.:
«Восточная литература», 2002. – 511 с.
2. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке //
Исследования по китайскому языку – М.: 1973. – 79 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
– 240 с.
4. Влахов
С.И.,
Флорин
С.П.
Непереводимое
в
переводе.
-
М.:
Международные отношения, 1980. – 344 с
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.:Р.
Валент, 2001. – 200 с.
6. Захаров В. П. Кленин И. Д., Синельников Ю. Н. Учебник военного
перевода. Китайский язык. Часть I. – М.: Военный Краснознаменный
институт, 1989. – 454 с.
7. Кленин И.Д. О некоторых особенностях китайской военной лексики.
Приложение к «Китайско-русскому военному и техническому словарю».
– М.: Воениздат, 1968. – С.557-564.
8. Кленин И. Д. Учебник военного перевода. Китайский язык. Часть III. – М.:
Военный университет, 2007. – 172 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
10.Маркусь А. М. Модель анализа военной мемуаристики как литературного
феномена. // Знание. Понимание. Умение. Журнал с фундаментальными и
прикладными исследованиями в области гуманитарных наук. 2011 – № 1
С. 243–247.
11.Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1983. – 814 с.
12.Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.:
«Издательство ВКН», 2017. – 223 с.
41
Справочная литература
13.Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]: онлайн
словарь. – Режим доступа: http://bkrs.info/
14.Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. – М.:
«Просвещение», 1979. – 192 с.
15.Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.:
Цитадель-Трейд; Лада, 2005. – 576 с.
16.Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]: онлайн
корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
17.Рахимбекова Л. Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал
переводчиков. 2013. № 1 (37). – c. 38-47.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводоведческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.
42
Приложение (Текст оригинала)
主编:张大华。 我在朝鲜战场。-北京, 新华出版社,新华书店,2013。
43
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
Переводческий факультет
Кафедра китайского языка
Отзыв о выпускной квалификационной работе студентки
группы ПФ 9-15-51 кит/англ. Молошниковой А.А.
Выпускная квалификационная работа студентки группы ПФ 9-15-51
кит/англ. Молошниковой А.А. на тему «Перевод с китайского языка на
русский фрагментов из книги «Воспоминания о Корейской войне» с
переводоведческим комментарием» отвечает требованиям, предъявляемым
к выпускным квалификационным работам, и может быть допущена к защите.
Научный руководитель
преп. кафедры китайского языка
Манаева Е.Р.
25.05.2020
РЕЦЕНЗИЯ
на выпускную квалификационную работу
студентки группы 9-15-51 Молошниковой А. А. на тему «Перевод с
китайского языка на русский
фрагментов из книги «Воспоминания о Корейской войне» с
переводоведческим комментарием»
Выпускная квалификационная работа Молошниковой А. А. посвящена
выявлению и анализу сложностей, с которыми сталкивается переводчик при
работе с военными мемуарами.
Данная работа состоит из письменного перевода с китайского языка на
русский фрагментов книги «Воспоминания о Корейской войне» (главный
редактор: Чжан Дахуа), введения, переводоведческого комментария,
состоящего из двух глав, заключения, библиографии и приложения (текста
оригинала).
Во введении автор работы обосновывает актуальность выбранной темы,
определяет объект и предмет исследования, а также ставит цели и задачи,
которые необходимо выполнить в ходе исследования.
Глава 1 посвящена предпереводческому анализу текста оригинала.
В главе 2 автор выпускной работы дает рекомендации по работе с
военными мемуарами, рассматривает такие сложности, как перевод
топонимов, фразеологизмов, военных терминов, а также лексические и
грамматические трансформации при переводе.
Следует отметить, что текст оригинала имеет повышенную сложность,
изобилует сложными с точки зрения грамматической структуры
предложениями,
военными
терминами,
именами
собственными,
фразеологизмами. В целом, перевод выполнен на достаточно высоком уровне.
В качестве достоинства работы также можно выделить довольно
подробный и продуманный переводоведческий комментарий, особенно
подраздел про перевод топонимов. Все сложности, которые описываются в
данной части работы, проиллюстрированы на примерах из перевода, выводы
обоснованы.
Несмотря на достоинства работы, хотелось бы отметить следующие
недостатки.
1) Пунктуационные ошибки (с. 7, 8, 14, 22).
2) Нарушения в согласовании (с. 21 тело покрылась…)
3) Орфографические ошибки (с. 5 во что бы то не стало (во что бы то ни стало)
с. 17 на нем весел замок (висел)).
4) Стилистические погрешности (с. 14 Уроки политологии обычно не
превышали 15 минут – уроки по политологии длились не более 15 минут)
5) Погрешности в переводе:
1. С. 9 …подарили нам на память уникальное карманное зеркало их семьи –
в оригинале 难 得 留 下 的 – зеркало, которое чудом уцелело/ с трудом
удалось сохранить.
2. С. 22 Вероятно, была причина, по которой они стояли все вместе.
Начальник был невысокого роста, но крепкого телосложения, он сильно
уступал во внешнем виде советским офицерам. – В оригинале 也许是和苏
联人站在一起的缘故,看上去个子不高…… Возможно из-за того, что он
стоял рядом с советскими офицерами, казалось, что он невысокого
роста…
Несмотря на вышеперечисленные недостатки, в целом, по содержанию
и теоретическому уровню работа студентки Молошниковой А. А. отвечает
требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам, и
заслуживает, на наш взгляд, оценки «отлично».
Рецензент
ст. преп. кафедры китайского языка
переводческого факультета
26.05.2020г.
Чечина Н.Ю.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзывИсследование позволило взглянуть на Корейскую войну с точки зрения китайской стороны, что актуально для российской военной историографии. Относительно перевода работа также интересна с точки зрения выявленных языковых особенностей