МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА ЛИНГВОДИДАКТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ПО ПРОГРАММЕ МАГИСТРАТУРЫ
ЮСУПОВА ЗЕМФИРА РАМИЛЕВНА
ПЕРЕВОД САТИРИЧЕСКИХ ЭПИЗОДОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.В.
ГОГОЛЯ
Выполнил:
Студентка 2 курса очной формы обучения
Направление подготовки (специальность)
45.04.02 Лингвистика
Направленность (профиль) Перевод и
переводоведение
Руководитель
Кандидат филологических наук, доцент
Л.Ч. Латыпова
УФА – 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. САТИРА КАК ХУДОЖЕСТВННЫЙ ЖАНР. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПОЛОЖЕНИЯ. ......................................................................................................... 7
1.1 Категория комического ...................................................................................... 7
1.2 Понятие сатиры. Генезис ................................................................................. 10
1.3 Сатира и юмор .................................................................................................. 14
1.4 Сатира и культурно-социальный фон ............................................................. 15
1.5 Художественные сред ства и приемы сатиры ................................................. 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ........................................................................................ 20
ГЛАВА 2. САТИРА В РАМКАХ ХУДОЖЕСТ ВЕННОГО ПЕРЕВОДА ........... 21
2.1 Специфика художественного пере вода .......................................................... 21
2.2 Техники художественного пере вода ............................................................... 23
2.3 Прагматический аспект пере вода .................................................................... 25
2.4 Сатира в аспекте перевода ............................................................................... 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ........................................................................................ 34
ГЛАВА 3. СОПОСТАВ ИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ САТИРИЧЕСКИХ ЭПИЗОДОВ
В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТ ВЫЕ ДУШИ» ................................. 36
3.1 Сатирические образы помещиков в поэме «Мертвые души»........................ 37
3.2 Сатирические эпиз оды в поэме «Мертвые души» ......................................... 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ........................................................................................ 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................... 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ................ 68
2
ВВЕДЕНИЕ
В сфере интересов данного исследование лежит сатира, а именно,
учитывая специфику художественного стиля анализируемого автора, сатира в
лингвокультурологическом аспекте.
С научной точки зрения сатира является сложным и многогранным
явлением для ученых разных областей. Мы полагаем, что перевод сатирических
эпизодов
представляет
для
специалистов-переводчиков
определенную
сложность.
Литературное наследие Н.В. Гоголя – это кладезь реалий русской жизни,
которые, благодаря тонкому и острому чувству юмора писателя, становятся
абсурдными и анекдотичными.
Большинство книг Н.В. Гоголя были изданы на иностранных языках, в том
числе на английском языке. Это говорит о необходимости исследования
проблемы перевода сатирической прозы.
При переводе сатирических произведений Гоголя перед переводчиком
встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор
средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью
русского менталитета и особыми приметами того времени, на которых зачастую
основывается сатирический элемент текста. Решить эту проблему, к сожалению,
не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной
работе.
Перевод
представляет
сатиры
отдельную
и
выявление
ее
переводческую
стилистических
особенностей
проблему, которая требует
от
переводчика широких фоновых знаний, высокой языковой компетенции,
понимания когнитивных процессов аудитории, на которую нацелен перевод и не
только формальных, но и психологических схем дискурса.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что, попрежнему, есть необходимость в поиске и анализе наиболее адекватных
способов перевода произведений Н.В. Гоголя, поскольку не все его работы были
3
переведены на английский язык, а в существующих переводах есть место для
альтернативных трактовок и улучшения качества перевода. На наш взгляд,
иностранный читатель не всегда точно воспринимает и чувствует произведения
Гоголя, поэтому сатира писателя не в полной мере передаётся иностранцу.
Художественный стиль автора отличается обилием стилистических приёмов и
погруженностью в русскую культуру, что требует огромных усилий со стороны
переводчика в понимании и трактовке содержания текстов. Важным этапом в
работе является анализ: прочтение текста должно осуществляться с учетом
социально-политической ситуации, в которой создавались произведения.
Предметом исследования являются особенности перевода сатиры на
английский язык.
Объектом выступают сатирические эпизоды из произведения Н.В. Гоголя
«Мертвые души» (1841 г.) и их переводы на английский язык, выполненные
переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волхонской (1997 г.) и Чарльзом
Джеймсом Хогартом (2006 г.).
Цель данной работы — изучить особенности сатирических эпизодов
произведений Н.В. Гоголя и способы их передачи на английский язык.
В рамках исследования, были поставлены следующие задачи:
изучить понятия «комическое», «категория комического», «сатира», «юмор»,
рассмотреть
подходы
к
изучению
этих
понятий,
представить
их
классификации и провести сравнение понятий «юмор» и «сатира»;
разобраться с относительно размытым понятием сатиры и дать ей по
возможности наиболее четкое определение;
познакомиться с особенностями художественного стиля Н.В. Гоголя и с
присущими автору способами передачи комического;
определить, что конкретно представляет собой сатирический стиль и как он
проявляет себя в тексте произведения;
разработать методику анализа сатирического компонента при переводе;
выделить элементы сатиры на уровне текста произведения;
4
проанализировать, какие переводческие приёмы, трансформации и способы
компенсации могут быть использованы при переводе сатирических эпизодов;
выявить
трудности,
с
которыми
столкнулись
переводчики
данного
произведения;
выявить наиболее удачные переводческие приёмы при переводе сатиры;
обозначить способы достижения адекватного перевода сатиры;
Гипотеза состоит в предположении о возможности адекватной передачи
сатиры с русского языка на английский.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования таких
авторов, как: Юрий Борисович Борев (1964 г.), Андрей Петрович Ершов (1977
г.), Джордж Тест (1991 г.), Владимир Яковлевич Пропп (1997 г.), Владимир
Зиновьевич Санников (1999 г.), Вилен Наумович Комиссаров (1999 г.) и др.
В качестве материала исследования рассмотрена поэма Николая
Васильевича Гоголя «Мертвые души» и ее переводы на английский язык.
Практическая ценность результатов работы заключается в разработке
конкретных рекомендаций по переводу сатиры.
В процессе работы были применены следующие методы исследования:
общенаучные методы анализа и синтеза, метод словарных дефиниций; метод
словарного анализа; метод сопоставительного анализа; метод контент-анализа;
метод дискурсивного анализа и метод систематизации.
В структуру выпускной квалификационной работы входят введение,
которое включает в себя определение актуальности темы, объекта, предмета,
цели и основные задачи работы, гипотезу исследования, описание теоретической
базы и материалов исследования, практическую ценность результатов,
использованные в исследовании методы и описание структуры работы. В первой
главе приводится определение комического и сатиры, классификация видов
сатиры, соотношение юмора и сатиры, описываются специфические черты
сатиры и особые виды комического, используемые при создании сатиры. Во
второй
главе
рассматриваются
проблемы,
5
с
которыми
сталкиваются
переводчики при работе с сатирическими текстами. В третьей главе изучаются
особенности стиля Н.В. Гоголя, ряд проблем перевода сатиры, проводится
сопоставительный анализ оригинальных текстов и текстов перевода, и
рассматриваются условия и способы адекватного перевода на основе
проделанного анализа. В заключении подводится итог исследования, затем
следует список использованных источников и литературы.
6
ГЛАВА 1. САТИРА КАК ХУДОЖЕСТВННЫЙ ЖАНР.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
1.1 Категория комического
Такое базовое понятие как категория комического существует в
лингвистике и литературоведении достаточно давно. Однако, выделить из
множества определений одно – не представляется возможным. Работа над
данным понятием ведется на протяжении более двух тысяч лет. Психологи,
социологи, филологи и философы (в том числе такие создатели великих
философовских систем как Аристотель, Кант, Гегель, Шопенгауэр и др.)
проводили исследование категории комического и предлагали различные
варианты определения. Рассмотрим основные из них и попытаемся выделить
наиболее полное и точное определение.
В толком словаре Даля приводится следующее определение:
«Комизм – смешное, забавное, потешное в событии или соотношениях людей;
юмор; острота».[Даль 1880, 147]
Столь же лаконичное описание термина дает «Краткий словарь
литературоведческих терминов»:
«Комическое (от греч. Komikos – смешной, веселый) – это смешное в жизни и
искусстве».[Краткий словарь литературоведческих терминов 1985, 59]
Однако, на наш взгляд, наиболее подробное определение комического нам
представляется в«Словаре литературоведческих терминов»:
«Комическое – это общественно значимое жизненное противоречие (цели –
средствам, формы – содержанию, действия – обстоятельствам, сущности – ее
проявлению), которое в искусстве является объектом особой эмоционально
насыщенной эстетической критики – осмеяния. Комическое характеризуется
как результат контраста, «разлада» и противоречия: безобразного –
прекрасному (Аристотель), ничтожного – возвышенному (Кант), нелепого –
рассудительному
(Шопенгауэр),
ложного,
мнимо
основательного
–
значительному, прочному и истинному (Гегель), внутренней пустоты –
7
внешности, притязающей на значительность (Чернышевский). Противоречия,
рождающие комизм, многообразны. Смех выражает радость овладения
противоречиями действительности. Комическое в искусстве – это средство
раскрытия общественных противоречий путем их сопоставления с идеалами
данного времени и среды».[Словаь литературоведческих терминов 1944, 114]
Суммируя вышесказанное, можно заключить, что под комическим обычно
предполагается, в первую очередь, понимание несоответствия и нарушения
правильных пропорций. [Борев 1970, 173] В художественном произведении это
несоответсвие может проявляться на языковом уровне (алогизмы, нелепицы,
оговорки, имитация дефекта речи, акцента, не к месту звучащая иностранная и
иностилевая речь), на уровне сюжетной ситуации (недоразумение, одного героя
принимают за другого, неузнавание, ошибочные действия) и на уровне характера
(противоречие между самооценкой и произведенным впечатлением, между
словом и делом, между желаемым и действительным и т.д.).
К вышеуказанным признакам Санников добавляет, что комический эффект
вызывает далеко не всякая безвредная уродливость (или отклонение от нормы),
а лишь такое отклонение, которое вызывает возникновение второго плана, резко
контрастирующего с первым. Таким образом, слушатель заманивается на
ложный путь, а потом маска сбрасывается, чему следует фаза озарения и
комической радости, сопровождаемой улыбкой и смехом. [Санников 1999, 21]
Все вышесказанное говорит о том, что от переводчика, понимание «второго
плана»
имеет
огромное
значение.
Прежде
всего,
речь
идет
об
экстралингвистичских факторах, грамотном предпереводческом анализе и
знании культурных особенностей языка оригинала. Не принимая в расчет эти
важные элементы, переводчик не сможет добиться адекватной передачи текста
на иностранный язык.
Юлджин Козловски справедливо отмечает: «Комическое основано на
функции отсылок. Его эффект зависит от нашего знания культурных,
социальных
и
литературных
кодов,
привычных
моделей
поведения,
доминирующих или традиционных отношений литературных персонажей,
8
событий или стилей. Юмор – не для малых детей, марсиан, либо прирожденных
идиотов. Мы делимся нашим юмором с теми, кто разделяет нашу историю и
понимает нашу интерпретацию опыта». [Козловски 1997, 325]
Комическому, как ярко выраженному социальному чувству, характерна
также национальная окрашенность: можно говорить о смехе французском,
английском, грузинском, русском, ибо духовный склад каждой нации
своеобразен
и
неповторим.
[Саттаров
2005,
18]
Вдобавок
к
этому,
просматривается даже наличие некой исторически сложившейся национальной
дифференциации [Пропп 1997, 29], где французский смех условно отличается
изяществом и остроумием, немецкий – некоторой тяжеловесностью, английский
– иногда добродушной, иногда едкой насмешкой, а русский – горечью и
сарказмом. По своему составу формы комического чрезвычайно разнообразны и
достигаются различными способами. Создание стройной и максимально полной
классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так
как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно
уловимыми. [Беркнер, Капкова 2005, 26]
В литературоведении к формам комического относят юмор, сатиру,
сарказм, иронию, каламбур, гротеск, благг. [Саттаров 2005, 184] Если же за
классификацию принять отношение комического к объекту, то здесь
модификациями выступают три категории, а именно: ирония, сатира и юмор. В
каждом случае определяющей остается сущность комического, но каждая
обладает своими особенностями. Замечательное сравнение приводит Санников,
комическое – это целая семья, состоящая из брата и двух сестер, которые резко
различаются по характеру. Брат (юмор) добродушно, иногда даже со стыдливой
любовью подтрунивает над частным и второстепенным, тогда как сестры
(ирония и сатира) – злые насмешницы, отрицают общее и основное. При этом,
если
в
иронии
обидный
оттенок
еще
несколько
скрыт,
то
сатира
бескомпромиссно враждебна к объекту. [Санников 1999, 23]
На протяжении истории человечества комическое воплощается в разных
видах и формах. Фокусом нашей работы является сатира.
9
1.2 Понятие сатиры. Генезис
Термин «сатира» происходит от латинского названия мифических
существ, насмешливых полубогов - полуживотных - сатиров. Оно связано и со
словом satura, означавшим в простонародье блюдо мешанины, что указывало на
смешение различных размеров (сатурнический стих, наряду с греческими
размерами) и на присутствие в сатире самых разнообразных описаний
всевозможных фактов и явлений в отличие от других лирических жанров,
которые имели строго ограниченную и определенную области изображения.
Сатира – это обличительное литературное произведение, изображающее
отрицательные явления действительности в смешном, уродливом виде,
насмешка, обличение.
Далее, мы рассмотрим определения в различных научных источниках.
«Cатира как вид комического – это беспощадное, уничтожающее
переосмысление объекта изображения, разрешающееся смехом; специфический
способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий
ее
как
нечто
превратное,
несообразное,
внутренне
несостоятельное».[Литературный энциклопедический словарь 1987, 150]
”Satire (Lat. medley) is a mode of discourse or genre defined by its use of irony,
sarcasm, or ridicule for mocking, exposing or denouncing the frailties and faults of
mankind. As a literary manner, quality or function of an author's writing, it blends
humour and wit with a critical attitude toward human activities and institutions. As a
general term it is usually considered to involve both moral judgement and an implicit
desire to help improve a custom, belief, or tradition. Though the distinction is not
always clear, satire differs from the comic in its lack of tolerance for folly or human
imperfection. It uses laughter to attack its object, rather than for mere evocation of
mirth or pleasure, and its attempt to juxtapose the actual with the ideal lifts it above
mere invective. Satire demands at least a token fantasy, a content which the reader
recognizes as fantastic or absurd, and at least an implicit moral standard”. [The
Thomas Gray Archive 2007, 367]
10
Истоки сатиры лежат в далекой древности. Как особая поэтическая форма
сатира появилась в гражданской культуре древнего Рима. Она возникла из
народного творчества, которое обращалось к сатире, как к орудию самозащиты
и самоутешения от сильных и властных. Сатиру можно найти в произведениях
санскритской литературы, литературы Китая. В Древней Греции сатира
отражала напряженную политическую борьбу (язвительные ямбы Архилоха,
сатирическая комедия Аристофана). Как особая литературная форма сатира
формируется впервые у римлян, где возникает и само название “satura” –
обличительный
жанр
в
древнеримской
литературе
развлекательно-
дидактического характера, сочетающий прозу и стихи.
Точное определение сатиры долго оставалось и отчасти остается камнем
преткновения для теории литературы. Еще Гегель указывал на то, что «обычные
теории не знали, как быть с сатирой, и затруднялись, куда ее отнести» [Словарь
литературоведческих терминов 1974, 340], и по сей день ведутся споры
относительно того, чем следует считать сатиру – родом, жанром или особым
художественным способом изображения в литературе.
Изменяющаяся и неуловимая форма сатиры подчеркивается многими ее
исследователями: сатиру, в частности, называют «полижанром, у которого нет
своего идентитета» [Snyder 1991, 20], «Двуликим Янусом» [Test 1991, 188], а
также «смутным жанром» [Feinberg 1967, 18].
И.Эвентов формирует определение следующим образом:
«Сатира – это особый принцип изображения действительности, применимый
во всех родах литературы и имеющий многочисленные жанровые образования,
возникшие в результате деформации структурных элементов, принятых в
лирике, эпосе и драме. Из лирики вышли: эпиграмма, лирический фельетон,
юмористический рассказ, анекдот, сатирическая повесть и сатирический
роман; из драмы – скетч, фарс, водевиль, сатирическая комедия. Принцип
изображения, о котором мы говорим, основан на особой эстетической природе
комического и представляет собой специфический способ выявления и
11
художественного олицетворения противоречий реального мира». [Эвентов
1977, 5]
Иными словами, сатира – не жанр, не школа, но способ, прием подачи
художественного
материала
в
текстах
разных
жанров.
Классическое
определение Шиллера, гласящее, что в сатире действительность, как некое
несовершенство, противопоставляется идеалу, как высшей реальности, в
сущности, вскрывает механизм действия этого алгоритма – поскольку, отвергая
действующую социальную ситуацию и устаревшие идеологические стереотипы,
сатирик доказательством «от противного» логически подводит читателя к
осознанию новой социальной, политической или нравственной истины.
[Автухович 1998, 35]
Таким образом, сатира характеризуется резко выраженной негативной
оценкой пороков общественного значения подвергнутого осмеянию
объекта. Активно высмеивая все отрицательное, сатира тем самым защищает все
положительное, подлинно живое. Образы сатиры строятся на принципе
доведения до нелепости какой-либо черты, поступка и др. Несмотря на видимую
«жесткость» сатиры, в ней есть место и смеху. Смех в сатире заставляет обратить
внимание на мельчайшие, но не менее важные детали, это смех не ради
развлечения.
Сатирическими могут быть и целое произведение, и отдельные образы,
ситуации, эпизоды. Несмотря на то, что сатира – это литературный жанр, она
может проявляться в изобразительном искусстве и исполнительном искусстве. В
сатире социальные или индивидуальные сумасбродства, злоупотребления
критикуются при помощи бурлески, ироничности или других методов для того,
чтобы вызвать улучшение. Хотя сатира намеревается быть смешной, ее
целью не является главным образом юмор, в действительности сатира – это
нападение на какое-либо явление. Сходными с сатирой приёмами являются
ирония, сарказм, пародийность, бурлеск, противопоставление, сравнение и
аналогия. Однако ирония и сарказм зачастую одобряют явления, в то время как
сатира лишь атакует.
12
Как правило, сатирическое произведение можно обнаружить по технике,
способу выражения, форме и производимому им стилистическому эффекту,
однако, все эти критерии несколько дискуссионны, убежден исследователь
сатиры Джордж Тест. В своей книге ”Satire: Spirit and Art” он рассматривает
четыре основных элемента, которые, по его мнению, присущи всем
сатирическим произведениям, а именно – агрессия, игра, смех и осуждение. По
его словам, с сатирой ассоциируется нападение; то есть, она всегда представляет
собой прямую или косвенную словесную агрессию. Элемент игры, в свою
очередь, здесь выступает как оружие нападения, который рисует причудливые
карикатуры,
шаржи,
стереотипы
и
сказочные
фигуры
сатирических
произведений. Сатира, в принципе, подразумевает под собой смех, хотя и не все
критики считают см ех обязательным е е элементом. И, наконец, н е вызывает
сомнений тот факт, что смысл сатиры заключается в критике и осуждении
неугодного объекта. [Test 1991, 14] Исходя из своих зад ач, сатира, таким
образом, никогда не может быть неумыш ленной, заостряет вним ание Дж.Тест, и
она всегда целенаправленна. То есть, автор сатирического произведения снач ала
имеет цель создать колкое высказывание, а уже затем наделить ег о долей
комизма.
Сатирическое произведение вовсе не должно содержать в себе все четыре
элемента в равном соотно шении друг к другу, пола гает исследователь. Мож но
лишь отметить, что все они присутствуют в произведении. Варьирование
элементов, используемых сатириками, как раз и делает возможным то, что од на
сатира выглядит более агрессивной, другая – более смешной, а третья – более
осуждающей.
Характерно также, заключает Дж.Тест, что на сочетание элеме нтов сатиры
в художественном произведении существенное влия ние оказывает культурный
фон наряду с традициями определенной эпо хи. Поскольку все перечисленные
элементы – агрессия, игра, смех и осуждение – являются социальным
выражением поведения, вс е они возникают спонтанно и индивидуально и
обычно нуждаются в публике для донесения смысла. [Test 1991, 30–31]
13
1.3 Сатира и юмор
Рассмотрим сходства и различия между сатирой и юмором для более
глубокого понимания исследуемой те мы. Главным различием является то, что
юмор и сатира принципиально отличаются природой и смыслом смеха. Для
юмора смех – самоцель, а для сатиры смех – средство развенчания недостатков,
орудие бичевания человеческих поро ков и проявлений социального зл а. Если
юмор обычно предполагает двойственное отношение к своему предмету, ведь в
осмеиваемом вполне может заключаться положительное и прекрасное, – то
сатира отличается безоговорочным его неприятием. Поэтому, в отличие о т
юмора, который снисходителен и умиротворен, сат ире характерны строгость и
тенденциозная стра стность. Обобщая, «юмор по существу есть отрицание
частного и второсте пенного в явле нии, а сатира есть отрицание общего,
основного». [Тимофеев 1976, 388]
И, тем не менее, когда речь заходит о сатирическом произведении,
необходимо учитывать, что, несм отря на различия природы смеха сатиры и
юмора, они, как две стороны медали, неотъемлемы друг от друга. «В сатире
причудливо сочетаются язвите льная ирония, отрицание, приговор и чувство
человеческого сострадания, легкая насмешка и глубокое проникн овение в
тайники человеческого сердца, веселье и грусть, тенденци озность и строгая
объективность, лирический пафос и науч ный анализ» [Ершов 1977, 11]. Вот
почему внутреннее
содержание
и специфика
этих понятий
остаются
неуловимыми для тех исследователей, кото рые стремятся разло жить сатиру и
юмор на составные элементы, а потом собирают разнородные части. Потому как
ядро явления, ускользает, и так будет продолжаться до тех пор, пока не придет
сознание того, что сатира и юмор, в широком смысле этих слов, складываются
из единства противоположностей, равно как противоречив объект, который они
отражают. Здесь важно понимать, что в сатирическом произведении юмор,
ирония и сатира обладают способностью переходить одна категория в
другую. Как модификации комиче ского, эти эстетические категории служат для
выражения различных вид ов смешного в социальной жиз ни. Из всех форм
14
комического сатира выделяется своей активностью, волевой направленностью и
целеустремленностью, где, нар яду со сме хом, не менее сильно звучат
негодование
и
возмущение,
проявл яющие
воинственный
хара ктер
сатирического стиля. Иногда они так сильны, что заглушают комический пл ан,
и это дает некоторым исследователям основание утверждать, буд то сатира может
вполне обходиться без комических приемов. Поэтому, возвра щаясь к вопросу о
различии между сатирой и юмором, еще раз подчеркнем тот факт, что вне юмора
сатиру построить нельзя. Отрицая комическое, как метод построения сатиры, мы
придем к ее отожествлению с критикой, с отрицанием вообще, и тогда он а
попросту перестанет быть сатирой.
1.4 Сатира и культурно-социальный фон
Говоря о сатире, нельзя не отметить ее прямую связь с жизнью человека и
общества, ведь, по словам лингвистика Дж.Теста, занимавшегося изучением
сатиры,”satire is mainly about a time and place and people” [Test 1991, 35].
Поэтому настоящей сатире присущи такие свойства как злободневность, связь с
общественно-политической
ситуацией
и
несомненная
полити ческая
направленность. Автухович пис ал: «Сатира – это наиболее политизированный
вид литературы, который ориентирован н а интенсивную коммун икацию с
современным читателем, и где преобл адает логическое и рационалистическое
исследование жизни». [Автухович 1998, 35] Благодаря своим особым свойствам,
сатира принад лежит к числу гибких и оперативных вид ов искусства, быс тро
откликающихся на события дня и действенно направляющих общественное
мнение. «Сатира – это акт борьбы идеологической, перене сенной в сфе ру
литературного производства, точнее – акт идеологической борьбы в
эстетических формах». [Магнитова 2005, 83]
Вопрос о национальном, интернациональном и общечеловеческом нача лах
в юморе и сатире привлекает вс е большее вним ание исследователей. Как пиш ет
Борев: «Юмор национален и интернационален. Ег о форма национальна, а
содержание общечеловечно. Рождаясь в недрах народной жиз ни, впитывая в
себя все богатства неповторимого жизненного опыта народа, юмор в своих
15
высших
классических
художественных
обра зцах
становится
всегда
интернациональным достоянием». [Борев 1970, 271]
Действительно, тот или иной тип юмора рожден условиями национальной
жизни, поэтому у юмора национальна не только форма, но и содержание.
Юмористический,
сатирический
обр аз
есть
органичное
сочетание
содержательных и форма льных свойств, и рассечь его на национальную форму
и общечеловеческое содержание без ущерба для единства целого вряд ли
удастся. Вся трудность проблемы состоит в том, чтобы и в форме, и в
содержании
сатиры
выявить
как
неповторимое
национальное,
так
и
общечеловеческое, интернаци ональное. В этой связи, когда речь заходит о
сатире, точнее буд ет говорить о различиях национ альных культур, социа льных
позиций художников и универсальности человеческой природы. [Ершов 1977,
271]
1.5 Художественные средства и приемы сатиры
Сила комического произведения, значительность юмора и сатиры
напрямую зависят от выб ора художественных сред ств, их уместного
использования и умелого введ ения в текст произведения. Язык сатирических
произведений
в
материальном
отношении
не
отличается
от
языка
несатирических произведений, так как языковые сред ства комического состоят
из
тех
же
самых
грамматических
фонетических,
средств,
которые
лексич еских,
явля ются
фразеологических
материалом
дл я
и
любого
произведения.
С другой стороны, основной задачей мастера комизма как раз и является
использование языковых сред ств в комическом плане. Мастер сатиры и
создатель
юмора
должен
уме ть
придавать
используемым
средствам
сатирическую или юмористическую окраску, выби рать те единицы, которые в
самом языке имеют комическое качество, окраш ивать свое произведение
комической интонацией и комическими речевыми средствами. Иными словами,
суть комического в художественном произведении заключено не столько в
16
факте, сколько в способе подачи этого факта. Отсюда следует, что роль обычного
слова в комическом и сатирическом искусстве значительно возрастает.
Говоря о роли слова как «средстве комического», имеется в виду
функционально стилистическая роль общеупотребительных слов, архаи змов и
диалектизмов,
неологизмов,
терм инов
и
терминологических
слов,
профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргон измов, арготических
слов и выражений, имен собственных, прозвищ, званий и титулов. Известно
также, что метафоры, метон имия, сравнения, художес твенные определения
могут
существенно
расши рить
семантические
возмож ности
словa.
В
сатирическом жанре умело применяется обыгрывание полисеман тичности слов,
омонимия и синонимия, антонимия, а также комическая игра слов. Ироническая
интонация, в свою очередь, созд ает большие возможности для семантикокомического варьирования слов. Комический эффект привн осит также
лингвистическое обыгрывание фигура льных выражений и афоризмов, паремий,
фразеологизмов и т.п. [Кязинов 2005, 428] Такие художественные средства как
аллегория, образы-маски, гротеск и шарж, воспр инимаются как чужеродный
элемент в системе обычного романа, поскольку они контрастируют с его
реально-бытовой основой, но в сатирическом произведении, с его подчеркнутой
«сделанностью», такие элементы широко употребительны. [Ершов 1977, 255]
Сатирический роман, допускает большую условность, особую комическую
«нереальность», гиперболизацию и заострение, и, как следствие всего этого, –
видимую, а порой и дополнительную, упрощенность. С этим связана
художественная многоцветность и многогранность сатиры. Аналог ичную мысль
находим у Тимофеева: «С одной стороны, сатира стремится к воссозданию
действительности, к реальному раскр ытию недостатков и противоречий
жизненных явлений, н о вместе с тем си ла протеста и негодования в ней
настолько велика, что она пересоздает эти явления, нарушает пропорции,
осмеивает их, рисует их в гроте скной, искаженной, неле пой, уродливой форме
для того, чтобы с особенной резкостью подчеркнуть их неприемлемость».
[Тимофеев 1976, 390]
17
Таким образом, отличительные признаки сатиры – это ее подчеркнутая
тенденци озность, публицистичность, сознат ельное заострение жизне нных
проблем и смелое нарушение пропорций в изображаемых явле ниях.
Сатирический образ потому всегда условен, что порожден взглядом на мир «с
одного боку» (Н.В. Гоголь) или «через увеличительное стекло» (В.В.
Маяковский). [Краткий словарь литературоведческих терминов 1985, 149]
Рассмотрим подробнее особые виды комиче ского, которые входят в
сатиру:
• Ирония – (от греческого eironeia – притворство), 1. Отрицание ил и
осмеяние, притворно облекаемые в форму согл асия или одобрения. 2.
Стилистическая фиг ура: выражение насм ешки или лукавства посредством
иносказания, когда слово или высказывание обретает в контексте ре чи смысл,
противоположный их буквальному значению или отрицающий ег о. 3. Вид
комического, когда смешное скрывается под маской серье зного и таит в себе
чувство превосходства или скептицизма.
• Сарказм - (греческое sarkasmos, от sarkazo, буква льно – рву мясо),
язвительная насм ешка, высшая степ ень иронии, основанная не только на
усиленном контрасте подразум еваемого и выража емого, но и на немедленном
намеренном обнажении подразумеваемого: ”Пожа лел волк кобылу, оставил
хвост да гриву”.
• Гипербола – (от греческого hyperbole – преувеличение), литературный
прием, преувеличение. Например, с помощью гипер болы часто создавал образы
В.Маяковский. “Раздирает рот зевота шире Мексика нского залива”.
• Гротеск – (французское grotesque, буквально – причудливый, комичный),
вид художественной образности комически или трагикомически обобщающий и
заостряющий жизненные отношения посред ством причудливого и контрастного
сочетания реального и фантастического, правдоп одобия и карикатуры,
гиперболы и алогизма.
• Пародия – (от греческого parodia), 1. Жанр в литературе, теа тре, музыке,
сознательная имитация в сатирических, иронич еских и юмористических целях
18
индивидуальных манер, сти ля, направления, жан ра или стереотипов ре чи,
поведения. 2. Подражание, неосознанно искажающее образец; смешное,
искаженное подобие чего-либо. [Современная энциклопедия, 2005]
• Аллегория – (от греческого allos – иной и agoreuo – говорю), один из
тропов, воплощение отвлеченного поня тия, явления или идеи в конкретном
образе. Например, в баснях Крыл ова “Стрекоза” – аллегория легкомыслия.
Подводя итог гла вы, можно сказать, что сатирический образ – это
результат сознате льного «искажения», благодаря которому в предмете
выявляется скрытая комическая сторона и его внутренняя неприглядность.
Кроме того, сила сатиры напрямую зависит как от социально-нравственной
значимости позиции автора, так и от тональности используемых им комических
средств (ирония, сарказм, пародия, гротеск и др.). В целом же считается, что
чаще всего сатира прибегает к гротеску, гиперболизации и к фантастическому
заострению жизненных ситуаций.
19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
1.
Комическому, как ярко выраженному социальному чувству, характерна
национальная окраше нность.
2.
По своему составу, фор мы комического чрезвы чайно разнообразны и
достигаются разли чными способами.
3.
В литературоведении, к формам комиче ского относят юм ор, сатиру,
сарказм, иронию, каламбур, гротеск и благг.
4.
Сатира – это обличительное литературное произведение, изображающее
отрицательные явления действительности в смешном, уродливом виде,
насмешка, обличение.
5.
Сатира характеризуется резко выраженной негативной оценкой пороков
общественного значения подверг нутого осмеянию объе кта. Активно высмеивая
все отрицательное, сатира тем самым защищает все положительное, подлинно
живое.
6.
Образы сатиры строятся на принципе доведения до нелепости какой-либо
черты, поступка и д р.
7.
Смех в сатире заставляет обратить внимание на мельчайшие, но не менее
важные детали, это смех не ради развлечения.
8.
Сатирическими могут быть и цело произведение, и отдельные образы,
ситуации, эпизоды.
9.
Четыре основные элем енты сатиры – агрессия, игра, смех и осуждение.
10.
Смысл сатиры заключается в критике и осуждении неуго дного объекта.
11.
В сатирическом произведении юмор, ирония и сатира обладают
способностью переходить од на в другую.
12.
Настоящей сатире свойственна злободневность, связь с общественно-
социальной ситуацией и политическая направл енность.
13.
К особым видам комического, которые являются составной час тью сатиры,
относят иронию, сарказм, гротеск и пародию.
20
ГЛАВА 2. САТИРА В РАМКАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Специфика художественного пере вода
Поскольку целью нашей раб оты является рассмотрение элементов сатиры
в переводе литературного произведения, то, на наш взгляд, стоит кратко
остановиться на особенностях и возможностях данн ого вида перевода. Если
взять перевод в его наиболее общем опреде лении – то это процесс передачи
текста определенного содержания с одного язы ка на другой; однако,
применительно к художественному переводу, дан ной формулировки явно
недостаточно. Во-первых, существует принципиальное разл ичие между
прагматическим и художес твенным переводом, которое, по словам немецкого
переводоведа Катарины Райс, выражается в следующем: «В прагматических
текстах язык, в первую очередь, явля ется средством коммун икации и средством
передачи информации, тогда ка к в текстах художественной прозы или поэзии,
кроме того, служит средс твом художественного вопло щения и носителем
эстетической значимости произведения». Во-вторых, само понятие содержания
в художественной литературе явля ется гораздо более сложным, че м в научной
литературе или деловом докум енте. По-Федорову, художественный текст
обладает той особой «смысловой емкостью», которая охватывает не только
вещественно-логическую и идейно-познавательную сторону высказ ывания, но и
его
эмоциональную
насыщенность,
ег о
способность
воздейс твовать
одновременно и на ум, и на чувства читателя. Причем, отме чает Федоров, эта
способность, ка к правило, заключена не в вещественно-логическом значении
слова, имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого языка,
а в каком-либо стилистическом отте нке или в форме распол ожения слов, или в
характере их сочетания по смыслу – иначе говоря, во всем том, что называют
«эмоциональным ореолом слова». [Федоров 1983, 246]
Таким образом, особенность художественного перевода состоит в том, что
он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, но, прежде
всего, – с языком, выступающим в эстетической функции. В-третьих,
21
произведения художественной литер атуры на любом языке обращены, в первую
очередь, к людям, дл я которых этот язык является родным, и несут в себе реа лии,
понятия и культурный фо н другой страны и другого народа, представляющие
определенные
трудности
для
переводчика.
В
то
же
время,
многие
художественные произведения име ют также и общечеловеческую ценн ость, и
поэтому, вполне закономерно, что они переводятся на другие языки. Исходя из
этого, Топер называет художественный перевод произве дением искусства
особого рода, как и переводчика – художником особ ого рода, существующего со
своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур. [Топер
2004, 381] Поэтому, общеизвестное мнение, что переводчики работают с
иностранными словами, лишь частично верно. Одновременно, он и работают с
идеями. А переводчики художественного текста еще и задействованы с целыми
культурами, отмечает Ланд ерс. Естественно, что как творческий акт языка
художественный пере вод нельзя све сти к какому-то единому максимально
формализованному понятию, и каждый переводчик, в свою очередь, определяет
суть художественного перевода для себя по-своему, подчеркивая наиболее
важные стороны этого процесса. [Landers 2001, 72] Так, например, по словам
Левона
Мкртчяна,
художественный
известного
перевод
ес ть
армянского
литературоведа
«пересоздание
ориги нала
и
критика,
на
другом,
заинтересованном в оригинале язы ке, это созд ание на основе заинтересованного
языка нового единства содержания и формы». По д языком автор понимает
литературу и культуру другого народа. [Мкртчян 1979, 177] Известный
переводчик Н.Любимов неодно кратно называет художес твенный перевод
искусством, плодом творчества, несовместимого с буквалистическим реме слом,
и заявляет, что переводчик обязательно дол жен быть наделен писательским
даром. [Любимов 1982, 7]
Этот особый характер переводческой деятел ьности, трудно поддающийся
формализации и абстрактному моделир ованию в различных исследовательских
схемах, хорошо просматр ивается, к примеру, в английской терминологии,
22
делающей акцент именно на творческом характере процесса: наряду с literary
translation употребляются термины artistic translation, creative translation.
2.2 Техники художественного перевода
По классиф икации К. Райс, все художес твенные произведения относ ятся к
текстам, ориентированным на форму, и это свойство полностью предопределяет
дальнейшие требования к их переводу. Такие тексты, по словам К. Райс, несут
определенное содер жание, однако они почти полностью теряют свой
специфический хара ктер, если при переводе не сохраняется внеш няя и
внутренняя
форма,
определяемая
нормами
поэтики,
стилем
или
художественными устремл ениями автора. Таким образом, в данном случае
инвариантность на уровне плана содержания отступает на второй план в
большей или меньшей степени и уступает главное мес то аналогии формы,
требующей эквивалентности эстетического. Вилен Комиссаров в ставшем ныне
каноническим
определении
гово рит,
что
«художественным
переводом
именуется вид перевод ческой деятельности, осно вная задача которого
заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать
художественно-эстетическое воздействие на ПР». [Комиссаров 1990, 95] Таким
образом, задачей перевода художественного произведения будет явля ться
создание адекватных образов, вызывающих у читателя перевода те же эмоции и
ассоциации. Именно поэтому, когда соблюдены перечисленные усло вия,
хороший художес твенный перевод воспринимается читателем уж е даже не как
перевод, а почти как текст на родном языке. Пере вод становится неотъе млемой
частью другой литературы, ег о читают, переска зывают и цитируют на языке
перевода. Вполне может случиться и так, что оригинальное произведение давно
забыто, а его перевод читают и перечитывают. Одновр еменно это налагает на
переводчика и особую ответственность. Как категорично заявляет К.Чуковский:
«От художественного пере вода мы треб уем, чтобы он воспроизвел перед нами
не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы,
но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта
задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя,
23
которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности
опровергнуть ее» [Чуковский 1964, 18]. Таким образом, центральным вопросом
теории художественного перевода явля ется возможность созд ания такого
произведения,
которое
максим ально
приближалось
бы
к
идейной
и
художественной сути оригинала, читалось б ы как оригинальное произведение и
вместе с тем сохраняло бы черты своего национа льного своеобразия, сти ль
произведения и индивидуальный сти ль автора. Причем, опровергая изда вна
существующую тео рию непереводимости, мож но с уверенностью заявить, что
художественное произведение может быть воссоздано таким образом на другом
языке,
доказательством
че му
является
существование
многочисленных
переводов, дающих вполне адекватное предста вление о подлинниках. Вообще,
художественный перевод интересен еще и тем, что вся история теории перевода
берет свое начало именно с него – ведь первыми перевод чиками были никто
иные как писатели, пытающиеся пере дать иноязычные шеде вры литературы и
поэзии для своих соотечественников. Вполне закономерно, что пере вод, как и
любое иное творчество, не избежал влия ния различных направлений, традиций
и представлений о том, ка к надо переводить, что, соответственно, напрямую
отражалось на художес твенных переводах раз ных периодов. Можно сказать, что
методом проб и ошибок теория художественного перевода развивалась словно
по спирали: от буквального к абсолютно свобо дному, потом к чему-то среднему
и снова – к буквальному и свободному пере воду. Из всего вышеизложенного
становится ясно, что художественный пере вод в равной степени факт, как
языковой, так и литературный. Дл я такого перевода, по опреде лению
Комиссарова, типичны отклонения от максимально возмо жной смысловой
точности с целью обеспечения большей художественности пере вода. Проблема
заключается еще и в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ значительно
отличаются по своей внутренней структуре, поэтому несовпадения в строе двух
языков неизм енно вызывают необход имость в качественно разнообразных
межъязыковых
трансформациях
преобразованиях
[Бархударов
–
так
1975,
190].
24
называемых
В
целом
же,
грамматических
максимальная
эффективность при выполнении художественного перевода может быть
достигнута только благо даря комплексному подходу, где буд ут учтены как
лингвистический, культурол огический, исторический, филосо фский, так и
другие составные аспекты.
2.3 Прагматический аспект перевода
Изучая проблему адекватной пере дачи сатирических эпизодов при
переводе, нельзя не затронуть те му прагматики пере вода. Чтобы достичь
высокой эквивалентности перевода, переводчик должен учитывать не только
лингвистические, но и экстралингвистические моменты. Ем у следует приложить
все свои силы для того, чтобы текст перевода произвел искомый эффект на
реципиента.
По мнению Л.С. Бархуд арова, «прагматика осве щает все вопросы,
связанные с различной степ енью понимания те х или иных языковых единиц и
речевых произведений и с разли чной их трактовкой в зависимости от языкового
и неязыкового (экстралингвистического) опы та людей, участвующих в
коммуникации» [Бархударов 2008, 218].
Под
прагматикой
пере вода
В.Н.Комиссаров
пони мает
то,
ка к
«прагматический потен циал оригинала» влияет на качество перевода. Под
«прагматическим потенц иалом оригинала» автор понимает «способность текста
производить коммуникативный эфф ект, вызывать у слушателя/чита теля
прагматические отнош ения к получаемой информации, т.е. осущес твлять
прагматическое воздей ствие на получателя информации» [Комис саров 1990,
210].
Но, прежде чем приступить к переводу, переводчику след ует определить
для себя моменты, которые помогут ему воспроизвести прагматический
потенциал текста оригинала и созд ать нужный, в наш ем случае сатири ческий,
эффект. В первую очередь, переводчику нужно понять, с какими намере ниями
был создан текст оригинала. В нашем исследовании ре чь идет о сатирических
текстах, поэтому интенция автора – высмеять, обличить пороки как людей, так и
всего общества или государс твенного строя. Затем нужно определить главную
25
функцию текста, с какой цел ью он был создан. Целью сатирических текстов
является достижение обличительного эффекта и обратной свя зи от реципиента.
И, наконец, переводчик должен определить коммуникативную направленность
текста. Коммуникативная направленность сатирических текстов может быть
самой разнооб разной, поэтому для каждого перевода она определяется
индивидуально.
Согласно В.Н. Комиссарову, сущес твует три фактора, обуславливающих
прагматический аспект пере вода:
1. содержание высказывания (то, о чем говорится),
2. стиль и характер высказывания (например, небрежный или возвышенный),
3. рецептор (тот, кто воспринимает информацию).
Автор также замечает, что прагматическая сторона пере вода не всегда
может быть реализована в полной ме ре, а порой она может и не быть реализована
вовсе по отношению к определенному рецеп тору. Один и тот же текст может
быть воспринят по-разному людьми, которые относятся к одной социа льной
группе, это происходит в силу индивид уальных вкусов и характеристик
человека. Именно на это обращает внимание В.Н. Комис саров, говоря о том, что
«переводчику необяза тельно достижение одина ковой реакции у рецептора,
иногда это сделать просто невозможно из-за существенных различий восприятия
слушающего/читающего» [Комис саров 1999, 140].
Отечественные
и
зарубежные
теоре тики
справедливо
считают
прагматический асп ект основополагающим в вопросе о качестве пере вода,
именно поэтому мы посчитали нужным осве тить данный вопрос в наш ем
исследовании.
2.4 Сатира в аспекте перевода
Наибольшую
трудность
в
переводе
художес твенных
текстов
с
сатирическим компонентом составляет перевод культурных реа лий, так
называемой национальной составляющей. Ввиду того, что глобальные и
локальные информационно-коммуникативные пространства характер изуются
усложнением взаимоотношений, усложняется и х отражение в языке и, как
26
следствие,
усложняется
зад ача
переводчика
при
попытке
передать
специфические элем енты этих информа ционно-коммуникативных пространств
на языке другой культуры.
Для начала, уточним опреде ление термина «пере вод», к описанию
которого существует множество подходов. Теоретическим осмысл ением
переводческой
деятел ьности
занимались
выдающиеся
зарубежные
и
отечественные авторы: Ю. Найда, В.Н. Комиссаров, Р.К. Мин ьяр-Белоручев,
В.С. Виноградов, С.Г. Бархударов, Н.К. Гарбо вский.
В.В. Виноградов да ёт следующее опреде ление переводу: «вызва нный
общественной необход имостью процесс и результат передачи информации
(содержания), выраженной в письменном ил и устном тексте на одном языке,
посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов
2001, 11]. В данном случае информация воспринимается в самом широ ком
смысле, включая сведения и смыслового, и стилистического характера.
Говоря о переводе, нельзя не упомянуть два ключевых понятия, лежащих
в центре теоретической ба зы любого вида перевода: эквивале нтность и
адекватность.
Р.К.
Миньяр-Белор учев
определяет
адекватный
перевод
следующим образом: «воссоз дание единства содер жания и формы подлинника
средствами другого языка» [Миньяр-Белоручев 1996, 188].
Несколько отличный от этого определения взг ляд предлагает В.Н.
Комиссаров, акцентируя внимание на коммуникативной функции пере вода: с его
точки зрения, адекватность перевода заключается в соответствии пере вода
поставленной цели, т.е. в контексте дискурса — цели коммуникации. Таким
образом, понятие «адекватности» скорее применимо к процессу пере вода, а
понятие «эквивалентности» — к результату [Комиссаров 1999, 81]. Такой взгляд
на адекватность перевода не выделяет соответствия тексту оригинала, в качестве
наиболее важной цели, которую следует преследовать переводчику, наиболее
важную роль здесь приоб ретает достижение цели коммуникации.
Второе понятие, о котором пойдет речь, — эквивалентность перевода. Так
как в процессе перевода с одного языка на другой происходит не просто замена
27
единиц одного кода на другой, а замена одн ого сообщения другим, в процессе
перевода фигурирует два эквивалентных языковых сообщ ения, представленные
разными кодами. Вполне очевидно, что в силу уникальности лексического и
грамматического состава язы ков и культурных различий, полное тождество
текста оригинала и текста пере вода недостижимо, ка к отмечает С.Г. Бархударов:
«текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквива лентом
текста
подлинника» [Бархударов
1975,
При
10].
этом,
уровни
этой
тождественности могут варьироваться: исследование это го вопроса получило
название «теории уровней эквивале нтности», которую разра ботал В.Н.
Комиссаров в книге «Тео рия перевода (лингвистические аспекты)» [Комис саров
1999, 38]. Автор выделяет пять типов эквивалентности между исходным текстом
и текстом перевода: 1) эквивале нтность на уровне цели коммуникации
(сохранение
содер жания
оригинала
и
достижение
постав ленной
коммуникативной цели); 2) эквивалентность н а уровне описания ситуации
(помимо
цели
реальностью);
коммуникации
3)
сохраняется
эквивале нтность
на
соотне сение
уровне
с
внеязыковой
высказывания
(пом имо
вышеперечисленных соотве тствий сохраняются спос обы описания ситуации и
характерные для нее понятия; 4) эквивалентность на уровне сообщения (помимо
вышеперечисленных
словарного
и
соотве тствий
синтаксического
наблюдается
состава
части чный
ориги нала
и
параллелизм
перевода);
5)
эквивалентность на уровне языковых знаков (уровень наибольшей близ ости
перевода к оригиналу, сохраняется структурный сос тав оригинала). Достижение
эквивалентности на уровне языковых знаков особ енно затруднительно пр и
переводе художес твенной литературы и является слож ной переводческой
задачей.
Как известно, перевод художес твенной литературы в большой степ ени
отличается от перевода технических или общественно-политических текс тов.
Пословный
перевод
художественного
тек ста
является
губите льным
оценивается как неудавшийся пере вод или перевод низкого качества.
28
и
Наибольшую трудность составляет пере вод слов и выражений, н е
имеющих эквива лента в языке перевода, то есть «безэквивалентной лексики», к
которой традиционно относят культурные реалии, лакуны, говорящие фамилии,
и т.д. Данное понятие фигурирует в исследованиях многих теоре тиков перевода,
болгарские лингвисты С. Влахов и С. Фло рин определяют этот термин так:
«лексические единицы, которые не имеют перевод ческих эквивалентов в языке
перевода» [Влахов, Флорин 1986, 42]. Перед переводчиками стоит трудная
задача передачи произведения на языке другой культуры, учитывая, что в ней не
только не существует нужное слово, но и зачастую само поня тие, явление или
предмет, обозначаемые этим словом. В подобных ситуациях важную роль играет
«присутствие» личности переводчика в тексте перевода, что придает тексту
творческий характер, то есть, по существу, и делает его художественным
переводом.
Художественной текст, содержащий сатиру, является одним из самых
сложных для переводчика, поскольку автору перевода приходится не только
передавать правильный и полный смы сл понятия, которого может не
существовать в языке пере вода, но и сохранять сатирический эффект, структуру
комической формы в её ёмкости и стилистические особенности, так как
первостепенной задачей такого текста является создание комического эффекта.
При этом, из уважения к традиционному постулату о верности оригиналу,
переводчик не вправе выстраивать стратегию перевода исключительно в духе
сокращения или упрощения оригинала, поскольку это неизбежно приведет к
потере яркости, своеобразия и колорита исходного текста.
Таким образом, осуществление перевода да же самым компетентным
переводчиком будет отмечено индивидуальностью этого переводчика, что имеет
как положительные, так и отрицательные стор оны, так как переводчик всегда так
или иначе приукрашивает или портит отдельные характе ристики исходного
текста. Однако главной задачей перево дчика остается передача в переводе
характерных
че рт
оригинала
и
создание
29
адеква тного
подлиннику
художественного и эмоционального впечатления. Особ енно это важно при
переводе сатирических текстов.
Перед переводчиком стоит зад ача найти наилучшие языковые сред ства:
синонимы, соответс твующие художественные обр азы, средства эмфазы и т.д.
Разумеется, все элементы формы и содержания н е могут быть воспроизведены с
точностью. При любом переводе неизбежно проис ходит следующее: час ть
материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала подлежит
заменам. «Лучшие переводы мог ут содержать усло вные изменения по
сравнению с оригиналом, и эти изменения совершенно необходимы, если целью
является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на
материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность
перевода. Именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод»
[URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/39579].
Так как смысловые и стилистические потери при переводе неизб ежны,
переводчики вынуждены прибегать к компенсации эт их потерь. Несм отря на то,
что
при
переводе
художес твенных
текстов
важность
смысловой
и
стилистической информации приравнивается, особо важную часть компетенции
переводчика составляет уме ние избежать смысловых искажений. А.А. Гусева
выделяет в качестве спос обов компенсации смысл овых потерь адаптацию и
переводческий комментарий [Гус ева 2009, 4]. Особую ро ль в данном
исследовании приобретает проблема уместности переводческого коммен тария,
так как считается, что к этому варианту компенсации стоит прибе гать только в
том случае, если передача смысла автора в рамках самого текста невозможна.
С.Г. Тер-Минасова подразделяет комментарии на два типа: энциклопедический
и исследовательский, пр и этом первый тип комментария базируется н а
популярных энциклопе дических данных, в то вре мя как второй – может
содержать социокультурные коннотации и творческий, более субъективный
взгляд на предмет комментирования [Тер-Минасова 2000, 96].
Известно, что характерной особен ностью художественного текста, в
особенности сатирического, явля ется использование сл ов и сочетаний слов в
30
переносном значении, что способ ствует формированию нестанд артного и более
красочного виде ния мира. Среди наиболее распространенных художественных
средств можно выделить сарказм, гротеск, иронию и др.
Таким образом, для перевода сатирических текстов предлагаются
классические приёмы перевода, выдел енные Р.К.Миньяром-Белоручевым:
1.
описательный перевод, который применяется, если в языке перевода
отсутствует социальное, географическое ил и национальное понятие;
2.
конкретизация понятия, которая предполагает переход от родового понятия
к видовому;
3.
генерализация понятия как понятие обратное конкретизации;
4.
антонимический
перевод,
который
предполагает
использование
противоположного понятия в языке перевода;
5.
логическое развитие понятий, заключа ющееся в замене понятия по
принципу причина-следствие, орудие-деятель, час ть-целое [МиньярБелоручев 1996, 95].
Несколько иное
видение переводческих приё мов предлагает В.Н.
Комиссаров, вводя классификацию переводческих трансфо рмаций, которые
предполагают новый план выражения при сохранении содер жания. Автор
выделяет три класса трансформаций: лексич еские, к которым относятся
транслитерация, переводческое транскриб ирование, калькирование, лекс икосемантические
грамматические:
зам ены
(модуляция,
посло вный
перевод
конкретизация
и
(синтакс ическое
генерал изация);
уподобление),
грамматические замены (зам ена синтаксических структур и частей речи) и
членение
предложения;
и
лексико-грамматические
трансформации:
описательный и антонимический пере вод и компенсация [Комиссаров 1999,
149].
Кроме вышеизложенных спос обов, перевод предполагает глубокий
предпереводческий анализ текста и анализ коммуникативного намер ения.
Немаловажно, что при переводе сатирического текста на другой язык, языковой
посредник не просто занимается подбором соотве тствий, но в некоторых случаях
31
фактически воссоздает текст заново на другом языке, что равносильно
классической вербализации шутки без ориентации на перевод ческий процесс.
Таким образом, переводчик должен провести анализ коммуникативного
намерения.
Одной из проблем перевода комиче ского может ста ть необходимость
антонимичного перевода, поскольку, как упоминалось ранее, некоторые
проявления юмора, например, такие как ирония и сарказм, строятся на
противопоставлении между подразумеваемым и выражаемым. Необход имость
антонимического пере вода может вызывать трудности ещ ё и в силу различия в
грамматических структурах англий ского и русского языков, так как в русском
языке распространено двойное отрицание, а в англи йском языке оно встречается
только в диалектах.
Отдельную трудность при пере даче сатиры представляет выделение
единицы перевода, которую С.Г. Бархударов опред еляет как «такую единицу в
исходном тексте, которой может быть подыс кано соответствие в тексте
перевода, но составные части кото рой по отдельности не имеют соответствий в
тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая
(минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соотве тствие в
тексте на ПЯ» [Гарбовский 2007,254]. Пр и переводе сатирического текста могут
выделяться различные единицы пере вода: морфемы, если необходимо
применение калькирования для перевода говорящих фамилий или культурных
реалий; слова, при наличии лексических соответствий; или целые предложения.
Некоторые стратегии перевода базир уются на дискурс-анализе, так, к
стратегиям перевода сатирического текста можно отнести дискурсивнокоммуникативную мод ель перевода Т.А. Волковой, которая в рамках этой
стратегии выде ляет: классическую страт егию перевода (це ль – в наиболее
полной передаче текста с сохранением смысла и стилистического эффекта);
макро стратегию перевода (уровень дискурса и коммуникации); микро
стратегию перевода (уровень текста) [Волкова 2000, 23-25]. В контексте
коммуникативно-дискурсивной стратегии пере вода заслуживает упоми нания
32
стратегия предпереводческого анализа дискурса, которую поэтапно описывает
И. С. Алексеева: сбор внеш них сведений о тексте (автор, реципиент, время
создания и публикации, отнош ения интертекстуальности, предста вление об
источнике),
состав
информации
и
ее
плотность
(компресс ивность),
коммуникативное зада ние, доминанты пере вода, жанр текста [Алексеева
2001,150-160].
В целом, стоит отметить, что, несмотря на различия словарного и
грамматического состава англий ского и русского языка, в особенности н а
различия между пластами лекс ики, обозначающими культурные реалии,
объективная реальность, в которой живут носители языка, как и философские
категории и мораль, направляющие человека в течение жизни, довольно близки.
Художественный перевод произведений, содержащих сатири ческий
компонент, с ярко выраженным авторским стилем требует от переводчика не
только высокой языковой компетенции, но и представления о культурной
картине мира, в которой произведение создавалось и будет читаться.
33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
1.
Особенность художественного пере вода состоит в том, что он имеет дело
с языком не просто в его коммуникативной функции, но прежде всего – с языком,
выступающим в эстетической функ ции.
2.
Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в
первую очередь, к люд ям, для которых этот язык является род ным, и несут в себе
реалии, понятия и культ урный фон другой страны и другого нар ода,
представляющие опреде ленные трудности дл я переводчика.
3.
Задачей перевода художественного произведения буд ет являться создание
адекватных обра зов, вызывающих у читателя перевода те же эмоции и
ассоциации.
4.
Центральным вопросом теории художественного пере вода является
возможность
создания
такого
произведения,
кото рое
максимально
приближалось бы к идейной и художественной сути оригинала, чита лось бы как
оригинальное произведение и вместе с тем сохраняло б ы черты своего
национального своеоб разия, стиль произведения и индивид уальный стиль
автора.
5.
Максимальная эффективность при выполнении художественного пере вода
может быть достигнута только благодаря компле ксному подходу, где будут
учтены как лингвистический, культурологический, истори ческий, философский,
так и другие составные аспекты.
6.
Согласно В.Н. Комиссарову, существует три фактора, обуславл ивающих
прагматический асп ект перевода: 1. содержание высказывания (то, о чем
говорится), 2. стиль и характер высказывания (например, небрежный или
возвышенный), 3. рецептор (тот, кто воспринимает информацию).
7.
Прагматическая сторона перевода не всегда может быть реализована в
полной мере, а порой она может и не быть реализована вовсе по отношению к
определенному рецептору.
34
8.
Наибольшую
трудность
в
переводе
художес твенных
текстов
с
сатирическим компонентом составляет пере вод культурных реа лий, так
называемой национальной составляющей.
9.
Художественной текст, содержащий сатиру, является одним из самых
сложных для переводчика, поскольку автору перевода приходится не только
передавать правильный и полный смы сл понятия, которого может не
существовать в языке перевода, но и сохранять сатирический эффект, структуру
комической формы в её ёмкости и стилистические особенности, так как
первостепенной задачей такого текста является создание комического эффекта.
35
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ САТИРИЧЕСКИХ
ЭПИЗОДОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ»
В рамках данной главы буд ут рассмотрены сатирические фрагменты и з
произведения Мертвые души (1841 г.) Николая Васильевича Гоголя и два
варианта перевода на английский язык, выполненные переводчиками Ричардом
Пивером и Ларисой Волхонской (1997 г.) и Чарльзом Джеймсом Хогартом (2006
г.).
Перевод
художественных
текстов
сатирической
направленности
представляется крайне сложной задачей. Переводчику необходимо владеть
большим запасом лексики как на русском, так и на английском языках, обладать
как лингвистическими умениями и компетенциями, так и существенным запасом
экстралингвистических знаний. В данном случае переводчику придется
соотнести в своем сознании две языковые системы, установив между ними связь
и различия. Экстралингвистические компетенции особенно необходимы
переводчику взявшемуся переводить сатирические произведения великого
русского писателя Н.В. Гоголя, в частности, его поэмы Мертвые души.
Переводчику придется приобрести необходимые знания об эпохе, в которую жил
и творил русский писатель, о социальных отношениях в обществе того времени,
даже о некоторых юридических нормах, существовавших в те времена в России,
то есть иметь необходимые фоновые, функциональные, социально-бытовые
знания, чтобы точно использовать разные виды лексики: эмоциональноэкспрессивную, образную, ассоциативную, а также так называемую лексику
ограниченного употребления, которая почти не встречается в современном
русском языке. Безусловную трудность при переводе поэмы Гоголя могут
вызвать языковые реалии русского языка, фразеологические обороты, особый
тип речи персонажей, который к настоящему времени претерпел существенные
изменения.
Для более эффективного анал иза примеров была разработана методика,
включающая в себя следующие этапы:
36
1.
Сплошная выборка фрагментов;
2.
Предпереводческий анализ переводов;
3.
Сопоставление фрагмента, содерж ащего сатирический компонент, с
вариантами переводов на английский язык;
4.
Анализ переводов;
5.
Оценка
адекватности
и
эффективности
выбра нных
переводчикам и
стратегий.
Целью
сопоставительного
анал иза
оригинальных
и
переведённых
фрагментов, в соответствии с гипотезой, было доказать возможность адекватной
передачи сатиры с русского языка на английский.
Как было отмечено во второй главе, наибольшую трудность при переводе
сатиры представляет перевод культурных реалий и элементов авторского стиля,
поэтому в процессе анал иза мы стара лись заострить вним ание на фрагм ентах,
содержащих данные компоненты.
3.1 Сатирические образы помещиков в поэме «Мертвые души»
Н.В. Гоголь в «Мертвых душ ах» рисует яркие картины жизни русского
общества. Поэма охватывает разнообразные сфе ры русской действительности
30—40-х годов XIX века. Совершенно ясно, что цель писателя – не рассказ о
похождениях мошенника Чичикова, а сатирическое изобра жение русской жизни
того времени. В том, как писатель рисует чиновников, помещиков, выявляется
народность Гоголя: он показывает, что под внешней оболочкой культурных
людей скрывается их духовное убожество, преступные дейс твия, грубая
животная натура. Причем последовательность знако мства их с читателем
выбрана Гоголем не случайно. Начиная от Манилова и заканчивая Плюшкиным,
автор усиливает горькую обличительную сатиру.
Для анализа переводов сатирических образов помещ иков были составлены
лексико-семантические ряды, которые будут рассмотрены далее.
Имя
Манилов
(от
глагола
«манить»,
«заманивать»)
иронически
обыгрывается Гоголем. Оно пародирует лень, бесплодную мечтательность,
37
прожектерство, сентиментальность. Рассмотрим лексико-семантический ряд,
характеризующий данного персонажа.
«человек видный»
–
«заискивающий
расположения»
–
«улыбался
заманчиво» – «не дождешься заносчивого слова» – «говорил очень мало» –
«большею
частью
размышлял»
–
«скромнейший,
деликатнейший,
образованнейший офицер» – «приятный и добрый человек»
Обратимся к каждой единице лексико-семантического ря да с целью
подробного анализа. Следует уточнить, что при проведении анализа перевод
Ричарда Пивера и Ларисы Волхо нской будет обозначен (1), а пере вод Чарльза
Джеймса Хогарта (2).
1. «Человек видный»
(1)“Fine man”
(2)“Presentable enough”
В переводе Р.Пивера и Л.Волхо нской использование прилагательного
“fine” не соответствует оригиналу, поско льку оно предполагает значение
«хороший». В данном случае, использ ование лексемы “prominent”, на наш
взгляд, представляется удачнее. Сравнивая два варианта переводов, вариант
Ч.Дж.Хогарта ближе к оригиналу.
2. «Заискивающий расположения»
(1) “Carrying of favor”
(2) “Connote an excess of eagerness to carry favor”
В данном случае, первый вариант является более точным, так как перевод
Ч.Дж.Хогарта кажется громоздким и содержит большое количество лексических
единиц, отсутствующих в тексте оригинала. Данный подход не передает
авторский стиль Н.В.Гоголя и делает перевод вольным.
3. «Улыбался заманчиво»
(1) “Smiled entincingly”
(2) “Ingratiating smile”
38
Сравнивая два варианта, приходим к выводу, что оба перевода выполнены
успешно, несмотря на то что переводчики использовали разные лексические
возможности.
4. «Не дождешься заносчивого слова»
(1) “You will never get from him any sort of merely provoking word”
(2) Опущено
В переводе Ч.Дж.Хога рта данное выражение опущено, что представляет
собой большую перевод ческую ошибку, поскольку данная единица несет
существенную смысловую нагр узку и влияет на сатирический эффект,
воспроизводимый на чита теля и поэтому не должна быть опущ ена в тексте
перевода.
5. «Говорил очень мало»
(1) “Spoke very little”
(2) “Spoke little”
Данная единица лексико-семантического ряда была переведена уда чно как
Р.Пивером и Л.Волхонской, так и Ч.Дж.Хогартом. Однако, переводчики
использовали разные стратегии перевода. Пер вый вариант был переведен
посредством калькирования, то есть пословного перевода. Второй переводчик
прибегнул к лексической трансформации опущ ения. Опущению подвергаются
чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения и х
смыслового содержания. Таким образом, используя раз ные переводческие
возможности, переводчики достигли адекватного пере вода.
6. «Большею частью размышлял»
(1) “For the most part reflected”
(2) “Spent the greater part of his time in meditation”
Полагаем, что второй переводчик наиболее точно передал сущность
характера описываемого гер оя. Манилов мечтает, строит планы, которым не
суждено сбыться: подземный ход, надстройка для обзора Москвы. В этой связи,
обратимся к значению слова “meditation”: “thought that takes all your attention for
a long time, ex.: His mind had been elsewhere, lost in meditation”. [URL:
39
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/meditation] Как мы видим
из
дефиниции,
выб ор данного
слова
обусловлен медлител ьностью
и
погруженностью в собственные мысли героя. Тем не менее, пере вод Р.Пивера и
Л.Волхонской не уступает по качеству и также адекватно воспроизводит текст
оригинала в английском языке.
7. «Скромнейший, деликатнейший, образованнейший офицер»
(1) “A most modest, most delicate, most educated officer”
(2) “Officer of modesty, delicacy and refinement”
Обратим внимание на словообразование в тексте ориги нала. Суффикс
«ейш»
является
формообразовательной
единицей,
образующей
формы
превосходной степени им ен прилагательных. Име нно эта грамматическая
категория русс кого языка представляет сложность при передаче на английский
язык. Переводчики Р.Пивер и Л.Волхонская успешно передали эту категорию
посредством
слова
“most”,
таким
образом
проведя
параллель
между
грамматикой русс кого и английского языков. Во втором варианте перевода,
данная особенность была опущена, те м самым переводчик Ч.Дж.Хогарт передал
только информационную составляющую текста оригинала, утра тив авторскую
задумку. Таким обра зом, можно сдел ать вывод о том, что стратегия
переводчиков Р.Пивера и Л.Волхонсой оказа лась в конкретном случае удачнее.
8. «Приятный и добрый человек»
(1) “Pleasant, good-tempered fellow”
(2) “Agreeable and kindly man”
Передача лексемы «добрый» вызывает интерес. В первом варианте “goodtempered”, во втором “kindly”. Сравним их дефиниции:
(1)
pleasant and not easily annoyed or upset
[URL:https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/good-tempered]
(2)
generous, helpful, and thinking about other people's feelings
[URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/kind]
40
Изучив дефиниции этих двух понятий, мы вид им, что лексема “good-temepered”
не соответствует тексту оригинала, так как содержит в себе знач ение, отличное
от «добрый» в русском язы ке.
Ноздрев является одним из самых ярких сатирических героев знаменитой
поэмы. Фамилия поме щика, как и в случае с другими помещиками данн ого
произведения, является говорящей. Гоголь сравнивает Ноздрева с его же
шарманкой, вернее, с неугомонной дуд кой. Дудка (ноздря) в шарманке Ноздрева
совершенно точно повторяет сущность хозя ина, его бессмысленно-задорный
нрав: "Уже Нозд рев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка
очень бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она
одна".
«недурно сложенный молодец – свеж как кровь с молоком – здоровье
прыскало с его лица – охотник погулять – человек-дрянь – скверный барин
– может наврать – распустить черт знает чего»
1. «Недурно сложенный молодец»
(1) “Dashing fellow”
(2) “Well put together”
На наш взгляд, второй вариант является емким и наиболее точ но передает
авторский стиль Н.В.Гог оля. Обратимся к дефинициям лексем, выбранных
переводчиками для передачи данного выражения:
(1)
DASHING
- attractive
in a
confident,
exciting,
and
stylish way
[URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/dashing]
(2)
WELL PUT TOGETHER - Very physically attractive, as in one's physique or
one's fashion (or both) [URL:https://idioms.thefreedictionary.com/put-together]
Идиома “well put together” точно передает текст оригинала, опис ывая внешность
персонажа поэмы.
2. «Свеж как кровь с молоком»
(1) “Fresh as milk with roses”
(2) “So fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood
and milk”
41
Анализируя варианты переводов, невозможно не обратить внимание на то,
что перевод Ч.Дж.Хогарта является громоздким, содержит большое количество
лексических единиц, значительно превышая в объеме текст оригинала и перевод
Р.Пивера и Л.Волхонской. Данный эпизод-не исключение. Второй переводчик
перевел выражение «кровь с молоком» испол ьзуя описательный и дословный
перевод, в то время как в первом варианте произошла лексическая замена и
использование фразеологического аналога “milk with roses”. Очевидно, что в
английском языке сущес твует идиома, которая описывает свежесть лица,
используя лексемы молока и роз. Обратимся к словарю:
Milk and roses ≈ кровь с молоком
Dainty of figure she was, with a face all milk and roses. (OED) У нее была изящная
фигура и румянец во всю щеку.
[URL: https://large_phrasebook_en_ru.academic.ru/10277]
Использование данной переводческой стратегии является удачным
решением. При переводе подобных выражений, переводчикам необходимо
искать соответствие в языке пере вода, поскольку пословный перевод не
сохраняет стилистический окрас текста оригинала и делает ег о нейтральным.
3. «Здоровье прыскало с его ли ца»
(1) “Health was bursting from his face”
(2) “Health danced in his every feature”
Первый вариант является точным, в то время как во втором использованы
лексемы, которые явля ются далекими о т оригинала. В данном случае мы име ем
дело с вольностью. Переводческая вольность – явление, противоположное
буквализму. Если буква лизм – результат недостаточности переводческих
трансформаций, то вольность – продукт их чрезмерности. О перевод ческой
вольности говорят в тех случаях, ког да переводчик бе з ущерба для качества
перевода мог перевести ближе к тексту оригинала, как это сделали переводчики
Р.Пивер и Л.Волхонская.
4. «Охотник погулять»
(1) “Great carouser”
42
(2) “A lover of fast-living”
Для точного перевода данного выражения, необходимо провести
предпереводческий ана лиз текста и понять, что имел в виду Н.В.Гог оль называя
своего персонажа «охотн иком погулять». Нозд рев любил проводить время в
компании женщин, ни дня не сидел дома, за это и был прозван гулякой,
любителем праздников и игр в карты.
Лексема “carouser”, согласно English-Russian base dictionary , переводится
на русский язык как «кутила». «Синонимический ряд: sensualist (noun)
debauchee; depraved person; immoralist; rake; rascal; sensualist». [URL:
https://translate.academic.ru/carouser/xx/ru/] Изучая фразу “fast-living”, мы нашли
следующую дефиницию “Engaging in a lifestyle characterized by excitement,
extravagance, and risk-taking”. В данном случае, перевод Р.Пивера и
Л.Волхонской ближе к тексту ориги нала, так как лексема “carouser” передает
авторскую задумку Н.В.Гоголя.
5. «Человек-дрянь»
(1) “Nozdryov was trash”
(2) “Worthless fellow”
Изучая данный фрагмент, мы усомнились в возможности использовании
слова “trash” в конте ксте описания чело века. Однако, наши опасения не
подтвердились, в Русско-английском словаре Смирнитского мы нашли
следующую информацию:
«Дрянь, ж.разг., rubbish, trash; (о человеке) rotter; (мерзкая женщина)
scoundrelly/blackguardly woman/creature». Таким образом, первый перевод
оказался точнее, так как лексема “worthless” содержит значения, отличные от
текста оригинала. [URL: https://smirnitsky_ru_en.academic.ru/10479]
6. «Скверный барин»
(1) “Bad master”
(2) “Scurvy barin”
Данная единица лексико-семантического ряда, в переводе Хогарта была
транслитерирована. Мы считаем данную стратегия является удачной. Однако, на
43
наш взгляд необходимо использование перевод ческого комментария, для
понимания иностранным читателем сосло вного положения героя.
7. «Может наврать»
(1) “Could tell a pack of lies”
(2) “Might lie”
В данном случае, оба варианта перевода выполнены адекватно. Однако,
обращая внимание на модальность глаг ола во втором варианте пере вода, можно
сделать вывод о более точном воспроизведении пере вода Ч.Дж.Хогартом.
8. «Распустить черт знает чего»
(1)“Spread the devil knows what”
(2)“Give rise on God knows what scandals”
Вариант Р.Пивера и Л.Волхонской, выпо лнен ближе к тексту ориги нала и
сохраняет ссылку к «черту», а в переводе Ч.Дж.Хогарта используется прием
конкретизации, переводчик уточняет, что персонаж своими дейс твия создает
скандалы. Таким образом, оба варианта являются удачными, так ка к они точно
описывают особенности характера Нозд рева.
Проведенный сопоставительный анализ лекс ико-семантических ряд ов
показывает, что в переводе Р.Пивера и Л.Волхонской большинство сатирических
эпизодов были переданы на английский язык с сохранением стилист ических
задумок автора оригинального текста, в то время как в переводе Ч.Дж.Хогарта
присутствуют спорные моме нты и наблюд ается явление перевод ческой
вольности. В следующем пункте нашей раб оты рассмотрим сатиру произведения
«Мертвые души» в широком контексте.
3.2 Сатирические эпизоды в поэме «Мертвые души»
Кроме сатирических описаний помещ иков, в поэме присутствуют
отдельные фрагменты, ана лиз над которыми проведен дал ее.
«Покой был известного рода, ибо гостиница была тоже известного рода,
то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах, где за два
рубля в сутки проезжающие получают покойную комнату с тараканами,
выглядывающими, как чернослив, из всех углов, и дверью в соседнее помещение,
44
всегда заставленную комодом, где устраивается сосед, молчаливый и
спокойный человек, но чрезвычайно любопытный, интересующийся знать о всех
подробностях проезжающего».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
The chambers were of a familiar
The said bedchamber was of quite
kind, for the inn was also of a familiar ordinary appearance, since the inn
kind, that is, precisely one of those inns belonged to the species to be found in all
in provincial towns where for two roubles provincial towns—the species wherein,
a day the traveler is given a comfortable for two roubles a day, travellers may
room, with cockroaches peeking like obtain a room swarming with blackprunes from every corner, and the door to beetles,
and
communicating
by
a
the adjoining quarters always blocked by doorway with the apartment adjoining.
a chest of drawers, where a neighbor True, the doorway may be blocked up
settles, a taciturn and quiet man, yet an with a wardrobe; yet behind it, in all
extremely curious one, interested in probability, there will be standing a
knowing every little detail about the silent, motionless neighbour whose ears
traveler.
are burning to learn every possible detail
concerning the latest arrival.
Сатира
данного
фрагмента
заключена
в
описании
комнаты
провинциальной гостиницы. Об а варианта перевода сохраняют сатири ческий
эффект оригинала. Однако, первый вариант перевода передает в точности
лексические единицы текста оригинала, тем самым является более емким и
точным.
Обратим
внимание
на
фразу
«чрезвычайно
любопытный,
интересующийся зна ть о всех подробностях проезжающего»: перевод Р.Пивера
и Л.Волхонской сохраняет лексические единицы “extremely curious one, interested
in knowing every little detail about the traveler”. Перевод Ч.Дж.Хогарта “motionless
neighbour whose ears are burning to learn every possible detail concerning the latest
arrival”, на наш взгляд, не сохряняет авторский стиль Н.В. Гоголя и является
45
загроможденным. Сравнение «с тараканами, выглядывающими, как чернослив»
опущено во втором варианте перевода, что делает этот вариант более
нейтральным, описательным.
«В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбите нщик с
самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что
издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б один
самовар не был с черною как смоль бородою».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
In the corner shop, or, better, in its
Within, on the ground floor, there
window, sat a seller of hot punch with a stood a number of benches heaped with
red copper samovar and a face as red as horse-collars, rope, and sheepskins;
the samovar, so that from a distance one while the window-seat accommodated a
might have thought there were two sbitentshik [4], cheek by jowl with a
samovars in the window, if one samovar samovar [5]—the latter so closely
had not had a pitch-black beard.
resembling the former in appearance that,
but for the fact of the samovar possessing
a pitch-black lip, the samovar and the
sbitentshik might have been two of a pair.
[4] - [ An urn for brewing honey
tea.]
[5] - [ An urn for brewing ordinary
tea ]
Сатирический комнонент отрывка заключается в описании внешн ости
сбитенщинка. Фраг мент является сложным для пере вода, так как содежит
большое количество культурных реалий. Второй переводчик прибе гнул к
использованию переводческих коммен тариев, для более точного понимания
иностранным читателем ситуации. Данное решение каже тся логичным.
46
«Увы! толстые уме ют лучше на этом свете обделывать де ла свои,
нежели тоненькие. Тонен ькие служат больше по особе нным поручениям или
только числятся и виляют туда и сюда; их существование как-то слишком
легко, воздушно и совсем ненадежно. Толс тые же никогда не занимают
косвенных мест, а всё прямые, и уж если сядут где, то сядут надежно и крепко,
так что скорей место затрещит и угнется под ними, а уж они не слетят».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
“In passing, I may say that in
Alas! the fat know better than the
slim how to handle their affairs in this business matters fat men always prove
world. The slim serve mostly on special superior to their leaner brethren; which is
missions, or else only nominally, and probably the reason why the latter are
shift about here and there; their existence mostly to be found in the Political Police,
is somehow too light, airy, and altogether or acting as mere ciphers whose existence
unreliable. Whereas the fat never occupy is a purely hopeless, airy, trivial one.
indirect positions, but always direct ones, Again, stout individuals never take a
and once they sit somewhere, they sit back seat, but always a front one, and,
reliably and firmly, so that the position wheresoever it be, they sit firmly, and
will sooner creak and sag under them with confidence, and decline to budge
than they will fall off of it.
even though the seat crack and bend with
their weight.”
В данном фрагм енте высмеивается стереотип о том, что большинство
руководящих постов занимают люди «в теле». Автор использует сравнения и
противопоставления, показывая то, как «толстенькие» добиваются высоких
чинов. Используя метафоры, Гог оль намекает, что их тяжело сдвинуть с места
(должности), которое они заняли. С лингвистической точ ки зрения данный
отрывок не представляет особой особой сложности для переводчиков. Однако,
слово «тоненькие» было переведено как “slim” (худой). Использованный
вариант, по нашему мнению, не совсем точно передает окра ску, которая
47
чувствуется в тексте оригинала. Испол ьзуя уменьшительно-ласкательную
конструкцию, автор заостряет вним ание на беспомощности этой катег ории
работников. Более уместно, по нашему мнению, использование слова “thin”, так
как оно вызывает схожие концепты при чтении. Во втором варианте перевода,
переводчик использует разные лекс емы. В начале фрагмента, переводчик
называет тоненьких людей leaner brethren, затем mere ciphers. Описывая
толстых, он использует слова fatи stout individuals. Данный подход кажется на м
интересным, но не совсем точным, прослеживается переводческая вольность.
Кроме того, обратим внимание на каламбур: “the fat never occupy indirect
positions, but always direct ones” и “take a back seat, but always a front one”. Оба
варианта переводов сохраняют иг ру слов, однако, в первом варианте кроме
смысловой, появляется фонетическая иг ра слов, что делает перевод ярче и
интереснее.
«Ему нравилось не то, о чем читал он, но больше самое чтение, или, лучше
сказать, процесс самого чтения, что вот-же из букв веч но выходит какоенибудь слово, которое иной раз черт знает что и значит. Это чтение
совершалось более в лежачем положении в передней, н а кровати и на тюфяке,
сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким, ка к лепешка».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
He liked not so much what he was
Not the words which he read, but the
reading about as the reading itself, or, mere solace derived from the act of
better, the process of reading, the fact that reading, was what especially pleased his
letters are eternally forming some word, mind; even though at any moment there
which sometimes even means the devil might launch itself from the page some
knows
what. This
reading
was devil-sent word whereof he could make
accomplished mostly in a recumbent neither head nor tail. For the most part,
position in the anteroom, on a bed and a his task of reading was performed in a
mattress
which,
owing
to
this recumbent position in the anteroom;
48
circumstance, was beaten down and thin which circumstance ended by causing his
as a flapjack.
mattress to become as ragged and as thin
as a wafer.
Сатира эпизода заключена в описании процесса чте ния одного из
помещиков. Гоголь сатирически обыгрывает его манерность. Первый вариант
перевода, на наш взгляд, точнее и ближе к тексту ориги нала, в то время как в
переводе Ч.Дж.Хогарта присутствует большое количество лексических еди ниц,
отсутствующих в тексте оригинала.
«Ты, брат, черт тебя знает, потеешь, что ли. Сходил бы ты хоть в баню»
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
“Devil
knows,
brother,
you’re
“The devil only knows what is up
sweating or something. You ought to go with you! Surely you sweat a good deal,
to a bathhouse.”
do you not? The best thing you can do is
to go and take a bath.”
Данный фрагмент не представляет сложностей в воспроизведении
перевода и был передан на английский язык с сохранением сатирического
эффекта. Однако, обратим внимание на передачу сло ва «баня». В первом
варианте переводчик использовал слово “bathhouse”, а во втором варианте был
использовал прием генерализации. Слово «баня» соде ржит в себе культурный
концепт, передачу которого второй переводчик посчитал необяза тельным.
«Таков уж русский человек: страсть сильная зазнаться с тем, кото рый
бы хотя одним чином был ег о повыше, и шапочное знако мство с графем или
князем для него лучше всяких тесных друже ских отношений».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
“That it is the custom of the
Such is the Russian man: strong is
his passion for knowing someone at least average Russian to yearn exclusively for
one rank above himself, and a nodding information concerning persons on the
49
acquaintance with a count or prince is higher rungs of the social ladder. In fact,
better to him than any close relations with even a bowing acquaintance with a prince
friends.
or a lord counts, in his eyes, for more than
do the most intimate of relations with
ordinary folk”.
В данным эпизоде мы наблюдаем интересный случай грамматической
трансформации (1 вариант): «стра сть сильная зазна ться c тем …» / “strong is his
passion for knowing …”. На наш взгляд, переводческое решение является
удачным и передает в точности сатирический окрас текста ориги нала. Эту же
фразу второй переводчик пере дал выражением “to yearn exclusively for
information concerning persons…” вновь прибегнув к чрезмерной вольн ости и
описательности.
Обратим внимание на просторечие «графем». Для русского языка
характерно частотное употребление диминутивных форм в разговорной ре чи. В
этой связи перед переводчиками сто яла достаточно сложная задача передать
просторечную и разговорную окра ску. Проведенный ана лиз показал, что
сохранить данный грамматический компо нент при переводе на английский язык
не представилось возможным.
«Надворные совет ники, может быть, и познакомятся с ним, но те,
которые подобрались уже к чинам генера льским, те, Бог весть, может быть,
даже бросят один из тех презрительных взглядов, которые бросаются гордо
человеком на все, что ни пресмыкается у ног его, или, что еще хуже, может
быть, пройдут убийственным для автора невниманием».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
А mere person with whom Aulic
Court councillors may well make
his acquaintance, but those who are Councillors might consort, but upon
already nearing the rank of general, these, whom persons of the grade of full
God knows, may even cast at him one of General 8 would probably bestow one of
50
those contemptuous glances a man those glances proper to a man who is
proudly casts at all that grovels at his feet, cringing at their august feet. Worse still,
or, worse still, pass over him with an such persons of the grade of General are
inattention deadly for the author.
likely to treat Chichikov with studied
negligence—and to an author studied
negligence spells death.
В переводе Ч.Дж.Хогарта отсутс твует несколько важных для описания
ситуации лексических единиц. По нашему мне нию, такое перевод ческое
решение явля ется ошибкой. Например, фраза «од ин из тех презрительных
взхглядов» была
более
точно
пере дана
переводчиками
Ч.Пивером
и
Л.Волхонской “one of those contemptuous glances”, а во втором варианте слово
«презрительных» было опущ ено, не смотря на то, что именно в нем заключен
смысл ситуации.
«Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню
за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
“Then it was that Chichikov
Here Chichikov remembered that if
a friend invites you to an estate ten miles suddenly recollected that, when a friend
away, it means a sure twenty.
has invited one to visit his country house,
and has said that the distance thereto is
fifteen versts, the distance is sure to turn
out to be at least thirty”.
В переводе Р.Пивера и Л.Волхо нской мы наблюдаем явле ние локализации.
Переводчики заменил версты на мили. Данное реше ние видится допус тимым.
При желании сохранить «атмос феру того врем ени» переводчик мог прибегнуть
к переводческому коммен тарию, как это сделал Ч.Дж.Хогарт, сохранив слово
“versts”.
Однако,
использование
переводческого
загромождает текст и отвлекает вним ание читателя.
51
коммен тария
зачастую
«Когда приходил к нему муж ик и, почесавши рукою затылок, говорил:
«Барин, позволь отлуч иться на работу, по́дать заработать», — «Ступай», —
говорил он, куря трубку, и ему даже в голову н е приходило, что мужик шел
пьянствовать».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
When a muzhik came to him and,
Again,
whenever
a
peasant
scratching the back of his head, said: approached him and, rubbing the back of
“Master, give me leave to go and work, his neck, said “Barin, may I have leave to
so I can pay my taxes,” “Go,” he would go and work for myself, in order that I
say, smoking his pipe, and it would never may earn my obrok [9]?” he would snap
even enter his head that the muzhik was out, with pipe in mouth as usual, “Yes,
going on a binge.
go!” and never trouble his head as to
whether the peasant’s real object might
not be to go and get drunk.
[9] [ An annual tax upon peasants,
payment of which secured to the payer
the right of removal.]
Перед нами один из сатирических эпизодов произведения, описывающий
характер помещика. Н.В.Гог оль показывает безразл ичность героя, опис ывая
ситуацию общения с подчиненным. Проанализируем ряды лексем, содержащие
интересные случаи пере вода культурных реа лий.
«мужик-muzhik-peasant» В первом варианте был использован прием
транслитерации, а во втором произошла лексическая зам ена на слово “peasant”,
которое имеет значение “Someone who works on another person’s farm or on their
own small farm. This word is used mainly about people in poor countries or people in
history” [URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/peasant]
52
«барин-master-barin»
Р.Пивер и Л.Волхонская использовали прием
лексической замены. “Master is a man who has control over servants or other people
who work for him”. А в переводе Ч.Дж.Хогарта использовалась транслитерация.
[URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/master_1]
«подать-taxes-obrok» В первом варианте пере вода, слово «подать» было
локализовано,
в
переводческим
то
время
как
комментарием,
Ч.Дж.Хогарт
прибе гнув
решил
перед
этим
волспользоваться
к
лексической
трансформации, заме нив «подать» на “obrok”. Вероятно, переводчик хотел
сохранить «крепостное» настроение произведения.
Таким образом, переводчики в равной степени использовали замены и
транслитерацию при работе с культурными реал иями.
«А в пансионах, как известно, три главные предмета составляют осн ову
человеческих добродетелей: французский яз ык, необходимый для счастия
семейственной жизни, форте пьяно, для доставления приятных мин ут супругу,
и, наконец, собственно хозяйственная часть: вязание кошельков и других
сюрпризов».
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
Аnd boarding schools, as we know,
And in boarding schools, as we
know, three main subjects constitute the hold the three principal subjects which
foundation of human virtue: the French constitute the basis of human virtue to be
language, indispensable for a happy the
French
language
(a
thing
family life; the pianoforte, to afford a indispensable to the happiness of married
husband agreeable moments; and, finally, life), piano-playing (a thing wherewith to
the
managerial
part
proper:
the beguile a husband’s leisure moments),
crocheting of purses and other surprises.
and
that
particular
department
of
housewifery which is comprised in the
knitting of purses and other “surprises.”
53
Переводы данного фрагмента практически идентичны, не смотря на то, что
переводчики использовали разные лексические и грамматические возможности.
«И знаете, Павел Иванович! — сказал Манилов, явя в лице своем
выражение не только сладкое, но даже притворное, подобное то й микстуре,
которую ловкий светский доктор засластил немилосердно, вообр ажая ею
обрадовать пациента. — Тогда чувствуешь какое-то, в некотором роде,
духовное наслаждение... Вот как, например, теперь, когда случай мне доставил
счастие, можно сказать образ цовое, говорить с вами и наслаждаться
приятным вашим разговором...»
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
“And you know, Pavel Ivanovich!”
“Yes,
Paul
Ivanovitch,”
said
Manilov said, showing on his face an Manilov with a glance not merely sweet,
expression not merely sweet but even but positively luscious—a glance akin to
cloying, like the mixture a shrewd society the mixture which even clever physicians
doctor sweetens unmercifully, fancying it have to render palatable before they can
will please his patient. “Then one feels a induce a hesitant patient to take it.
sort of spiritual delight, in some way … “Consequently you may imagine what
As now, for instance, when chance has happiness—what PERFECT happiness,
given me the, one might say, exemplary so to speak—the present occasion has
happiness of talking with you and brought me, seeing that I am permitted to
enjoying your agreeable conversation converse with you and to enjoy your
…”
conversation.”
Как было отмечено в пункте 3.1, описание помещиков соста вляет основу
сатиры «Мертвых душ». Обратимся к фразе «духо вное наслаждение», н а наш
взгляд, перевод Ч.Дж.Хогарта “PERFECT happinness” далек от текста оригинала
и не передает авторский стиль Н.В.Гог оля, кроме того, использование загла вных
букв для выделения лексемы “perfect” нарушает правило соотвествия между
54
текстом оригинала и текстом перевода, создавая явление перевод ческой
вольности.
Надобно сказать, что у нас на Руси если не угнались еще кой в чем другом
за иностранцами, то далеко перегнали их в умении обращаться. Пересчитать
нельзя всех оттенков и тонкостей нашего обращения. Француз или немец век не
смекнет и не поймет всех его особенностей и различий; о н почти тем же
голосом и тем же языком станет говорить и с миллионщиком, и с мелким
табачным торг ашом, хотя, конечно, в душе поподличает в меру пер ед первым.
У нас не то: у нас есть такие мудрецы, которые с помещиком, имеющим двести
душ, будут говорить совсем иначе, нежели с тем, у которого и х триста, а с
тем, у которого их триста, будут говорить опять не так, как с тем, у которого
их пятьсот, а с тем, у которого их пятьсот, опять не так, как с тем, у
которого их восемьсот, — словом, хоть восх оди до миллиона, всё найдутся
оттенки.
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
It must be said that if we in Russia
And here I should like to assert that,
are still behind foreigners in some other howsoever much, in certain respects, we
things, we have far outstripped them in Russians may be surpassed by foreigners,
the art of address. Countless are all the at least we surpass them in adroitness of
nuances and subtleties of our address. No manner. In fact, the various shades and
Frenchman or German will ever puzzle subtleties of our social intercourse defy
out and comprehend all its peculiarities enumeration. A Frenchman or a German
and distinctions; he will speak in almost would be incapable of envisaging and
the same voice and language with a understanding all its peculiarities and
millionaire and with a mere tobacconist, differences, for his tone in speaking to a
though, of course, in his soul he will millionaire differs but little from that
grovel duly before the first. Not so with which he employs towards a small
us: there are such sages among us as will tobacconist—and that in spite of the
55
speak quite differently to a landowner circumstance that he is accustomed to
with two hundred souls than to one with cringe before the former. With us,
three hundred, and to one with three however, things are different. In Russian
hundred, again, not as he will speak to society there exist clever folk who can
one with five hundred, and to one with speak in one manner to a landowner
five hundred, again, not as to one with possessed of two hundred peasant souls,
eight hundred—in short, you can go right and in another to a landowner possessed
up to a million, there will always be of three hundred, and in another to a
nuances.
landowner possessed of five hundred. In
short, up to the number of a million souls
the Russian will have ready for each
landowner a suitable mode of address.
В данном фрагм енте Гоголь сатирически описывает то, как русские
общаются с людьми, меняя манеру общения в зависимости от материа льного
положения собесе дника. Оба перевода сохраняют сатири ческий компонент,
однако, во втором варианте, переводчик использовал опущ ения, сократив
описание перемены настр оения. Данное решение не искажает смысл, поэтому
расценивается ка к удачное.
Этот фрагмент интер есен с точки зрения пере дачи просторечий.
«Надобно», «на Руси», «кой в чем» - в первом варианте были переданы как “ It
must be said ”, “in Russia”, “in some other things”, а во втором как “ And here I
should like to assert”, “we Russians”, “in adroitness of manner”. Как мы видим,
просторечия в переводе чаще всего становятся нейтральными, та к как в силу
различий грамматических структур русского и английского язы ков, их передача,
в большинстве случаев, стано вится непосильной зада чей для переводчиков.
Однако, стоит отметить, что второй переводчик попытался пока зать наличие
просторечий, используя уста ревшую лексему “adroitness” в своем переводе.
Кроме вышеуказанных особенностей, рассм отрим передачу идиомы «век
не смекнет». В первом случае - “will ever puzzle out”, во втором - “ would be
56
incapable of envisaging”. В обоих случаях использовался описательный пере вод,
то есть идиома не была сохранена в тексте перевода.
Обратим внимание на перевод фразы «У нас есть такие мудрецы». Данное
выражение представляет собой сарказм (один из видов комического, изученного
нами в главе 1). (1) “…there are such sages”, (2) “clever folk” – оба варианта можно
считать адекватными, так как они воспроизводят как сатирический эфф ект, так
и лексему «муд рец».
А вот теперь я заведусь своим домиком, — сказал ты, — да не так, как
немец, что из копейки тянется, а вдруг разбогатею“. И вот, давши барину
порядочный оброк, завел ты лавчонку, набрав заказов кучу, и пошел рабо тать.
Достал где-то втридешева гнилушки кожи и выиграл, точно, вдвое на всяком
сапоге, да через недели две перелопались твои сапоги, и выбранили тебя
подлейшим образом. И вот лавч онка твоя запустела, и ты пошел попивать да
валяться по улицам, приговаривая: „Нет, плохо на свете! Не т житья русскому
человеку, всё немцы меш ают“. Это что за мужик: Елизавета Воробей. Фу ты
пропасть: баба! она как сюда затес алась? Подлец, Собакевич, и здесь надул!
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
‘And now I’ll open shop, and not do
.’ Hence you took a shop at a high rent,
like some German, pulling himself out of bespoke a few orders, and set to work to
a kopeck, but get rich all at once.’ And buy up some rotten leather out of which
so, having offered your master a you could make, on each pair of boots, a
handsome quitrent, you started a little double profit. But those boots split within
shop, got yourself a pile of orders, and set a fortnight, and brought down upon your
to work. Procured some rotten leather head dire showers of maledictions; with
dirt-cheap somewhere, and in fact made the result that gradually your shop grew
double your money on each boot, but in empty of customers, and you fell to
two weeks your boots all popped apart, roaming the streets and exclaiming, ‘The
and you were abused in the meanest world is a very poor place indeed! A
57
way. And so your little shop fell into Russian cannot make a living for German
neglect, and you took to drinking and competition.’ Well, well! ‘Elizaveta
lying about in the streets, saying all the Vorobei!’ But that is a WOMAN’S
while: ‘No, it’s a bad world! There’s no name! How comes SHE to be on the list?
life for a Russian man, the Germans keep That villain Sobakevitch must have
getting in the way.’ What sort of muzhik sneaked her in without my knowing it.”
is this? Elizaveta Sparrow. Pah, drat it
all—a female! How did she get in
there? That scoundrel Sobakevich has
hoodwinked me here, too!
Данный эпизод интересен передачей фами лии «Воробей». Как известно,
два самых распространенных способа передачи имен собственных – это
транскрипция и транслитерация. Именно этот прием и использовался в переводе
Ч.Дж.Хогарта. Перводчики Р.Пивер и Л.Волхонская попытались пере дать
фамилию калькированием. Комизм фами лии «Воробей» в русском язы ке
заключается в отсутствии рода, данная фами лия употребима ка к в отношении
мужчины, так и женщины, именно поэтому помещик перепутал женщину с
мужчиной. Сохранить данный элем ент в тексте перевода тяжело, так как данная
грамматическая категория отсутс твует в языке перевода. Как правило,
говорящие фамилии часто теряют свою выразительную особенность по причине
грамматических разл ичий языков, в данном случае это отразилось и на
воспроизведении сатиры в тексте перевода - она была утрачена.
«На дороге ли ты отдал душу Богу, или уходили тебя твои же приятели
за какую-нибудь толстую и краснощекую солд атку, или пригляделись лесному
бродяге ременные твои рукавицы и тройка призем истых, но крепких коньков,
или, может, и сам, лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого
заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай ка к звали. Эх, русский
народец! не любит умирать своею смертью!»
58
Translated by Richard Pevear and
Translated by D. J. Hogarth
Larissa Volokhonsky
Did you give up the ghost on the
Was it on the highway that you
road, or did your own companions do you surrendered your soul to God, or did your
in over some fat and red-cheeked friends first marry you to some fat, redsoldier’s wife, or did some forest tramp faced soldier’s daughter; after which
take a liking to your leather-palmed your harness and team of rough, but
mittens and your troika of squat but sturdy, horses caught a highwayman’s
brawny horses, or maybe you yourself, fancy, and you, lying on your pallet,
lying on your plank bed, kept thinking thought things over until, willy-nilly, you
and thinking, and for no reason at all felt that you must get up and make for the
steered for a pot-house, and then straight tavern, thereafter blundering into an
into a hole in the ice, and so made your icehole? Ah, our peasant of Russia!
exit. Eh, Russian folk! they don’t like Never do you welcome death when it
dying a natural death!
comes!
Сатирический компонент текста оригинала заключается в описании
нелепых смертей простого русс кого народа. В данном эпизоде мы наблюдаем
большое количество культурных реа лий и просторечий. Рассмотрим передачу
каждого из них. Выражение «уходили тебя твои же приятели» имеет
переносный смысл, поэтому обратимся к толковому словарю русс кого языка
С.И. Ожегова: «уходить -ожу, -одишь; со в., кого (что, (прост.). Изнурить,
измучить. Дальняя дорога уходила кого-н.» [Ожегов 1993: 724] Посмотрим, ка к
фраза была передана в переводах: “to do you in over”, “to marry you”. В переводе
Ч.Дж.Хогарта была допущена переводческая ошибка, так как в данном случае, в
тексте оригинала шла речь о том, что человек может быть убит за связь с
солдаткой, а не о том, что он на ней женился. Первый перевод можно считать
удачным, так как фразовый глагол “to do in” имеет значение «прикончить».
[URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/do-sb-in]
59
Кроме того, обратим вним ание на передачу культурной реа лии «тройка».
В первом случае, переводчики использовали прием трансли терации и
переводческий комментарий. Дан ное решение явля ется удачным, так как
сохраняется авторский сти ль и настроения произведения. Во втором варианте
перевода был использован прием лексической зам ены. Лексема «team» является
нейтральной, стиль произведения утрачивается. Тройка явля ется знаменитым
образом России, поэтому при передаче подобной лексемы, использование
транслитерации предпочтительнее.
Фразеологизмы
при их дословном
имеют
пере воде
специфи ческий
на иностранный
язык
характер,
поэтому
не всегда
отражается
экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном
языке. Проанализируем, как в этом эпизоде было передано выражение «поминай
как звали»: “made your exit”, “blundering into an icehole”. В обоих случаях,
переводчики использовали метод фразеолог ического аналога. Фразеологический
аналог является полноценным соответствием переводимой фразеоло гической
единицы, но отличается от нее по какому-либо показателю, это могут быть
другие компоненты, небольшие измен ения формы, изменение синтаксического
построения и др.
Подводя итог главы, мы сделали вывод, что большинство сатирических
эпизодов переведены уда чно: был сохранен авторский стиль Н.В. Гоголя и
передан сатирический компонент. Однако, в процессе сопоставительного
анализа были найдены спорные моменты, что подтвердило нашу гипотезу о
важности изучения пере вода сатиры.
Учитывая специфику проанализи рованного материала, были составлены
следующие рекомендации для перевода сатиры:
1.
необходимо осуществлять предпереводческий ана лиз текста, при нехватке
информации обращаться к соответствующим энциклопе дическим и
интернет-справочникам;
2.
выделять сатиру сре ди других типов комического и определять язык овые
приёмы созд ания автором сатирического эффекта;
60
3.
выявлять жанр реализации сатиры;
4.
подбирать
эквивалентные
соотве тствия
в
языке
перевода,
при
необходимости использовать лексико- семантические, грамматические или
лексико-грамматические трансформации,
5.
оценивать уместность сатиры в конкретной ситуации;
6.
обращать особенное вним ание на перевод культурных реа лий, которые
играет ключевую роль в характеристике условий коммуникации;
7.
следить за тем, чтобы сатирический эфф ект в тексте перевода сохра нялся,
принимать во внимание роль фоновых знаний в восприятии комического;
8.
при наличии смысловых или стилистических потерь применять приёмы
компенсации;
9.
обращать внимание на контекст реализации сатиры, т.е. не пренебрегать
внеязыковыми факторами коммуникации персонажей, так как в них может
крыться
источник
колкости
или
дополнительный
эмоциональный
компонент;
10. при необходимости применить описательный перевод или добавлять
переводческий комментарий с углублением в культуру и историю;
11. не пренебрегать сатири ческим компонентом при переводе, та к как это
важнейшая черта авторского стиля.
61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
В процессе рассмотрения различных сатири ческих эпизодов в поэ ме Н.В.
Гоголя «Мертвые души» ее переводов на английский язык, был сделан ряд
наблюдений:
1.
На передний план при переводе выходит сохра нение стилистичес ких
особенностей оригинала;
2.
Русская сатира характеризуется резкостью, остротой и насмешливостью;
3.
Формы комического чрезвычайно разнообразны;
4.
При переводе
особое
внимание
уделяется
экстралингвистическим
факторам, в частности, национально-культурной специфике;
5.
Основные трудности заключаются в переводе культурных реа лий;
6.
При переводе культурных реа лий и отсылок к историческим событиям,
которые могут быть неизвестны запад ному читателю, переводчики чаще
всего прибегают к калькированию, транслитерации и перевод ческому
комментарию;
7.
Несмотря на низкую информативность калькир ования и транслитерации,
эти стратегии позволяют соблюсти одну из главных черт авторского стиля
–
лаконичность
повествования,
что
является
невозм ожным
при
описательном переводе.
Таблица 1
Использование переводческих трансформаций
№
1
Название
Соотношение
Замена (лексическая, грамматическая,
58 %
стилистическая)
2
Калька
15 %
3
Опущение
14 %
4
Нейтрализация
4%
5
Экспликация
3%
62
5
Генерализация
2%
6
Транскрипция
2%
7
Транслитерация
1%
8
Использование переводческого комментария
1%
Для наглядности выве дем результаты в диаграмму:
Результаты анализа
70.00%
60.00%
58.00%
50.00%
40.00%
30.00%
20.00%
15%
14%
10.00%
4.00%
3%
3.00%
2%
1%
1.00%
0.00%
Исходные
данные
показ ывают,
что
наиб олее
используемыми
трансформациями при пере воде сатиры являются различного рода замены
(лексические,
грамматические,
стилист ические).
При
пом ощи
этих
трансформаций, достигается высокий уровень эквивалентности при переводе
сатирических произведений.
Известно, что задачей переводчика ка к языкового посредника в процессе
перевода комиче ского является адекватная передача текста с ориентацией на
потенциальные возможности адресата. В случае если переводчик не учитывает
фоновые
знания
среднестати стического
коммуникация не состоится.
63
читателя,
межкультурная
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Передача сатиры является сложной задачей для переводчика, так как
помимо осмысления механ измов комического (осознание того, как зарождалась
сатира у автора и какую цель он преследовал), перево дчику необходимо
перенести эту сложившуюся у него модель на язык перевода так, чтобы не
утратить смысл и стиль, и, следовательно, вызв ать у читателя именно ту
реакцию, на которую рассчитывал автор оригина льного текста.
В нашей работе мы ставили себе цель рассмотреть из каких составных
формируется
сатира.
В
исследовании
мы
подробно
остановились
на
теоретических аспе ктах построения комиче ского и, затем, проследили данный
феномен на практике в сопоставительном анализе оригинала и перевода. Им ея
дело с сатирическим произве дением, мы отда вали себе отчет, что культурноисторический фон наряду с элементами, нося щими яркую национальную
окраску, правомерно вызовет затруд нения при передаче их на иностранный язык.
Задачу переводчика осложняло ещ е и то, что рождение сатирического обр аза
тесно связано с концепт уальной системой носителей языка, с их станда ртными
представлениями, с их сист емой оценок, которые существуют вне языка и лишь
вербализуются в нем – то есть восприятие сатиры будет не всегда сопоставимым
в разноязычных читательских аудиториях. В наш ем случае основное
противоречие между оригиналом и переводом возн икло из-за различия между
культурой отправителя (оригинал) и культурой восприн имающей среды
(перевод), поскольку сатира, в силу своей специфики, есть субъективный
смешливый взг ляд на определенные события исторической действительности.
Достоинство же переводчика как языковой личности здесь состоит в том,
насколько искусно и точно он сумеет сбли зить два различных языка и две
культуры,
а
также
донести
до
иностранных
читателей
сатиру
как
основополагающий элем ент данного художественного произведения.
В ходе исследования, гипотеза о возможности пере дачи сатиры с русского
языка на английский подтвердилась.
64
В теоретической час ти работы мы выясняли, что к трактовке понятия
«сатира» единый подход не сформирован. Это представляет собой важную
лингвистическую проб лему. В связи с этим, были изучены различные подходы к
определению данного терм ина, таких ученых Юрий Борисович Борев, Андрей
Петрович Ершов, Джордж Тест, Владимир Яковлевич Пропп и Владимир
Зиновьевич Санников. Кроме того, были изучены междисциплинарные понятия
«комическое» и «юмор», было проведено сравнение сатиры и юмора, изучены
художественные средства сатиры и способы ее нахождения в тексте.
Для выполнения практической части, была разработана мето дика анализа,
включающая в себя следующие эта пы: сплошная выборка фрагментов;
сопоставление фрагмента с переводом на английский яз ык; пердпереводческий
анализ фрагмента на языке оригинала; анализ пере вода; оценка адеква тности и
эффективности выбранных переводчиком стратегий.
Практический материал исслед ования был отоб ран в поэме «Мертвые
души». Методом сплошной выборки мы отобрали фраг менты, содержащие
сатиру, и сопоставили их с переводами на английский язык.
В процессе анализа бы ло выявлено, что наиболее час то используемыми
переводческими трансформациями явля ются замены и калькирование. Стоит
отметить, что в некоторых случаях, переводчики прибегали к использованию
переводческого комментария и опущениям.
Среди способов достижения сатирического воздействия можно выделить
стилистические контрасты (53%), использование лексики культурных реа лий
(21%), стилизацию русского языка под язык перевода (17%), воссоздание
русской разговорной речи (8%).
В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложные случаи
представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра
(просторечия, жаргонизмы, обращения, уменьши тельно-ласкательные сло ва) –
32%, которые при переводе зачастую становятся нейтра льными. 67%
отобранного материала составили реа лии крепостной жизни, являющиеся
частью сатирического элемента. Проблема передачи реалий в сатирических
65
текстах Н.В.Гоголя, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так
как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.
При передаче художес твенных приёмов переводчики прибегают к
дословному переводу (47%), лексико-семантическим заменам (35%) и
модификациям (18%). Культурные реалии подлежат калькированию (66%),
транслитерации
(28%)
и,
в
некоторых
случ аях,
требуют
введ ения
переводческого комментария (6%), который выполняет важную функцию
восполнения фоновых знаний читателя.
Обобщая, выведем результаты сопостави тельного анализа в таблицу:
Таблица 2
Количество
Передача
Передача
Утрата
проанализированных
прагмемы и
только
прагмемы и
сатирических
информемы
информемы
информемы
200
142
38
19
100%
71%
19%
9,5%
эпизодов
Приведенные цифры показывают, что несмотря на повышенные
требования к переводу сатирических текс тов, большинство эпиз одов были
переданы
с
сохранением
как
информац ионного
содержания,
так
и
прагматической задачи – адекватный перенос сатирического элемента поэ мы
Однако, любое литературное произведение исторически обусло влено и,
следовательно, неповторимо. Между оригиналом и переводом не может быть
полного и идеального тожде ства. Такая задача практически граничила бы с
требованием дословности. Поэтому, погреш ности прагматической адаптации
заставляют пове рить в тот факт, что сатира должна и может быть перенесена в
иноязычную языковую и культурную сре ду.
С учетом специфики проанализи рованного материала, перевод сатиры
целесообразно выполнять согл асно следующим рекомен дациям: необходимо
осуществлять предпереводческий ана лиз текста, выделять сатиру среди других
66
видов комического, определять языковые приёмы создания сатирического
эффекта, подбирать эквивалентные соответствия в языке пере вода и
осуществлять первоначальный пере вод с русского языка на английский с
сохранением смысла и стилистических особенностей ориги нала.
Изучив переводческий аспект сатиры, можно сделать вывод, что перевод
сатиры представляет для переводчиков сложную задачу, во-первых, в силу
своего субъективизма, во-вторых, в силу культурных особенностей кажд ого
народа и, в-третьих, в силу языковых различий. Однако пренебрежение
сатирическим компонентом при переводе является губите льным для восприятия
текста перевода читателем, так как стилистическая и смысловая стороны
художественного текста нераз рывно связаны.
Проведенное
исследование
пере вода
сатиры
выявляет
основополагающую роль последнего в вопросе о качестве и адекватности
перевода, поскольку цель сатиры – произвести нужный эфф ект на реципиента.
Проблема перевода сатиры представляет собой одну из приоритетных
областей
для
дальнейшего
изучения.
Теоретические
и
практические
результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях
по переводу с русского языка на английский, а также в рамках курса
стилистики и теории перевода.
67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
Автухович, Т. Сатира и риторика. М: Наследие, 1998. 204с.
Академик. Словари и энциклопедии: толкования [Электронный ресурс] /
URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 15.02.2020).
3.
Александрова Е. М. Языковая игра в оригинале и в переводе (на материале
английских анекдотов): учеб. пособие. М.: КДУ, 2012. 148 с.
4.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
5.
Баранов В.Ю. В.Г. Белинский о "Мертвых душах" и проблемы
истолкования национального своеобразия русской эпопеи//Поэтика жанров
русской и советской литературы. Вологда: 1988.
6.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
7.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.
8.
Бенвенист Э. Языковые структуры и их анализ. М.: Прогресс, 1974. 445 с.
9.
Беркнер, С.С., Капкова, С.Ю.: Средства выражения комического в стихах
для детей Спайка Миллигана и некоторые аспекты их перевода. Вестник
ВГУ/Воронежский государственный
межкультурная
коммуникация,
университет,
2002´2.
Серия
[Электронный
http://www.rec.vsu.ru/vestnik/pdf/lingvo/2002/02/berkner.pdf
лингвистика
ресурс]
(Дата
и
URL:
обращения
18.04.2020)
10.
Борев, Ю. Сатира. Теория литературы. Под ред. Г.Л. Абрамовича. Москва:
Эстетика, 1970. 347 с.
11.
Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 408 c.
12.
Вебер Макс. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. 808 с.
13.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические
вопросы. Учебное пособие. М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. 224 с.
68
14.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 1986. 343
с.
15.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
544 с.
16.
Гоголь Н.В. Мертвые души: краткое содержание, главы из поэмы, критика
о поэме. Москва, 1997.
17.
Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 9т. / Состав. и комм. В.А. Воропаева, И.А.
Виноградова. М., 1994.
18.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: АЙРИС-ПРЕСС, 2003.
19.
Гусева
А.А.
Интертекстуальность
как
переводческая
проблема.
Автореферат. М.: МГУ им. Ломоносова. 2009. 20 с.
20.
Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де
Куртенэ, 2000. 308 с.
21.
Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка I–IV. Изд-е 2-ое,
исправленное и умноженное по рукописи автора. С.-Петербург, Москва: Изд-во
книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1880.
22.
Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с.
23.
Ершов, Л. Сатирические жанры русской советской литературы. Москва:
Наука, 1977. 356 с.
24.
Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во
МГУ, 1976. 308 с.
25.
Казакова Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной
лингвистике. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. С. 77-80.
26.
Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград:
Перемена, 2002. 477 с.
27.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа, 1990. 253 с.
28.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: 1999.
253 с.
69
29.
Крупнов,
В.
В
творческой
лаборатории
переводчика.
Москва:
Международные отношения, 1976. 512 с.
30. Козловски,
Ю.:
Коды
комического
в
сказках
братьев
Стругацких
”Понедельник начинается в субботу” и ”Сказка о Тройке”.[Электронный ресурс]
URL:
http://fan.lib.ru/a/ashkinazi_l_a/text_2120.shtml
(Дата
обращения
15.04.2020).
31.
Краткий толковый словарь литературоведческих терминов. Мoсква:
Просвещение, 1985.
32.
Кязинов, Г.: Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов.
[Электронный ресурс] URL:www.uludil.gen.az/teoria/5_1.php (Дата обращения
11.02.2020)
33.
Литературный
энциклопедический
словарь.
Москва:
Советская
энциклопедия, 1987.
34.
Любимов, Н. Перевод – искусство. Москва: Художественная литература,
1982. 123 с.
35.
Магнитова, В.Г.: Сатира как оружие. [Электронный ресурс] URL:
http://www.trinitas.ru/rus/doc/0012/001a/00120043.htm
(Дата
обращения
08.12.2019)
36.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей,
1996. 208 с.
37.
Мкртчян, Л. Жажда быть понятым. Москва, 1979.
38.
Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-201.
39.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.
М.: Флинта Наука, 2003. 318 с.
40.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов
и фразеологических выражений. 4-е изд., М.: Высшая школа, 1993. 944 с.
41.
Пропп, В. Проблемы комизма и смеха. Санкт-Петербург: Алетейя, 1997.
70
42.
Полевой Н.А. Похождения Чичикова, или Мертвые души. Поэма Н. Гоголя
// Русская литература 19 века: хрестоматия критических материалов. Москва,
1964.
43.
Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради
переводчика. №17. М.: Международные отношения, 1980. С.72-84.
44.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
45.
Санников, В. Русский язык в зеркале языковой игры. Mосква: Языки
русской культуры, 1999.
46.
Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.:
Аграф, 2003. 560 с.
47.
Саттаров, И.: Категория комическое // Основные эстетические категории.
Лекции
по
эстетике.
[Электронный
ресурс]
URL:
http://www.desark.ru/info/lections/estlekc05.htm (Дата обращения 18.04.2020)
48.
Словарь литературоведческих терминов. Москва: Просвещение, 1974.
49.
Словарь иностранных слов. Москва: Просвещение, 1983.
50.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное
пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.
51.
Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика.
(”Вопросы
литературы”,
6´1998)
[Электронный
ресурс]
URL:
http://magazines.russ.ru/voplit/1998/toper.html (Дата обращения 25.11.2019)
52.
Топоров В.А. Апология Плюшкина: вещь в антропоцентрической
перспективе // Миф. Ритуал. Символ. Образ. Москва, 1995.
53.
Тимофеев, Л. Основы теории литературы. Москва: Просвещение, 1976.
54.
Федоров, А. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа,
1983.
55.
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Пер. с англ. под ред. и с
предисловием В.А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун- та, 1972. 129 с.
56.
Чуковский, К. Высокое искусство. Москва: Искусство, 1964.
71
57.
. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты / Отв. ред. В.Н.
Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 215 с.
58.
Эвентов, И. Лирика и сатира. Ленинградский отдел издательства
”Советский писатель”, 1977.
59.
Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990. 688 с.
60.
Attardo S. Linguistic Theories of Humor – N.: Mouton de Gruyter, 1994. 426 p.
61.
Cambridge Dictionaries Online. Dictionary and thesaurus. [Электронный
ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 25.11.2019).
62.
Chiaro, D. Verbally expressed humour and translation: an overview of a
neglected field. International Journal of Humour Research, 2005, pp. 135-145.
63.
Even-Zohar, I. The Emergence of a Native Hebrew Culture in Palestine, 1882-
1948. Polysystem Studies [=Poetics Today], 1990, pp. 175-191
64.
Feinberg, L. Introduction to satire. Ames: Iowa State University Press, 1967.
65.
Gogol’ N.V. Dead souls. Translated and annotated by Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky. New York: Vintage Books, a division of Random House, Inc.,
1996.
66.
Gogol’ N.V. Dead souls. Translated by D.J.Hogarth [Электронный ресурс]
URL: http://www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm (Дата обращения
15.11.2019)
67.
Landers, C.E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual
Matters, 2001.
68.
Nida, E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation, vol III of Helps
for Translators, Leiden: Brill Academic, 1982.
69.
Oxford Russian Dictionary – NY: Oxford University press, 2006, 920 p.
70.
Snyder, J. Prospects of power: tragedy, satire, the essay and the theory of genre.
Lexington: University Press of Kentucky, 1991.
71.
Test, G.A. Satire: spirit and art. Tampa: University of South Florida Press, 1991.
72
72.
The Thomas Gray Archive. Ed.: Huber, A., University of Oxford.
[Электронный ресурс] URL: http://www.thomasgray.org/materials/gllitterms.shtml
(Дата обращения 12.03.2020)
73.
Vermeer, H. A skopos theory of translation (some arguments for and against).
Heidenberg: Textcontext, 1996.
73
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв