Переводческие стратегии передачи английских фильмонимов на русский язык

В данной Выпускной квалификационной работе рассмотрены: понятие переводческих стратегий, дана их классификация, выделена их роль в переводе. Также дано определение эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов, изучены стратегии адаптации (натурализации и остранения). В работе выделяется важность и особенность перевода названий кинофильмов, рассматриваются основные функции фильмонимов. Также освещаются переводческие трансформации названий кинолент, приводятся примеры заголовков английских фильмов и их перевода на русский язык к каждой из них. В данной дипломной работе проведён сопоставительный анализ английских фильмонимов: приведены сложные случаи перевода англоязычных фильмонимов, проведён анализ неудачных примеров перевода фильмонимов, рассмотрено соотношение частотности использования разных стратегий перевода фильмонимов, даны рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе названий английских названий фильмов на русский язык.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Башкирский государственный университет (БашГУ)

ID: 5f4402c9cd3d3e0001586f71
UUID: 23369c60-c863-0138-202d-0242ac180006
Язык: Английский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 387

21.74

Шумских Виктория

Башкирский государственный университет (БашГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 1

Скачать - 1,4 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Шумских Виктория
Рецензия ВКР освещает актальность, новизну данной работы.

больше 4 лет назад
Для лиц старше 18 лет