Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Орловой А.И.
Ф.И.О. студента
факультет/институт
переводческий
направление подготовки/специальность
группа ПФ 9-14-51 кит/англ.
перевод и переводоведение
на тему: Перевод с китайского языка на русский заметок
корреспондента с переводоведческим комментарием
военного
Ключевые слова: военные мемуары, трансформации, реалии, военные
термины, фразеологизмы, перевод литературных вставок.
Структура работы: Работа состоит из введения, практической части
(перевод отрывка из мемуаров «Записки китайского журналиста о Второй
Мировой войне» Сяо Цяня), двух глав, заключения и списка использованной
литературы
Актуальность темы выпускной работы: В выбранном тексте не
только
достоверно
приводятся
факты
истории,
читателю
также
демонстрируется китайский взгляд на описанные события. Как представители
западной
культуры,
художественных
на
фильмов
основе
и
книг,
многочисленных
мы
сформировали
исторических
определенное
представление о том, что происходило в Лондоне в 1940-1941 году. Заметки
Сяо Цяня не искажают общеизвестные факты, в них приводится новый,
отличный от привычного нам, взгляд на вещи. Акценты в его повествовании
расставлены с точки зрения восточной ментальности, проводятся любопытные
сравнения с культурно-историческими реалиями, существующими в Китае.
Объект исследования: особенности перевода заметок военных
корреспондентов с китайского на русский, а также проблематика и роль
подобных текстов в теории военного перевода.
Предмет исследования: художественный перевод с китайского языка
отрывка из сборника заметок китайского военного корреспондента Сяо Цяня (
萧乾) «一个中国记者看二战» («Записки китайского журналиста о Второй
Мировой войне»), повествующего о событиях в Лондоне времен Второй
Мировой войны.
Цель исследования: выявление и анализ переводческих трудностей,
которые возникают при работе с текстами, относящимися к жанру военных
мемуаров.
Методы исследования: сопоставительный переводческий анализ,
компонентный анализ, контекстуальный анализ, стилистический анализ,
синтаксический анализ, а также морфологический анализ.
Основные результаты работы: был проведен анализ выявленных в
ходе перевода трудностей лингвистического и экстралингвистического
характера, встречающихся в текстах, относящихся к жанру военная
мемуаристика; были представлены общепринятые приемы перевода военных
терминов, проиллюстрированные примерами, отражающими некоторые
сложные случаи; приведены подходы к переводу поэтических вставок,
подтвержденные практическим применением на примере отрывка из
рассматриваемого текста; даны примеры перевода фразеологизмов, выявлены
особенности передачи и перевода реалий, характерных как для культуры, к
которой принадлежит автор, так и для культуры той среды и эпохи, которую
автор описывает; выявлены основные приемы передачи имен собственных и
топонимов; а также разобраны основные трансформации лексического и
грамматического характера, используемые при переводе фрагмента из книги
Сяо Цяня «Записки китайского журналиста о Второй Мировой войне».
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Практическая часть……………………………………………………………….6
Переводоведческий комментарий……………………………………………...25
Глава I. Предпереводческий анализ текста……………………………………25
Глава II. Анализ сложностей перевода с китайского языка на русский
материалов из книги «Записки китайского журналиста о Второй мировой
войне» Сяо Цяня…………………………………………………………………29
Заключение………………………………………………………………………44
Список использованной литературы…………………………………………...46
Приложение 1 (текст
оригинала) ……………………………………………………………………… 48
2
Введение
Тема исследования данной выпускной квалификационной работы –
особенности перевода заметок военного корреспондента с китайского языка
на русский.
Такого рода заметки можно отнести к военной мемуаристике, так как в
них описываются события времён Второй мировой войны, прямым или
косвенным свидетелем которых был сам автор. Мемуары – литературные
записки, являющиеся воспоминаниями автора и рассказами очевидцев о
различных событиях личной и общественной жизни. [3, стр. 134] Они
являются не только источником, сообщающим об исторических событиях, но
и фиксацией взглядов и позиции автора. Факты, изложенные в военных
мемуарах, не всегда могут быть сопоставлены с документами, поэтому они
сами по себе уникальны и могут быть проверены только степенью
правдоподобности. Так как помимо всего прочего мемуары
художественные
произведения,
с
помощью
эмоциональных
– это
средств
выразительности в них передается отношение автора к событиям и людям,
благодаря чему читатель невольно начинает сопереживать происходящему. В
мемуарах создается более живая и полная картина событий, а также
раскрывается личность их составителя.
Объект исследования данной работы – особенности перевода заметок
военных корреспондентов с китайского на русский, а также проблематика и
роль подобных текстов в теории военного перевода.
Предмет исследования – художественный перевод с китайского языка
отрывка из сборника заметок китайского военного корреспондента Сяо Цяня
«Записки китайского журналиста о Второй мировой войне», повествующего о
событиях в Лондоне времен Второй мировой войны.
Цель исследования – выявление и анализ переводческих трудностей,
которые возникают при работе с текстами, относящимися к жанру военных
мемуаров.
Задачи исследования:
3
-
проанализировать
перевод
заметок
китайского
военного
корреспондента Сяо Цяня, как яркого примера описания событий,
происходящих в западной стране, с точки зрения жителя Китая;
- проиллюстрировать соответствующими примерами трудности, с
которыми, мы столкнулись во время перевода;
- описать способы преодоления данных переводческих трудностей.
Актуальность перевода заметок Сяо Цяня состоит в том, что в них не
только
достоверно
приводятся
факты
истории,
читателю
также
демонстрируется китайский взгляд на описанные события. Как представители
западной
культуры,
художественных
на
фильмов
основе
и
книг,
многочисленных
мы
сформировали
исторических
определенное
представление о том, что происходило в Лондоне в 1940-1941 году. Заметки
Сяо Цяня не искажают общеизвестные факты, в них приводится новый,
отличный от привычного нам, взгляд на вещи. Акценты в его повествовании
расставлены с точки зрения восточной ментальности, проводятся любопытные
сравнения с культурно-историческими реалиями, существующими в Китае.
В
процессе
сопоставительный
работы
были
переводческий
использованы
анализ,
следующие
методы:
компонентный
анализ,
контекстуальный анализ, стилистический анализ, синтаксический анализ, а
также морфологический анализ.
В ходе работы широко применялось одно- и двуязычные словари,
справочники и энциклопедии.
В
списке
литературы
приводится
перечень
изученных
работ
отечественных и зарубежных исследователей, использованных в ходе
исследования словарей, энциклопедий и справочников.
Работа состоит из перевода двух глав мемуаров «Записки китайского
журналиста о Второй мировой войне» Сяо Цяня, введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
В виду того, что пособий по теории и практике перевода военных
текстов, в том числе военных мемуаров, с китайского языка не так много,
4
практическая
значимость
данной
ВКР
заключается
в
возможности
использовать примеры из нее на занятиях по письменному переводу или
военному переводу в вузах.
5
Практическая часть
ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
фрагмента из книги «Записки китайского журналиста о Второй
мировой войне», автор: Сяо Цянь
Лондон под крылом «серебряного воздушного змея»
Устанавливая число задействованных в бомбардировке самолетов,
Гитлер основывался на данных о плотности населения Лондона, поэтому урон,
нанесенный исторической части города, оказался не столь велик. 6 ноября
премьер-министр Черчилль огласил информацию о количестве погибших:
4500 человек в сентябре и 3500 в октябре. В течение этих двух месяцев на
материке круглые сутки орудовали преступники и убийцы, по десять раз на
дню звучал сигнал тревоги. Так почему же число погибших в Лондоне
уменьшилось? Неужели кто-то всерьез верит, что это произошло благодаря
молитвам, обращенным к Богу в Вестминстерском аббатстве? Нет,
благодарить следует зенитчиков, которые устраивали засады противнику на
каждом углу. А вместе с тем и патрульных, которые, презрев смертельную
опасность в виде градом летящих пуль, запускали «серебряных воздушных
змеев» (аэростаты), резко пронзавших темноту своим свистом. Не следует
забывать о врачах и пожарных. И, конечно же, самую важную роль сыграли
отряды перехвата.
Я называю аэростаты «серебряными воздушными змеями», не только изза того, что своим величественным видом и плавностью полета они
напоминают обычных воздушных змеев, но также потому, что, подхваченные
осенним ветром, они производят звук, напоминающий звон металла. Если
повезет, в сумерках над каким-нибудь пустырем можно увидеть, как медленно
опускается один из таких «воздушных змеев». Иногда эти гиганты кажутся
похожими на сошедшие с орбит небесные тела. В конце сентября немецкая
радиостанция передавала, что несколько английских аэростатов ураганом
отнесло
на
территорию
Швеции,
где
6
они
вывели
из
строя
250
трансформаторных подстанций, одну радиостанцию и стали причиной
задержки поездов. В Гётеборге стальные проволочные канаты аэростатов
задели троллейбусные провода, отчего в черном небе на мгновение
образовалась яркая вспышка. Один из аэростатов ветром отнесло в датский
город, где он приземлился на пассажирский поезд. Из этих событий я сделал
следующий вывод: «серебряный воздушный змей», вырвавшийся из рук
человека, может учинить большие беспорядки! К счастью, «сбегают» они не
часто.
Несмотря на все эти происшествия, аэростаты надлежащим образом
охраняли Лондон, не давая ему повторить судьбу Варшавы. Немецкие
самолеты не решались снижаться над городом, поэтому и не могли как следует
прицелиться. Но не стоит думать, что установить такую систему защиты так
же просто, как запустить обычного воздушного змея. Один из журналистов
британской газеты «Ньюс кроникл» заметил, что в списках пострадавших в
результате воздушных налетов значится много людей, отвечающих за
управление аэростатами. В случае если трос, удерживающий аэростат
обрывался, им приходилось искать его вслепую. Страшно даже представить,
чем все это заканчивалось.
Говоря о безымянных героях передовой, не стоит забывать и о
зенитчиках.
Немцы неоднократно сбрасывали листовки со своих самолетов. Однако
они оказали эффект, противоположный задуманному, побуждая народ
собирать пожертвования во имя спасения Родины. 6 августа на северо-востоке
Великобритании были выброшены листовки с полным текстом речи Гитлера,
в которой он призывает страну к капитуляции. Эти листки собрали члены
Общества Красного Креста и стали продавать за 1-2 пенса, зарабатывая таким
образом более десяти фунтов за несколько минут. А в Уэльсе стоимость одной
такой бумажки доходила аж до пяти шиллингов. Когда покупателей стало
слишком много, англичане, с присущим им чувством юмора, придумали
правило «за один пенс посмотри одним глазком» и подняли цену, что только
7
увеличило выручку Красного Креста. Если каждый выложит по два пенса за
листовку, то на вырученные деньги можно будет купить 150 сигарет для
солдат. Этот случай показал не только умение англичан с юмором подходить
к различным жизненным ситуациям, но и их твердую уверенность в скором
окончании войны.
24 октября правительство предупредило сборщиков
листовок, что в ближайшее время противник планирует осуществить
коварный план: листовки, привязанные к аэростатам, будут пачками
сбрасываться на землю. Подобравшим такие пачки грозила серьёзная
опасность, так как в листовках завёрнуты бомбы.
7 июля я первый раз оказался в Великобритании во время воздушного
налета. После начала войны прошло уже восемь месяцев, я жил в Кембридже,
у одного итальянца. До этого мне никогда не приходилось бывать в
Кембридже ночью, поэтому увиденное в этот раз так впечатлило меня. В небе
мерцали звезды, с речки Кам доносилось журчание воды, запел петух, вдали
медленно двигался поезд, стоял чудесный аромат цветов и трав, люди тихо
переговаривались у своих заборов. В руках они держали свои рукописи –
«неоконченные шедевры», или другие дорогие сердцу вещицы. Подобно
мумиям они стояли в погребах и обсуждали всё на свете: от домашних тапочек
до доктора наук Джонсона
1
. На следующий день мой домовладелец,
преподаватель литературы из Италии, вырыл себе простенькое бомбоубежище.
Проверяя безопасность люка, он сложил мешки с песком в кучу, забрался на
них и, имитируя бомбу, прыгнул вниз.
Настоящие воздушные налеты начались в конце августа, как раз после
того как я вернулся в Лондон с просторов Уэльса. Бомбы, которые сбрасывали
немцы, особым разнообразием не отличались: это были либо бомбы
мгновенного, либо замедленного действия. Те, что взрывались сразу подобно
зажигательным и некоторым другим снарядам, издавали пронзительный,
резкий звук, будто выли и визжали. Поэтому во время бомбардировок в борьбу
1
Сэмюэл Джонсон, английский писатель и лингвист, 1707-1784.
8
решались вступать лишь отважные
герои, именовавшиеся «отрядом
смертников», чьи заслуги признали только после того, как они отстояли Собор
Святого Павла. Эти смельчаки, смеясь смерти в лицо, полагались лишь на
свою сообразительность и отвагу. Для утренней прогулки в тот день я выбрал
безлюдное местечко. К дереву, росшему на откосе у озера, веревкой было
привязана желтая табличка с предупреждением для отдыхающих: «Опасно!
Неразорвавшиеся бомбы!» Но несмотря на это, в каждой воронке от мин
стояли по 4-5 человек с лопатами и выбрасывали оттуда землю. Мы
добровольно вызвались помочь в этом деле. Мина, упавшая на Собор Святого
Павла, напугала людей по обоим берегам Атлантического океана. Купол этого
собора – древняя достопримечательность Лондона. В день бомбежки от него
откололся большой кусок. Но, кажется, я отошел от темы. На площади перед
Собором Святого Павла более не ловили голубей. За ограждением из веревки
виднелось множество ям. Но самым страшным были неразорвавшиеся бомбы.
Через три дня после бомбежки, 17 сентября, лейтенант Дэвис 2 приехал на
машине и перевез их на поле, находящееся за городом, где от взрывов
образовалась яма глубиной в 100 футов 3 . Как раз с этого момента «отряд
смертников» стал известен всем лондонцам, как команда великих героев.
Дошло даже до того, что некто написал на кузове грузовика эти 2 заветных
слова, за что попал под суд. Лейтенант Дэвис получил медаль, в его честь в
Соборе отслужили мессу, а после окончания войны его отряду поставили
памятник рядом с могилами Веллингтона и Нельсона. А один популярный
кинотеатр, не зная, чем отблагодарить героев, оформил для них «вечный билет
на бесплатное посещение».
Урон, нанесенный бомбами замедленного действия, был огромен, но всё
же основной головной болью были бомбы, взрывающиеся сразу при
сбрасывании. Сколько тысяч бомб было в результате сброшено, никто сказать
Лейтенант Роберт Дэвис - командующий отрядом саперов Королевских инженеров, которые разминировали
и удалили бомбу, упавшую в Собор Святого Павла.
3
1 фут = 0,3048 метров
2
9
не мог, но никто не мог и упрекнуть Германию в скупости на снаряды.
Проанализировав данные по потерям и разрушениям в Лондоне, Гитлер
пришел к выводу, что для уничтожения хотя бы половины Лондона
понадобится еще лет десять. Что же касается военного производства,
начальник отдела военного снабжения Морисон завил, что потери в этой
области составили всего лишь одну четвертую процента. Однако, страдания
мирных жителей подобным подсчётам не поддавались. Наиболее печальная
участь постигла восточные районы Лондона, где любили собираться рабочие.
Чем лучше развита в стране промышленность, тем более справедливым
становится высказывание: главные жертвы войны – бедняки, потому что
живут далеко от железных дорог, около портовых складов или заводов. Как
раз таким местом, где в мирное время всегда людно и грязно, был восточный
Лондон, серьезно пострадавший во время войны. Помимо местных рабочих, в
районе также проживало немало бедных евреев и китайских матросов. Но
больше всего было жалко детей, осиротевших в результате авиаударов. Одну
женщину вытащили из-под завалов разрушенного дома. Она умерла только
после того, как удостоверилась, что с ее четырехлетним ребенком все в
порядке. Скорбная ответственность за малыша была возложена теперь на
плечи ее мужа, который недавно вернулся с войны. В этот день он потерял
жену, родителей, братьев и остался один с ревущим во все горло ребенком на
руках. Девушка, вышедшая замуж всего три недели назад, сутки простояла на
месте, где до бомбежки находился ее дом. В руках она сжимала крысу.
Обезумевшая от горя, она все твердила ей в полубреду: «Наверняка это он тебя
послал. Скажи, где он лежит? Как хорошо, что ты умеешь говорить!» Когда
откопали ее мужа, зрелище оказалось поистине пугающим. Сама она провела
под завалами аж двое суток. Вот только мужа нашли уже мертвым. Помню,
когда весной 1940 года в результате авиаудара, нанесенного по графству Кент,
погиб первый мирный житель, его детские фотографии опубликовали в
журнале, а газеты поместили эту новость на первую полосу. Жители
восточного Лондона стали перебираться в западную часть города, но, по
10
слухам, китайский ресторан не спешил закрывать свои двери для посетителей.
Китайские моряки также не сменили место проживания, однако большинство
прачечных, содержащихся китайскими эмигрантами, закрылись. Жертвами
«Лондонского Блица» стали уже двенадцать моих соотечественников.
Во время бомбардировок также происходило немало странных вещей.
Одна четырнадцатилетняя девочка пролежала под завалами четверо суток.
Когда ее обнаружил отряд спасателей, на вопрос, болит ли у нее что-нибудь,
девочка, придавленная тяжелыми кирпичами, не забыла о правилах этикета
мирного времени и ответила: «Спасибо, сэр, со мной все в порядке».
Спасатели разобрали часть кирпичей, проделав проход и спросили девочку,
нужно ли ей что-нибудь. Сначала они дали ей выпить пять чашек горячего чая
и только спустя шесть часов смогли убрать бревно, придавившее ее поперек
груди. Когда ее подняли на носилках, она сказала: «Смотрите, разбились мои
наручные часы, которые бабушка на день рождения подарила». А еще была
одна семейная пара, прятавшаяся с двумя детьми в бомбоубежище. Бомба
упала прямо в цель, за спинами людей задрожали стальные плиты, но, к
счастью, все остались невредимы. Семилетний мальчик находился в пяти
футах под землей, и когда отец обнял его, мальчуган, потерев глаза, сказал:
«Папа, мне не нравится эта игра». Он думал, что это всего лишь игра! В одном
храме проходила свадебная церемония, когда в окрестностях с ревом упало
три снаряда. Гости вывели невесту под руки из храма только после того, как
ей на палец было надето кольцо. Машин, оставленных у ворот храма, видно не
было, и молодожены пешком отправились домой праздновать. Машины
откопали из-под завалов уже потом. По слухам, в тот же день зажигательный
снаряд упал на Имперский военный музей, практически уничтожив тем самым
«Мюнхенское соглашение», заключенное между Чемберленом и Гитлером.
Помню еще один случай, когда откопали трупы пожилых супругов, женщина
крепко сжимала в руке письмо, отправленное в июле 1882 года, где
сообщалось, что священник не сможет приехать на их свадьбу. Война
приносит особенно много горя пожилым людям.
11
Бомбёжки создавали лондонцами всё новые и новые проблемы. Живым
нужно есть, а газа для готовки нет; живым нужно пить, а водопроводная
система разрушена, и вода течет рекой; живым нужно где-то жить, а от домов
остались одни руины. В то время в Лондоне царил беспорядок, и
общественность не давала правительству перевести дух. В журнале «НьюСтейтсмен» была опубликована статья, в которой описывалось плачевное
положение беженцев и критиковалось правительство, не спешившее оказать
им помощь. Примером этому служило то, как большие машины, призванные
спасти людей, посылались в разнобой по неверным адресам, в то время, как
женщины и дети с надеждой ждали их появления. Как потом оказывалось, не
только ждали зря, но и подвергали себя смертельной опасности под обстрелом
самолётов противника. Одна женщина восьмидесяти лет, выдвинутая
городскими властями на пост члена благотворительного общества, была
вынуждена пройти три мили 4 до самой организации. Ей просто не хватало
денег на дорожные расходы, и ее друзья и родственники соглашались устроить
ее у себя. Общественность боролась за то, чтобы пожертвования от
благотворительных организаций не были единственной опорой в жизни
беженцев, государство также должно брать на себя ответственность. В конце
октября был утвержден принцип распределения «денежного пособия для
беженцев»: вдовам младше 40 лет еженедельно полагалось 15 шиллингов 6
пенсов; вдовам, достигшим 40-летнего возраста – 22 шиллинга 6 пенсов.
Детское пособие распределялось следующим образом: старшему ребенку в
семье полагалось 8 шиллингов 6 пенсов, второму по старшинству – 6
шиллингов 3 пенса, остальным по 5 шиллингов. Мужчинам, оставшимся
инвалидами в результате авиаударов, на время пребывания в госпитале
еженедельно полагалось 25 шиллингов 6 пенсов, а после выписки – по 33
шиллинга. Выплаты приходили сразу, как только люди подавали заявление на
их получение, отсрочек не давалось никому. Также был найден способ
4
1 миля = 1609,34 метра
12
размещения детей беженцев. Их брали на воспитание родственники или
друзья, пособие таким детям выплачивалось до достижения ими 16 лет. За
ребенка, взятого на воспитание, этим людям еженедельно выплачивалось по
10 шиллингов, если детей было больше одного, то за каждого выдавалось еще
по 8 шиллингов 6 пенсов. В соответствии с принципами, за понесенный в
результате авиаудара ущерб выплачивалась компенсация в полном размере.
Однако большей части пострадавших положенная компенсация была
выплачена уже после войны, за исключением тех, кто находился в крайней
нужде. Так, например, в доме, где жил я, было разбито стекло и разрушена
дымовая труба. Работы по ремонту начались только после того, как жена
хозяина заявила об этом местным властям. Она надеялась в скором времени
получить государственный чек. В одном из районов Лондона по инициативе
его жителей было решено, что при захоронении жертв авиаудара разрешается
заворачивать тела погибших в государственный флаг. Люди изо всех сил
старались как можно скорее устранить последствия сентябрьского хаоса.
Страховые компании предлагали программу страхования от воздушных
налётов под названием «Один шиллинг бережет сотню фунтов». Государство
брало на себя обязательство по выплате компенсаций также и представителям
среднего класса, чей годовой доход составлял не больше 400 фунтов.
И даже в самые темные дни Лондон находил в себе силы улыбаться. На
пробитых крышах, на машинах, развозивших молоко, на подъемниках – везде
висел многострадальный флаг Великобритании, а на полуразрушенных стенах
красовались воодушевляющие надписи.
Подземные газо- и водопроводные системы, которые заметно упрощали
жизнь населения в мирное время, сейчас же, наоборот причиняли массу
неудобств. Всего один снаряд, не ранивший ни одного человека, мог оставить
значительную территорию без воды, отрезать от телефонной связи, нарушить
работу транспортной системы. Когда война развернулась в небе над Лондоном,
на земле сотни и тысячи водопроводчиков находились буквально по пояс в
земле, терпеливо и тщательно ремонтируя сложную систему подземного
13
трубопровода. Солдаты, составив ружья в козлы, спрыгивали в воронки от
снарядов
и
помогали
в
расчистке,
деле
требующем
храбрости
и
сообразительности. Через три месяца из Лондона было вывезено несколько
тысяч тонн битого стекла. Это было и толстое дорогостоящее стекло высотных
зданий, и древнее цветное стекло церковных витражей, и обычное, дешевое
стекло домов простых граждан. Говорят, из-за больших затрат на сортировку
и переплавку, понадобилось значительно сократить количество необходимой
рабочей силы, поэтому многих от работ отстранили. К тому же спрос на стекло
не велик. Многим заведениям (например, банкам) не нужны витрины, они
загораживали проемы деревянными досками. В большом универмаге на
Оксфордской улице просветы между светло-желтыми досками заполнялись
маленькими кусочками стекла, что делало их похожими на наши дворцовые
фонари 5 . Стальная арматура, выломанная из уже разрушенных домов,
приносила много пользы: из нее изготавливали боеприпасы, чтобы «вернуть
должок» Берлину,
а
также
каркасы
для
двухэтажных кроватей
в
бомбоубежищах.
А сколько сложностей возникало при передаче сигнала тревоги! По
началу немногие придавали значение этим сигналам, казалось даже, что чем
дольше звучит сирена, тем больше появляется на улицах людей, задравших
головы и вглядывающихся в небо. И все это продолжалось до тех пор, пока не
появлялись первые пикирующие самолеты. В итоге люди обвиняли
правительство в запоздавшем сигнале тревоги. По словам одного журналиста,
один завсегдатай некой уэльской таверны искусно имитировал звук падающей
бомбы. Люди просили научить их этому звуку за стаканчик виски, а потом
изобразить звук сирены, на что он отвечал, что никогда ее не слышал. В газете
«Ньюс кроникл» был раздел, публиковавший вопросы от читателей. В одном
из писем говорилось: «Вчера в три часа ночи лежа на кровати, я 20 минут
слушал звуки бомбежки, но почему же я так и не услышал сигнал тревоги?» В
5
Восьми- или шестигранный декоративный расписной фонарь. Делался из щелка или стекла.
14
другом письме было следующее: «Сирена, как всегда, раздалась через 20
минут после начала бомбежки. Неужели подача сигнала тревоги – настолько
сложная задача?» Также люди жаловались, что самолеты противника
продолжали сбрасывать бомбы и после отмены тревоги. Находились и такие,
которым не нравилось, что сирена звучала слишком долго и неблагозвучно.
Премьер-министр Черчилль придерживался того же мнения и призывал в
Палате
общин
сократить
правительство обнаружило,
эти
«демонические
что частое
завывания».
объявление
Вскоре
тревоги наносит
значительный урон производству, и в особенности производству боеприпасов.
23 августа министр Андерсон 6 на заседании нижней палаты парламента
объявил о введении «дежурств на крышах». Планировалось, что сначала
прозвучит предварительный сигнал тревоги, а после того как самолеты
противника приблизятся к воздушному пространству над Лондоном, люди на
крышах начнут оповещать всех, что будет уже сигналом о реальной опасности.
Таким образом, удастся избежать задержек в производстве боеприпасов и
обеспечить безопасность. Людей, дежуривших на крышах, можно смело
назвать героями. В любую погоду они должны были стоять на посту,
неотрывно вглядываясь в небо: не идет ли где-нибудь бомбардировка, или не
разгорается ли пожар. На них лежала ответственность за безопасность сотен
своих сограждан.
Был случай, когда дежурный от одного завода,
находившийся на переднем рубеже, пожертвовал жизнью, исполняя свой долг.
Это случилось в ярком сиянии послеполуденного солнца. Вот что было
написано в письме, оповещавшем жену погибшего о случившемся: «Ваш муж
был человеком выдающимся. Он был первым во всем, без тени сомнения
бросался выполнять любую работу. Он был первым и в работе, и в спорте.
Когда заводу понадобились дежурные на крышах, он, разумеется, вызвался
первым. И первую сброшенную бомбу увидел тоже он».
6
Сэр Джон Андерсон – министр иностранных дел Великобритании (4.09.1939-4.10.1940).
15
Кроме того, были еще и патрульные отряды, подвиги которых
воспевались в газетах. Стоит отметить, что было это абсолютно заслуженно.
В шестидесятых-семидесятых годах такую работу зачастую выполняли
пожилые люди. Когда звучал сигнал тревоги и все мы направлялись в
подземные убежища, они оставались на улицах и свистками призывали всех,
кто еще не нашел укрытие, поторопиться. «Во время авиаудара патрульный
должен быть храбрым, как лев, сильным, как вол, бдительным, как сова,
терпеливым, как осел, и трудолюбивым, как пчела». Таким люди представляли
себе «идеального патрульного». В любое время он может «попасть под
бомбежку и оказаться погребенным заживо
под завалами. Он должен
одновременно быть повивальной бабкой, кормилицей, врачом, тем, кто
отнесет тело погибшего к месту захоронения и проводит в последний путь и
тем, кто будет собирать пожертвования. Он должен быть активным, но не
нахальным. И в то же время он должен уметь не обращать внимания на
людские жалобы». Самоотверженность этих пожилых людей, добровольно
выполнявших свои обязанности в темноте морозных зимних ночей, поистине
достойна уважения. Конечно, больше половины патрульных все же были
людьми средних лет. Так, например, дежурившему на нашей улице мистеру
Робертсону было 53, они с женой воспитывали двух сыновей. До войны его
рабочий день на почте длился с 7:30 до 16:30, сейчас же ему приходилось
работать до 17:00. После своей основной работы он отправлялся на дежурство.
Когда началась операция «Лондонский Блиц», несколько дней подряд мистеру
Робертсону удавалось спать всего по два-три часа в сутки. Он патрулировал
улицы, помогал тем, кто был слишком стар или слаб, чтобы самостоятельно
добраться до бомбоубежища. Однажды, вернувшись с дежурства, он
обнаружил, что его дом разрушен упавшим снарядом, жена и сын ранены,
другой сын погиб. Конечно, это стало для него настоящим горем, но уже на
следующий день мистер Робертсон вновь отправился на дежурство, где своим
свистом он, как и прежде, поторапливал людей укрыться в убежище.
16
Героями также были и те, кто тушили большой пожар, случившийся в
Лондоне. Среди шестидесяти тысяч пожарных к концу следующего месяца
погибшими при исполнении служебных обязанностей числились более ста
человек. Это было трудным и опасным делом, при выполнении которого
всегда существовал риск погибнуть в огне или под завалами. Жители Лондона
испытывали к этим людям глубокое чувство благодарности.
Патрульным выплачивалось по три фунта в день. Получившим ранения
при исполнении служебных обязанностей, в качестве помощи, выплачивалась
зарплата за две предыдущих недели, а после выписки из госпиталя, семейным
выплачивалось по 1 фунту 13 шиллингам, а холостым по 1 фунту еженедельно.
В целом это было неплохой гарантией, однако, общественность посчитала
такие выплаты скудными. Более того, в некоторых районах патрульным,
которые оказывались не в состоянии выполнять свои обязанности из-за
ранения, прекращали платить жалование. Затраты на оборудование для
тушения пожара (например, насосы) и транспорт не возмещались. И только в
начале ноября правительство приняло меры по улучшению положения
патрульных. На погребение каждого погибшего при исполнении служебного
долга выделялось по семь с половиной фунтов, получившим ранения и
планирующим вернуться к работе после выздоровления выплачивалась
зарплата за тринадцать недель. Также правительством предоставлялись такие
необходимые вещи, как шлемы и дождевики. Началась подготовка резервного
состава патрульных отрядов с целью восполнения потерь.
Однако с началом войны остро встал вопрос о бомбоубежищах, который
считали важным в социальном плане, и это без преувеличения было так. Ведь
он затрагивал безопасность, здоровье, дисциплину и нравственность
населения.
Когда в десятых числах сентября Андерсон стал министром внутренних
дел, толпы лондонцев вместе с женами и детьми, со свертками одеял
подмышками пытались купить билет в метро и протиснуться на станции, в
ответ на что по громкой связи передали слова министра: метро является
17
транспортным средством, а не бомбоубежищем. Однако два месяца спустя, вся
сеть метрополитена ежедневно после четырех часов превращалась в законное
убежище. Чтобы воспользоваться им, не нужно было покупать билет, а на
некоторых линиях людей размещали не только на станциях, но и в
специальных вагонах. Это стало огромной победой для народа. С 19 октября
на станциях метро стали продавать легкие закуски. В этот же день в метро
были установлены первые две тысячи двухъярусных кроватей. Чтобы создать
островок мира в бушующем за стенами убежища океане войны, люди брали с
собой игральные карты и музыкальные инструменты. В конце октября в
подвалах Вестминстерского аббатства была организована простенькая
библиотека, где демонстрировались научно-учебные фильмы. В другом таком
же подземном помещении, располагавшемся через одну остановку от моего
дома, на севере Лондона, выпускалась газета «Хижина швейцарца». Первая
редакционная статья в ней называлась «О храпе».
Говорят, что, когда о появлении такой оригинальной газеты узнали в
Йельском университете, с другого берега Атлантического океана пришло
специальное письмо с просьбой выслать им эту газету.
Бомбоубежища были очень необычным местом! Как-то раз в одно из них
вбежал пьяница и закричал: «Эй, вы, я – десантник, посланный Гитлером. Вы
все у меня на прицеле, попробуйте только шевельнуться, сразу пулю в лоб
получите!» После этих слов он демонстративно полез в карман, якобы за
пистолетом, от чего женщины и дети, находящиеся в убежище, в ужасе
закричали. Но тут одна из женщин узнала его и дала ему затрещину. После
того, как мужчина очнулся, он был вынужден выплатить два фунта штрафа и
пятнадцать шиллингов за судебные издержки. В другом бомбоубежище
нашлись те, кто оказывал поддержку бродягам и хулиганам. Обнаружились и
неизбежные в такой обстановке карманные кражи, так как у каждого в сумке
непременно было что-либо ценное. В убежищах раздавался громкий храп
мужчин. Весь день они проводили за рулем грузовиков или изготовлением
боеприпасов, а ночью им приходилось спать на жестком бетонном полу. Но
18
даже если на триста человек будет всего десять храпящих, заснуть вряд ли
удастся. Поэтому товарищи по несчастью добровольно по очереди
становились «борцами за тишину». Как только они слышали храп, тут же
бежали к источнику звука и толкали его. Среди спящих здесь были секретарши
и продавщицы, которые по-прежнему уделяли много внимания своему
внешнему виду. Перед сном они с помощью шпилек укладывали волосы в
колечки, мазали лицо кремом, а утром перед тем, как пойти на работу, красили
ногти.
Когда в одном помещении ночуют и дамы с накрашенными ногтями, и
похрапывающие господа, не избежать разного рода историй. «Тепло ли вам
спать, мисс?» С этими словами кто-нибудь укроет совершенно незнакомую
девушку своим пальто. Никто не отказывался от подобных проявлений заботы,
когда над головами градом сыпались снаряды. В то время в Лондоне сделалась
популярной «Серенада из бомбоубежища». Вот несколько строк из нее:
«Когда ты приходишь,
В моей голове
Шумит все подобно сирене.
Колотится сердце, не в силах унять
Звенящее это волненье.
Любовь моя, если подумаешь ты,
Что я не гожусь, ах, спасите,
Зовите врачей, пропадаю совсем.
Я ранен, но врач тут бессилен.
О, если б меня позвала ты сейчас,
Веселья при том не скрывая,
О, мне бы зажечь огонек синих глаз…
Как быть мне теперь, я не знаю!»
Получилось так, что и дела церквей шли успешно, так как помещения,
принадлежащие им, зачастую становились укрытиями от бомбежек.
19
Один философ из Нью-Йорка с восхищением писал: «Европа, которую
от нас отделяют безбрежные воды океана, превратилась в ад. Бурлящая
морская вода накатывается на берега, стремясь смыть следы, оставленные
устричными браконьерами. Луна восходит из-за моря. Я точно знаю, что,
когда пройдет это ужасное время, волны космической пустоты разгладят
песчаные берега времени. Но потом придут новые охотники за устрицами –
возможно, более искусные».
Лондон
16.11.1940
Наука во времена Второй мировой войны
Выходя из здания лондонского вокзала «Виктория» 12 октября
прошлого года, журналист первым делом купил свежий номер газеты «Таймс»,
в которой была напечатана речь Гитлера с призывом прекратить войну. Речь
заканчивалась следующими словами: «Меня нисколько не испугает ваше
намерение продолжать боевые действия. У меня есть секретное оружие, в
случае применения которого вас всех постигнет кара». На протяжение целого
года журналист никак не мог выбросить из головы эти угрозы Гитлера. Немало
авторов
научно-фантастической
литературы
описывали
в
своих
произведениях и управляемые роботами самолеты, и массированный
шквальный огонь, и смертоносные лучи и много чего еще. Проделав такой
долгий путь на Запад, меня всё-таки немного беспокоил вопрос о том, каким
же образом мне предстоит расстаться со своей ничтожной жизнью. Может,
где-то в будущем меня уже поджидает злой рок, но разве дано людям знать об
этом заранее? К тому же, война уже стала для меня чем-то привычным, даже
немного наскучившим и затянувшимся событием. Гитлер планировал
применить магнитные мины, однако у старушки Англии было что ему
ответить, ведь повсюду ходили слухи о том, что и в Китае на реке Янцзы
собираются использовать мины подобного типа, так что это уже не было чемто новым. Еще до того, как Париж попал в руки противника, меня пугал
20
стремительный успех немецкой армии. Глядя на карту, я тогда думал, что
скорости их продвижения вглубь страны мог бы позавидовать любой
расторопный турист. И лишь позже я узнал, что секрет их успеха заключается
в скрытности организации, оперативности собственных действий и глупости
противника. Еще летом ходили слухи, будто в Лиссабоне появился луч,
транслируемый по радио, который буквально парализовывал тех, на кого был
направлен. Хотелось бы мне испытать действия этого луча на себе, если бы он
и по сей день не был припрятан где-то в рукавах одеяний каких-нибудь
волшебников. Самолёты управляются вовсе не простым нажатием кнопки, да
и траектория их полёта далека от идеала, только лишь 10% снарядов поражают
военные цели, в большинстве же случаев жертвами становятся мирные жители.
Часто получалось так, что намеченный объект поражения, будь то мост или
станция, так и оставался целым и невредимым. И таким образом взаимная
ненависть сторон друг к другу никуда не уходила.
В десятых числах октября военный комиссариат объявил о том, что
каждую неделю получает около четырехсот разных «концепций изобретений».
Далее приведены некоторые из них: штык-нож, привязанный к берцам, чтобы
при встрече с противником, можно было «пнуть» его побольнее. На винтовке
устанавливалась кнопка, при нажатии на которую мгновенно выскакивал
штык-нож. Сеть, расстеленная на земле и служащая ловушкой для десанта при
приземлении; на ней должны были висеть колокольчики (как в романе
«Семеро храбрых, пятеро справедливых7»), а сзади быть разбросаны ядовитые
змеи и голодные крысы. Также предлагалось построить мост, соединяющий
Англию с Канадой, воздушное пространство над которым охранялось бы
аэростатами. По словам советника научного-исследовательской группы
комиссариата, профессора Андре, из четырехсот идей дельными оказались
три-четыре, большинство из них родилось в голове какого-нибудь опытного
Авантюрно-героический роман Ши Юйкуня (1810 - 1871) «Трое храбрых, пятеро справедливых» (1879),
созданный для устного повествования. Литератор Юй Юэ (1821—1906) произвел языковую правку романа, в
его модификации название звучит как «Семеро храбрых, пятеро верных» (1889).
7
21
рабочего, который разбирается, скажем, в том, как заткнуть утечку в
бензиновом баке или как защитить емкость для хранения моторного масла для
танков.
Однако в этой войне нашлось место и настоящей науке.
В августе британский авиаконструктор майор Кеннеди отправился в
Америку с чертежом «воздушного замка бесстрашия». После того, как
переговоры с представителями промышленных кругов в Нью-Йорке
завершились, он отдал чертежи на хранение банку и отправился в Вашингтон
для переговоров с важными людьми из правительства. Прибыв в столицу, он
остановился в небольшой гостинице и весь вечер просидел с включенным
светом, обдумывая предстоящие переговоры. На следующее утро официант
нашел его мертвым. Осмотрев тело, врач заключил, что причиной смерти стал
инфаркт миокарда. Таким образом, в этом деле осталось слишком много
вопросов без ответа.
К сожалению, ученым того времени не хватало изобретательности. Но с
другой стороны, наука потихоньку справлялась с повседневными жизненными
трудностями. В Германии усилия ученых были направлены на создание
синтетических материалов для разных отраслей. В Англии же это коснулось
авиации, продуктов питания и медицины.
На днях глава научно-исследовательской группы производственноавиационного отдела Пайнс сообщил, что с начала войны научноисследовательская группа получила не менее двадцати тысяч проектов
изобретений в области авиации, среди которых не мало абсурдных идей, таких
как, например, установка зенитных орудий на замороженных до твердого
состояния облаках. И таких предложений со всех уголков Соединенного
Королевства приходило по три тысячи еженедельно, и каждое тщательно
проверялось специалистами. Потому что появившиеся несколькими неделями
ранее «Огненные листья», применяющиеся противником, являлись народным
изобретением.
22
В сентябре зенитная артиллерия Лондона стала чаще поражать цель, в
США предположили, что у Англии появились ультрафиолетовые прицелы.
Как сообщал «Рейтер», в Америке эти приборы уже получили широкое
признание, так как позволяли обнаружить самолеты противника на расстоянии
свыше сорока миль без прослушки. Конгресс США тогда заявил, что если у
Англии еще нет такого оружия, то Америка готова ей его предоставить вместе
с прицелами для бомбардировщиков.
Говорят, что в то время прицелы для бомбардировщиков уже были
установлены на одном британском крейсере. Но о результатах пока судить
было рано. И все же на немецких самолетах таких прицелов точно не было. Не
верите? Спросите у одного журналиста, который как раз живет здесь недалеко.
Специалисты британских ВВС авторитетно заявляют, что при использовании
неавтоматической системы слежения, на высоте более трех тысяч футов,
ситуацию не смогут контролировать даже самые опытные пилоты. Летать
низко им не позволяли аэростаты, отчего ситуация приобретала еще более
плачевный оборот для мирных жителей.
В прицелах использовались линзы как в фотоаппаратах, они позволяли
учитывать направление ветра, температуру, воздушные потоки, высоту и
скорость полета. Американцы хвалились, что с такими прицелами могут
попасть в бутылку из-под вина с высоты в двадцать тысяч футов. Возможно,
именно это волшебное изобретение и помогло изменить ход войны.
В конце октября прошёл слух о появлении новых снарядов, взрывная
сила которых во много раз превышает имеющиеся на данный момент. Об этом
рассказал на научном собрании профессор Оксфордского университета из
Берна, отметив также, что правительство все же не изъявляет желания
применять эти снаряды. Еще в марте 1939 года этот профессор предрек, что
буквально через пару лет наука выйдет на новый уровень, за пятьсот с лишним
тысяч фунтов стерлингов станет возможным уничтожить угрозу с воздуха.
В то же время начали использовать новые сирены. Нажмешь на кнопку,
и через шесть секунд сигнал тревоги зазвучит по всему городу; через десять
23
секунд о воздушной опасности будут оповещены патрульные и заводы, на
улицах погаснут фонари, а в бомбоубежищах зажжется свет. И весь этот
масштабный механизм приходит в движение нажатием всего одной кнопки.
24
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Глава I. Предпереводческий анализ текста
Данный текст относится к жанру военной мемуаристики. Как
литературный
жанр,
военная
мемуаристика
характеризуется
документальностью и правдивостью при изложении событий, а также
экспрессивностью, выраженной в высказывании автором собственного
мнения. Описание жизни народа той или иной страны в военное время можно
найти в дневниках, письмах и заметках журналистов. Тогда как первые два
источника являются личными и пишутся не для широкого круга читателя,
последние представляют собой доступное, достоверное и красочное описание
быта людей во время войны.
Многими
исследователями
признается
ведущая
роль
автора
в
произведениях мемуаристического жанра. Автобиографическое «я» военных
мемуаристов
подчинено
изображению
событий,
имеющих всемирно-
историческое значение. В этом и заключается принципиальное отличие
военных воспоминаний от литературных.
Синтаксис произведений, относящихся к жанру военных мемуаров
разнообразен. В нем, как в художественном произведении, сочетаются
предложения разной длины и сложности, размышление и описание
прерывается диалогами, за счет чего достигается эффект динамичности
повествования. Как пишет в своей статье Маркусь А. М., язык военных
мемуаров «определяется наличием сокращений, названий боевой техники,
специальной военной лексики,
должностей
военачальников,
подразделений,
огромным
конкретными
использованием
количеством
названиями
терминологических
употреблений
частей
и
их
атрибутивных
словосочетаний, фразеологических глагольно-именных словосочетаний» [9,
стр. 245].
Кроме того, через тщательно подобранную эмоционально
окрашенную лексику автор может выражать свое отношение к описываемым
событиям. В том числе в тексте содержится отрывок распространенной в
25
описываемый отрезок времени песни, перевод которой также представляет
собой особую трудность.
Для достижения максимальной точности при переводе военных
мемуаров, необходимо в достаточном объеме обладать знаниями по истории и
культуре страны, о которой идет повествование. Также важно знать о
происхождении и условиях жизни автора, чтобы лучше понимать его личное
отношение к происходящему. Помимо знания культурно-исторических реалий,
при переводе военной мемуаристики необходимо иметь представление о
военной терминологии, в достаточной мере обладать знаниями о тактике
ведения боя и военно-политической ситуации в стране в данную эпоху.
Целью данных заметок было адаптировать события, происходящие в
другой части света, для соотечественников автора. Цель перевода подобных
мемуаристических произведений, в свою очередь, верно передать намерения
автора взглянуть на события в европейской стране через призму восточного
менталитета.
При работе с текстом военной мемуаристики от переводчика требуется
не только точно передать реалии военного времени, но и верно отразить тот
посыл, который вложил в произведение его автор.
26
Биография Сяо Цяня
Для дипломного перевода были выбраны мемуары китайского
журналиста монгольского происхождения Сяо Цяня «一个中国记者看二战»
(«Взгляд китайского журналиста на Вторую мировую войну»). Выбор этого
произведения обусловлен тем, что события, происходившие в Европе во время
Второй мировой войны изложены с точки зрения представителя восточного
образа мышления. В заметках через сравнения переплетаются западные и
восточные реалии.
Писатель, журналист и переводчик Сяо Цянь родился до образования
КНР в Пекине 27 января 1910 г. Обучался в Янцзинском университете на
факультете журналистики. После окончания университета недолго работал в
гонконгской газете «Дагун бао». В 1939 году отправился в Великобританию в
качестве военного корреспондента, совмещая журналистскую деятельность с
чтением лекций в Кембриджском университете. В то время им были написаны
ставшие
популярными заметки: «Лондон под
крылом
«серебряного
воздушного змея»» и др., повествующие о Лондоне времен Второй мировой
войны. Вместе с английскими солдатами он переправился через Ла-Манш в
Европу и побывал в недавно освобожденном от нацистов Берлине. Его заметки
отличались красочностью описания, в них содержались не только сухие факты,
журналист живо подмечал детали и отражал их в своих работах, которые
можно были считать художественными произведениями. Сяо Цянь писал
также про ситуацию в его родной стране, высказывая свою позицию
относительно японской оккупации. Вернувшись в 1949 году в новый Китай,
он был репрессирован за поддержку правого движения, в последствии с него
сняли обвинения.
Стоит отметить, что помимо журналистской деятельности Сяо Цянь
вместе с супругой активно занимался переводами с английского языка на
китайский как произведений, изначально написанных на английском, так и
произведений, написанных на других языках через английский. Он переводил
27
произведения Уильяма Шекспира, Стивена Ликока, Генрика Ибсена, Джеймса
Джойса.
В 1999 году Сяо Цянь скончался от инфаркта на 89 году жизни.
28
Глава 2. Анализ сложностей перевода с китайского языка на
русский материалов из книги «Записки китайского журналиста о
Второй мировой войне» Сяо Цяня
Перевод военных терминов
Основная сложность при переводе военных мемуаров состоит в том, что
подобные
тексты
во
многом
отвечают
характеристикам,
присущим
художественному стилю, однако относятся к жанру военного перевода из-за
обилия военной терминологии. «Военные тексты по своим языковым
особенностям
неоднородны
и
не
представляют
собой
отдельного
самостоятельного функционального стиля», – писал И. Д. Кленин в
комментарии к одному из своих учебников по военному переводу [7, стр. 7].
Перед переводчиком военных мемуаров ставится нелегкая задача
сохранения
художественной
выразительности
с
одной
стороны,
и
терминологической точности с другой.
В. П. Захаров писал: «Особенностью китайской военной лексики в
семантическом плане является однозначность подавляющего большинства
терминов. И это вполне естественно, так как однозначность – одно из важных
требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое
назначение – точно выражать специальное понятие или точно обозначать
специальный предмет» [6, стр.28].
В тексте, выбранном для перевода, нам встретились военные термины,
перевода большинства из которых целиком в словаре нет. Соответственно, мы
устанавливали значение отдельных компонентов термина с помощью БКРС,
после чего выводили из компонентов терминологического сочетания его
общее значение.
高射炮手 gāoshèpào shǒu – зенитчик
防空洞 fángkōngdòng – бомбоубежище
立刻爆炸 lìkè bàozhà – бомба мгновенного действия
29
慢性爆炸 mànxìng bàozhà – бомба замедленного действия
磁性水雷 cíxìng shuǐléi – магнитная мина
刺刀 cìdāo – штык-нож
来复枪 láifùqiāng – винтовка
В процессе перевода военных терминов мы столкнулись с явлением
синонимии. Так слова 防空壕 fángkōngháo и 防空洞 fángkōngdòng на русский
были переведены одинаково «бомбоубежище». Стоит отметить, что 防空壕
fángkōngháo – это именно противовоздушная щель, отрезок траншеи, то есть
самый простой вид укрытия, а 防空洞 fángkōngdòng – уже бомбоубежище.
Поэтому в первом случае к слову бомбоубежище мы добавили определение
«простенькое»
Значение терминологических словосочетаний не всегда фиксируются в
словарях. Так точный перевод словосочетаний 立刻爆炸 lìkè bàozhà и 慢性爆
炸
mànxìng
bàozhà
из
словаря
установить
не
удалось,
однако,
воспользовавшись методом структурно-семантического анализа, мы можем на
основе значений компонентов «立刻» lìkè (немедленно, сразу же, сейчас же),
« 慢 性 » mànxìng (хронический (о болезни), беспечный, флегматичный;
медлительность) и «爆炸» bàozhà (взорвать; детонировать; взрыв) путем
сопоставления с терминами, принятыми в русском языке для обозначения тех
же предметов, перевести их как «бомба мгновенного действия» и «бомба
замедленного действия».
Интересным также показалось использование термина, фонетически
заимствованного из английского языка: «винтовка» 来复枪 láifùqiāng (англ.
rifle) вместо синонимичного китайского термина 步枪 bùqiāng.
Перевод поэтических вставок
Что касается художественной составляющей выбранного для перевода
текста, то в нем представлен отрывок из песни. Стоит отметить, что Сяо Цянь
30
сам был прекрасным переводчиком. Услышанную им в лондонском
бомбоубежище песню, звучавшую, очевидно, на английском языке, он смог
передать по-китайски. Наша же задача состояла в том, чтобы по возможности
найти оригинал этой песни, так как в таком случае перевод был бы более
адекватным. Однако, вероятно, данная песня относилась к устному народному
творчеству, широкой популярности не получила и записана нигде не была,
следовательно, перед нами встала задача перевода английской песни с
китайского языка. Очевидно, что несмотря на прозаический перевод на
китайский язык, песня была изначально написана в стихотворном жанре, а,
следовательно,
имела
определенный
ритм.
Именно
основываясь
на
предположении, что изначально текст песни был написан в стихах, мы
перевели его стихотворно. Подобное переводческое решение соотносится с
мнением, высказанным В. М. Алексеевым, основоположником теории
перевода, переводчиком как прозы, так и поэзии: «Для китайских стихов и
прозы не существует каких-либо стабилизованных принципов перевода:
каждый из них отвечает своему читателю и назначению, и мастерство
переводчика индивидуально» [1, стр. 139].
В. М. Алексеев отмечал, что «есть два пути перевода стихотворений.
Один лежит через прозообразную (не прозаическую) версию оригинала на
иностранном языке, другой идет от стиха оригинала к стиху перевода» [1, стр.
159]. В нашем случае были использованы оба этих пути, так как изначально
был выполнен прозообразный перевод с английского на китайский, а затем с
китайского на русский. Наш перевод строился в два этапа: сначала мы также
перевели его прозообразно, чтобы не упустить смысловых деталей, а потом
приступили к поэтическому переводу.
Примеры подобного двойного перевода существовали во времена, когда
делались первые переводы на китайский и с китайского языка. Многие
произведения русской классики были переведены на китайский с английского.
Это было обусловлено незнанием переводчиком языка оригинала, в нашем же
случае причина лежит в невозможности ознакомиться с оригиналом.
31
«防空洞的情歌»
«当你来时,有如警报之狂歌。我心怀不住鸣着着急。我爱,你把我惹
得稀糟,非加救护不可,虽然我知道我未被损害。你可否以一愉快的解除招
呼我?点上你眸子的蓝光?我爱,见你以后,我如何恢复常态!»
«Серенада из бомбоубежища»
«Когда ты приходишь,
В моей голове
Шумит все подобно сирене.
Колотится сердце, не в силах унять
Звенящее это волненье.
Любовь моя, если подумаешь ты,
Что я не гожусь, ах, спасите,
Зовите врачей, пропадаю совсем.
Я ранен, но врач тут бессилен.
О, если б меня позвала ты сейчас,
Веселья при том не скрывая,
О, мне бы зажечь огонек синих глаз…
Как быть мне теперь, я не знаю!»
Соблюдение стиля и ритма также важно при переводе плакатов,
призывов
и
вывесок,
которые
были
составлены
с
использованием
соответствующих приемов для привлечения англоговорящего гражданина
Великобритании. Не имея опоры на англоязычный оригинал, нам остается
составить эти фразы по-русски таким образом, чтобы они выполняли
заложенную в них эмфатическую функцию – функцию привлечения внимания.
Рассмотрим примеры, встретившиеся нам в тексте:
«一便士看一眼» yī biànshì kàn yīyǎn «за один пенс посмотри одним
глазком»
«一先令保一百镑» yī xiān lìng bǎo yībǎi bàng «один шиллинг бережет
сотню фунтов»
32
Перевод фразеологизмов
В китайских текстах практически всех жанров авторы используют
фразеологизмы,
в
том
числе
чэнъюи.
Чэнъюй
–
это
устойчивые
фразеологические обороты, чаще всего состоящие из четырёх иероглифов. В.
Ф. Щичко при переводе чэнъюев предлагает в первую очередь анализировать
их образную основу и применять:
1) Дословный перевод, если образная основа и переносное значение в
китайском языке совпадает с русским.
2) Функциональную замену, если при переводе удается найти русский
фразеологизм с тем еже переносным значением, но другой образной основой.
3) Описательный перевод, если в китайском языке образная основа
отсутствует или если в русском языке отсутствует аналог с подобным смыслом.
Рассмотрим применение данных принципах на конкретных примерах из
текста.
是那埋伏在全城各角落的高射炮手,放银风筝(气球)的和冒了枪林
弹雨生命危险在黑暗中吹哨的纠察员,救护救火队员们。
Нет, благодарить следует зенитчиков, которые устраивали засады
противнику на каждом углу. А вместе с тем и патрульных, которые, презрев
смертельную опасность в виде градом летящих пуль, запускали «серебряных
воздушных змеев» (аэростаты), резко пронзавших темноту своим свистом.
Не следует забывать о врачах и пожарных.
Первая часть фразеологизма 枪 林 弹 雨 qiānglíndànyǔ при дословном
переводе (лес ружей и ливень пуль) на русский язык может показаться
избыточной, так как используя прием развития смысла получается очевидным,
что «градом летящие пули» вылетают из «леса ружей». Таким образом, нами
было принято решение опустить избыточные компоненты высказывания для
достижения адекватности перевода.
33
在最漆黑的日子,伦敦还能笑。破屋顶、送奶车、举重机上全悬着饱
经风霜的国旗,颓壁上写着种种谐句。
И даже в самые темные дни Лондон находил в себе силы улыбаться. На
пробитых крышах, на машинах, развозивших молоко, на подъемниках – везде
висел многострадальный флаг Великобритании, а на полуразрушенных
стенах красовались воодушевляющие надписи.
Дословно чэнъюй 饱经风霜 bǎojīngfēngshuāng переводится «навидаться
ветра и инея», однако в русском языке данный эпитет не сочетается со словом
«флаг», определением к которому оно выступает в тексте. Сочетаемость слов
переводчик должен проверять в корпусе русского языка или в словаре
эпитетов, если трудность возникла при переводе определения.
За многими чэнъюями уже в словаре закреплено односложное значение,
однако словарь даёт несколько вариантов перевода, задача переводчика –
выбрать подходящий для данного контекста вариант.
当本厂征求屋顶巡风人时,他自然又是第一个自告奋勇。
Когда заводу понадобились дежурные на крышах, он, разумеется,
вызвался первым.
自告奋勇 zìgàofènyǒng отважиться, броситься; вызваться; вызваться
(что-либо делать); добровольно взяться за (напр., решение трудной задачи);
взять на себя почин
Из предложенных словарем вариантов нами было выбрано слово
«вызваться», так как оно более точно отображает действие, описанное
автором в данном отрывке.
夏天葡京里斯本曾经盛传有一种 «光»,用无线电播送,顷刻间能使对
方居民神经麻木不仁。
Еще
летом
ходили слухи,
будто
в Лиссабоне
появился
луч,
транслируемый по радио, который буквально парализовывал тех, на кого был
направлен.
34
Из контекста делаем вывод, что речь идет о физическом онемении, а не
эмоциональном, поэтому выбираем глагол «парализовать».
麻木不仁 mámùbùrén неметь, затекать; парализованный, омертвевший,
онемевший; бесчувственный, равнодушный; обр. безучастный; равнодушный
ко всему; индифферентный; глубокое безразличие; глубокий безразличие
Перевод реалий
Реалии Лондона времен Второй мировой войны, переданные китайским
автором, представляют особый интерес для переводчика. В книге С. И.
Влахова, С. П. Флорина «Непереводимое в переводе» дается следующее
определение понятия реалия: «это слова (и словосочетания), называющие
объекты,
характерные
для
жизни
(быта,
культуры,
социального
и
исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи
носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило,
не
имеют
точных
соответствий
(эквивалентов)
других
языках,
а,
следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях», требуя особого
подхода» [4, стр. 47]. К таковым можно причислить меры веса и денежные
единицы:
镑 bàng – фунт стерлингов
先令 xiān lìng – шиллинг
便士 biànshì – пенс
英尺 yīngchǐ – фут
英里 yīnglǐ – миля
«Большинство наименований этих единиц — типичные для ИЯ термины,
и реалиями их делает неповсеместное распространение» [4, стр. 153]. В
особенности это касается единиц измерения, используемых в Великобритании,
так как они чужды как китайскому, так и русскому читателю. Сделать текст
понятнее предлагается следующим образом: «значения соответствующих
единиц должны быть так или иначе указаны и в переводе или, во всяком случае,
35
поданы таким образом, чтобы читатель мог догадаться о них» [4, стр. 154]. О
переводе наименований денежных единиц в работе говорится, что их следует
транскрибировать, не давая их количественное соотношение с валютой,
принятой в стране потенциального читателя. Делается это по той простой
причине, что курсы валют часто меняются, а соотношение мер длины и веса
остаются неизменными.
В тексте можно также встретить замену английских реалий китайскими,
особенно это проявляется в прямой речи. При переводе мы должны вернуться
к исходным понятиям:
«谢谢,先生» – Спасибо, сэр.
Помимо английских реалий автор делает отсылки к китайским.
Например, описывая устройство ловушки, автор ссылается на эпизод из
китайского романа Ши Юйкуня под редакцией Юй Юэ «Семеро храбрых,
пятеро верных» («七侠五义»).
地下撒网,降落兵跳下即就擒,且网上安有铃铛(像煞 «七侠五义»)。
往敌后方撒布毒蛇和饿鼠。
Сеть, расстеленная на земле и служащая ловушкой для десанта при
приземлении, на ней должны были висеть колокольчики (как в романе «Семеро
храбрых, пятеро справедливых»), а сзади быть разбросаны ядовитые змеи и
голодные крысы.
Пострадавшие в результате бомбежек витрины лондонских банков и
универмагов он сравнивает с дворцовыми фонарями (宫灯).
牛津街的大百货店,浅黄木板中嵌以一方小小玻璃,像煞我们的宫灯。
В большом универмаге на Оксфордской улице просветы между светложелтыми досками заполнялись маленькими кусочками стекла, что делало их
похожими на наши дворцовые фонари.
Появление китайских реалий в тексте перевода должно сопровождаться
сносками с кратким, но содержательным комментарием переводчика,
36
которому необходимо обладать экстралингвистической информацией, чтобы
правильно перевести отрывок.
Перевод имен собственных и топонимов
Традиционной сложностью при переводе текста с китайского языка на
русский являются имена собственные. В данном случае речь идет об именах
людей, топонимах, названий газет. Сложность в очередной раз заключается в
том, что большинство имен собственных, представленных в тексте в
иероглифическом виде, переведены с английского языка. Перед переводчиком
на русский стоит непростая задача правильно восстановить эти имена и
передать их на родном языке. Особую сложность представляют имена простых
людей, прецедентное упоминание которых найти невозможно. Д. И.
Ермолович писал: «В этом случае при передаче имён не действуют, конечно,
правила [китайско-русской] транскрипции, а необходимо учитывать правила
практической транскрипции с языка оригинала» [5, стр. 22].
Среди встретившихся в тексте имен собственных можно выделить
следующие:
丘吉尔 Qiūjí'ěr – Черчилль
德威思 Dé wēi sī – Дэвис
皇家战争博物馆 Huángjiā zhànzhēng bówùguǎn – Имперский военный
музей
伦 敦 维 多 利 亚 车 站 Lúndūn wéiduōlìyǎ chēzhàn – лондонский вокзал
«Виктория»
哥德堡 Gēdébǎo – Гётеборг
华沙 Huáshā – Варшава
«新闻纪事报» Xīnwén jìshì bào – газета «Ньюс кроникл»
«新政治家» Xīn zhèngzhì jiā – журнал «Нью-Стейтсмен»
К тому же при передачи некоторых имен автор намеренно искажает их,
используя иероглифы, выражающие его отношение к данному лицу. Данные
37
варианты не закреплены в словарях и содержат коннотативный элемент,
поэтому для выяснения их значения приходилось прибегать к помощи
китайских материалов.
希特勒 Xītèlēi – Гитлер
希魔 Xī mó – Гитлер
Несмотря на то, что обычно «имена собственные служат для особого,
индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой
ситуации» [5, стр. 9], во втором примере можно наблюдать результат
соотнесения имени с ситуацией.
Имена собственные, состоящие из трех иероглифов традиционно
видятся китайцу как фамилия (один первый иероглиф) и имя (второй и третий
иероглифы). Таким образом иероглиф, обозначающий «фамилию», играет
роль индивидуализирующей номинации, иными словами указывает на
персонажа. Повышая экспрессивность повествования, автор меняет его «имя»
на вымышленное, содержащее оценочную характеристику личности данного
человека.
Трансформации
Переводческими трансформациями называются «преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле», писал В. Н. Комиссаров. [8, стр. 172]
В своей классификации трансформаций он выделял:
1) Лексические трансформации:
-переводческое транскрибирование и транслитерация;
-калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация,
генерализация, модуляция).
2) Лексико-грамматические трансформации:
-антонимический перевод;
-экспликация (описательный перевод);
-компенсация.
38
3) Грамматические трансформации:
-синтаксическое уподобление (дословный перевод);
-членение предложения;
-объединение предложений;
-грамматические замены (формы слова, части речи или члена
предложения).
При переводе текста, построенного по правилам художественного стиля,
не
обойтись
без
трансформаций.
Рассмотрим
использованные
нами
переводческие трансформации на конкретных примерах из текста.
«新闻纪事报» 一个记者说,在空袭伤亡单中,气球管理员占很可观的
数目,一旦筝断了线,他们得摸黑去找,不然那结果不堪设想。
«Один из журналистов британской газеты «Ньюс кроникл» заметил,
что в списках пострадавших в результате воздушных налетов значится
много людей, отвечающих за управление аэростатами. В случае если трос,
удерживающий аэростат обрывался, они вынуждены были искать его
вслепую. Страшно даже представить, чем все это заканчивалось».
В данном отрывке было использовано членение предложения, по
причине того, что в противном случае русское предложение показалось бы
читателю
перегруженным.
На
уровне
лексики
можно
наблюдать
синонимичный перевод, когда слово 说 shuō не переводилось буквально, как
«сказал», а было заменено синонимом «заметил», так как дальше излагается
некое наблюдение, сделанное журналистом.
一个空袭纠察员必须勇如狮,强如阉牛,机警如枭鸟,耐烦如毛驴,
辛勤如蜜蜂。
«Во время авиаудара патрульный должен быть храбрым как лев,
сильным как вол, бдительным как сова, терпеливым как осел и трудолюбивым
как пчела».
В предложении китайское слово 纠察员 jiūchá yuán, перевод которого в
русско-китайском словаре обозначен единственным образом, как «пикетчик»,
39
в данном контексте следует переводить иначе, потому что значение русского
слова «пикетчик» передает не тот смысл, который вкладывал автор в слово 纠
察员 jiūchá yuán. При переводе путем лексико-семантической замены понятие
«пикетчик» было заменено на «патрульный».
ПИКЕТЧИК, а, м. Участник пикета (во 2 знач.).
ПИКЕТ, а, м. 1. Небольшой сторожевой отряд, пост. Пост-п.
автоинспекции. 2. Группа бастующих, патрулирующая в районе забастовки, а
также вообще лица, группа лиц, стоящие где-нибудь в знак демонстрации
общественного
протеста,
выражения
каких-нибудь
требований.
Заградительные пикеты. Выставить пикеты. Пикеты у здания парламента. [10,
стр. 457]
Обратимся к китайским словарям и рассмотрим, как в них толкуется
значение данного слова.
纠察员 – 维持公共治安的人.
Значение
данного
слова
в
китайском
языке
скорее
является
производным от его первого словарного значения, а, следовательно,
переводить его нужно как «патрульный».
Также рассматриваемое предложение представляет интерес с точки
зрения его синтаксиса. Для достижения выразительности автор несколько раз
повторяет однотипные сравнительные конструкции (…如 rú …), сопоставляя
человеческие характеристики с животными, олицетворяющими эти качества в
китайской культуре. При переводе было решено сохранить и синтаксическую
конструкцию, и дословно перевести сравнения, представляющие собой
проявление авторского стиля.
«呔,我乃希特勒遣来的伞兵是也。尔等全已在我掌握中,谁敢动一动,
小心吃我的子弹!»
«Эй, вы, я – посланный Гитлером парашютист. Вы все у меня на
прицеле, попробуйте только шевельнуться, сразу пулю в лоб получите!»
40
Междометие 呔 dāi при переводе не было транскрибировано, так как в
русском языке его нет, а было заменено на более подходящее ситуативно «Эй»,
которое к тому же привычно и понятно русскому читателю.
Особенностью данной фразы является употребление таких слов, как «乃
» (связка в предложении с именным сказуемым, часто с эмфазой), «是也» shì
yě (в конце фразы так-то, вот; в этом-то и дело; что и имелось в виду) и «尔
等» ӗr děng (你们 nǐmen). Однако для нарушителей общественного порядка в
русскоговорящей среде свойственно выражаться в несколько ином стиле,
следовательно, для речевой характеристики персонажа при переводе лучше
использовать фразы с иной стилистической окраской.
Последняя часть фразы не допускает буквализма в ее переводе.
Использование глагола 吃 chī в переносном значении в китайском языке
встречается часто, но никогда не переводится на русский язык буквально. В
БКРС можно найти следующие примеры употребления глагола 吃 chī в
переносном значении.
吃利钱 chī lì qián – жить на проценты с займа
吃亏 chīkuī – понести убытки
吃拳 chī quán – получить удар кулаком
哪个认真相信是威斯敏斯特教堂的祈祷!是那埋伏在全城各角落的高
射炮手,放银风筝(气球)的和冒了枪林弹雨生命危险在黑暗中吹哨的纠察
员,救护救火队员们。
«Неужели кто-то всерьез верит, что это произошло благодаря
молитвам, обращенным к Богу в Вестминстерском аббатстве? Нет,
благодарить следует зенитчиков, которые устраивали засады противнику на
каждом углу. А вместе с тем и патрульных, которые, презрев смертельную
опасность в виде градом летящих пуль, запускали «серебряных воздушных
змеев» (аэростаты), резко пронзавших темноту своим свистом. Не следует
забывать о врачах и пожарных».
41
Приведенное выше предложение было переведено с применением
антонимичного перевода, т.е. «трансформации утвердительной конструкции в
отрицательную,
или,
наоборот,
отрицательной
в
утвердительную,
сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения
исходного языка на его антоним в языке перевода» [2, стр. 216].
Также в данном отрывке было применено членение предложения с
добавлением слов, так как для русского языка не свойственно длинное
перечисление
существительных,
каждому
из
которых
предшествует
распространенное определение.
她一直等到得悉自己那四岁的孩子安然无恙才断的气,把悲哀托给了
从军队赶回的丈夫。
«Она умерла только после того, как удостоверилась, что с ее
четырехлетним ребенком все в порядке. Скорбная ответственность за
малыша была возложена теперь на плечи ее мужа, который недавно
вернулся с войны».
На уровне лексики в данном предложении можно заметить наличие
эвфемизма: 断气 duànqì в значении «умереть». На синтаксическом уровне при
переводе была совершена перестановка по причине различий в передаче
актуального членения предложения в языке оригинала и перевода. Как
отмечал В. Ф. Щичко: «Регрессивная структура актуального членения для
китайского языка нехарактерна» [11, стр. 167]. Еще одной переводческой
трансформацией,
использованной
в
данном
предложении,
является
перестановка определения «从军队赶回的» сóng jūnduì gǎn huí de в русском
языке после определяемого слова в виде придаточного предложения.
При переводе также была применена конкретизация.
而且开始训练一批后备员,随时补充。
Началась подготовка резервного состава патрульных отрядов с целью
восполнения потерь.
42
Конкретизация заключается в добавлении слова «потери», которого нет
в исходной фразе. Сделано это было потому, что данное предложение
продолжает мысль о погибших и раненных патрульных, озвученную до этого.
43
Заключение
В результате проведенной работы мы выполнили следующие задачи:
был
проведен
анализ
выявленных
в
ходе
перевода
трудностей
лингвистического и экстралингвистического характера, встречающихся в
текстах, относящихся к жанру военная мемуаристика; были представлены
общепринятые приемы перевода военных терминов, проиллюстрированные
примерами, отражающими некоторые сложные случаи; приведены подходы к
переводу поэтических вставок, подтвержденные практическим применением
на примере отрывка из рассматриваемого текста; даны примеры перевода
фразеологизмов, выявлены особенности передачи и перевода реалий,
характерных как для культуры, к которой принадлежит автор, так и для
культуры той среды и эпохи, которую автор описывает; выявлены основные
приемы передачи имен собственных и топонимов; а также разобраны
основные трансформации лексического и грамматического характера,
используемые при переводе фрагмента из книги Сяо Цяня «Записки
китайского журналиста о Второй мировой войне».
В ходе проведенного исследования мы постарались сформулировать
определенные рекомендации по работе с текстами, принадлежащими к жанру
военной мемуаристики:
1) Для верной передачи фактов, описанных в тексте, переводу должно
предшествовать ознакомление с описываемой исторической эпохой, а также с
биографией составителя мемуаров. Для этого предпочтительно использовать
проверенные источники, такие как энциклопедии и исторические справочники.
2) Из-за широкого спектра используемой в подобных текстах лексики
при переводе следует использовать как двуязычные, так и одноязычные
словари. Не все лексические единицы отражены в двуязычных словарях, к
тому же в тексте присутствуют фразеологизмы и реалии, для переводов
которых придется прибегнуть к дополнительным источникам.
44
Следуя
приведенным
рекомендациям,
можно
добиться
более
качественного перевода текстов, относящихся к жанру военных мемуаров.
Данные практические советы могут быть использованы в ходе обучения
переводу художественных текстов и текстов военной тематики.
Проведенный анализ материала перевода позволил выявить следующие
особенности военных мемуаров:
1) Наличие большего количества военных терминов, чем в обычных
художественных произведениях;
2) Отсылки к реальным историческим событиям и персонажам, не все из
которых получили достаточную известность и фиксированный вариант
передачи на языке перевода имени;
3) Выражение личного мнения автора текста;
4) Обилие образных выражений, фразеологизмов и поэтических
элементов;
5) Сочетание различных функциональных стилей, прямой и косвенной
речи;
6) Грамматические средства выразительности, не свойственные для
языка перевода.
Перевод военных мемуаров – важная составляющая военного перевода
в целом. Перед переводчиком подобных текстов стоит немало задач по
адекватной передаче воспоминаний автора с языка оригинала на язык
перевода, чтобы еще больший круг читателей смог познакомиться поближе с
давно прошедшими событиями, составить о них свое мнение.
45
Список использованной литературы
Цитируемые научные работы
1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Книга 2. – М.:
«Восточная литература», 2002. – 511 с.
2. Бархударов
Л.
С.
Язык
и
перевод.
М.:
Международные
отношения, 1975. – 240 с.
3. Введенский Б. А. Большая советская энциклопедия. Часть 27. –
Большая советская энциклопедия 1954. – 661 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1980. – 344 с
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.:Р.
Валент, 2001. – 200 с.
6. Захаров В. П. Кленин И. Д., Синельников Ю. Н. Учебник военного
перевода. Китайский язык. Часть I. – М.: Военный Краснознаменный институт,
1989. – 454 с.
7. Кленин И. Д. Учебник военного перевода. Китайский язык. Часть III.
– М.: Военный университет, 2007. – 172 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
9. Маркусь А. М. Модель анализа военной мемуаристики как
литературного феномена. // Знание. Понимание. Умение. Журнал с
фундаментальными и прикладными исследованиями в области гуманитарных
наук. 2011 – № 1 С. 243–247.
10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1983. –
814 с.
11. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.:
«Издательство ВКН», 2017. – 223 с.
Справочная литература
12. Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]: онлайн
словарь. – Режим доступа: http://bkrs.info/
46
13. Wikipedia [Электронный ресурс]: онлайн энциклопедия. – Режим
доступа: https://ru.wikipedia.org
14. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]:
онлайн корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
15. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. – М.:
«Просвещение», 1979. – 192 с.
16. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.
– М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. – 576 с.
17. Рахимбекова Л. Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал
переводчиков. 2013. № 1 (37). – c. 38-47.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводоведческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.
47
Приложение (Текст оригинала)
萧乾。一个中国记者看二战。 - 北京,生活·读书·新知三联书店,2015.
48
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв