Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)

Данная работа посвящена исследованию основных переводческих трансформаций и способов перевода безэквивалентной лексики на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон». В ходе работы были выявлены различные подходы к пониманию таких основополагающих понятий, как «эквивалентность» и «адекватность» перевода, «безэквивалентная лексика», изучены теоретические аспекты проблемы передачи авторского стиля в переводе, обобщены подходы к переводу безэквивалентной лексики. Особое место уделено переводческим трансформациям и способам перевода безэквивалентной лексики на материале художественного произведения. В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки, который составил 203 культурно-маркированные единицы. Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод математических подсчетов. На примере романа был сделан вывод о том, что любое произведение, которое содержит культурно-маркированные единицы, при переводе неизбежно теряет свою оригинальность, самобытность и индивидуальность.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88177966e12684ee9f47
UUID: 29b2fe34-2174-4949-a4fb-586eaaad3523
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 303

Атаманова Арина Андреевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 531,0 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет