Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра общего языкознания
Неделку Екатерина Александровна
«Первая книга» Палатинской антологии. Проблема эволюции жанра
византийской эпиграммы
Выпускная квалификационная работа магистра филологии
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент Д.А.Черноглазов
Рецензент:
к.ф.н. В.А.Ромодановская
Санкт-Петербург
2016
2
Оглавление
Введение................................................................................................................................................ 3
1.История создания Палатинской антологии..................................................................................... 11
1.1.Главный редактор и Index Vetus.................................................................................................... 11
1.2. Константин Родосский и состав Палатинской антологии........................................................... 20
1.3. Об источниках «Первой книги» Палатинской антологии........................................................... 24
2. Проблема эволюции жанра византийской эпиграммы................................................................ 27
2.1. Эпиграммы V века и сложение византийской традиции........................................................... 27
2.2. Рубеж V-VI веков........................................................................................................................... 35
2.3. Юлиана Аникия............................................................................................................................. 39
2.4. Эфесский цикл............................................................................................................................... 49
2.5. Юстин II и «Цикл» Агафия............................................................................................................. 59
2.6. VII век: патриарх Софроний и Георгий Писида...........................................................................63
2.7. Послеиконоборческий период и начало Македонского возрождения....................................68
Заключение.......................................................................................................................................... 73
Библиография...................................................................................................................................... 75
Список иллюстраций:.......................................................................................................................... 81
Иллюстрации........................................................................................................................................ 82
3
Введение.
Прежде чем приступить к исследованию нашей темы, нам кажется важным
обозначить основные моменты, связанные с понятием слова «эпиграмма» и
ее восприятием в Византии. И в первую очередь, мы предлагаем рассмотреть
один случай, который достаточно ярко характеризует это восприятие.
Когда в конце IX века Дионисий 1, монах знаменитого Студийского
монастыря в Константинополе, составлял сборник эпиграмм св.Феодора
Студита, он озаглавил одно из стихотворений преподобного таким образом 2:
«Πρὸς τὸ ἐπιμελῶς ἀναγιγνώσκειν τὰ ἐν τοῖς τοίχοις» («На внимательное чтение
того, что написано на стенах»). В этом поэтическом произведении 3 св.Феодор
увещевает монахов со вниманием относится к надписям:
…θεῖον γὰρ οὐδὲν ῥῆμά σοι παροπτέον
…ибо никакой глагол Божий не должен быть тобой попираем .
Про какой же глагол Божий, расположенный на стенах, идет речь и какие
надписи могли привлечь внимание преподобного? Ответ на этот вопрос
кроется в самом сборнике эпиграмм св.Феодора Студита, поскольку из
заглавий произведений и их литературной формы мы можем понять, что
значительная часть его поэтического наследия представляла собой ни что
иное, как стихотворные надписи в совершенно различных частях монастыря:
в алтаре храма, на престоле, в нартексе и при главном входе в храм (№42-46);
1 Более подробную информацию о Дионисии Студите и его деятельности по собиранию эпиграмм
св.Феодора см. Theodoros Studites. Jamben auf Verschiedene Gegenstande. Enleitung, kritischer Text,
Uberzetzung und Kommentar besorgt von Paul Speck. Berlin, 1968. Ss. 52-53; Lauxtermann M. Byzantine Poetry
from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. Pp. 70-72.
2 Эпиграмма №103. По критическому изданию П.Шпека: Theodoros Studites. Jamben auf Verschiedene
Gegenstande. Enleitung, kritischer Text, Uberzetzung und Kommentar besorgt von Paul Speck. Berlin, 1968. S. 268.
В русском переводе эти эпиграммы доступны в пер. А.В.Фролова: Преподобный Феодор Студит. Творения. В
3 т. Том 3. Письма. Творения гимнографические. Эпиграммы. Слова. Москва, 2012.
3П.Шпек уточняет, что под «θεῖον ῥῆμά» в данном случае нужно понимать не только цитаты из Библии, но и
«все благочестивое и сказанное о Боге». Theodoros Studites. Jamben auf Verschiedene Gegenstande. Enleitung,
kritischer Text, Uberzetzung und Kommentar besorgt von Paul Speck. Berlin, 1968. S.268.
4
на лампадах (№102); на иконах или мозаиках (№30, №35-39); возможно, даже
в тех областях, которые были связаны с разными послушаниями братии
обители (на кухне, при входе в келью и др. №3-29). В буквальном смысле
слова весь монастырь был наполнен поэзией, и это явление было не
единичным и уникальным случаем, а вполне традиционным явлением,
ведущим свое начало с античных времен.
В то время как для современного читателя жанр «эпиграммы» практически
всегда ассоциируется с небольшим сатирическим стихотворением, в период
Античности и во времена Византии это слово сохраняло и свое
этимологическое значение: «ἐπί-γραμμα» – «на чем-то написанное» или просто
«надпись».
Такие поэтические эпиграммы можно встретить на многих
античных сосудах, среди которых, пожалуй, самые известные – это кубок
Нестора и арибалл Пиррия4. Эпиграммы, первоначально имевшие тесную
связь с вотивными дарами, постепенно стали так же использоваться в
погребальных надписях. А небольшое поэтическое произведение, размер
которого редко превышал стандартный размер эпиграфической эпиграммы, в
дальнейшем приобрело то же наименование. Содержание подобных
литературных эпиграмм могло быть не только сатирическим, но именно за
первым значением в Новое время закрепилось это название. И таким
образом, два вида поэзии (разные по своей функции, но объединенные общим
термином) сосуществовали в течение долгого времени вместе.
О том, какое значение имело слово «ἐπίγραμμα» в византийскую эпоху,
можно судить по энциклопедии «Суда», где оно объяснялось так: «Надпись
на чем-либо, необязательно стихотворного размера» 5. И хотя на практике мы
встречаем обычные стихотворения, озаглавленные словом эпиграмма, но не
связанные с надписью на предмете, память об изначальном значении слова
была сохранена в строгих рамках энциклопедии.
4Чистякова Н.А. Греческая эпиграмма VIII-III вв. до н.э. Ленинград, 1983. С.28-31.И там же, с.40-41
5 Подробный терминологический разбор: Byzantinische Epigramme Auf Fresken Und Mosaiken. Ed.
Andreas Rhoby. Austrian Academy of Sciences Press, 2009. Pp. 37-45
5
Для нас все эти уточнения важны в той связи, что центральное ядро
«Первой книги» Палатинской антологии представляет собой собрание
поэтических эпиграмм, созданных для их увековечивания в христианских
храмах, на мозаиках и иконах, реликвариях и других священных предметах,
пожертвованных в храм. Почти все эпиграммы из этого собрания погибли
вместе с теми объектами, на которых они были
расположены, поэтому
ценность «Первой книги» Палатинской антологии сложно переоценить. Но
сохранились и два примера из этой коллекции, позволяющие увидеть их в
том пространстве, для которого они создавались, тем самым лучше всего
иллюстрируя тему нашего исследования.
Первый из них расположен в одном из самых значительных храмов
Византийской империи – в св.Софии в Константинополе (илл.1). После
восстановления иконопочитания в центральной апсиде был воссоздан так же
и мозаичный образ Богоматери с Богомладенцем, и тогда же по краю конхи
была написана эпиграмма с посвящением этому событию. Исследования
показали6, что она была выполнена одновременно с декоративной мозаичной
гирляндой, обрамляющей центральной образ, поэтому является так же
источником для датировки мозаик в апсиде 7. На сегодняшний день от нее
сохранились лишь несколько букв, обозначающих начало и конец строки, но
благодаря тому, что она оказалась в собрании «Первой книги» Палатинской
антологии (AP I, 1)8, мы имеем возможность узнать ее первоначальное
содержание.
Еще один пример относится к разрушенному храму св.Полиевкта в
Константинополе (илл.2) и представляет собой, пожалуй, самую длинную
6Mango C., Hawkins E. J. W . The Apse Mosaics of St Sophia at Istanbul. Report on Work carried out in 1964 // DOP
(19) 1965. P. 125, p.138.
7Об интерпретации этой надписи и различных возможностях ее датировки см. Акентьев К.К. Некоторые
итоги исследований мозаик константинопольской Св. Софии и вопросы методологии историкохудожественных реконструкций // ВВ 44 (69), (1989). С.161-164.
8Впервые об этом соотношении надписи и эпиграммы (AP I, 1) написал Е.Антониадис: Αντωνιάδης Ευγένιος
Μ. ΄Εκφρασις της Αγίας Σοφίας. Leipzig; Athens, 1909. Σ. 26. После С.Меркати нашел эту же и другие
эпиграммы из св.Софии в другой рукописи (cod. Marc. gr. 498), см.подробнее: Mercati S.G. Sulle iscrizioni di
Santa Sophia. Bessarione, 1922, XXVI. P.206.
6
поэтическую надпись среди подобных: она состоит из 76 строф, и
неудивительно, что многие исследователи сомневались в ее эпиграфической
функции9. Но это сомнение развеялось, когда в 1960 году в ходе плановых
археологических раскопок был обнаружен фундамент чрезвычайно большой
базилики и вместе с ней мраморные фрагменты декорации храма с
поэтической надписью на них10 (в наши дни подобный метод украшения
можно увидеть на антаблементе в храме св.Сергия и Вакха в
Константинополе, где мраморный интерьер очень хорошо сохранился со
времен Юстиниана, илл.3). Фрагменты этой надписи совпали с текстом 10
эпиграммы из «Первой книги» Палатинской антологии (AP I, 10), и именно
по этой находке базилика была идентифицирована как храм св.Полиевкта,
построенный в VI веке, но пришедший в упадок еще в ΧΙΙ веке.
Таким образом, объектом нашего исследования являются эпиграммы
«Первой книги» Палатинской антологии, а целью: рассмотреть проблему
эволюции византийской эпиграфической эпиграммы на их примере.
Структура: в первой главе мы рассмотрим историю создания Палатинской
антологии, для чего обратимся к этапам формирования самой рукописи и
отметим важную роль главного редактора. А во второй главе рассмотрим
проблему эволюции жанра византийской эпиграммы на примере «Первой
книги».
Следует отметить, что само наименование – «Первая книга» – достаточно
условно и не является аутентичным: оно появилось при издании Палатинской
Антологии, где собрание христианских эпиграмм было размещено в первом
разделе. Впервые рукопись была обнаружена в 1606 г. французским
филологом Клодом де Сомез в Палатинской библиотеке Хайдельберга, где и
получила свое название. Многие исследователи XVII века проявили большой
9Очень показателен комментарий П.Вальца: Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et
trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I : Livres I-IV, 1960. P. 6.
10См. подробнее об истории открытия в отчете К.Манго и И.Шевченко: Mango C., Ševčenko I. Remains of the
church of St. Polyeuktos at Constantinople // DOP 15 (1961). Pp.243-247.
7
интерес к найденной Антологии, но «Первая книга» осталось почти
незамеченной. Хорошим примером является рукопись Исаака Грутера из
фондов Российской Национальной библиотеки (РНБ Ф.906, Греч.148), где
среди переписанных эпиграмм есть лишь одна из «Первой книги»11.
Публикация Палатинской антологии была предпринята в конце XVIII в.
Фридрихом Якобсом12, и именно с этого времени собрание христианских
эпиграмм получило название «Первой книги». В конце XIX в. было решено
совместить «Палатинскую антологию» с другим собранием эпиграмм,
который составил Максим Плануд13, а общее собрание приобрело второе
название, известное как Греческая антология. Эпиграммы, которые были
найдены в Антологии Плануда, но не входили в Палатинскую антологию,
было решено поместить в дополнительную книгу (AP, XVI), и в таком виде
Греческая антология издается до сих пор.
За XX-XXI вв. были выполнены переводы не менее чем на пять языков:
английский14, французский15, немецкий16, итальянский17, новогреческий18,
среди которых наиболее ценные переводы и комментарии были выполнены
Пьером Вальцом и Германом Бекби. Одной из важнейших работ для изучения
истории создания Палатинской антологии стала монография «Греческая
Антология от Мелеагра до Плануды» 19, написанная Эланом Кемероном,
11AP I, 122; в рукописи на Л.86.
12Jacobs F. Anthologia Graeca sive poetarum Graecorum lusus ex rec. Brunckii, I-V. Lipsiae, 1794-1795.
13 Epigrammatum anthologia palatina cum Planudeis et appendice nova epigrammatum veterum ex libris et
marmoribus ductorum. Ed. Friedrich Dübner. – Parisiis: ed.Ambrosio Firmín Didot, 1871.
14The Greek Anthology. English tr. W.R. Paton, I-V. London-Cambridge, 1916-1918. Переиздание с редакцией
нового перевода: Greek Anthology, Volume I: Book 1: Christian Epigrams. Translated by W. R. Paton. Revised
by Michael A. Tueller. Loeb Classical Library 67. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014.
15Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I :
Livres I-IV, 1929; Переиздание: Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre
Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I : Livres I-IV, 1960.
16Anthologia Graeca. Ed. H. Beckby. Bd I. München, 1957—1958.
17Antologia Palatina. Ed F.M. Pontani. I-IV. Torino, 1978-1981; Antologia Palatina, a cura di F. Conca, M. Marzi, G.
Zanetto, voll. I-II, Torino, 2005-2009.
18Ελληνική Παλατινή Ανθολογία. Τα των Χριστιανών επιγράμματα (Τόμος 1). Η μετάφραση του Κώστα Τοπούζη.–
Επικαιρότητα, 2011.
19Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993.
8
который так же занимался изучением некотрых отдельных вопросов 20,
связанных с «Первой книгой». Избранные темы, посвященные эпиграммам
этого христианского цикла, были рассмотрены и в работах таких ученых, как
Ипполит Делеэ21, Антонин Салач22, Марк Лаукстерманн23, Мэри Уайтби24 и
мн.др.
В России Палатинская антология так и не была переведена полностью. Были
изданы отдельные тематические сборники, но из «Первой книги» в них
попали лишь некоторые случайные эпиграммы 25. Вероятно, этому
обстоятельству способствовало и мнение авторитетного ученого
М.Л.Гаспарова26, который не раз писал о том, что из всего собрания
Палатинской антологии ее «Первая книга» – «одна из самых маленьких и
самых неинтересных». Вопреки этому мнению некоторые эпиграммы из этой
книги заинтересовали С.С.Аверинцева 27. В последние годы несколько работ,
посвященных ей, были созданы на базе Белгородского Университета 28, и хотя
они нуждаются в значительной доработке, их появление является важным
показателем актуальности этой темы для современной науки в России.
Следует так же отметить, что за последнее время интерес к эпиграмме
(литературной и эпиграфической) чрезвычайно возрос в связи с публикацией
нескольких новых источников. Этому интересу способствовало открытие в
20 Некоторые его работы: Cameron Al. The Epigrams of Sophronius // The Classical Quarterly, Vol. 33, No. 1
(1983). Pp. 284-292; Cameron Al. The Empress and the Poet: Paganism and Politics at the Court of Theodosius //
Later Greek Literature. Yale Classical Studies 27 (1982). Pp. 217-290. Совместно с Аверил Кэмерон: A.Cameron
and Al.Cameron. The Cycle of Agathias. // JHS 86 (1966). Pp. 6-25.
21Delehaye H. Une épigramme de l'Anthologie // REG. 1896. Vol. 9. Pp. 216-224.
22A. Salač A. Quelques épigrammes de l’Anthologie Palatine et l’iconographie byzantine // BSl 12 (1951). Pp. 1-9.
23В его монографии по византийской поэзии рассмотрены многие темы, связанные с «Первой книгой», к
примеру: Appendix X: AP I, 37–89 // Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and
Contexts, vol. I . Vienna, 2003.
24Whitby M. The St. Polyeuktos Epigram (AP 1.10): a literary Perspective // Greek Literature in Late Antiquity.
Dynamism, Didacticism, Classicism / ed. by S.F. Johnson. Aldershot, 2006. Pp. 159‒187.
25К примеру, Л. Блуменау перевел эпиграмму 34 на икону арх.Михаила (AP I, 34): Греческая эпиграмма.
Москва, 1960. С. 303.
26См, к примеру, издание: Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т.1. О поэтах. Москва, 1997. С. 291.
27Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. Москва, 1997. С.190.
28 Синица М.М. Византийские эпиграммы AG I. 19-36 // Новый век: история глазами молодых: Межвуз. сб.
на- уч. тр. молодых ученых, аспирантов и студентов. 12. Саратов, 2013. И существующее преимущественно в
эл.виде издание («печать по требованию»): Синица М.М., ред. Болгов Н.Н. Палатинская антология: Книги I, II,
III, VIII. LAMBERT Academic Publishing, 2014.
9
1992 г. Миланского папируса29 (P.Mil.Vogl. viii 309) с предположительными
эпиграммами Посидиппа. Это издание было опубликовано в 2001 г. Вслед за
ним в библиотеке Йельского Университета был обнаружен папирусный
кодекс (P.CtYBR inv. 4000) с неизвестными эпиграммами Паллада, изданный
в 2012 г. В связи с этими двумя открытиями на базе Лондонского
Университета прошли две значимые конференции: в 2013 «Greek Literary
Epigram: From the Hellenistic to the Early Byzantine Era»30, а в 2014 г. «Palladas
and the New Papyrus»31.
Параллельно с этими открытиями Андреас Роби 32 в 2009-2014 гг.
опубликовал три тома византийской эпиграфической эпиграммы,
сохранившейся непосредственно в храмах, на иконах и предметах мелкой
пластики. Несколько раньше вышло издание под редакцией Лиз Джеймс,
посвященное соотношению текста и искусства в византийской культуре и в
том числе эпиграмме33. Показательна так же статья О.С.Шашиной,
посвященная эпиграммам на предметах декоративно-прикладного искусства
из фондов Музеев Московского кремля34.
Но, несмотря на то, что на сегодняшний день о «Первой книге»
Палатинской антологии и о развитии византийской эпиграфической
эпиграммы написано столь много исследований, ни в одном из них так и не
была рассмотрена проблема эволюции жанра византийской эпиграммы, хотя
эта тема является достаточно востребованной у филологов-классиков 35.
29Bastianini G. - Gallazzi C. (edd.), Papiri dell’Università di Milano - Posidippo di Pella. Milano, 2001.
30 Доклады в видео-формате и с сопроводительными текстами доступны на сайте конференции:
http://www.ucl.ac.uk/classics/engagement/greek_literary_epigram
31http://www.ucl.ac.uk/classics/engagement/palladas_and_the_new_papyrus
32Byzantinische Epigramme Auf Fresken Und Mosaiken. Ed. Andreas Rhoby. Austrian Academy of Sciences Press,
2009; Byzantinische Epigramme auf Ikonen und Objekten der Kleinkunst. Ed. Andreas Rhoby. Austrian Academy of
Sciences Press, 2010; Byzantinische Epigramme auf Stein nebst Addenda zu den Bänden 1 und 2. Ed. Andreas
Rhoby. Austrian Academy of Sciences Press, 2014.
33Pentcheva B.V. Epigrams on icons // Art and Text in Byzantium. Ed. Liz James. Cambridge University Press, 2007.
34 Шашина О. С. Греческие стихотворные эпиграммы на произведениях византийского декоративного
искусства в контексте византийского экфрасиса. Музеи Московского кремля. Материалы и исследования.
Выпуск 25. Москва, 2014.
35Archaic and Classical Greek Epigram. Cambridge University Press, 2010.
10
И так же необходимо упомянуть, что несколько лет назад библиотека
Хайдельберга сделала открытым доступ к цифровой коллекции своего
рукописного собрания. Это проект предоставил возможность исследователям
иметь прямой доступ к важнейшим историческим документам. Среди
множества обработанных манускриптов была так же оцифрована рукопись
Palatine 23, которая представляет собой бόльшую часть
Палатинской
антологии36. Таким образом, эта рукопись стала доступна для нашего
исследования не только в виде многочисленных критических изданий, но и в
виде отсканированной копии. И нужно отметить, что качество цветного
воспроизведения достаточно высокое, что позволило детально рассмотреть
некоторые важные подробности и неучтенные ранее данные относительно
«Первой» книги Палатинской антологии.
36Второй фрагмент этой рукописи (после ее разделения в XVIII веке) хранится в Парижской Национальной
библиотеке (Parisinus Suppl. Gr. 384).
11
1.История создания Палатинской антологии.
1.1.Главный редактор и Index Vetus.
Когда в начале XVII века в библиотеке Хайдельберга была обнаружена
рукопись Палатинской антологии,
она сразу привлекла к себе широкое
научное внимание. До ее открытия единственным источником по греческой
эпиграмматической поэзии являлась Антология Максима Плануда,
составленная в самом начале XIV века и изданная в конце XV века. За
несколько веков изучения Палатинской антологии была проделана
колоссальная работа в деле воссоздания ее исторического генезиса. Было
выявлено, что рукопись была написана в два этапа 37, а над ее созданием
трудились 6 писцов38:
1) Писцами B1, B2, и B3 была создана более ранняя часть рукописи, которая
одними исследователями датируется периодом 920-930 годов39, а другими на
два десятилетия позже 940-950 гг.40;
2) Писцами J, A1, и A2 была создана вторая часть, которая датируется
временем 940-950 годов или 960-970 годов соответственно.
Так же стало известно, что писец J был главным редактором всего собрания:
он составлял множественные схолии на полях и в тексте, заполнял лакуны,
переписывал часть собрания. Не сколько позже рукопись была
отредактирована корректором – Михаилом Хартофилаксом; а в XII веке
37Более подробно см: Irigoin J. Rapport sur la conférence de philologie grecque, dans Annuaire de la IVe section
de l’Ecole pratique des hautes études, 1975-1976. Pp. 281-297.
38Так же существует мнение Э.Кэмерона, который предполагал, что, несмотря на участие в работе двух
разных скрипториев, общим процессом руководил главный редактор J, но у данной гипотезы есть и
убедительное опровержение: J.-L. van Dieten. Zur Herstellung des Codex Palat. gr. 23/Paris. Suppl. gr. 384.// BZ
86—87 (1994). Ss.342–362.
39Среди тех, кто поддерживает эту датировку: Irigoin J. Rapport sur la conférence de philologie grecque, dans
Annuaire de la IVe section de l’Ecole pratique des hautes études, 1975-1976. Pp.283-284; Diller A. The Age of Some
Early Greek Classical Manuscripts. Serta Turyniana, Urbana, 1974. Pp. 520-521; Lauxtermann M. Byzantine Poetry
from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P. 83.
40См. Agati M.L. Note paleografiche all'Antologia Palatina // BollClass 5, 1984. Pp.43-59.
12
дополнена на пустых страницах другими поэтическими произведениями
(писец Σπ).
Считалось так же, что автором этого сборника был Константин Кефала, о
котором стало известно из некоторых схолий главного редактора. И долгое
время было принято полагать, что в «век энциклопедизма» Кефала собрал и
систематизировал античные и византийские эпиграммы с целью сохранения
богатейшего поэтического наследия древности 41, и ч то е го т руд в
малоизмененном виде дошел до нас в исследуемой нами рукописи.
Не задаваясь целью опровергнуть вышеизложенные данные, мы бы хотели
обратить внимание на одно важное открытие конца XX века и так же на
неучтенные ранее детали, которые, помогают по-новому взглянуть на уже
сложившееся представление о создании рукописи и что еще более важно – на
цель ее создания.
Еще в начале 1950х годов Элан Кемерон, знаменитый филолог-классик и
византинист, заинтересовался историей создания Палатинской антологии, и в
конце 1970х годов он подготовил, а в 1993 году опубликовал свое научное
исследование42, которое сразу же стало эталонным в этом вопросе43. Он
заметил одну важную деталь, на которую раннее никто не обращал внимание.
В схолиях, написанных главным редактором, зачастую встречаются
уточняющие подробности об авторах эпиграмм или тех, кто принимал
участие в работе над собранием. Так, к примеру, мы узнаем, что в период
редакции Палатинской антологии
Константина Кефалы уже не было в
живых, поскольку рядом с его именем стоит эпитет «μακάριος»
(«почивший»). Было бы естественно предположить, что редактор добавлял
41С историей создания и описанием различных точек зрения по этому вопросу можно ознакомиться в
монографии: Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna,
2003. Pp.83-89.
42Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993.
43См.рецензию Дж.Мадена: Maden John A.. Review: Alan Cameron. The Greek Anthology from Meleager to
Planudes // The Classical Review, New Series, Vol. 44, No. 2, 1994. P. 398. Эту теорию поддерживают, к примеру,
такие авторитетные исследователи, как М.Лаукстерманн: Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to
Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P. 84; и Клаудио де Стефани: Claudio De Stefani (ed.), Paulus
Silentiarus. Descriptio Sanctae Sophiae; Descriptio Ambonis. Bibliotheca Berlin: De Gruyter, 2011.
13
такие эпитеты применительно только к тем авторам, которых знал сам или
которые жили незадолго до него. Но в XV книге Антологии, содержащей
поэтическое собрание разных авторов, есть три эпиграммы Константина
Родосского (AP, XV, 15-17), первая из которых озаглавлена исключительным
для всего собрания образом:
«τοῦ ταπεινοῦ Κωνσταντίνου τοῦ Ροδίου»
(«Смиренного Константина Родосского»).
Эта схолия, как и многие другие, была написана рукой главного редактора.
Сам по себе эпитет ταπεινός («смиренный») не представляет собой чего-то
экстраординарного для истории византийской литературы: самым известным
употреблением, без сомнения, является акростих Романа Сладкопевца (τοῦ
ταπεινοῦ Ῥωμανοῦ ὕμνος). Вместе с тем, в рукописи он не встречается более
ни у одного имени кроме имени Константина Родосского, а само
использование этого эпитета возможно только в том случае, если автор
подписывает свою собственную работу. Исходя из этого Кэмерон делает
предположение, что если в этой схолии, написанной писцом J и главным
редактором, употребляется такой «личностный» эпитет, то автором этих
схолий мог быть не кто иной, как сам Константин Родосский 44.
Известно, что Константин Родосский 45 жил в конце IX-первой половине X
веков и был писцом46 и поэтом. В указанной эпиграмме (AP XV, 15) так же
сказано, что он происходил из города Лидос, а из других источников мы
узнаем, что большую часть жизни он прожил в Константинополе. Должно
быть, самое известное его произведение, дошедшее до нас в одной из
Афонских рукописей XV в. (Athos Lavra 1161 (Λ 170)47), это поэтический
экфрасис на храм св.Апостолов и Семь чудес Константинополя. Это
44Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993. P. 304.
45 Более подробная биографии в одном из последний изданий: Constantine of Rhodes, on Constantinople
and the church of the Holy Apostles. Ed. by Liz James. Ashgate, 2012. Pp.131-158.
46 О том, какие случаи сопровождали эту его деятельность, см.: Курышева М.А. «Подделка письма» в
политической интриге Патрикия Самоны и проблемы идентификации почерков в первой половине X века. //
Античная древность и средние века. Вып. 41. Екатеринбург, 2013. Cc. 136-137.
47О рукописи см.подробнее в обзоре И.Вассиса: Ioannis Vassis. Manuscript Tradition and Editions of the Text //
Constantine of Rhodes, on Constantinople and the church of the Holy Apostles. Ed. by Liz James. Ashgate, 2012.
Pp.3-4.
14
произведение было заказано императором Константином Багрянородным или
же выполнялось с целью привлечения его благосклонности, и его создание
обычно относят к 940м годам. Учитывая, что рукопись Палатинской
антологии так же могла быть создана в эти годы, сопоставление имени
Константина Родосского с главным редактором кажется действительно
возможным.
Но гипотеза Кемерона могла бы показаться не столь убедительной, если бы
не еще одно обстоятельство, связанное с рукописью и ее изданием. При
внимательном просмотре манускрипта сразу обращает на себя внимание тот
факт, что состав Антологии в рукописном варианте и его же воспроизведение
в критических изданиях значительно различаются между собой. Уже в самом
начале рукописи расположен так называемый
Index Vetus, написанный
главным редактором48, где указан первоначальный состав всей Антологии. И
хотя в нем есть некоторые разногласия по отношению к сегодняшнему
составу рукописи, этот список, воспроизведенный полностью только в двух
изданиях конца XIX в.49, по странному стечению обстоятельств фактически
полностью игнорируется при подготовке критических изданий Антологии,
хотя и упоминается в некоторых из них 50. Между тем, этот аутентичный
индекс может стать одним из главных источников для понимания ее состава и
формирования именно в том виде, какой она имела непосредственно при ее
создании.
Следует начать с того, что в Index Vetus содержатся некоторые
произведения, которые чрезвычайно важны для определения авторства
Константина Родосского: в первую очередь, это два экфрасиса Павла
48См. Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres.
T. I : Livres I-IV, 1960. P. XXXIX.
49Фридрих Дюбнер так же указывает, что в первом издании Антологии, выполненном Ф.Якобсом, не был
воспроизведен этот список, см. Epigrammatum anthologia palatina cum Planudeis et appendice nova
epigrammatum veterum ex libris et marmoribus ductorum. Ed. Friedrich Dübner. – Parisiis: ed.Ambrosio Firmín
Didot, 1871. Pp. XII-XIII. Сам список на стр. XIII-XIV. Второе издание: Mackail J. W. Select Epigrams from the
Greek Anthology. – London, 1890.
50См., к примеру: Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les
Belles Lettres. T. I : Livres I-IV, 1960. P. XXXIX; Antologia Palatina. Ed F.M. Pontani. I-IV. Torino, 1978-1981. P. XXXVII и
др.
15
Силенциария (на храм св.Софии и амвон), экфрасис зимних терм Иоанна
Газского и «Парафраз Евангелия от Иоанна» Нонна Панополитанского. И
если последнее произведение на сегодняшний день в рукописи отсутствует, и
можно строить разные догадки о его наличии в первоначальном варианте 51,
то несомненное наличие других экфрасисов позволяет по-новому взглянуть
на то значение, которое имела рукопись для Константина Родосского, самого
писавшего экфрасис при императорском дворе.
Почему же в издании Антологии отсутствуют эти произведения? Как можно
предположить, начиная с ее первого издания, выполненного Ф.Якобсом в
конце XVIII века, их исключали из печати в связи с главной причиной: они не
соответствовали основному жанру собрания – эпиграмме. Следует отметить,
что экфрасис Христодора на термы Зевскиппа все же был включен в издание,
но, вероятно, по причине того, что его восприняли за цикл эпиграмм, а не
единый текст52. И если мы рассматриваем Палатинскую антологию именно с
этой точки зрения, т.е. с позиции антологии эпиграмм, то такое решение
кажется достаточно оправданным. И тогда же видится заслуженным то
обвинение, которое
М.Лаукстерманн выносит в отношении последнего
редактора рукописи, указывая на то, что он был «небрежным» редактором 53.
Вместе с тем, именно личность редактора объясняет наличие этих и других
экфрастических произведений в Антологии. И в таком случае, изъятие из
издания Палатинской антологии значительной части экфрасисов и некоторых
других собраний кажется грубым нарушением ее первоначального замысла.
Особенно это заметно, если сравнить Index Vetus с традиционной
классификацией издания Палатинской антологии. Сперва Константин
Родосский указывает на те произведения, которые у него были и которые он
включил в состав:
51 К примеру, Клаудио де Стефани учитывает информацию об этом списке при учете всех рукописей с
текстом Нонна Панополитанского: Claudio De Stefani. Nonno di Panopoli, Parafrasi del Vangelo di S. Giovanni,
Canto A Nonno di Panopoli, Parafrasi del Vangelo di S. Giovanni, Canto A . Bologna, 2002. P. 85.
52См. об этом Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna,
2003. Он же считает, что этот экфрасис не входил в первоначальное издание Кефалы.
53Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P.85.
16
«(Вот) это в этой книге эпиграмм:
Α. Экфрасис поэта Нона Панополитанского на Евангелие св.Иоанна.
Β. Экфрасис поэта Павла Силенциария, сына Кира, на Великую церковь или Святую
Софию.
Γ. Собрания христианских эпиграмм на храмы, образы и посвятительные (эпиграммы).
Δ. Екфрасис поэта Христодора Фивского на статуи, которые в общественном так
называемом гимнасии Зевксиппа.
Ε. Собрание (венок, στέφανος) разных эпиграмм Мелеагра.
ϛ. Подобное собрание (венок, στέφανος) разных эпиграмм Филиппа.
Ζ. Собрание новых эпиграмм, представленных в Константинополе к декуриону Феодору,
Агафия схоластика Асийского Миринейского.»
Далее следует само оглавление (в правом столбце наш комментарий и
соответствие общепринятому изданию Палатинской антологии):
αˈ Первая же (часть) – христианская.
Эта часть, как видно из рукописи, содержала
экфрасисы Павла Силенциария (отсутствуют
в современных изданиях), некоторые
э п и г р а м м ы с в . Гр и го р и я Н а з и а н з и н а
(отсутствуют), с б о р н и к х р и с т и а н с к и х
эпиграмм (AP I) и должна была содержать
«Парафраз» Нонна.
βˈ Вторая же, написанная Христодором В э т о м р а з д е л е п о м и м о э к ф р а с и с а
Фивским.
Христодора (AP II) помещены эпиграммы на
скульптурные барельефы из античного храма
в Кизике (AP III).
γˈ Третья же, основанием имеющая Как видно, Константин Родосский не выделял
тему любовную.
предисловия Мелеагра, Филиппа и Агафия в
отдельную часть собрания (AP IV), обозначая
лишь начало большого раздела по любовным
эпиграммам (AP V) и всего античного цикла.
δˈ Посвятительная.
Соответствующая книга – AP VI.
εˈ Пятая – надгробная.
В этой части заключены те книги, которые в
современных изданиях разделены на две:
античные эпитафии (AP VII) и эпитафии
св.Григория Назианзина (AP VIII).
ϛˈ Эпидейктическая (описательная).
Соответствующая книга – AP IX.
ζˈ Седьмая – увещевательная.
Соответствующая книга – AP X.
17
ηˈ Сатирическая.
Соответствующая книга – AP XI.
θˈ (Поэма) Стратона из Сард.
Соответствующая книга – AP XII.
ιˈ Разные эпиграммы в различных Соответствующая книга – AP XIII.
(стихотворных) метрах.
ιαˈАрифметические, γρήφα смешанная.
Соответствующая книга – AP XIV.
ιβˈЭкфрасис Иоанна Газского на Отсутствует в современных изданиях.
«Картины мира» в зимних термах.
ιγˈ Сиринга (σῦριγξ) Феокрита и Частично в AP XV, 21-22 и 24-27.
«Крылья» Симмия. «Топор, яйцо и пара
крыльев»
ιδˈ Анакреонта Теосского застольные Отсутствует в современных изданиях.
гемиямбы, Анакреонтика, и триметры.
ιεˈ Разные выдержки из стихов св. Соответствующая книга – AP XV (Прочие
Гр и го р и я Б о го с л о в а , в кото р ы х э п и г р а м м ы – п ё с т р а я с м е с ь , в н е
расположены (так же) эпиграммы и определенной тематики).
Арефа, Анастасия, Игнатия,
Константина и Феофана.
Как видно из списка, количество разделов (а именно пятнадцать) было
сохранено издателями, но содержание их (не говоря про опущенные
произведения) не соответствует первоначальному замыслу. И так же видно,
что несмотря на включение «Первой книги» с христианскими эпиграммами в
первый раздел, ее расположение среди остальных произведений занимает
далеко не первое место (после экрафисов Павла Силенциария и поэм
св.Григория Назианзина).
О том, каким же был первоначальный замысел, мы можем так же понять из
палеографических данных, касающихся хронологии составления рукописи.
Группой писцов В, как уже было сказано выше, была переписана наиболее
ранняя часть рукописи, включающая часть описательных эпиграмм (ϛˈ, AP
IX, b), весь раздел наставительных (ζˈ) и шуточных (ηˈ), поэму Стратона (θˈ),
18
разные эпиграммы в различных
метрах (ιˈ) и арифметические вместе со
смешанными (ιαˈ) (все они соответствуют AP IX, 563 – AP XIV, страницы
рукописи 453-642, 693-695, 705-706). К этому уже имеющемуся циклу
писцами A1, A2 и главным редактором J была добавлена вся остальная
значительная часть, выполненная на несколько десятилетий позже: все
экфрасисы (αˈ , βˈ , ιβˈ) и циклы христианских эпиграмм (αˈ , ιεˈ), эпиграммы
любовные (γˈ), посвятительные (δˈ), надгробные (εˈ) , часть эпидейктического
цикла (ϛˈ), анакреонтический цикл ( ιδˈ ) и цикл стихов современных поэтов,
среди которых был и Константин Родосский.
Интересно мнение М.Лаукстерманна по поводу такого состава. Он считает,
что по той или иной причине Константин Родосский получил лишь вторую
часть собрания Константина Кефалы, переписанную писцами В, но желая
иметь все собрание, он приказал другим писцам (группа А) скопировать
недостающую часть под его руководством. А далее, по неизвестным нам
причинам, Константин Родосский решил вставить дополнительно экфрасисы,
анакреонтический цикл, фигурные стихи Симмия и некоторые другие
эпиграммы54. И таким образом, основная часть собрания все же принадлежит
Кефале. Почти такого же мнения придерживается Кэмерон, предполагая, что
Кефала и Константин Родосский могли работать вместе над редакцией и
составом рукописи55.
Но что же мы знаем про роль Кефалы в деле создания этой Антологии?
Впервые его имя упоминается в том разделе рукописи, где собраны
поэтические предисловия всех прежних составителей различных антологий,
начиная с Мелеагра и заканчивая Агафием Миринейским. Как раз рядом с
предисловием Мелеагра рукою Константина Родосского написана
пространная схолия, в которой в том числе говорится о том, что Константин
Кефала, который уже почил к этому времени, объединил 4 категории
эпиграмм: любовные, посвятительные, надгробные и эпидектические. И
54Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P. 85.
55Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993. Pp.298-328.
19
именно эти четыре раздела следуют за предисловиями прежних
антологистов. Но про другие разделы, которые могли бы быть составлены
Кефалой, нет абсолютно никаких упоминаний. Лаукстерманн56 полагает, что
данная схолия не распространялась на ту часть рукописи, которая была
скопирована переписчиками группы B и поэтому в ней не сказано, что
Кефала был составителем и других разделом. Вместе с тем, Константин
Родосский редактировал и более раннюю часть рукописи, поэтому кажется
маловероятным, что он мог опустить роль Кефалы в составлении других
разделов.
Мы полагаем, что было бы боле естественно следовать тем данным, которые
мы имеем из палеографического анализа рукописи, схолий Константина
Родосского и Index Vetus. И из этих данных можно предположить несколько
иную картину появления рукописи.
Можно согласиться с тем предположением, что у Константина Родосского в
какой-то момент оказалась рукопись, которая была написана писцами B и
которую он решил дополнить. Возможно, он приобрел ее раньше или же ее
составление относилось к более раннему периоду его деятельности, которая в
полной мере совпадает с 920-930 годами. Но нам кажется, что дополнял он ее
не с той целью, чтобы собрать коллекцию Кефалы, сколько с тем, чтобы
дополнить ее тем необходимым именно ему материалом, который он мог бы
использовать в своей поэтической деятельности и который мог бы стать
отправной точкой для его собственных произведений. Нам кажется
возможным предположить, что Палатинская антология является личным
сборником Константина Родосского, который отражал его собственные
вкусовые предпочтения и не предназначался для публичного «издания». Но
это совершенно не значит, что Константин Родосский занимался
компиляцией, копируя целые
фрагменты и вставляя в свои произведения.
Скорее, здесь можно говорить о том интересе, который проявлял поэт к
56Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P. 84.
20
произведениям предшественников, которые были схожи с темами его
собственных сочинений или интересны ему своим высоким стилем и
необычной формой. Отсюда, как нам кажется, в Палатинской Антологии
встречаются такие разделы, как стихотворения необычных форм и метров
(AP XIV) и двойственные по своему содержанию, но изысканные
произведения из раздела любовных эпиграмм (AP V) и Стратона (AP XII). Об
этом же свидетельствует и сохраненные Константином Родосским
стихотворные предисловия Константина Кефалы, который составлял их для
учеников Новой школы, где он увещевает учеников не обращать внимание на
сюжет, но только на красоту слога.
Таким образом, Палатинская рукопись представляет собой несколько
коллекций, которые совместил и отредактировал Константин Родосский. И
нас сейчас более всего интересует те произведения, которые могли быть
использованы для его собственной поэтической деятельности.
1.2. Константин Родосский и состав Палатинской антологии.
Вышеизложенные аргументы позволяют выявить чрезвычайно важные
параллели в поэзии Константина Родосского и того материала, который был
им собран в Палатинской антологии. Это обширная тема могла бы стать
отдельным исследованием57, поэтому в данном разделе мы только вкратце
остановимся на основных моментах, связанных с этим вопросом.
Первым произведением, с которого должна была бы начинаться рукопись,
но которое отсутствует на сегодняшний день, является «Парафраз» (или, как
указывает Константин Родосский, «экфрасис») на Евангелие от Иоанна
Нонна Панополитанского. Его расположение в этом собрании важно по
нескольким причинам. Во-первых, это один из самых ранних и важных
57К сожалению, в последнем критическом издании и переводе на английский язык экфрасиса Константина
Родосского этой теме отведено чрезвычайно мало внимания, см.: Constantine of Rhodes, on Constantinople
and the church of the Holy Apostles. Ed. by Liz James. Ashgate, 2012.
21
литературных памятников, где Евангелие пересказывается в поэтической
форме, что несомненно имело значение для Константина Родосского в той
связи, что он так же поэтически должен был описать евангельские сюжеты,
представленные в мозаиках храма св.Апостолов в Константинополе. Вовторых, поэзия Нонна (начиная с середины IX в.) вновь стала активно
изучаться после двухвекового перерыва и для времени Македонского
ренессанса была чрезвычайно актуальна.
Экфрасисы Павла Силенциария, Христодора, Иоанна Газского и цикл
«Кизикских эпиграмм» могли быть востребованы в связи с интересующим
его жанром и примерами разных решений поставленной задачи. То, что в
экфрасисе Константина Родосского есть сходные параллели с экфрасисом
Павла Силенциария (в особенности, в части описания мраморной облицовки
храма св.Апостолов), было очевидно и прежде, но теперь эти догадки могут
быть подтверждены документально.
Эпидейктический раздел (AP IXb), включающий значительное количество
эпиграмм на памятники Константинополя, был важен для экфрасиса «Семи
чудес Константинополя», поскольку среди эпиграмм встречается множество,
происходящих из столицы.
Раздел по сатирическим эпиграммам мог заинтересовать Константина
Родосского в связи с тем, что он сам писал подобные эпиграммы на Феодора
Пафлагонского и Льва Хиросфакта. Любопытным является и тот факт, что в
Палатинской антологии естественным образом присутствуют имена тех
авторов, которые, по всей видимости, являлись сторонниками Константина
Родосского в сложной научной обстановке Константинополя IX– X веков. В
последней книге собрания (там же, где находятся эпиграммы Константина
Родосского), мы встречаем эпиграммы Арефы Кесарийского (AP XV, 32-34),
который был учеником патриарха Фотия и вместе с Константином являлся
ярым противником Льва Хиросфакта. В то время научная полемика
развернулась по поводу отношения к античному наследию. Константин
22
Родосский, как можно судить из некоторых его высказываний, относился к
тем, кто был за «христианизацию» античности с позиции превознесения
Аристотеля, т.е. продолжал линию патриарха Фотия. В то время как Лев
Хиросфакт был сторонником прямо противоположного направления,
превозносящего идеи платонизма. До наших дней сохранился памфлет
Арефы Кесарийского против Льва Хиросфакта, где он обвиняет своего
противника в том, что он стал отступником «от наилучшего в эллинских
учениях»58, т.е. аристотелизма, а так же в том, что он «отучился от родной ему
веры и переучился в эллинство»59. Понятие «эллина» с негативным оттенком
использует так же Константин Родосский в своем предисловии к
исследуемому нами сборнику христианских эпиграмм, который начинается
со слов: Τὰ τῶν Χριστιανῶν προτετάχθω εὐσεβῆ τε καὶ θεῖα ἐπιγράμματα κάν οἱ
Ἕλληνες ἀπαρέσκωνται ("Благочестивые и богобоязненные эпиграммы
христиан я ставлю прежде, даже если эллины недовольны").
М.Лаукстерманн отмечает, что глагол «προτετάχθω» намеренно
неоднозначен в этом контексте, поскольку подразумевает не только то, что
коллекция христианских эпиграмм расположена прежде античных, но и то,
что она имеет приоритет перед ними60.
Можно так же предположить, что неслучайным было размещение в «Первой
книге» эпиграммы на храм св.Софии в Константинополе: она занимает
первое место (AP I, 1) в этом разделе. Повторим, что она была составлена
сразу после восстановления иконопочитания, и многие исследователи
подчеркивают ее связь с гомилией патриарха Фотия, произнесенной в храме
св.Софии в 867 году.
Это дополнительно указывает на то, что состав
рукописи допустимо рассматривать так же с позиции источника, который
58См.подобнее в «Риторике» С.С.Аверинцева: Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной
традиции. Москва, 1996.
59 Приводится в переводе М.А.Шангина: Шангин М. А. Византийские политические деятели первой
половины X века // Византийский сборник. — Москва-Ленинград, 1945, стр. 228-248. C. 228-248.
60Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P. 97.
23
отражает предпочтения Константина Родосского относительно современной
ему научной ситуации.
Среди других тем стоит отметить, что в наследии Константина Родосского
сохранились так же анакреонтические эпиграммы, в связи с чем в Антологии
мы находим соответствующий цикл61. Необычайно интересный раздел с
фигурными стихами Симмия (ιˈ, AP XIII), свидетельствуют о том интересе к
поэтической форме, который проявляет поэт X века.
Если принять вышеизложенную теорию, то мы так же находим ответы на
вопросы, которые во множестве задавались по отношению к составу
Антологии. Многие ее издатели ставили вопрос по поводу отсутствия в ней
тех эпиграмм, которые воспроизведены в Антологии Максима Плануда и
целом списке т.н. «малых собраний» («Syllogae minores»62). В том случае,
если мы рассматриваем Антологию
в качестве сборника эпиграмм, то
кажет ся дей стви тельн о ст ранным, что Конст антин Родо сский
проигнорировал многое из того, что было собрано Константином Кефалой.
Но если мы предполагаем, что этот сборник предназначался исключительно
для личного пользования в качестве подготовительного материала для его
собственных произведений, то вопрос отсутствия некоторых эпиграмм из
собрания Кефалы объясняется исключительно их невостребованностью
конкретным поэтом. Вместе с тем, уже в XII в., после того как рукопись
оказалась в пользовании иного владельца, писец Σπ добавляет на пустых
страницах произведения, которых не было в первоначальном составе, таким
образом редактируя ее для своих целей. Это еще раз доказывает, что каждое
подобное собрание или антология (в том числе Антология Плануда или
любое из «Syllogae minores») служило своим определенным целям. И
объединяя эти литературные памятники в одно целое, мы лишаемся
61 Еще до публикации Э.Кэмерона своего открытия наличие анакреонтического цикла в рукописи
Палатинской антологии вызывало большое удивление: Rosenmeyer Patricia A. The Poetics of Imitation:
Anacreon and the anacreontic tradition. Cambridge University Press, 1992. P. 115.
62 Полный список см. в гл. VII « The Syllogae Minores» в книге: Cameron Al. The Greek Anthology from
Meleager to Planudes. Oxford, 1993.
24
возможности понять назначение каждого из них, как можно предположить, не
менее важное, чем создание большой Палатинской антологии.
1.3. Об источниках «Первой книги» Палатинской антологии.
Возвращаясь непосредственно к теме нашего исследования, нужно отметить
следующее. Как мы могли убедиться, Константин Родосский составляет
Палатинскую антологию исходя из собственной поэтической деятельности, и
«Первая книга» со сборником христианских эпиграмм не является
исключением. Прямая связь с Константином Родосским позволяет по-новому
взглянуть на состав этой книги и выявить некоторые отношения, которые
важны для понимания ее структуры, отбора материала и итоговой
программы, но подробнее об этом мы будем говорить на примере эпиграмм
во второй главе. Здесь же упомянем, что собрание христианских эпиграмм
было важно так же для экфрасиса на храм св.Апостолов.
Нам осталось только рассмотреть источники для формирования этой
коллекции, что в дальнейшем поможет нам понять некоторые важные
моменты, связанные с первоначальным видом эпиграмм.
Мы отталкиваемся от достаточно распространенного мнения, которое, к
примеру, поддерживает М.Лаукстерманн, что коллекция христианских
эпиграмм не был составлена самим писцом J, но уже существовала в виде
рукописи63.
Но, как нам кажется, этот подход в корне неверный. Во-первых, в
приведенном выше Index Vetus Константин Родосский под третьим пунктом
указывает, что собрание было не одно: «Συλλογαὶ ἐπιγραμμάτων Χριστιανῶν...»
(«Собрания христианских эпиграмм...»). Множественное число «συλλογή»,
63Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P.89.
25
без сомнения, указывает на то, что таких собраний было несколько. Но какие
именно?
Если обратить внимание на сопроводительные названия к эпиграммам, то
можно выделить как минимум две группы. Одна из них имеет такие
отличительные особенности: 1) анонимность, которая не подчеркивается в
заглавии отдельным словом «ἄδηλος» («неизвестный»);
2) всегда
указывается место происхождения; 3) эти эпиграммы почти всегда написаны
в русле эпиграфической традиции.
Эти данные наталкивают на мысль, что они были переписаны из какого-то
эпиграфического сборника, которым пользовался Константин Родосский.
Более того, в его многочисленных схолиях часто можно встретить имя одного
эпиграфиста, который жил незадолго до составления этой рукописи. Им был
Григорий Кампсийский, о котором известно не столь много: он большую
часть жизни прожил в Константинополе, а в конце IX века был директором в
школе при Новой Церкви, где, по всей видимости, служил так же и
Константин Кефала64. Но самое важное то, что Григорий Кампсийский был
эпиграфистом и много путешествовал в целях собирания своей коллекции
эпиграмм: он посетил Салоники, Кизик, Эфес, Кесарию, Смирну,
Фесалоники и многие другие города. И судя по тому, что многие
христианские эпиграммы происходят из храмов, расположенных по пути
следования Григория, скорее всего, именно его коллекцию мог использовать
Константин Родосский как один из источников для формирования «Первой
книги» Палатинской антологии65.
Другая часть эпиграмм имеет так же свои особенности: 1) известно имя
автора (если неизвестно, то об этом сообщается отдельно); 2) это авторы,
которые жили в VI веке; 3) озаглавлена тема или предмет, на который они
64Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P.89.
65Согласно Лаукстерманну, в первой книге эпиграммы из собрания Григория были следующие: AP,I, 1-18,
91-99 и 103-122. Из этого списка, как нам кажется, можно было бы изъять эпиграмму №108, поскольку она
имеет утверждение анонимности автора, что обычно встречается в книжных поэтических сборниках.
26
были написаны. К этим данным наиболее всего подходит собрание Агафия
Миринейского, о котором так же указано в Index Vetus. Как убедительно
доказали Аверил и Элан Кэмерон, его поэтический «Цикл» был с большей
долей вероятности составлен в 567 или 568 году66, и как минимум четыре
эпиграммы в «Первой книге» происходят из этого собрания (AP I, 33-36)67.
Возможно, так же, что и другие эпиграммы из «Цикла» попали в «Первую
книгу».
И хотя неизвестны другие возможные источники для формирования этой
коллекции, произведенный анализ происхождения собрания христианских
эпиграмм и рассмотрение самого процесса его формирования позволяют
более точно ограничить круг памятников, которые мы будем анализировать.
Важно так же отметить то обстоятельство, что состав этих эпиграмм
обусловлен личным выбором Константина Родосского.
Вместе с тем, эти внешние ограничения не являются препятствием в
рассмотрении темы эволюции жанра византийской эпиграммы. Широта
взглядов составителя Антологии позволяет проанализировать ее, с одной
стороны, в рамках отдельно взятой темы (христианской), а, с другой стороны,
хронологические рамки эпиграмм из этого собрания включают достаточно
продолжительный период, что позволяет сделать определенные выводы
относительно некоторых этапов этой эволюции.
66A.Cameron and Al.Cameron. The Cycle of Agathias. // JHS 86 (1966). P. 6.
67Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993. Pp. 152-158.
27
2 . П р о бл е м а э в ол ю ц и и ж а н р а в и з а н т и й с к о й
эпиграммы.
2.1. Эпиграммы V века и сложение византийской традиции.
Поскольку большую часть собрания христианских эпиграмм можно
датировать, мы решили расположить их в хронологическом порядке и
проследить линию эволюции с V по IX вв. Но прежде мы разберем две
эпиграммы, которые являются хорошими примерами того, о чем мы будем
говорить в дальнейшем.
Одна из таких посвятительных эпиграмм была написана на некотором
предмете, о назначении которого точно не известно 68 и который обозначен в
ней как «круг» благой Агафоники (AP I, 18):
Τῆς ἀγαθῆς ἀγαθὸς μὲν ἐγὼ κύκλος Ἀγαθονίκης
***
ἄνθετο δ᾽ ἀχράντῳ μάρτυρί με Τροφίμῳ.
Я – хороший круг благой Агафоники 69 *** посвятила же меня чистому мученику
Трофиму.
Эпиграмма сохранилась не полностью70, но была включена в состав
Антологии, как можно предположить, благодаря словесной игре ἀγαθῆς –
68 Согласно заглавию «Εἰς ἀκούβιτον, εἰς Βαήν», эта надпись была выполнена на акувите, который
изначально был ложем для пиршества, но в храме мог иметь другую функцию и представлять собой
«круглый» стул. См. комментарии: Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre
Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I : Livres I-IV, 1960. P. 20; Anthologia Graeca. Ed. H. Beckby. Bd I. München. 1957
—1958. S.135; Greek Anthology, Volume I: Book 1: Christian Epigrams. Translated by W. R. Paton. Revised
by Michael A. Tueller. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014. Pp.22-23. и др. П.Вальц в указанном
комментарии так же предлагает рассматривать Βαήν в качестве βάσιν, т.е. «на хорах» в храме, где
располагались женщины во время богослужения. И его же второе предположение, что это могла быть
диадема для скульптурного образа св.Трофима. Но все же, по аналогии с другими заглавиями эпиграмм,
кажется более верным предположить, что «εἰς Βαήν» - это обозначение какой-то местности.
69 При переводе последнего пентаметра мы исходили из того, что этот дар был пожертвован самой
Агафоникой, но нельзя исключать и другой ситуации, когда предмет, принадлежавший ей, мог быть
принесен в храм уже после ее смерти. Это гипотетическое предположение основано на том, что эпитет
«ἀγαθός» был в достаточной степени распространен в надгробных эпиграммах, ср. с множеством примеров
в статье: Day J. W. Rituals in Stone. Early Greek Epigramms and Monuments // JHS 109, (1989). Pp. 16-28.
70Заглавие характерно для эпиграмм из коллекции Григория Кампсийского, и можно предположить, что ко
времени его путешествия эта надпись была повреждена: не хватает двух строчек, вместе с которыми
эпиграмма образовывала двойной эллегический дистих. Рядом с этим заглавием главный редактор оставил
небольшую схолию, где так же указывает на недостающие фрагменты: ζτ (=ζήτει) τὰ λείποντα τοῦ
ἐπιγράμματος.
28
ἀγαθὸς – Ἀγαθονίκης. Несмотря на то, что мы не имеем точной информации о
даре, самой Агафонике и месте, где был расположен храм, эта эпиграмма
достаточно показательна, поскольку мало чем отличается от целого ряда
подобных античных посвятительных эпиграмм, входящих в группу так
называемых «говорящих» предметов71. Самые ранние архаические
посвятительные надписи уже имели эту формулу: «я – кубок…», «я –
кувшин…», «я – треножник…» и пр. Бесчисленное количество таких
примеров сохранилось как на самих предметах, пожертвованных в античные
храмы, так и в рукописях и свитках. Отличительной чертой таких
посвятительных надписей часто являлась универсальная формула «με
ἀνέθεκε»72, которую, к примеру, можно встретить на широко известной
вотивной статуэтке воина, принесенной Мантиклом в храм Аполлона
Исменийского в Фивах73:
Μάντικλος μ' ἀνέθεκε ϝεκαβόλοι ἀργυροτόχσοι
τᾶς δεκάτας· τὺ δέ, Φοῖβε, δίδοι χαρίϝετταν ἀμοιϝ[άν]
Мантикл меня посвятил дальнеразящему и сребролукому из десятины, а ты, Феб, воздай
ему ответной милостью.
В вотивной эпиграмме Агафоники так же используется ставший
универсальным в таких случаях глагол «ἀνατίθημι», указывается имя
посвятившего и кому посвящается дар. Но из-за утраты части эпиграммы у
нас нет возможности узнать о поводе для такого приношения: было ли это
благодарение за какое-либо благодеяние или же молитвенная просьба к
мученику Трофиму.
71О происхождении подобного рода эпиграмм см. в одном из последних исследований: Wachter R.The
origin of epigrams on ,speaking objects' // Archaic and Classical Greek Epigram. Cambridge University Press, 2010.
P.250-260. О некоторые региональных проблемах синтаксиса в статье: Morpurgo Davies A. Article and
Demonstrative: a note. Glotta 46 (1968). Pp. 77-85.
72О традиции использования этой посвятительной формулы см.: Furley William D. Life in a line. A reading of
dedicatory epigrams from the Archaic and Classical periods / / Archaic and Classical Greek Epigram. Cambridge
University Press, 2010. P.158.
73Перевод эпиграммы: Чистякова Н.А. Греческая эпиграмма VIII-III вв. до н.э. Ленинград, 1983. С. 49-50.
29
Другая эпиграмма так же не может быть точно датирована, но является
показательным примеров описательной эпиграммы74. Она была размещена на
ковчеге с мощами св.Акакия и Александра (AP I, 104):
Μάρτυρος Ἀκακίοιο Ἀλεξάνδρου θ᾽ ἱερῆος
ἐνθάδε σώματα κεῖται, τάπερ χρόνος ὄλβιος ηὗρε.
Мученика Акакия и иерея Александра, здесь покоятся тела, которые обнаружило
блаженное время.
Этот вид эпиграммы был так же унаследован от Античности и был
представлен в девятой книге Палатинской антологии. Обычно в подобных
эпиграммах присутствуют указательные местоимения: «вот этот…» или
«здесь»; или же указание к зрителю: «ты видишь…», «взгляни…» и др. В
эпиграмме на мощевике используется универсальное «ἐνθάδε», т.е. автор
эпиграммы не выходил за рамки традиции.
Два этих произведения являются классическими образцами, но в «Первой
книге» были собраны и совершенно иные примеры.
В середине V века патрикий Сфоракий75, бывший консулом в 452 году,
построил в Константинополе на принадлежавшей ему местности храм
св.Феодора, где была размещена такая эпиграмма (AP I, 6)76:
Σφωράκιος ποίησε φυγὼν φλόγα μάρτυρι νηόν.
Сфоракий построил мученику храм из-за того, что избежал огня.
В одном коротком гекзаметре переданы все основные функции: кто
посвящает дар, кому и по какой причине. Об основателе здесь рассказывается
в третьем лице, и такая форма посвятительной эпиграммы была
распространена в Античности наравне с «говорящим» вещами. Необычным
74Различные примеры описательных эпиграмм в статье: Bowie E. Epigram as narration // Archaic and Classical
Greek Epigram. Cambridge University Press, 2010. Pp. 313-385.
75Janin R. La Géographie Ecclésiastique de L’empire Byzantin, Vol. 1, Le Siège de Constantinople et Le Patriarcat
Oecuménique, Pt. 3, Les Églises et Les Monastères. Paris, 1953. P. 159-160.
76После смерти Сфоракия его племянник разместил в этом же храме еще одну посвятительную эпиграмму
с благодарностью дяде (AP I, 7).
30
является лишь само приношение – это не отдельный дар, принесенный в
храм, а постройка самого храма. Поэтому вместо стандартного «ἀνέθεκε»
здесь было использовано «ποίησε». И поскольку в Константинополе
возведение храма на частной территории было достаточно распространенным
явлением, то мы еще не раз столкнемся с таким видом посвятительной
эпиграммы. Но, естественным образом, возведение такого храма мог себе
позволить не каждый житель, а
со временем участки стали приобретать
имена своих владельцев.
В этот же период другой знатный горожанин – патрикий Студий 77 –
построил в своем имении в Константинополе базилику св.Иоанна Предтечи.
Студий так же был консулом Востока, но на 10 лет позже – в 462 году. С его
согласия этот приходской храм был превращен в обитель 78, позже ставшую
особо известной благодаря прп.Феодору Студиту, о котором мы писали во
введении, что он наполнил весь монастырь эпиграфической поэзией. Но
первая эпиграмма появилась здесь еще при основании храма (AP I, 4):
Τοῦτον Ἰωάννῃ, Χριστοῦ μεγάλῳ θεράποντι,
Στούδιος ἀγλαὸν οἶκον ἐδείματο· καρπαλίμως δὲ
τῶν κάμεν εὕρετο μισθόν, ἑλὼν ὑπατηΐδα ῥάβδον.
Иоанну, великому служителю Христа, Студий воздвигнул этот великолепный храм;
стремительно же получил награду за то, что построил, приобретя консульские фасции.
В этой эпиграмме были вновь соблюдены все формальные требования:
указано имя жертвователя, кому он посвящает свой дар и по какому поводу
он его приносит.
Рассмотренные примеры были созданы в рамках сложившегося жанра, и их
лаконичность и простота вполне объяснимы функцией посвящения. Но в этот
же период можно отметить и появление новых тенденций. Для одного из
77Janin R. La Géographie Ecclésiastique de L’empire Byzantin, Vol. 1, Le Siège de Constantinople et Le Patriarcat
Oecuménique, Pt. 3, Les Églises et Les Monastères. Paris, 1953. Pp.444-455.
78Уже в 465 году в храм переселились монахи-акимиты, которые были последователями прп.Александра
Константинопольского, основавшего в начале V века в Городе монастырь.
31
храмов в пригороде Константинополя была написана такая эпиграмма (AP I,
4):
Καὶ τόδε σῶν καμάτων παναοίδιμον ἔργον ἐτύχθη,
Γεννάδιε κλυτόμητι· σὺ γὰρ περικαλλέα νηὸν
ἀγγελικῆς στρατιῆς σημάντορος αὖτις ἔδειξας.
И вот это всеми воспеваемое дело было сделано твоими руками, Ганнадие, ибо ты вновь
явил прекрасный храм предводителя Ангельского воинства.
Здесь представлена еще одна форма посвятительной эпиграммы,
выполненная в виде обращения к жертвователю. Таким образом, уже в самых
ранних примерах мы встречаем почти все возможные формы посвятительных
эпиграмм, унаследованные от Античности. Но здесь появляется и новый
элемент, который станет во многом доминирующим для всего последующего
столетия: вместо молитвенной просьбы или благодарения возникает тема
восхваления жертвователя и его трудов, т.е. постепенно в жанр эпиграммы
проникают жанровые особенности энкомия.
Эта эпиграмма происходит из храма арх.Михаила, который был расположен
в месте, обозначенном как «ἐν Βοθρέπτῳ». Еще П.Вальц79 отметил, что это
название, по всей видимости, неправильно переданное «на Босфоре», где
действительно только на западной стороне было 6 храмов, посвященных
арх.Михаилу. Все эти храмы находились в непосредственной близости от
Константинополя, поэтому неудивительно, что Григорий Кампсийский мог их
посетить для собирания свой коллекции. Но только имя жертвователя,
которое в рукописи обозначено как «Τερράδιε», вероятно, было неверно
списано, и, очевидно, было указанием к личности патриарха Геннадия.
79Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T.
I : Livres I-IV, 1960. P. 15. Это же мнение было поддержано Бекби и др.издателями Антологии вплоть до
последнего издания: Anthologia Graeca. Ed. H. Beckby. Bd I. München, 1957—1958. S. 126; Greek Anthology,
Volume I: Book 1: Christian Epigrams. Translated by W. R. Paton. Revised by Michael A. Tueller. Loeb Classical
Library 67. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014. P.6.
32
Святитель Геннадий, который долгие годы был священником при храме
св.Софии в Константинополе, а с 458 по 471 года – Константинопольским
патриархом, был значительной фигурой своего времени. Но для нас важно то,
что он действительно неоднократно бывал в этих местах, когда приезжал
сюда к св.Даниилу столпнику 80, в том числе в широко известном случае его
рукоположения. Прп.Даниил нес свой подвиг столпничества в этой же
местности (относительно недалеко от Константинополя) – в Анапле,
расположенном на берегу Босфора. Известно, что он сменил несколько
«столпов», и на одном из них была высечена эпиграмма, которая так же
вошла в состав Палатинской антологии (AP I, 99):
Μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἵσταται ἀνήρ,
πάντοθεν ὀρνυμένους οὐ τρομέων ἀνέμους.
τοὔνομα ⟨μὲν⟩ Δανιήλ, ⟨μεγάλῳ⟩ Συμεῶνι δ᾽ ἐρίζει,
ἴχνια ῥιζώσας κίονι διχθαδίῳ·
λιμῷ δ᾽ ἀμβροσίᾳ τρέφεται καὶ ἀναίμονι δίψῃ,
υἱέα κηρύσσων μητρὸς ἀπειρογάμου.
Между землею и небом стоит человек, не боящийся ветров, что обуревают со всех
сторон. Имя же его – Даниил, и он с великим Симеоном состязается, укоренив на столпе
обе ступни; кормится же он божественным голодом и благодатной жаждой, проповедуя
Сына Матери Неискусобрачной.
В Антологии эта эпиграмма указана без имени и с пропуском в третьей
строке, вероятно, уже стершейся ко времени эпиграфического путешествия
Григория Кампсийского. Но полный ее состав возможно реконструировать по
тексту жития св.Даниила81, а автором ее был не кто иной, как знаменитый
поэт V в. и префект Константинополя – Кир Панополитанский. Один из
самых влиятельных людей времени Феодосия Младшего приезжал к
прп.Даниилу ради исцеления своей дочери и в благодарность написал и велел
80О прп.Данииле до сих пор во многом актуальная работа Ипполита Делеэ: Delehaye H. Les saints Stylites.
Bruxelles, Paris, 1923
81Впервые об этом написал так же Ипполит Делеэ: Delehaye H. Une épigramme de l'Anthologie // REG. 1896.
Vol. 9. Pp. 216-224.
33
высечь эту эпиграмму на подножии «столпа». Это событие произошло еще
при жизни святого, именно поэтому в тексте он еще не назван преподобным.
По своему виду эта надпись относится к описательным эпиграммам, но Кир
Панополитанский в некоторой степени отходит от привычной жанровой
основы: нет классических указаний «ἐνθάδε» или обращения к зрителю. Но
есть совершенно другие элементы. В этом небольшом стихотворении не
только присутствует много аллюзий на Гомера82, но некоторые фрагменты
являются прямыми цитатами из его произведений: к примеру, первая строчка
«Μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ» – это фрагмент из Одиссеи (8 песнь, 46).
Такая ситуация совершенно неудивительна, если обратиться к контексту, в
котором эта эпиграмма создавалась. Известно, что Киру Панополитанскому
покровительствовала императрица Евдокия (Афинаида)83, которая сама была
известной поэтессой своего времени. Среди ее многочисленных сочинений
были парафразы на Ветхозаветные циклы, посвятительные и описательные
эпиграммы84, но так же ей приписывалось создание Гомерокентона 85 на
основе текста Нового Завета. Напомним, что появление первых
гомерокентонов относят к III-IV вв. и это явление известно тем, что из
прямых цитат Гомера составлялось принципиально новое произведение.
Евдокия была одной из первых, кто применил это правило к тексту
Священного Писания, сделав своеобразный парафраз словами Гомера.
Удивительным образом, составитель Палатинской антологии включил в
собрание христианских эпиграмм и предисловие к этому гомерокентону,
составленное Евдокией. Как явствует из заглавия, этот фрагмент состоит из
двух: содержание и благочестивое оправдание гомерокентона («Ὑπόθεσις,
82Baldwin B.Cyrus of Panopolis: A Remarkable Sermon and an Unremarkable Poem // VC 36 (1982). Pp. 169-172.
83 О взаимоотношении Кира и Евдокии достаточно подробно написал Элан Кэмерон: Cameron Al. The
Empress and the Poet: Paganism and Politics at the Court of Theodosius. Front Cover // Later Greek Literature. Yale
Classical Studies 27 (1982). Pp. 217-290.
84 Относительно недавно найденный пример с обозначением имени Евдокии: L. Di Segni. The Greek
Inscriptions of Hammat Gader // Y. Hirschfeld (ed.), The Roman Baths of Hammat Gader. Jerusalem, 1997. Pp. 185266.
85Usher M. D. Homeric Stitchings: The Homeric Centos of the Empress Eudocia. Lanham, MD, 1998.
34
ἀπολογία
εὔφημος Ὁμηροκέντρων»). И действительно, в рукописи стоит
отдельная звездочка, которая показывает место, где заканчивается один
фрагмент и начинается другой. В содержании пересказываются основные
темы из Нового Завета, которые были раскрыты в этом поэтическом
произведении. А в апологии дается краткое разъяснение и похвала этому
непривычному замыслу (AP I, 119):
Βίβλος Πατρικίοιο θεουδέος ἀρητῆρος,
ὃς μέγα ἔργον ἔρεξεν, Ὁμηρείης ἀπὸ βίβλου
κυδαλίμων ἐπέων τεύξας ἐρίτιμον ἀοιδήν,
πρήξιας ἀγγέλλουσαν ἀνικήτοιο Θεοῖο.
Книга Патрикия, богобоязненного иерея, который великое дело совершил, сотворив из
прославленных стихов гомеровой книги драгоценную песнь, возвещающую о деяниях
необоримого Бога.
Имя иерея Патрикия появилось здесь неслучайно. Из не так давно открытой
рукописи86 стало известно, что Евдокия взяла за основу составленный им
гомерокентон и дописала текст, увеличив его в три раза, т.е. сохранившееся
произведение имеет двойное авторство.
Таким же образом Кир Панополитанский, создавая эпиграмму для «столпа»
прп.Даниила, использует цитаты из Одиссеи и Илиады, ориентируясь на
течения современной ему литературы. При этом прикладная функция
эпиграммы не воспринималась им как препятствие: он работает над ней,
используя те же принципы, что и при работе над своими большими
произведениями.
Подводя краткие итоги, следует отметить, в V веке в Константинополе
появляется традиция среди знатных горожан строить храмы на своих
участках и заказывать для них посвятительные эпиграммы. Сложно судить об
истинном масштабе такого явления, поскольку многие храмы этого времени
86Последнее критическое издание: M. D. Usher (ed.): Homerocentones Eudociae Augustae. Stuttgart, Leipzig,
1999.
35
не сохранились ко времени эпиграфической деятельности Григория
Кампсийского, а из тех, что сохранились – лишь часть попала в собрание
Константина Родосского. Так же необходимо упомянуть, что наравне с
эпиграммами, выполненными всецело в традициях античного жанра,
появляются и такие, в которых проникают современные литературные
тенденции или черты иных жанровых составляющих, а авторами такой
«прикладной» поэзии могли быть и известные поэты своего времени.
2.2. Рубеж V-VI веков.
Традиция размещения посвятительных эпиграмм в храмах продолжилась и
во время правления императора Анастасия. В одном из районов столицы,
принадлежавшем паракимомену Амантию87, был построен храм ап.Фомы, где
можно было увидеть такую эпиграмму, написанную элегическим дистихом
(AP I, 5):
Τόνδε Θεῷ κάμες οἶκον, Ἀμάντιε, μεσσόθι πόντου,
τοῖς πολυδινήτοις κύμασι μαρνάμενος.
οὐ νότος, οὐ βορέης ἱερὸν σέο δῶμα τινάξει,
νηῷ θεσπεσίῳ τῷδε φυλασσόμενον.
ζώοις ἤματα πολλά· σὺ γὰρ νεοθηλέα Ῥώμην,
πόντῳ ἐπαΐξας, θήκαο φαιδροτέρην.
Этот храм Богу посреди моря построил ты, Амантие, побеждая бушующие волны. Ни нот,
ни борей священное твое здание (дом) не поколеблет, сохраняемый этим божественным
храмом. Пускай же ты проживешь много дней, ибо ты юный Рим, устремившись к морю
(сделав вызов морю, отвоевав у моря), сделал более блистающим.
К стандартной формуле посвятительной эпиграммы добавлен поэтичный
образ, описывающий храм, непоколебимый от всех ветров, который
сохраняет дом самого Амантия или же архитектурное здание храма. Вместе с
87С его же именем связывают эпиграмму на жезл (AP I, 96).
36
тем, у этого образа есть и еще одно объяснение, связанное с
местоположением церкви в Константинополе: известно, что она была
расположена на морском побережье, вероятно, вблизи гавани Софии
(Юлиана), где так же был известен пирс св.Фомы 88. Поэтому сочетание
«отвоевав у моря» или «победив море» могло иметь вполне реальный
прототип, который, безусловно, был риторически украшен до образа стоящей
«посреди моря» церкви.
И тема, которая началась в эпиграмме патриарха Геннадия, развивается
дальше: Амантий сделал не просто храм более блистающим, но и весь
Константинополь. При этом Город назван таким поэтичным названием –
«νεοθηλέα Ῥώμη» («юный Рим») вместо «Нового», которое встречается позже
лишь у Павла Силенциария в экфрасисе св.Софии89.
Незаурядный текст этой эпиграммы во многом соответствовал и личности
заказчика. Амантий был особо приближенным при императоре Анастасии: он
занимал один из важнейших постов и был препозитом священной
опочивальни. После смерти Анастасия Амантий не мог претендовать на
престол, т.к. был евнухом, но решил помочь стать императором своему
ставленнику и телохранителю – Феокриту. Для этого он поручил Юстину
заручиться поддержкой у императорского воинства с помощью денежного
вознаграждения. Но Юстин выполнил эту просьбу в свою пользу и сам стал
императором, а Амантия приказал казнить.
Обратная история произошла с другим чиновником времени Анастасия и
Юстина, известного под именем Флавия Феодора Филоксена. В возведенном
им храме была написана такая эпиграмма, вновь относящаяся к типу
«говорящих» вещей (AP I, 97):
88 О расположении храма: Janin R. La Géographie Ecclésiastique de L’empire Byzantin, Vol. 1, Le Siège de
Constantinople et Le Patriarcat Oecuménique, Pt. 3, Les Églises et Les Monastères. Paris, 1953. Pp. 259-260.
89Мы проверили этот сочетание по TLG: у Павла Силенциария оно встречается в 165 строчке (Descriptio
Sanctae Sophiae, 165): «…σύνθροον ἀείδουσα μέλος νεοθηλέϊ Ῥώμηι…». Этот момент будет важен и при
обсжудении эпиграмм из храмов Юлианы Аникии.
37
Νηὸς ἐγὼ κύδιστος Ἰουστίνοιο ἄνακτος,
καί μ᾽ ὕπατος Θεόδωρος, ὁ καρτερός, ὁ τρὶς ὕπαρχος,
ἄνθετο καὶ βασιλῆϊ καὶ υἱέϊ παμβασιλῆος,
Ἰουστινιανῷ, στρατιῆς ἡγήτορι πάσης.
Я – храм достославнейшего императора Юстина, и меня мужественный Феодор, консул и
трижды префект, посвятил (самому) царю и сыну самодержавца – Юстиниану,
предводителю всего воинства.
Необычным является то, что посвящение соотносится с самим императором,
а не святым, которому был посвящен храм, и даже из заглавия нет никакой
ясности о посвящении храма. И в самом деле, в отличие от Амантия, для
Феодора воцарение Юстина стало знаменательным событием, поскольку в
конце правления императора Анастасия он был отправлен в ссылку, и лишь
при новом императоре был помилован, а в 525 году стал консулом90.
В это же время (ок. 518 г.) и сам Юстиниан построил в своем имении храм
ап.Петра и Павла91, который был парным к несколько позже отстроенному
храму св.Сергия и Вакха, сохранившемуся до наших дней. По уже
сложившейся для Константинополя традиции, в этом храме так же была
размещена эпиграмма (AP I, 8):
Χριστὸν παμβασιλῆα φίλοις καμάτοισι γεραίρων
τοῦτον Ἰουστινιανὸς ἀγακλέα δείματο νηὸν
Πέτρῳ καὶ Παύλῳ· θεράπουσι γὰρ εὖχος ὀπάζων
αὐτῷ δή τις ἄνακτι φέρει πολυκυδέα τιμήν.
ἐνθάδε καὶ ψυχῇ καὶ ὄμμασι κέρδος ἑτοῖμον·
εὐχαῖσιν μὲν ἕκαστος ὅ τι χρέος ἐστὶν ἑλέσθω,
τερπέσθω δὲ ὁρῶν κάλλος καὶ δώματος αἴγλην.
90Martindale J. R. Fl. Theodorus Philoxenus Sotericus Philoxenus 8 //Prosopography of the Later Roman Empire.
Vol. II : A.D. 395–527. Cambridge University Press, 1980. Pp. 879-880.
91О строительстве этого храма и некоторых других храмах, построенных Юстинианом в этот период: Croke
B. Justinian, Theodora, and the Church of Saints Sergius and Bacchus // DOP 60 (2006). Pp. 25-63.
38
Христа Вседержителя почитая угодными трудами, Юстиниан воздвиг этот
прославленный храм Петру и Павлу; ибо даруя славу служителям, самому же Царю всякий
приносит прославленную награду. Здесь и для души и для глаз приготовлена польза: по
молитвам всякий, да приобретет то, в чем нуждается, а взирая, да усладится красотой и
блеском храма.
Несмотря на то, что в этой эпиграмме соблюдены все основные жанровые
принципы, очевидно, что тема блеска и красоты храма становится
доминирующей по отношению к остальной части. Постепенно увеличивается
и размер эпиграммы – здесь уже 7 гекзаметров. Вероятно, так же, как и в
храме св.Сергия и Вакха, эпиграмма была выполнена в виде декоративного
рельефа на антаблементе. Более того, есть вероятность того, что мраморное
декоративное убранство было раскрашено92, и тогда ее было невозможно не
заметить.
Становится понятно, что эпиграмма в храме была в значительной степени
показателем статуса93, поскольку и строительство храма могли позволить себе
лишь люди, обладающие определенными возможностями: неслучайно
Студий, Сфоракий и Феодор были консулами, Геннадий – патриархом, а
Юстиниан – сначала наследником престола, а потом и императором.
На этом этапе необходимо так же отметить, что личность заказчика
чрезвычайно сильно влияла на исполнение эпиграммы: ее основа могла быть
изменена в зависимости от вкусов (видимо, очень тонкий у Амантия) и целей
(желание угодить и отблагодарить императора у Феодора). И в значительной
степени это станет очевидным в эпиграммах, созданных по заказу Юлианы
Аникии, о которой пойдет речь дальше.
2.3. Юлиана Аникия.
92 В храме св.Сергия и Вакха до сих пор видны следы от покраски мрамора. Скорее всего, в своем
первначальном виде этот храм, как и многие другие, был чрезвычайно богат на яркие цветовые решения.
Нечто подобное сохранилось в ц.Сан Витале в Равенне, где мраморный декор частично оформлен мозаикой.
93Avagliano A. The Poet and the Architect: a Consideration on Byzantine Epigrams // Актуальные проблемы
теории и истории искусства: сб. науч. статей. Вып. 3. СПб, 2013. С. 106–111.
39
В эпиграммах, созданных по заказу Юлианы Аникии, это стремление к
демонстрации своего особого статуса воплотилось в совершенно
необычайной форме. Юлиана имела «царскую» родословную: она была
правнучкой императора Феодосия Младшего и императрицы Евдокии,
внучкой Евдоксии, дочерью императора Западной Римской империи –
Олибрия. Ее муж и сын претендовали на византийский императорский
престол, поэтому воцарение Юстина, а после и Юстиниана, были, с большой
долей вероятности, восприняты ею отрицательно.
После смерти матери Юлиана получила большое наследство, которое почти
все потратила на постройку новых и перестройкой старых церквей, которые в
большинстве своем были основаны ее предками. Один из таких храмов
находился в имении ее отца и был построен еще Плаксидией, дочерью
императора Феодосия. Он был посвящен св.Евфимии 94, а в различных частях
храма были расположены эпиграммы (AP I, 12):
Εἰμὶ δόμος Τριάδος, τρισσὴ δέ με τεῦξε γενέθλη·
πρώτη μὲν πολέμους καὶ βάρβαρα φῦλα φυγοῦσα
τεύξατο καί μ᾿ ἀνέθηκε θεῷ ζωάγρια μόχθων
Θευδοσίου θυγάτηρ Εὐδοξία· ἐκ δέ με κείνης
Πλακιδίη κόσμησε σὺν ὀλβίστῳ παρακοίτῃ·
εἰ δέ που ἀγλαΐης ἐπεδεύετο κάλλος ἐμεῖο,
τὴν δέ μοι ὀλβιόδωρος ὑπὲρ μνήμης γενετήρων
δῶκεν Ἰουλιανή, καὶ ὑπέρτατον ὤπασε κῦδος
μητέρι καὶ γενέτῃ καὶ ἀγακλέϊ μητρὶ τεκούσης,
κόσμον ἀεξήσασα παλαίτερον. ὧδ᾿ ἐμὸν ἔργον.
Я – дом Троицы, три поколения строили меня. Первая же – Евдоксия, дочь Феодосия,
избежав войн и варварских племен, построила и меня посвятила Богу в благодарность за
избавление от страданий; вслед за ней Плакидия меня украсила вместе со славнейшим
94Janin R. La Géographie Ecclésiastique de L’empire Byzantin, Vol. 1, Le Siège de Constantinople et Le Patriarcat
Oecuménique, Pt. 3, Les Églises et Les Monastères. Paris, 1953. Pp. 130-132
40
супругом; а если в каком-либо отношении красота моя была лишена блеска, его мне
ниспослала щедродарующая Юлиана в память о родителях и величайшую прибавила
славу матери, отцу и прославленной бабушке, поскольку приумножила прежнюю красоту.
Таково мое осуществление.
Как и во многих других случаях, эпиграмма выполнена в виде «говорящей»
вещи и формально здесь соблюдены все правила посвятительной эпиграммы.
Но элементы похвалы заказчику и тема блеска и красоты храма, которые мы
уже встречали в эпиграммах патриарха Геннадия, Амантия и Юстиниана,
здесь приобрели доминирующее значение: помимо восхваления самой
Юлианы, превозносится и весь ее род, что является характерной чертой
жанра энкомия. Более того, размер эпиграммы, состоящий из 10 гекзаметров,
уже совершенно выходит за границы эпиграфических посвящений.
Но у этой эпиграммы было и продолжение в виде отдельных эпиграмм,
расположенных в разных областях храма (AP I, 13)95:
Κάλλος ἔχον καὶ πρόσθεν ἐπήρατον· ἀλλ᾿ ἐπὶ μορφῇ
τῇ πρὶν ἀρειοτέρην νῦν λάχον ἀγλαΐην.
Я имел и раньше восхитительную красоту, но теперь же обрел здесь еще больший блеск во
внешнем облике.
(AP I, 14):
Οὕτω γῆρας ἐμὸν μετὰ μητέρα καὶ μετὰ τηθὴν
ξῦσεν Ἰουλιανή, καὶ νέον ἄνθος ἔχω.
Таким образом, после матери и бабушки мою ветхость счистила Юлиана, и новый блеск
имею.
(AP I, 15):
Ἦν ἄρα καὶ κάλλους ἔτι κάλλιον· εὖτ᾿ ἐμὸν ἔργον,
καὶ πρὶν ἐον περίπυστον, ἀοίδιμον ἐς χθόνα πᾶσαν,
ἀγλαΐης προτέρης ἐς ὑπέρτερον ἤγαγε κάλλος
τόσσον Ἰουλιανή, ὅσον ἄστρασιν ἀντιφερίζειν.
95 В рукописи в титле обозначено, что эта эпиграмма: «Εἰς τὸν αὐτὸν ναὸν ἔνδοθεν τοῦ περιδρόμου»,
вероятно, таким образом обозначена верхняя галерея храма.
41
Итак, я стал еще прекраснее красоты, когда мое строение, которое и прежде было широко
известно и прославлено во всех краях, привела Юлиана в еще большую красоту, чем
прежнее сияние, настолько, что оно состязается со звездами.
(AP I, 16):
Αὐτὴν ἐργοπόνοισιν ἐπιπνείουσαν ἀρωγὴν
εἶχεν Ἰουλιανὴ μάρτυρα νηοπόλον·
οὔποτε γὰρ τοῖόν τε τόσον τ᾿ εὐδαίδαλον ἔργον
ἤνυσεν, οὐρανίης ἔμπλεον ἀγλαΐης.
Юлиана имела эту (обитающую) в храме мученицу в качестве вдохновляющей помощи
труженикам, ибо никогда (еще никто) такое дело, столь значительное и столь изящное,
преисполненное небесной красотой, не завершил.
А одна из эпиграмм выполнена в виде диалога со зрителем (AP I, 17):
Οὐκέτι θαυμάζεις προτέρων κλέος· οὐ διὰ τέχνης
εὖχος ἐν ὀψιγόνοις λίπον ἄσπετον, ὁσσάτιόν περ
κῦδος Ἰουλιανῆς πινυτόφρονος, ἣ χάριν ἔργων
ἀρχεγόνων νίκησε νοήματα πάνσοφα φωτῶν.
Более же не удивляешься ты славе предшествующих: посредством искусства не оставили
они будущим поколениям невыразимой славы, столь же великой славе Юлианы
благоразумной, которая победила красоту прежних творений мудрейшими помыслами
сияний.
Возможно, и в других храмах, построенных Юлианой Аникией, можно было
встретить подобные циклы эпиграмм, но сохранился лишь еще один,
значение которого сложно переоценить. Это знаменитая эпиграмма или
точнее, две эпиграммы, которые были размещенны в храме св.Полиевкта,
построенном в первой четверти VI в. Благодаря археологическим раскопкам
мы знаем, что эта надпись так же, как и в храме св.Сергия и Вакха была
расположена на антаблементе внутри храма96, а по схолиям в Антологии
известно, что вторая ее часть располагалась на внешней стене храма.
96Mango C., Ševčenko I. Remains of the church of St. Polyeuktos at Constantinople // DOP 15 (1961).
42
И вот в каком виде была представлена эта посвятительная эпиграмма,
размер которой стал еще больше (AP I, 10):
Εὐδοκίη μὲν ἄνασσα͵ Θεὸν σπεύδουσα γεραίρειν͵
πρώτη νηὸν ἔτευξε θεοφραδέος Πολυεύκτου·
ἀλλ΄ οὐ τοῖον ἔτευξε καὶ οὐ τόσον· οὔ τινι φειδοῖ͵
οὐ κτεάτων χατέουσα (τίνος βασίλεια χατίζει;)
ἀλλ΄ ὡς θυμὸν ἔχουσα θεοπρόπον͵ ὅττι γενέθλην
καλλείψει δεδαυῖαν ἀμείνονα κόσμον ὀπάζειν.
ἔνθεν Ἰουλιανή͵ ζαθέων ἀμάρυγμα τοκήων͵
τέτρατον ἐκ κείνων βασιλήϊον αἷμα λαχοῦσα͵
ἐλπίδας οὐκ ἔψευσεν ἀριστώδινος ἀνάσσης͵
ἀλλά μιν ἐκ βαιοῖο μέγαν καὶ τοῖον ἐγείρει͵
κῦδος ἀεξήσασα πολυσκήπτρων γενετήρων·
πάντα γάρ͵ ὅσσα τέλεσσεν͵ ὑπέρτερα τεῦξε τοκήων͵
ὀρθὴν πίστιν ἔχουσα φιλοχρίστοιο μενοινῆς.
τίς γὰρ Ἰουλιανὴν οὐκ ἔκλυεν͵ ὅττι καὶ αὐτοὺς
εὐκαμάτοις ἔργοισιν ἑοὺς φαίδρυνε τοκῆας͵
εὐσεβίης ἀλέγουσα; μόνη δ΄ ἱδρῶτι δικαίῳ
ἄξιον οἶκον ἔτευξεν ἀειζώῳ Πολυεύκτῳ.
καὶ γὰρ ἀεὶ δεδάηκεν ἀμεμφέα δῶρα κομίζειν
πᾶσιν ἀεθλητῆρσιν ἐπουρανίου βασιλῆος.
πᾶσα χθὼν βοάᾳ͵ πᾶσα πτόλις͵ ὅττι τοκῆας
φαιδροτέρους ποίησεν ἀρειοτέροισιν ἐπ΄ ἔργοις.
ποῦ γὰρ Ἰουλιανὴν ἁγίοις οὐκ ἔστιν ἰδέσθαι
νηὸν ἀναστήσασαν ἀγακλέα; ποῦ σέο μούνης
εὐσεβέων οὐκ ἔστιν ἰδεῖν σημήια χειρῶν;
ποῖος δ΄ ἔπλετο χῶρος͵ ὃς οὐ μάθε σεῖο μενοινὴν
εὐσεβίης πλήθουσαν; ὅλης χθονὸς ἐνναετῆρες
σοὺς καμάτους μέλπουσιν ἀειμνήστους γεγαῶτας.
ἔργα γὰρ εὐσεβίης οὐ κρύπτεται· οὐ γὰρ ἀέθλους
λήθη ἀποσβέννυσιν ἀριστοπόνων ἀρετάων.
ὅσσα δὲ σὴ παλάμη θεοπειθέα δώματα τεύχει
οὐδ΄ αὐτὴ δεδάηκας· ἀμετρήτους γάρ͵ ὀΐω͵
μούνη σὺ ξύμπασαν ἀνὰ χθόνα δείμαο ναούς͵
οὐρανίου θεράποντας ἀεὶ τρομέουσα Θεοῖο.
Ἴχνεσι δ΄ εὐκαμάτοισιν ἐφεσπομένη γενετήρων
πᾶσιν ἀεὶζώουσαν ἑὴν τεκτήνατο φύτλην͵
εὐσεβίης ξύμπασαν ἀεὶ πατέουσα πορείην.
43
τοὔνεκά μιν θεράποντες ἐπουρανίου βασιλῆος͵
ὅσσοις δῶρα δίδωσιν͵ ὅσοις δωμήσατο νηούς͵
προφρονέως ἐρύεσθε σὺν υἱέϊ τοῖό τε κούραις·
μίμνοι δ΄ ἄσπετον εὖχος ἀριστοπόνοιο γενέθλης͵
εἰσόκεν ἠέλιος πυριλαμπέα δίφρον ἐλαύνει.
Владычица Евдокия, усердствующая прославлять Бога, первая построила храм
богоречивого Полиевкта, но сделала не такой большой и не столь значительный: не из-за
какой-то скупости и недостатка имущества – в чем нуждается императрица? Но словно
обладала прозорливым духом, что оставит потомству, которое сумеет даровать лучшую
красоту. Тогда Юлиана, сияние благочестивых родителей, получившая от них четырежды
царскую кровь, не обманула надежд царицы прекрасноплодной, но его из незаметного
воскрешает столь великим и таким, что приумножила славу великих родителей, ибо всем,
что она совершила во всем этом, она превзошла своих родителей, имея истинную веру
христолюбивого стремления. И кто не слышал о Юлиане, что она славными делами
украсила и самих своих родителей, заботясь о благочестии. Одна она праведными и
тяжелыми трудами построила достойную обитель вечноживущему Полиевкту, ибо
способна всегда приносить дары всем подвижникам Небесного Царя. Вся земля, каждый
город ликует, что родителей она прекраснейшими деяниями сделала еще более
прославленными. Ибо в каком месте не было бы видно, что Юлиана возвела храм святым?
Где нельзя увидеть знаки благочестивых рук тебя одной? Существует ли какой-нибудь
край, который не услышал о твоих стремлениях, исполненных благочестия? Жители всей
земли прославляют твои труды, которые стали приснопамятными. Ибо дела благочестия
не скрываются, т.к. забвение не гасит подвиги добродетелей. Сколько же твоя
повинующаяся Богу рука возвела обителей, ты и сама не познала, ибо, полагаю, они
бесчисленны. Ты сама построила храмы по всей земле, всегда пребывая в трепете (перед)
слугами Бога Небесного.
Следовавшая по следам родителей всеми добротрудными шагами, она сделала ее род
вечноживущим, непрестанно шествуя по всяческой дороге благочестия. Ради этого вы,
служители Царя Небесного, все те, которым она приносит дары и которым храмы
построила, усердно позаботьтесь о (ее) сыне и его дочерях. Пускай же сохраняется
несказанная слава искусного рода до тех пор, пока солнце погоняет сверкающую огнем
колесницу.
Внимательное рассмотрение позволит увидеть и здесь формулу
посвятительной эпиграммы: построила Евдокия для мученика Полиевкта. И
все же большую часть занимает восхваление Юлианы и ее предков.
Но если для вышеприведенной эпиграммы еще можно найти прототипы в
посвятительных надписях в храмах Константинополя, уже рассмотренных
44
нами, то вторая часть, размещенная на пяти плитах с внешней стороны
нартекса97, является совершенно новаторской:
Ποῖος Ἰουλιανῆς χορὸς ἄρκιός ἐστιν ἀέθλοις͵
ἣ μετὰ Κωνσταντῖνον͵ ἑῆς κοσμήτορα Ρώμης͵
καὶ μετὰ Θευδοσίου παγχρύσεον ἱερὸν ὄμμα
καὶ μετὰ τοσσατίων προγόνων βασιληΐδα ῥίζαν͵
ἄξιον ἧς γενεῆς καὶ ὑπέρτερον ἤνυσεν ἔργον
*εἰν ὀλίγοις ἔτέσιν; χρόνον ἥδ΄ (δ΄) ἐβιήσατο μούνη͵
καὶ σοφίην παρέλασσεν ἀειδομένου Σολομῶνος͵
νηὸν ἀναστήσασα θεηδόχον͵ οὗ μέγας αἰὼν
οὐ δύναται μέλψαι χαρίτων πολυδαίδαλον αἴγλην;
*οἷος μὲν προβέβηκε βαθυρρίζοισι θεμέθλοις͵
νέρθεν ἀναθρώσκων καὶ αἰθέρος ἄστρα διώκων.
οἷος δ΄ ἀντολίης μηκύνεται ἐς δύσιν ἕρπων͵
ἀρρήτοις Φαέθοντος ὑπαστράπτων ἀμαρυγαῖς
τῇ καὶ τῇ πλευρῇσι· μέσης δ΄ ἑκάτερθε πορείης
κίονες ἀρρήκτοις ἐπὶ κίοσιν ἑστηῶτες
*χρυσορόφου ἀκτῖνας ἀερτάζουσι καλύπτρης.(·)
κόλποι δ΄ ἀμφοτέρωθεν ἐπ΄ ἀψίδεσσι χυθέντες
φέγγος ἀειδίνητον ἐμαιώσαντο σελήνης·
τοῖχοι δ΄ ἀντιπέρηθεν ἀμετρήτοισι κελεύθοις
θεσπεσίους λειμῶνας ἀνεζώσαντο μετάλλων͵
*οὓς φύσις ἀνθήσασα μέσοις ἐνὶ βένθεσι πέτρης
ἀγλαΐην ἔκλεπτε͵ Θεοῦ δ΄ ἐφύλασσε μελάθροις
δῶρον Ἰουλιανῆς͵ ἵνα θέσκελα ἔργα τελέσσῃ͵
ἀχράντοις κραδίης ὑπὸ νεύμασι ταῦτα καμοῦσα.
τίς δὲ φέρων θοὸν ἴχνος ἐπὶ ζεφυρηΐδας αὔρας
ὑμνοπόλος σοφίης͵ ἑκατὸν βλεφάροισι πεποιθώς͵
τοξεύσει ἑκάτερθε πολύτροπα δήνεα τέχνης͵
οἶκον ἰδὼν λάμποντα͵ περίδρομον͵ ἄλλον ἐπ΄ ἄλλῳ͵
ἔνθ΄ ἵνα καὶ γραφίδων ἱερῶν ὑπὲρ ἄντυγος αὐλῆς
ἔστιν ἰδεῖν μέγα θαῦμα͵ πολύφρονα Κωνσταντῖνον͵
πῶς προφυγὼν εἴδωλα θεημάχον ἔσβεσε λύσσαν
97В рукописи значится ее расположение « Ἐν τῇ εἰσόδῳ τοῦ αὐτοῦ ναοῦ ἔξω τοῦ νάρθηκος πρὸς τὴν ἀψίδα».
45
καὶ Τριάδος φάος εὗρεν ἐν ὕδασι γυῖα καθήρας;
τοῖον Ἰουλιανή͵ μετὰ μυρίον ἑσμὸν ἀέθλων͵
ἤνυσε τοῦτον ἄεθλον ὑπὲρ ψυχῆς γενετήρων
καὶ σφετέρου βιότοιο καὶ ἐσσομένων καὶ ἐόντων.
Сколь великий хор является достаточным для трудов Юлианы, которая после Константина,
основателя своего Рима, после освященного золотого светоча Феодосия и после царского
рода столь многих предков, достойное ее семьи и (даже) высшее деяние завершила в
несколько лет? Она единственная одолела время и превзошла мудрость прославленного
Соломона, воздвигнув храм богоприимный, чье искусно сделанное сияние целый век не
может прославить. Как он взмыл от глубоко укорененных оснований, снизу устремленный
и стремящийся к небесным светилам. Как он растягивается с востока на запад,
невыразимо отражая сияние Фаэтона с одной и другой стороны; с обеих сторон среднего
нефа (прохода) колонны, воздвигнутые на незыблемых колоннах возносят сияние
златоверхого покрова (купола). Углубления (экседры) же, погруженные с обеих сторон на
апсиды, восприняли вечнодвижущееся сияние луны. Стены друг напротив друга
неизмеримыми путями были опоясаны необычайными лугами камней, которые природа,
раскрасив в недрах камня, укрывала блеск и сохраняла для Божьего храма – дара Юлианы,
для того, чтобы она совершила Богоподобные дела, сотворив их по чистому мановению
сердца. Какой же, следуя быстрыми путями при западном ветре, певец мудрости,
доверившись сотням очей, сможет постичь со всех сторон многообразные замыслы
искусства, увидев сияющий обширный храм, один над другим. Там, где можно увидеть
над входом храма великое чудо священных изображений, премудрого Константина, как он,
убежав от идолов, богоборческое погасил неистовство и обрел свет Троицы, омыв тело в
воде.
Юлиана после бесчисленного множества трудов завершила столь великое деяние ради душ
предков и своей собственной жизни, и ради будущих и нынешних.
В этой части, мы встречаем не просто элементы энкомия, но и полноценного
экфрасиса внутреннего убранства храма. Это совершенно необычное
сочетание, включающие сразу три жанровых о сновы в одном
эпиграфическом произведении (жанр посвятительной эпиграммы, энкомия и
экфрасиса), естественно было плодом какого-то необычного автора.
Высказывались предположения 98, что им могла быть сама Юлиана,
унаследовав поэтические дарования своей прабабушки – Евдокии. Но какихлибо подтверждений для этой теории нет, т.к. не сохранилось ни одного
упоминания о поэтической деятельности Юлианы.
98См.подробнее в статье: Whitby M. The St. Polyeuktos Epigram (AP 1.10): a literary Perspective // Greek
Literature in Late Antiquity. Dynamism, Didacticism, Classicism / ed. by S.F. Johnson. Aldershot, 2006. Pp. 159‒187.
46
Согласно другой гипотезе последних лет, предложенной Франческо
Тиссони99, автором мог являться Христодор Коптский, который незадолго до
этого написал «Экфрасис на термы Зевксиппа» (AP II), о котором мы писали
так же в первой главе. Действительно, в двух этих произведениях есть общие
мотивы и синтаксические конструкции, и это могло бы стать хорошим
оправданием для столь неожиданного появления экфрасиса в посвятительной
эпиграмме, но между двумя этими произведениями есть и различия в
метрике100, поэтому пока авторство эпиграммы можно оставить под
вопросом.
В любом случае, само строительство такого храма не осталось
незамеченным, ведь до постройки базилики св.Софии храм св.Полиевкта был
самым большим и блистательным храмом столицы. По археологическим
данным известно, что он строился с ориентацией на знаменитый храм
Соломона, и это обстоятельство так же подчеркивается в тексте эпиграммы.
Поэтому неудивительно, что когда Юстиниан должен был восстановить
сгоревший после восстания «Ника» храм св.Софии, прежде всего ему нужно
было превзойти храм св.Полиевкта. Уже многими исследователями
подчеркивалось101, что храм св.Софии во многом был дальнейшим развитием
храма, построенного Юлианой Аникией. Та же купольная базилика с
чрезвычайно схожими элементами декоративного убранства. И не случайным
является то обстоятельство, что по преданию, когда Юстиниан вошел во
вновь отстроенный храм св.Софии, он воскликнул: «О, Соломон! Я
превзошел тебя!» – вероятно, подразумевая в большей степени храм
св.Полиевкта, чем храм Соломона102.
99
Tissoni F. Christodoro, un’introduzione e un commento. Alessandria, 2000. P.22.
100Чрезвычайно подробный анализ эпиграммы из храма св.Полиевкта был проведен Мэри Уайтби: Whitby
M. The St. Polyeuktos Epigram (AP 1.10): a literary Perspective // Greek Literature in Late Antiquity. Dynamism,
Didacticism, Classicism / ed. by S.F. Johnson. Aldershot, 2006. Pp. 159‒187.
101Mango C., Ševčenko I. Remains of the church of St. Polyeuktos at Constantinople // DOP 15 (1961).
102Обо всем этом писали уже в самых первых исследованиях: Mango C., Ševčenko I. Remains of the church of
St. Polyeuktos at Constantinople. // DOP 15 (1961).
47
Но, видимо, эта преемственность и желание превзойти Юлиану было не
только в художественном воплощении храма. Если задаться вопросом, какое
влияние оказала эпиграмма из храма св.Полиевкта на дальнейшее развитие в
написании подобных посвятительных эпиграмм, то выяснится, что ни в
одном из храмов больше никогда не повторится подобный замысел
Юлианы103.
Но, вместе с тем, по внимательному замечанию Мэри Уайтби104, которая не
так давно провела детальный анализ этой эпиграммы в контексте литературы
конца V – VI вв., сохранился другой литературный памятник, который по
своей структуре и содержанию чрезвычайно близок к эпиграмме из храма
св.Полиевкта, и этот памятник – поэтический экфрасис храма св.Софии
Павла Силенциария, созданный по заказу Юстиниана. Действительно, не
только в композиции, которая начинается с энкомия Юстиниану и его
обширной строительной деятельности, переходит к сложным риторическим
описаниям храма, и вновь заканчивается энкомием, но и в отдельных мотивах
(образ «луга» в двух вариантах) он во многом следует за этой эпиграммой.
Можно сказать, что замысел этого нового явления, как «экфрасис храма»,
которого не существовало в таком виде до Павла Силенциария, во многом
является переработанным и увеличенным замыслом эпиграммы из храма
св.Поливекта. Как в архитектуре Юстиниан пытался превзойти Юлиану, так и
в литературной деятельности он не хотел ей уступать.
Мы уже упоминали, что подобные надписи были хорошо видны в храме. В
отношении эпиграммы из храма св.Поливекта в этом так же не приходится
сомневаться,
поскольку мраморный рельеф, который и за счет светотени
обеспечивал пластическое выделение текста, был так же дополнительно
раскрашен (на мраморе сохранились следы зеленого и красного пигмента, а
103 Хотя такие длинные эпиграммы можно было встретить, к примеру, на мосте через реку Сангария,
написанную Агафием Миренейским (AP 9,641), или на вратах Большого дворца (AP 9,656). Все-таки такое
нарушение всех жанровых норм эпиграфической поэзии не могло стать нормой.
104Whitby M. The St. Polyeuktos Epigram (AP 1.10): a literary Perspective // Greek Literature in Late Antiquity.
Dynamism, Didacticism, Classicism / ed. by S.F. Johnson. Aldershot, 2006. Pp. 159‒187.
48
так же частицы позолоты105, подобное цветовое сочетание можно и до
сегодняшнего дня встретить на капителях в храме Сан Витале в Равенне,
построенном Юстинианом, илл.4). А учитывая то обстоятельство, что вторая
эпиграмма была размещена на внешней стороне храма, то можно
предположить, что она была хорошо видна и с улицы (сам же храм находился
в центре Константинополя, недалеко от Месы). Показательным является и тот
момент, что Павел Силенциарий использовал в экфрасисе эпитет «νεοθηλέα
Ῥώμη», взятый из подобной посвятительной эпиграммы из храма,
построенного Амантием. Таким образом, вопросы интертекстуальности,
которые в последние годы особенно интересуют исследователей
эпиграфической эпиграммы Античности106, в не меньшей степени касаются
византийского периода.
Нам же кажется показательным, что вопрос внутреннего соотношения и
влияния одних текстов на другие, в этом конкретном случае решен
совершенно необычайным образом. В жанре посвятительной эпиграммы
почти всегда можно было найти отражение различных течений литературы
или иных жанровых основ, к примеру, в эпиграммах классического периода
можно было обнаружить влияние трагедии Эсхила107.
Но в случае с эпиграммой из храма св.Полиевкта, это явление, обладает
обратным эффектом, и представляет собой редкий случай, когда кажущийся
незначительным жанр эпиграммы за счет личности одного человека
привлекает к себе столь обширное внимание, что влияет на сложение нового
жанра – экфрасиса храма, на который ориентировался в том числе и
Константин Родосский. Неслучайно, его произведение так же состоит из
105Об этом и других исторических данных, связанных с эпиграммой из храма св.Полиевкта см.статью:
Connor C.L. The epigram in the church of Hagios Polyeuktos in Constantinople and its Byzantine response //
Byzantion 69 (1999). Pp. 479‒527.
106Почти весь сборник строится по этому принципу: Archaic and Classical Greek Epigram. Cambridge University
Press, 2010.
107Чистякова Н.А. Греческая эпиграмма VIII-III вв. до н.э. Ленинград, 1983. Сс.88-90. О взаимоотношении
жанров и поджанров в двух статьях из сборника Archaic and Classical Greek Epigram: Gutzwiller K. Heroic
epitaphs of the Classical age. The Aristotelian Peplos and beyond // Archaic and Classical Greek Epigram.
Cambridge University Press, 2010. Pp.219-249; Wachter R. The origin of epigrams on 'Speaking Objects'// Archaic
and Classical Greek Epigram. Cambridge University Press, 2010. Pp.250-261.
49
нескольких частей: энкомия Константину Багрянородному, описание семи
чудес Константинополя и экфрасиса храма св.Апостолов. Фактически, по
этому же принципу стоится композиция «Первой книги» Палатинской
Антологии: ее первая часть так же состоит из эпиграмм, в значительной
степени созданных на границе с жанром энкомия.
Но в середине этого собрания множество описательных эпиграмм, к
рассмотрению которых мы сейчас приступим.
2.4. Эфесский цикл.
Как мы уже писали в первой главе, среди источников для формирования
коллекции христианских эпиграмм Константин Родосский использовал так
же «Цикл» Агафия Миринейского, из которого были взяты как минимум
четыре эпиграммы (AP I, 33-36). Заглавия этих эпиграмм были составлены по
одному принципу: указывалось имя автора, тема и, если эпиграмма писалась
самим Агафием, то и место расположения (AP I, 34-36). Но среди эпиграмм
этого цикла есть одна, которая выделяется своей пространной схолией.
У эпиграммы Агафия на образ арх.Михаила (AP I, 36) есть длинное
заглавие: «На образ Феодора Светлейшего и дважды проконсула, на котором
он был написан, воспринимая свои должности от Архангела. В Эфесе». Это
заглавие обозначено по центру, так же справа от него имеется
дополнительная схолия Константина Родосского «Агафия схоластика, на
образ Феодора Светлейшего и проконсула». Само по себе это обстоятельство
не вызывает какого-либо удивления, т.к. в тех местах, где заглавие эпиграммы
дано по центру, главный редактор часто добавляет такое же или подобное
заглавие на полях. Но эта эпиграмма расположена на двух страницах, точнее,
она начинается на одной (илл.5), а заканчивается на другой (илл.6). И вверху
следующей страницы, где соответственно расположено окончание
50
эпиграммы, есть еще одна схолия, которая была написана по центру и
разделяет 36 эпиграмму пополам:
ταῦτα ἐν Ἐφέσῳ γέγραπται ἐν τῷ νάρθηκι τοῦ Θεολόγου
Обычно эту схолию переводят так: «Это в Эфесе было написано в нартексе
Богослова»108. Очевидно, что под «нартексом Богослова» подразумевается
базилика
апостола Иоанна Богослова, которая находилась в Эфесе, но не
сохранилась до наших дней. Расположение схолии и неожиданное для
собрания Агафия дополнение стали причиной для дискуссии по поводу ее
размещения здесь. Не вдаваясь в слишком длинное перечисление всех
возможных вариантов109, мы отметим лишь, что на сегодняшний день все
исследователи относят ее без сомнения к 36 эпиграмме (AP I, 36).
Вместе с тем, у нас есть некоторые основания полагать, что эта схолия
имела отношение к совершенно другой эпиграмме, а точнее – к циклу
эпиграмм. И мы бы хотели предложить свое решение этого дискуссионного
вопроса, рассмотрев внимательные те данные, которые можно почерпнуть из
рукописи.
В первую очередь стоит отметить, что указательное местоимение «ταῦτα»,
которое, теоретически, могло означать обобщенное «это» (в каком значении
его понимали все издатели Антологии), в исследуемой нами рукописи
используется исключительно в своем прямом грамматическом значении, т.е.
во множественном числе. Это достаточно просто определить по другим
примерам использования «ταῦτα» и «τοῦτο» в рукописи: соответственно в тех
схолиях, где указано «τοῦτο» (примеры в рукописи на стр.118, 256 и др) речь
всегда идет об одной эпиграмме, в то время как «ταῦτα» (стр.53, 76 и др.)
всегда используется применительно к нескольким эпиграммам.
108 См. , к примеру, Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993. P.152;
Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I :
Livres I-IV, 1960. P.121; MacCail R.C. The Cycle of Agathias: new identifications scrutinised // JHS 89 (1969). Pp. 9293.
109Подробнее см. Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993. Pp.152-154.
51
Более того, один из примеров с «ταῦτα» своим расположением подобен
нашему примеру: точно так же одна эпиграмма (в современных изданиях это
AP VII, 333) начинается на одной странице (стр.254), заканчивается на другой
(стр.255), а вверху второй страницы присутствует схолия о происхождении
эпиграммы. Но дело в том, что заглавие к этой эпиграмме №333 разнится со
схолией, которая делит ее пополам, поскольку в первом случае утверждается,
что она была расположена во Фригии, а в схолии на следующей странице
говорится иное:
«ταῦτα ἀπο ̀ τῆς πόλεως Κυζίκουˈ ζήτει και ̀ τὰ ἐν τῳ ναῳ»
И эти данные соотносятся с информацией из схолии, которая дана для
следующих двух эпиграмм, представляющими собой небольшой цикл
эпитафий (в современных изданиях это AP VII, 334-335) из Кизика 110. И
естественно, что эта схолия с «ταῦτα», которая делит пополам эпиграмму
№333, во всех современных критических изданиях соотносится именно с
эпиграммами №334-335, т.к. именно к ним и относится. Так же нам важен
этот пример, поскольку его расположение указывает на то, что указательное
местоимение «οὕτος» во времена Константина Родосского уже не
употреблялось в своем классическом значении «вышеуказанного», а могло
соотноситься с любым объектом, независимо от его местоположения на
странице.
Таким образом, мы имеем пример, который можно сопоставить с
интересующей нас схолией к эпиграмме №36. И тогда можно предположить,
что правильное прочтение этой схолии должно было бы быть таким:
«Эти были написаны в Эфесе в нартексе Богослова».
Но тогда про какой цикл или группу эпиграмм сообщает Константин
Родосский в этой схолии?
110В заглавии к этим эпиграмма Константин Родосский упоминает и про Григория Кампсийского, который
нашел их в Кизике.
52
Можно было бы сослаться на случайность, но сразу после эпиграммы №36
следует большой цикл эпиграмм (AP I, 37-89), посвященный Ветхозаветным
и Новозаветным событиям, а так же некоторым святым. О происхождении
этого цикла долго спорили исследователи Палатинской антологии. Одна из
главных гипотез заключается в том, что они могли быть расположены в виде
подписей к циклу миниатюр111, или же часть из них была не более, как
литературной игрой, т.е. это фиктивные эпиграммы, выполненные в форме
настоящих подписей к образам112. Но были и некоторые попытки соотнести
этот цикл с Эфесом: такое предположение выдвигали, к примеру, П.Вальц 113 и
Н.Беис114, который так же предполагал, что он мог быть написан Агафием
Миринейским. Но последняя из этих гипотез была раскритикована
Э.Кэмероном115 за недостаточность обоснований для такой атрибуции. Нам
так же кажется, что попытка приписать этот цикл Агафию не очень
убедительна (в силу метрических особенностей цикла и в виду разной
стилистики написания). Но по поводу их происхождения из Эфеса у нас есть
еще несколько дополнительных аргументов.
Константин Родосский выделил заглавие этого цикла тремя звездочками, что
он делал чаще всего для выделения цикла эпиграмм.
Точно такие же он
поставил вверху следующей страницы, акцентируя внимание к циклу на всем
развороте. Такое выделение не встречается относительно отдельно взятых
эпиграмм, к тому же не совсем ясно, зачем было ставить такое выделение к
середине 36 эпиграммы.
111A. Salač A. Quelques épigrammes de l’Anthologie Palatine et l’iconographie byzantine // BSl 12 (1951). Pp. 1-9.
Кэмерон считает безусловными подписями к миниатюрам AP I, 78-89: Cameron Al. The Greek Anthology from
Meleager to Planudes. Oxford, 1993. P. 152.
112Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. Pp.
357-358.
113Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T.
I : Livres I-IV, 1960. P. 5.
114Βέης Ν.Α, ¨Εφεσον καί τον καλούμενον Θεολόγον // ¨Αρχαιολογικής 'Εφημερίδος, 1953- 1954. 'Αθήναι, 1957.
Σσ. 263 -283
115Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993. P. 152.
53
Но почему Константин Родосский не обозначил это заглавие на полях,
рядом с текстами эпиграмм, как это делалось обычно? Ответ на этот вопрос
может быть найден вновь в рукописи: текст эпиграмм был написан
писцом
А, и все поля уже были заполнены оглавлениями тех небольших эпиграмм,
которые составляли этот цикл. Когда Константин Родосский приступил к
редактированию этой части рукописи, у него просто не осталось другого
места, как написать это заглавие сверху, а потом еще пометить после 36
эпиграммы первое заглавие нового цикла («На Рождество»).
Но возможно так же, что Константин Родосский хотел выделить это цикл
особо в связи со своими интересами и для этого написал заглавие сверху.
Известно, что храм св.Апостолов в Константинополе и базилика ап.Иоанна в
Эфесе имели схожее архитектурное решение, и об этом писал еще Прокопий
Кесарийский в трактате «О постройках» 116. Вероятно, Константину
Родосскому показалось важным включить этот поэтический цикл для
подготовки своего экфрасиса на храм св.Апостолов и это, как кажется,
является еще одним доказательством того, что «Первая книга» Палатинской
антологии была сформирована ее главным редактором.
И если принять эту теорию о происхождении цикла из храма ап.Иоанна в
Эфесе, то становится ясным и его состав.
Еще М.Лаукстерманн писал с некоторой долей удивления, что часть
эпиграмм носит очевидно миссионерский характер 117. Но поскольку он
датировал их периодом около 600 года, то ему было не совсем понятно, о
каком христианском миссионерстве может идти речь.
Между тем, в эпоху Юстиниана, когда строилась базилика ап.Иоанна в
Эфесе, идея проповеди христианства была одной из доминирующих в
116De aed. 5, 1, 6
117Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. Pp.
182-183.
54
государственной политике118. Известный случай с закрытием Афинской
академии был исполнен именно в рамках борьбы с язычеством. И в деле этой
проповеди особенную роль занимал Иоанн Эфесский, который номинально
был епископом Эфеса119.
О жизни Иоанна Эфесского120 в основном известно из его собственных
трудов (сохранилась частично его «Церковная история» на сирийском
языке121) и из хроники Михаила Сирийца. С ранних лет он воспитывался в
монастыре столпника Марона, где среди главных послушаний значилось
изучение Священного Писания. Позже он жил в различных монастырях, в
том числе в знаменитых монастырях египетской пустыни, в основном
антихалкидонской направленности. Около 540 года он переселился в столицу,
в которой еще раньше познакомился с Юстинианом, а с 542 года с
императорским содействием начиналась христианская миссия Иоанна
Эфесского в Малой Азии, которая с переменами длилась до 571/572 года. В
это же время в Эфесе по приказу Юстиниана начинается перестройка
обветшавшего храма ап.Иоанна Богослова – одного из самых важных
паломнических центров на протяжении почти всего существования
Византии. В храме была так же выполнена посвятительная эпиграмма (AP I,
91):
Ἰουστινιανὸν καὶ ἠγαθέην Θεοδώρην
στέψεν Ἰωάννης Χριστοῦ ἐφημοσύναις.
Юстиниана и благочестивую Феодору венчал Иоанн, следуя
предписаниям Христовым.
118О миссионерстве этого времени см. мнографию: Иванов С.А. Византийское миссионерство. Можно ли
сделать из «варвара» христианина? Москва, 2003.
119Harrak A. The Chronicle of Zuqnin, parts III and IV. A.D. 488-775 . Tr. from Syriac with notes and introduction.
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1999. P. 122.
120Самые первые исследования о жизни Иоанна Эфесского, написанные Дьяконовым, во многом до сих
пор акутальны: Дьяконов А.П. Иоанн Ефесский и хроника известная под именем Дионисия Тель-Махрского //
Христианское чтение. 1903. № 11. Сс. 599-614.
121Из «Церковной истории» Иоанна Эфесского 4 книга сохранилась под его именем, а 3 книга, которая нас
более всего инетресует, в составе «Хроники» Псевдо-Дионисия: Harrak A. The Chronicle of Zuqnin, parts III and
IV. A.D. 488-775 . Tr. from Syriac with notes and introduction. Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1999.
55
О времени строительства нартекса есть несколько предположений, но
верхняя граница его постройки как раз относится к 572 году 122. Т.е. и
археологические данные позволяют соотнести постройку нартекса и
интересующего нас цикла эпиграмм с деятельностью Иоанна Эфесского. Для
нашей теории это важно еще и по той причине, что именно в нартексе во
время богослужения находились оглашаемые, которые только готовились ко
крещению. Неслучайно так же, что в храмовом комплексе был построен
значительных размеров баптистерий. При этом население самого Эфеса было
преимущественно христианским, но район Лидии, центром которой он
являлся, во многом был заселен язычниками. Об этом пишет в своей
«Церковной истории» и Иоанн Эфесский, когда описывает под 541г., что в
странах Азии, Карии, Лидии и Фригии посредством деятельности Юстиниана
и его самого 70.000 человек крестились и были спасены “от языческого
заблуждения и почитания идолов”123.
Вероятно, в значительной степени строительство новой базилики с
обширным нартексом и баптистерием было соотнесено и с этой
миссионерской деятельностью, и, как нам кажется, подтверждением этому
являются и тексты эпиграмм. Более всего миссионерская тема
прослеживается в Ветхозаветном цикле, где неслучайным образом выбраны
сцены, связанные с язычеством и обращением язычников. Вот лишь
некоторые примеры (AP I, 60):
Ῥύεο σὴν ἐθνικὴν νύμφην παρὰ ὕδασι, Μωσῆ,
νυμφίου ἀψευδοῦς οὕνεκέν ἐσσι τύπος.
Спаси свою невесту из язычников у воды, Моисей, т.к. ты есть прообраз истинного
жениха.
(AP I, 70):
Τηλόθεν οὐχ ὑδάτων μνηστεύετο πότνα Ῥεβέκκα,
122Plommer H. St. John's Church, Ephesus // Anatolian Studies 12 (1962). Pp. 119-129.
123Harrak A. The Chronicle of Zuqnin, parts III and IV. A.D. 488-775 . Tr. from Syriac with notes and introduction.
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1999. P.92.
56
νύμφης ἐξ ἐθνῶν οὕνεκέν ἐστι τύπος.
Недалеко от воды была обручена госпожа Ревекка, поэтому является прообразом невесты
из язычников.
(AP I, 69):
Νυμφίε μουνογενές, νύμφη ἐθνική σε φιλοῦσα
κάτθορεν ἐξ ὕψους, σώματος οὐ καθαροῦ.
Жених единородный, невеста языческая, тебя любящая, спустилась с высоты тела
нечистого (т.е. верблюда).
Самым известной эпиграммой из цикла, пожалуй, является вот эта (AP I,
63):
Ἐξ ἐθνῶν καὶ Ἄγαρ. τί δὲ ἄγγελος; ἢ τί τὸ ὕδωρ;
ἐξ ἐθνῶν καὶ ἐγώ· τοὔνεκεν οἶδα τάδε.
И Агарь из язычников. Что же Ангел? Или что (значит) вода? Из язычников и я,
(поэтому) я это знаю.
М.Лаукстерманн124 считает, что это указание к личности автора, но, скорее
всего, это всего лишь отображение миссионерской составляющей этих
эпиграмм. Тема обращения язычников есть так же и в Новозаветном цикле, к
примеру, эпиграмма на Самаритянку (AP I, 75):
Οὐ τύπος, ἀλλὰ Θεὸς καὶ νυμφίος ἐνθάδε νύμφην
σῴζει, τὴν ἐθνικήν, ὕδατος ἐγγὺς ἰδών.
Не прообраз, но Бог и Жених здесь спасает невесту-язычницу, увидев ее вблизи воды.
В этой эпиграмме так же хорошо видно, что автор воспринимает Ветхий
завет в свете Александрйиской школы, когда все его события
рассматриваются с точки зрения прообразов к Новому Завету. Поэтому дается
такой акцент: в ветхозаветном цикле почти в каждой эпиграмме можно
встретить слово «τύπος» (прообраз, символ), здесь же строго обозначено, что
уже «οὐ τύπος» («не прообраз»), но сама история спасения.
124Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. Pp.182183
57
Еще одним показательным моментом является слово «ἐνθάδε» (здесь) столь
характерное для описательных эпиграмм. Во многих других эпиграммах мы
так же находим эти жанровые особенности. К примеру, указание на
Богомладенца (AP I, 41):
Οὐκέτι δῶρ᾽ ἀνάγουσι μάγοι πυρὶ ἠελίῳ τε·
ἠέλιον γὰρ ἔτευξε τόδε βρέφος, ὡς πυρὸς αὐγάς.
Волхвы уже не приносят дары пламени и солнцу, ибо солнце создал вот этот Младенец,
как и сияние огня.
Или в эпиграмме на Рождество (AP I, 38):
Οὐρανὸς ἡ φάτνη, καὶ οὐρανοῦ ἔπλετο μείζων·
οὐρανὸς ἐργασίη τοῦδε πέλει βρέφεος.
Небо – ясли, и он явился большим, чем небо; небо является творением вот этого
Младенца.
А в некоторых случаях и прямое обращение к зрителю, что так же
характерно для описательных эпиграмм:
Ἐν νῷ ἔχων πέφρικα πατὴρ τίνος ἔκλυε Δαβὶδ
οὗτος ὃν εἰσοράᾳς ἐνθάδε χριόμενον.
Имея в уме, я трепещу, отцом Кого звался Давид, которого ты здесь видишь помазанного.
Т.е. все эти эпиграммы были сопроводительными к настенным
изображениям, исполненным, скорее всего, в технике мозаики. И это во
многом соотносится с тем положением, которое отводилось настенным
росписям в это время. Иппатий Эфесский, который, был архиепископом
Эфеса в 531-538 гг., т.е. незадолго до Иоанна, считал, что основная функция
настенных росписей исключительно дидактическая125.
Хорошим примером для этого является эпиграмма «На 70 финиковых
деревьев и 12 источников» (AP I, 64):
125Сохранилось его письмо. Подробный анализ и текст письма на греческом и английском: Alexander P. J.
Hypatius of Ephesus: A Note on Image Worship in the Sixth Century // The Harvard Theological Review. Vol. 45, No.
3 (Jul., 1952). Pp. 177-184.
58
Ἑπτάκι τοὺς δέκα φοίνικας, δυοκαίδεκα πηγὰς
Χριστοῦ τοσσατίων ἴσθι τύπους ἑτάρων.
Познай же, что 70 финиковых деревьев и 12 источников – символы стольких же по числу
учеников Христа.
Равным образом, в цикле часто встречается тема Крещения. Эпиграмма «На
ковчег, который был перенесен через Иордан» (AP I, 62):
Λάρνακι χρυσείῃ ῥόος εἴκαθεν· ἵλαθι, Χριστέ,
σὸς τύπος ἡ λάρναξ τῇδε λοεσσομένου.
Течение отступило перед золотым ковчегом. Будь милостив, Христе: ковчег – это прообраз
Тебя, который здесь крестишься.
Или «На милоть Илии» (AP I, 72):
Τοῦτο δέρας προλέγει ἀμνὸν Θεοῦ εἵνεκα πάντων
ἀνθρώπων ζωῆς τῇδε λοεσσόμενον.
Эта шкура (милоть) предсказывает, что агнец Божий здесь крестится ради жизни всех
людей.
Дополнительным ко всему аргументом является то, что в этом цикле 3
эпиграммы посвящены ап.Иоанну Богослову (AP I, 80-83), и в одной из них
он назван епископом Эфесским. А еще в двух эпиграммах упоминается
св.Поликарп Смирнский (AP I, 87; 89), который был учеником ап.Иоанна,
долгие годы жил в Эфесе, принял здесь сан епископа и особо почитался в
этом городе. Так же характерно, что образ св.Николая Мирликийского
расположен рядом со св.Поликарпом, и св.Поликрап стоит на первом месте.
Точно так же при Юстиниане в Константинополе была построена церковь
св.Приска и Николая, а в VI в. появлялись первые его изображения 126.
Так же небезосновательно появление среди отдельных изображений образа
Пс евдо-Ди он и си я Ареопагит а, сочинения которого в VI веке
распространялись преимущественно в среде монофизитства, поскольку и сам
Иоанн Эфесский был миафизитом. Но, как кажется, это единственное
126Баччи М. Иконография святителя Николая. Итоги и перспективы исследований // Почитание святителя
Николая в христианском мире. Москва, 2011. Сс. 294-296.
59
свидетельство о такой связи, поскольку в миссии он проповедовал учение
диофизитства.
К сожалению, ограниченные рамки темы этой работы не позволяют нам
рассмотреть еще множество важных моментов, связанных с этим циклом (в
том числе подробнее разобрать его богословскую основу 127). Нам осталось
лишь отметить, что в очередной раз мы встречаемся с необычайной
гибкостью жанра в литературе Византии. И, как мы можем судить, этот
пример сочетания жанра описательной эпиграммы с миссионерскокатехизаторской проповедью является уникальным случаем во всей истории
византийской эпиграммы.
2.5. Юстин II и «Цикл» Агафия.
Эпиграммы, связанные с именем императора Юстина II, не несут в себе
каких-либо необычных элементов. Во многом они следуют уже сложившейся
традиции написания посвятительной эпиграммы с элементами энкомия.
Юстин перестраивает и благоукрашает множество храмов, чаще всего те, что
не были закончены при Юстиниане. При нем в храме Богородицы во
Влахернах были пристроены две апсиды, в которых появились такие
эпиграммы (AP I, 2):
Θεῖος Ἰουστῖνος, Σοφίης πόσις, ᾧ πόρε Χριστὸς
πάντα διορθοῦσθαι, καὶ κλέος ἐν πολέμοις,
Μητρὸς ἀπειρογάμοιο δόμον σκάζοντα νοήσας,
σαθρὸν ἀποσκεδάσας τεῦξέ μιν ἀσφαλέως.
127Безотносительно храма св.Иоанна Богослова в Эфесе этой теме была посвящена одна чрезвычайно
интресная работа: Bauer J. Zu den christlichen Gedichten der Anthologia Graeca. // JÖBG 9 (1960) 31–40 и 10
(1961) 31–37.
60
Божественный Юстин, супруг Софии 128, которому Христос предоставил всем управлять и
славу в войнах, поскольку заметил, что храм Матери неискусобрачной обветшал, удалив
ветхое, соорудил его незыблемо.
И вторая эпиграмма (AP I, 3):
Ὁ πρὶν Ἰουστῖνος περικαλλέα δείματο νηὸν
τοῦτον μητρὶ Θεοῦ, κάλλεϊ λαμπόμενον·
ὁπλότερος δὲ μετ᾽ αὐτὸν Ἰουστῖνος βασιλεύων
κρείσσονα τῆς προτέρης ὤπασεν ἀγλαΐην.
Прежний Юстин прекрасный воздвигнул храм этот Матери Божией, сверкающий
красотой, более молодой же, после него правящий Юстин, прибавил блеска, прежнего
превосходящего.
Несколько более личной кажется эпиграмма, заказанная супругой Юстина II
– Софией. Здесь она в том числе просит у Бога помощи против болезней ее
мужа, что, впрочем, обусловлено и тем, что эта эпиграмма была написана в
храме св.бессребреников Косьмы и Дамиана:
Τοῖς σοῖς θεράπουσιν ἡ θεράπαινα προσφέρω
Σοφία τὸ δῶρον. Χριστέ, προσδέχου τὰ σά,
καὶ τῷ βασιλεῖ μου μισθὸν Ἰουστίνῳ δίδου,
νίκας ἐπὶ νίκαις κατὰ νόσων καὶ βαρβάρων.
Твоим служителям я – служанка твоя, София, приношу дар. Христе, приими твое и
императору моему Юстину подай вознаграждение: победу за победой против болезней и
варваров.
В «Цикле» Агафия, собранного им в 567 или 568 году 129, мы так же не
встретим чего-то неординарного в качестве жанра. При этом эпиграммы
могли быть написаны и до правления Юстина II. Показательным является
лишь то, что в VI веке уже становится некоторой традицией писать
посвятительные эпиграммы на иконах. Они могут быть выполнены
128Здесь есть некоторая игла слов, поскольку ἡ πόσις может означать так же питье или чашу. И тогда
значение могло быть иным: «Божественный Юстин, чаша Мудрости…»
129A.Cameron, Al.Cameron 1966, стр.6
61
полностью в традиции посвятительных эпиграмм, как на образе
арх.Михаила, пожертвованный в храм в Сосфение (AP I, 35):
Καρικὸς Αἰμιλιανὸς Ἰωάννης τε σὺν αὐτῷ,
Ῥουφῖνος Φαρίης, Ἀγαθίης Ἀσίης,
τέτρατον, ἀγγελίαρχε, νόμων λυκάβαντα λαχόντες,
ἄνθεσαν εἰς σέ, μάκαρ, τὴν σφετέρην γραφίδα,
αἰτοῦντες τὸν ἔπειτα καλὸν χρόνον. ἀλλὰ φανείης
ἐλπίδας ἰθύνων ἐσσομένου βιότου.
Эмилиан, сын Карика, вместе с ними же Иоанн, Руфин из Фарии и Агафий Асийский,
четвертого года, Архангеле, удостоившиеся ном, пожертвовали тебе, Блаженный, твое
изображение, просящие, чтобы последующее время тоже было хорошим, а ты да явись
направляющим на упование будущей жизни.
Среди жертвователей указано имя и автора эпиграммы – Агафия
Миринейского. Им же был написана эпиграмма, которая относится к виду
описательной (AP I, 34):
Ἄσκοπον ἀγγελίαρχον, ἀσώματον εἴδεϊ μορφῆς,
ἆ μέγα τολμήεις, κηρὸς ἀπεπλάσατο.
ἔμπης οὐκ ἀχάριστον, ἐπεὶ βροτὸς εἰκόνα λεύσσων
θυμὸν ἀπιθύνει κρέσσονι φαντασίῃ·
οὐκέτι δ᾽ ἀλλοπρόσαλλον ἔχει σέβας, ἀλλ᾽ ἐν ἑαυτῷ
τὸν τύπον ἐγγράψας ὡς παρεόντα τρέμει·
ὄμματα δ᾽ ὀτρύνουσι βαθὺν νόον· οἶδε δὲ τέχνη
χρώμασι πορθμεῦσαι τὴν φρενὸς εἰκασίην.
Невидимого Архангела, бесплотного обликом, изобразил, о, сколь дерзновенный воск!
Однако, это не лишено благодати, поскольку человек, созерцая икону, направляет дух к
видению лучшего, и теперь имеет благочестие не переменчивое, но запечатлев образ в
себе самом, трепещет пред ним, как перед присутствующим. Глаза же побуждают
глубокую мысль: умеет же искусство красками передавать душевное моление.
62
В этой эпиграмме отразились так же богословские споры VI в. о
возможности существования священных изображений. В уже упомянутом
письме Ипатия Эфесского он выступал за то, что иконы возможны, как
иллюстрация Священного Писания для неграмотных. Поддерживая это
мнение, в последней четверти VI в. Григорий Двоеслов пишет подобное
письмо епископу Серенусу, который незадолго до этого уничтожил все иконы
в храме из-за особого рвения в их почитании среди прихожан 130. И эти
богословские споры еще доиконоборческого периода отразились в виде
эпиграмм на самих иконах.
В таком же ключе написана короткая эпиграмма Нила Схоластика для иконы
арх.Михаила (AP I, 33):
Ὡς θρασὺ μορφῶσαι τὸν ἀσώματον. ἀλλὰ καὶ εἰκὼν
ἐς νοερὴν ἀνάγει μνῆστιν ἐπουρανίων.
Сколь дерзновенно есть изобразить бестелесного, однако образ превозносит к
умственному воспоминанию о Небесном.
А в некоторых эпиграммах соединились два начала: жанр эпиграммы
дарственный с элементами богословия по поводу изображения. Вновь
эпиграмма Агафия Миринейского (AP I, 36):
Ἵλαθι μορφωθείς, ἀρχάγγελε· σὴ γὰρ ὀπωπὴ
ἄσκοπος, ἀλλὰ βροτῶν δῶρα πέλουσι τάδε.
ἐκ σέο γὰρ Θεόδωρος ἔχει ζωστῆρα μαγίστρου
καὶ δὶς ἀεθλεύει πρὸς θρόνον ἀνθυπάτων.
τῆς δ᾽ εὐγνωμοσύνης μάρτυς γραφίς· ὑμετέρην γὰρ
χρώμασι μιμηλὴν ἀντετύπωσε χάριν.
Смилуйся, Архангеле, что ты изображен, ибо твой облик невыразим, но таковы суть дары
смертных. Ибо от тебя Феодор имеет пояс магистра и дважды получает в награду сверх
130Alexander P. J. Hypatius of Ephesus: A Note on Image Worship in the Sixth Century // The Harvard Theological
Review. Vol. 45, No. 3 (Jul., 1952). Pp. 177-184.
63
того престол проконсула. (Это) изображение – свидетельство благодарности, ибо
запечатлел красками некоторое подражание твоей благодати.
После Юстина II и до времени Ираклия мы не встретим примеров эпиграмм
из «Первой книги». В собрании А.Роби так же нет примеров для этого
времени. Вероятно, на какое-то время традиция написания подобных
эпиграмм прервалась и была восстановлена только в начале VII в.
2.6. VII век: патриарх Софроний и Георгий Писида.
От этого времени сохранились примеры эпиграмм, связанные с двумя
важными для VII века именами – это св. патриарх Софроний и Георгий
Писида. В «Первой книге» Палатинской антологии патриарху Софронию
приписываются две эпиграммы, и первая из них посвящена св.Киру и
Иоанну. Действительно, известно, что патриарх Софроний, еще будучи
монахом, посетил храм св.Апостолов в Муфине, где хранились мощи св.Кира
и Иоанна131. В благодарность за исцеление от болезни глаз, он написал
подробное житие с панегериком святым, где описал 70 случаев исцеления у
мощей мучеников132. Известно так же, что один из списков этого жития
Софроний оставил в качестве приношения в храм, где получил исцеление. В
Антологии сохранилась эпиграмма, которая могла предварять введение к
такой книге (AP I, 90):
Κύρῳ, ἀκεστορίης πανυπέρτατα μέτρα λαχόντι,
και τῷ Ἰωάννῃ, μάρτυσι θεσπεσίοις,
Σωφρόνιος, βλεφάρων ψυχαλγέα νοῦσον ἀλύξας,
βαιὸν ἀμειβόμενος τήνδ᾽ ἀνέθηκε βίβλον.
131Об этом паломническом центре, особо почитаемом в Византии см.: Montserrat D. Pilgrimage to the Shrine
of SS Cyrus and John at Menouthis in Late Antiquity // Pilgrimage and Holy Space in Late Antique Egypt / Ed. D.
Frankfurter. Leiden, 1998. Pp. 257-279.
132По этой теме написано множество работ. См., к примеру: Duffy J. Observations on Sophronius' Miracles of
Cyrus and John // JThSt. N. S. 35 (1984). Pp. 71-90.
64
Киру, обладающему высочайшей мерой искусства врачевания, и Иоанну, мученикам
божественным, Софроний, исцелившись от терзающего душу недуга глаз, посвятил эту
небольшую книгу в качестве благодарности.
При этом, вероятно, такая же рукопись с житием, составленным
патриархом Софронием, хранилась и в Константинополе: в уже
упоминавшемся районе Сфоракия был храм, посвященный св.Киру и Иоанну,
а в «Типиконе Великой церкви»133, относящийся к IX-XI вв., сохранилось
упоминание о торжественной службе в день памяти святых в этой церкви. И,
должно быть, именно отсюда эпиграмма попала в собрание Палатинской
антологии.
В жанровом отношении эпиграмма выполнена в классическом варианте:
указано имя посвятившего, кому он посвящает дар и по какой причине. Но,
используя информацию из других рукописей, можно утверждать, что эта
эпиграмма была написана не св.Софронием, а заказана им у некоего Сенеки,
врача и софиста, о котором мы почти ничего не знаем 134. Учитывая практику
предыдущих столетий, это кажется вполне оправданным.
Другие эпиграммы патриарха Софрония из всего корпуса Палатинской
антологии так же не всегда верно атрибутируются с его именем. Но одна из
них, как кажется, была действительно написана им. Эта эпиграмма 135 была
расположена в иерусалимском Храме Гроба Господня, который был сожжен
при захвате города персами в 614 году. Его восстановление пришлось на
время патриаршества св.Софрония, и, по всей видимости, рядом с Камнем
помазания была сделана мозаика с такой эпиграммой (AP I, 123):
Πέτρα τρισμακάριστε θεόσσυτον αἷμα λαχοῦσα,
οὐρανίη γενεή σε πυρίπνοος ἀμφιπολεύει,
133Le Typicon de la Grande Eglise. Ms. Sainte-Croix no. 40. Introduction, texte critique, traduction et notes. 2
vols. / Mateos J. (ed.) // OCA № 165–166. Rome, 1962– 63. T. 1. Pp. 216-218.
134Кэмерон рассматривает несколько свидетельств из рукописи с житием текста (Vat. gr. 1607), где автор
назван Σενέκα ἰατροσοφιστοῦ: Cameron Al. The Epigrams of Sophronius // The Classical Quarterly, Vol. 33, No. 1
(1983). Pp. 284-285.
135 Кэмерон, с одной стороны, отмечает, что создание этой эпиграммы более всего соотносится с
деятельностью патрарха Софрония, а, с другой, отмечает, что здесь слишком красивый стиль для него.
Cameron Al. The Epigrams of Sophronius // The Classical Quarterly, Vol. 33, No. 1 (1983). Pp. 291-292.
65
καὶ χθονὸς ἐνναετῆρες ἀνάκτορες ὑμνοπολοῦσι.
О, трижды блаженный камень, окропленный кровью пролитой Богом, небесный
пламенный род тебя чевствует и цари, населяющие землю, слагают тебе песнопения.
В этой эпиграмме, созданной полностью в традициях описательной,
проявляются и некоторые элементы, соотносимые с личностью патриарха. Он
особо почитал эту святыню и среди его других поэтических произведений
есть такие строки: «Я падаю ниц и целую Святой Камень, самый центр
земли, где стоял Крест…»136.
И если эпиграммы, соотносимые с именем патриарха Софрония, по метрике
и стилю еще были связаны с античной традицией, то совершенно новый
подход мы находим у Георгия Писиды, с которым был связан переход к
двенадцатисложнику, ставшему впоследствии классическим для
византийской поэзии. В Антологии его эпиграммы обозначены без автора,
попав в сборник в качестве эпиграфического материала, но его авторство
достаточно твердо атрибутируется по рукописному наследию 137. М ы
рассмотрим одну из эпиграмм, находившуюся в храме во Влахернах (AP I,
120):
Εἰ φρικτὸν ἐν γῇ τοῦ Θεοῦ ζητεῖς θρόνον,
ἰδὼν τὸν οἶκον θαύμασον τῆς Παρθένου·
ἡ γὰρ φέρουσα τὸν Θεὸν ταῖς ἀγκάλαις
φέρει τὸν αὐτὸν εἰς τὸ τοῦ τόπου σέβας.
ἐνταῦθα τῆς γῆς οἱ κρατεῖν τεταγμένοι
τὰ σκῆπτρα πιστεύουσι τῆς νίκης ἔχειν·
ἐνταῦθα πολλὰς κοσμικὰς περιστάσεις
ὁ πατριάρχης ἀγρυπνῶν ἀνατρέπει.
οἱ βάρβαροι δὲ προσβαλόντες τῇ πόλει,
136 Cameron Al. The Epigrams of Sophronius // The Classical Quarterly, Vol. 33, No. 1 (1983). P. 291.
137Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T.
I : Livres I-IV, 1960. P. 46.
66
αὐτὴν στρατηγήσασαν ὡς εἶδον μόνην,
ἔκαμψαν εὐθὺς τοὺς ἀκαμπεῖς αὐχένας.
Если ты ищешь страшный престол Божий на земле, подивись, узрев обитель Девы, ибо
Она, несущая Господа на своих руках, несет его к священному месту. Здесь назначенные
править миром верят, что они имеют скипетр победы. Здесь патриарх, пребывающий в
бдении, ниспровергает многочисленные мирские несчастья. Варвары же, осадившие
город, как только увидели (Ее) образ, как предводительницы воинства, тут же склонили
несгибаемые шеи.
В этой эпиграмме сохраняются черты описательных эпиграмм (обращение к
зрителю, несколько раз повторяющееся указание «ἐνθάδε»), но историческое
описание в значительной степени доминирует над описательной функцией. В
VII веке храм во Влахернах был одним из главных столичных соборов,
посвященных Богородице138: уже тогда здесь хранилось множество святынь,
связанных с Ее именем. Здесь же была особо почитаемая Влахернская икона
Богородицы и мафорий, с которым, по преданию, связывалось чудесное
освобождение города от осады аварами в 626 году139. Тогда же Георгий
Писида написал одну из самых известных своих поэм – «На нашествие
варваров и на их поражение»140. И все эти события нашли свое отражение в
тексте эпиграммы, написанной вскоре после 626 года141.
Вместе с тем, именно в этой эпиграмме впервые появляется мотив, который
станет одним из самых распространенных для всех последующих эпиграмм к
иконам Богородицы – это образ Девы, несущей Богомладенца на своих руках.
Его мы встретим уже в IX в. у св. Феодора Студита в эпиграммах к Ее
иконе142:
Μητροπρεπῶς τὸν Υἱὸν ἔγγραπτον φέρω,
138Pentcheva B.V. The supernatural protector of Constantinople: the Virgin and her icons in the tradition of the
Avar siege // Byzantine and Modern Greek Studies 26 (2002). Pp. 5-12.
139 См. подробное исследование К.Манго о сложении еще одного навзания столицы, как города
Богородицы: Mango C. Η Κωνσταντινούπολη ως Θεοτοκούπολη // Μήτηρ Θεού. Απεικονίσεις της Παναγίας στη
βυζαντινή Τέχνη. Benaki Museum. Athens, 2000). Pp. 22-23
140Более опдробно см. в мнографии П.Шпека: Speck P. Zufälliges zum Bellum Avaricum. Münch, 1980.
141С этими же событиями связывается создание первого кондака в Акафисте Богородице, который так же
иногда приписывается Георгию Писиде.
142Эпиграмма №38: Theodoros Studites. Jamben auf Verschiedene Gegenstande. Enleitung, kritischer Text,
Uberzetzung und Kommentar besorgt von Paul Speck. Berlin, 1968. S. 187.
67
ὡς ἂν φανείη γνήσιον μητρὸς τέκος
ὁ πατρομοίως τῆς γραφῆς ἐπηρμένος,
ἐπείπέρ ἐστι διττὸς ἀπρὶξ τὴν φύσιν.
Как подобает матери, я несу Сына изображенного, чтобы он был явлен как родное дитя
матери. Тот, который подобно Отцу выше любого изображения, поскольку неразрывно две
природы имеет.
И в другой эпиграмме к образу Богородицы143:
Ἐπ' ὠλένης μου μητρόμοιόν μοι βρέφος,
τὸν παντάνακτα Χριστόν, ἐγγράφως φέρω,
τὸ φῶς ἀπαστράπτοντα τῆς ἀφθαρσίας
καὶ κόσμον ἐξαίροντα δαιμόνων πλάνης.
На руке моей я несу Младенца, подобного мне, Христа Вседржителя изображенного,
излучающего свет бессмертия и мир избавляющий от заблуждения (ереси) бесовского.
И естественным образом у прп.Феодора появляется и другая тема, связанная
с преодолением ереси иконоборчества.
2.7. Послеиконоборческий период и начало Македонского
возрождения.
В Темные века и в период иконоборчества по понятным причинам традиция
создания посвятительных и описательных эпиграмм в храмах и к
изображениям фактически полностью прерывается144. Известны отдельные
случаи посвятительных эпиграмм в храмах, расположенных на отдаленных
от иконоборческого центра территориях145.
143 Эпиграмма №36: Theodoros Studites. Jamben auf Verschiedene Gegenstande. Enleitung, kritischer Text,
Uberzetzung und Kommentar besorgt von Paul Speck. Berlin, 1968. S. 185.
144Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P. 133.
145К примеру, в храме Богородицы в Мадабе (Иордания) была написана эпиграмма, созданная ок.767 г.
Byzantinische Epigramme Auf Fresken Und Mosaiken. Ed. Andreas Rhoby. Austrian Academy of Sciences Press,
2009. P. 394-395.
68
Поэтому в первых эпиграммах, созданных после торжества иконопочитания,
тема победы над ересью становится основополагающей. Хорошим примером
является эпиграмма из главного храма византийской империи – храма
св.Софии в Константинополе. После восстановления иконопочитания и
воссоздания образа Богородицы146 здесь появилась эпиграмма, которая во
многом создана в жанре описательной эпиграммы с привычным «ἐνθάδε» (AP
I, 1):
Ἃς οἱ πλάνοι καθεῖλον ἐνθαδ᾽ εἰκόνας
ἄνακτες ἐστήλωσαν εὐσεβεῖς πάλιν.
Те образы, что здесь обманщики низвергли, благочестивые правители восстановили вновь.
Та же тема победы над ересью доминировала и в эпиграмме, созданной в
период 856-866 гг., когда был во сстановлен образа Христа в
Хрисотриклинии147 – тронном и церемониальном зале Большого дворца в
Константинополе. Этот зал располагался в непосредственной близости от
жилых покоев императоров и выполнял важную функцию при приеме
иностранных послов, встрече с чиновниками, устройстве торжественных
обедов и пр. В восточной конхе Хрисотриклиния находился образ Христа,
вероятно, выполненный в виде мозаики, а над входом – образ Богородицы с
предстоящими. И в этом Хрисотриклинии располагалась эпиграмма,
написанная малоизвестным поэтом Мадзарином, вероятно, прозванным так
за происхождение из Мадзары148 (AP I, 106):
Ἔλαμψεν ἀκτὶς τῆς ἀληθείας πάλιν
καὶ τὰς κόρας ἤμβλυνε τῶν ψευδηγόρων·
ηὔξησεν εὐσέβεια, πέπτωκε πλάνη·
146Есть несколько теорий по поводу первоначального размещения этой эпиграммы и ее более точной
датировке: Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003.
P. 95.
147О Хрисотриклинии: Featherstone M. J. The Chrysotriclinos Seen throught De Cerimoniis // Zwischen Polis,
Provinz und Peripherie: Beiträge zur byzantinischen Geschichte und Kultur. 2005. Pp. 845-852.
148См. комментарий П.Вальца о том, где могло находится это место Мадзара: Anthologie grecque. Première
partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I : Livres I-IV, 1960. P.41.
69
καὶ πίστις ἀνθεῖ καὶ πλατύνεται χάρις.
ἰδοὺ γὰρ αὖθις Χριστὸς εἰκονισμένος
λάμπει πρὸς ὕψος τῆς καθέδρας τοῦ κράτους
καὶ τὰς σκοτεινὰς αἱρέσεις ἀνατρέπει.
τῆς εἰσόδου δ᾽ ὕπερθεν ὡς θεία πύλη
στηλογραφεῖται καὶ φύλαξ ἡ Παρθένος.
ἄναξ δὲ καὶ πρόεδρος ὡς πλανοτρόποι
σὺν τοῖς συνεργοῖς ἱστοροῦνται πλησίον.
κύκλῳ δὲ παντὸς οἷα φρουροὶ τοῦ δόμου
νόες, μαθηταί, μάρτυρες, θυηπόλοι.
ὅθεν καλοῦμεν χριστοτρίκλινον νέον
τὸν πρὶν λαχόντα κλήσεως χρυσωνύμου,
ὡς τὸν θρόνον ἔχοντα Χριστοῦ κυρίου
Χριστοῦ τε μητρός, χριστοκηρύκων τύπους
καὶ τοῦ σοφουργοῦ Μιχαὴλ τὴν εἰκόνα.
Вновь заблистал луч истины и ослепил глаза лжецов, возросло благочестие, пал обман.
Вера цветет и благодать расширяется. Вот вновь изображенный Христос блистает над
престолом власти и темные ереси ниспровергает. А над входом, как Божьи врата,
изображена Дева-защитница, а властитель и патриарх, ниспровергающие заблуждения,
вместе со служащими изображаются рядом. Вокруг всего, как стражи дома, ангелы,
ученики, мученики, святители, посему именую Христотриклинием новым, прежде
удостоившийся названия златоименного (Хрисотриклиния), как имеющий трон Господа
Христа, Матери Христа, образов проповедников Христа и образ мудро действующего
Михаила.
Размер эпиграммы вновь напоминает о временах Юлианы Аникии, но в
тексте доминирует торжество победы над ересью, а личность императора
Махаила обозначена как «мудро действующего», но без дополнительных
восхваляющих эпитетов. В жанровой основе вновь лежит описательная
эпиграмма.
70
В это время снова появляются циклы эпиграмм в храмах. Известно, что и в
храме св.Софии было несколько эпиграмм. А во времена императора Василия
и его сыновей – Константина и Льва, т.е. между 870 и 879 гг. 149, был
перестроен храм Богородицы в Пигах, располагавшийся в районе Влахерн.
Посвятительная эпиграмма из этого храма настолько лаконична, что сложно
представить, что она могла быть заказана императором (AP I, 109):
Πτωθέντα κοσμεῖ τὸν ναὸν τῆς Παρθένου
Βασίλειός τε σὺν Κωνσταντίνῳ, Λέων.
Обрушившийся Храм Девы благоукрашает Василий и Лев с Константином.
Эпиграмма подписана именем Игнатия Магистра грамматиков, но о нем мы
знаем чрезвычайно мало. М.Лаукстерманн предполагает 150, что он был
директор одной из константинопольских «школ» и, получается, коллегой
Григория Кампсийского, поэтому последнему было легко узнать не только
расположение эпиграмм в храме, но и их автора.
Остальные эпиграммы из этого храма не были обозначены именем Игнатия,
но, скорее всего, были так же написаны им. В Куполе традиционно для этого
времени была сцена Вознесения с такой эпиграммой (AP I, 110):
Ἐκ γῆς ἀνελθὼν πατρικόν σου πρὸς θρόνον,
τὸν μητρικόν σου, Σῶτερ, οἶκον δεικνύεις
πηγὴν νοητὴν κρειττόνων χαρισμάτων.
От земли вознесясь к престолу Отчему, Спасителе, ты являешь обитель Твоей Матери, как
источник умственных прекраснейших даров.
На одной из стен было изображено Преображение (AP I, 112):
Λάμψας ὁ Χριστὸς ἐν Θαβὼρ φωτὸς πλέον
σκιὰν πέπαυκε τοῦ παλαιτάτου νόμου.
149Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford, 1993. P. 151.
150Этот же принцип он относит и к авторству Мадзарина: Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to
Geometres. Texts and Contexts, vol. I . Vienna, 2003. P. 91.
71
Христос, просияв на Фаворе ярче света, упразднил тень ветхого закона.
А на другой – Сретение (AP I, 113):
Ὁρώμενος νῦν χερσὶ πρεσβύτου βρέφος
παλαιός ἐστι δημιουργὸς τῶν χρόνων.
Младенец, созерцаемый ныне на руках старца, является древним Творцом времен.
И еще одна сцена со встречей Марии и Елисаветы (AP I, 114):
Προοιμιάζει κοσμικὴν σωτηρίαν
εἰπὼν τὸ “χαῖρε” ταῖς γυναιξὶ Δεσπότης.
Предваряет спасение Мира, сказав «хайре» 151 («радуйтесь») женам, Владыка.
Лишь одна эпиграмма выделяется своей образностью и местом написания.
В Антологии обозначено «на Распятии» (AP I, 111):
Ὁ νεκρὸς ᾍδης ἐξεμεῖ τεθνηκότας,
κάθαρσιν εὑρὼν σάρκα τὴν τοῦ Δεσπότου.
Мертвый Ад изрыгает умерших, обретя тело Господа в качестве очищающего.
Описанная сцена по смыслу больше соответствует «Сошествию во ад» или
«Воскресению», раскрывая тем самым тему Воскресения в иконе Распятия.
С.С.Аверинцев так же добавлял, что подобный образ появился еще у Кирилла
Александрийского: "Наживкой для Смерти стало Тело, дабы Змий, уповая
поглотить, отрыгнул бы и прежде поглощенных"152.
Этот цикл является самым поздним в собрании христианских эпиграмм153, и
теперь можно перейти к заключению.
151В евангельском тексте здесь стоит «хайрете» в мн.ч.
152 Но С.С.Аверинцев не соотносил эти эпиграммы с настенными росписями ц.Богоматери в Пигах,
воспринимая их как пример ранневизантийского времени: Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской
литературы. Москва, 1997. С.190. Здесь его же поэтический перевод:
Давно усопших мертвых извергает Ад.
В Господней плоти обретая рвотное!
153Атрибуция эпиграммы AP I, 122 Михаилу Хартофилаксу нам кажется неверным. В рукописи его имя стоит
не в заглавии, а по другую сторону от эпиграммы. И форма именительного падежа, а не родительного,
показывает, что его имя было размещено здесь не в качестве авторской атрибуции, а, скорее, как указание
на владение рукописью. Известно, что он корректировал рукопись уже после Константина Родосского.
73
Заключение.
Подводя итоги, нужно отметить следующее. Когда Константин Родосский
формировал коллекцию христианских эпиграмм, он расположил их в
порядке, подобном жанру экфрасиса: множество посвятительных эпиграмм с
элементами энкомия в самом начале собрания, и преимущественно
описательные во второй части. В центре композиции он разместил
эпиграммы из нартекса базилики ап.Иоанна в Эфесе, зная о том, что этот
храм был самым близким аналогом для храма св.Апостолов в
Константинополе.
На основе этого собрания мы постарались проследили те изменения,
которые произошли с византийской эпиграммой в период между V и IX вв.
Многие рассмотренные нами памятники были сконцентрированы в
Константинополе и его окрестностях, и это позволило рассмотреть эволюцию
посвятительной эпиграммы в храмах столичного региона. Эволюционная
линия получилась от самых простых эпиграмм V века через насыщенную в
композиции эпиграмму в храме св.Полиевкта к вновь лаконичным в
жанровом отношении классическим эпиграммам времени Македонского
возрождения. Особым образом мы остановились на эпиграммах, созданных
по заказу Юлианы Аникии. Нам было важно показать, что эпиграфическая
эпиграмма не только могла включать в себя элементы жанров энкомия и
экфрасиса, но она же могла стала основой для создания экфрасиса св.Софии
Павла Силенциария, на который в свою очередь ориентировался Константин
Родосский. В дальнейшем в посвятительных эпиграммах зачастую еще
сохранялись черты энкомия, но никогда более она не выходила настолько за
границы своего жанра.
В описательных эпиграммах так же можно проследить изменения и
смещения жанровых границ. Один из ранних примеров – эпиграмма на
столпе св.Даниила, созданная Киром Панополитанским, использовавшим
74
отдельные элементы гомерокентонов. Показательна миссионерскокатехизаторская составляющая в Эфесском цикле, созданном в рамках
христианской проповеди Иоанна Эфесского. Жанровая основа описательной
эпиграммы сохранялась в произведениях, написанных в VI в. для начертания
на иконах, но в тексте отразились и некоторые богословские проблемы,
связанные с возможностью написания самих икон. Подобным образом во
время Георгия Писиды в эпиграммах нашли свое отражение события осады
Константинополя аварами, а в IX в. главной темой стала победа на ересью.
75
Библиография.
Издания Палатинской антологии и первоисточники.
1. Jacobs F. Anthologia Graeca sive poetarum Graecorum lusus ex rec.
Brunckii, I-V. Lipsiae 1794-1795
2. Epigrammatum anthologia palatina cum Planudeis et appendice nova
epigrammatum veterum ex libris et marmoribus ductorum. Ed. Friedrich
Dübner. Parisiis: ed.Ambrosio Firmín Didot, 1871.
3. Mackail J. W. Select Epigrams from the Greek Anthology. London, 1890
4. The Greek Anthology. English tr. W.R. Paton, I-V. London-Cambridge,
1916-1918.
5. Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre
Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I : Livres I-IV, 1929
6. Anthologie grecque. Première partie : Anthologie palatine, éd. et trad. Pierre
Waltz, Paris, Les Belles Lettres. T. I : Livres I-IV, 1960
7. Anthologia Graeca. Ed. H. Beckby. Bd I. München, 1957—1958.
8. Antologia Palatina. Ed. F.M. Pontani. I-IV. Torino, 1978-1981.
9. Antologia Palatina. Ed. F. Conca, M. Marzi, G. Zanetto, voll. I-II. Torino,
2005-2009.
10.Ελληνική Παλατινή Ανθολογία. Τα των Χριστιανών επιγράμματα (Τόμος 1).
Η μετάφραση του Κώστα Τοπούζη.– Επικαιρότητα, 2011.
11.Greek Anthology, Volume I: Book 1: Christian Epigrams. Translated by W.
R. Paton. Revised by Michael A. Tueller. Loeb Classical Library 67.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014.
12.Синица М.М., ред. Болгов Н.Н. Палатинская антология: Книги I, II, III,
VIII. LAMBERT Academic Publishing, 2014.
13.Theodoros Studites. Jamben auf Verschiedene Gegenstande. Enleitung,
kritischer Text, Uberzetzung und Kommentar besorgt von Paul Speck.
Berlin, 1968
14.Преподобный Феодор Студит. Творения. В 3 т. Том 3. Письма. Творения
гимнографические. Эпиграммы. Слова. Москва, 2012.
15.Constantine of Rhodes, on Constantinople and the church of the Holy
Apostles. Ed. by Liz James. Ashgate, 2012.
16.Usher M. D. (ed.): Homerocentones Eudociae Augustae. Stuttgart, Leipzig,
1999.
76
17.Tissoni F. Christodoro, un’introduzione e un commento. Alessandria, 2000.
P. 22.
18.Le Typicon de la Grande Eglise. Ms. Sainte-Croix no. 40. Introduction, texte
critique, traduction et notes. 2 vols. / Mateos J. (ed.) // OCA № 165–166.
Rome, 1962– 63. T. 1. Pp. 216-218.
19.Harrak A. The Chronicle of Zuqnin, parts III and IV. A.D. 488-775 . Tr. from
Syriac with notes and introduction. Pontifical Institute of Mediaeval Studies,
1999.
20.Byzantinische Epigramme Auf Fresken Und Mosaiken. Ed. Andreas Rhoby.
Austrian Academy of Sciences Press, 2009.
21.Byzantinische Epigramme auf Ikonen und Objekten der Kleinkunst. Ed.
Andreas Rhoby. Austrian Academy of Sciences Press, 2010.
22.Byzantinische Epigramme auf Stein nebst Addenda zu den Bänden 1 und 2.
Ed. Andreas Rhoby. Austrian Academy of Sciences Press, 2014.
Литература.
23.Agati M.L. Note paleografiche all'Antologia Palatina. // BollClass 5, 1984.
Pp.43-59.
24.Avagliano A. The Poet and the Architect: a Consideration on Byzantine
Epigrams // Актуальные проблемы теории и истории искусства: сб.
науч. статей. Вып. 3. СПб, 2013. С. 106–111.
25.Baldwin B.Cyrus of Panopolis: A Remarkable Sermon and an Unremarkable
Poem. // VC 36 (1982).
26.Bauer J. Zu den christlichen Gedichten der Anthologia Graeca // JÖBG 9
(1960) 31–40 и 10 (1961) 31–37.
27.Bowie E. Epigram as narration // Archaic and Classical Greek Epigram.
Cambridge University Press, 2010. Pp. 313-385.
28.Cameron A. and Cameron Al. The Cycle of Agathias. // JHS 86 (1966). Pp.
6-25.
29.Cameron Al. The Empress and the Poet: Paganism and Politics at the Court
of Theodosius. Front Cover // Later Greek Literature. Yale Classical Studies
27 (1982). Pp. 217-290.
77
30.Cameron Al. The Epigrams of Sophronius // The Classical Quarterly, Vol.
33, No. 1 (1983). Pp. 284-292.
31.Cameron Al. The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford,
1993
32.Claudio De Stefani (ed.), Paulus Silentiarus. Descriptio Sanctae Sophiae;
Descriptio Ambonis. Bibliotheca Berlin: De Gruyter, 2011
33.Connor C.L. The epigram in the church of Hagios Polyeuktos in
Constantinople and its Byzantine response // Byzantion 69 (1999). Pp. 479‒
527.
34.Croke B. Justinian, Theodora, and the Church of Saints Sergius and Bacchus
// DOP 60 (2006). Pp. 25-63.
35.Day J. W. Rituals in Stone. Early Greek Epigramms and Monuments // JHS
109, (1989). Pp. 16-28.
36.Delehaye H. Les saints Stylites. Bruxelles, Paris, 1923.
37.Delehaye H. Une épigramme de l'Anthologie // REG. 1896. Vol. 9. Pp. 216224.
38.Diller A. The Age of Some Early Greek Classical Manuscripts. Serta
Turyniana, Urbana, 1974.
39.Duffy J. Observations on Sophronius' Miracles of Cyrus and John // JThSt.
N. S. 35 (1984). Pp. 71-90.
40.Featherstone M. J. The Chrysotriclinos Seen throught De Cerimoniis //
Zwischen Polis, Provinz und Peripherie: Beiträge zur byzantinischen
Geschichte und Kultur. 2005. Pp. 845-852.
41.Furley William D. Life in a line. A reading of dedicatory epigrams from the
Archaic and Classical periods // Archaic and Classical Greek Epigram.
Cambridge University Press, 2010. Pp.151-166.
42.Irigoin J. Rapport sur la conférence de philologie grecque, dans Annuaire de
la IVe section de l’Ecole pratique des hautes études, 1975-1976. Pp. 281297.
43.J.-L. van Dieten. Zur Herstellung des Codex Palat. gr. 23/Paris. Suppl. gr.
384.// BZ 86—87 (1994).
44.Janin R. La Géographie Ecclésiastique de L’empire Byzantin, Vol. 1, Le
Siège de Constantinople et Le Patriarcat Oecuménique, Pt. 3, Les Églises et
Les Monastères. Paris, 1953.
78
45.Lauxtermann M. Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and
Contexts, vol. I . Vienna, 2003.
46.MacCail R.C. The Cycle of Agathias: new identifications scrutinised // JHS
89 (1969). Pp. 92-93.
47.Maden John A.. Review: Alan Cameron. The Greek Anthology from
Meleager to Planudes // The Classical Review, New Series, Vol. 44, No. 2,
1994. P. 398.
48.Mango C. Materials for the Study of the Mosaics of St. Sophia at Istanbul.
Dumbarton Oaks, 1962.
49.Mango C. Η Κωνσταντινούπολη ως Θεοτοκούπολη // Μήτηρ Θεού.
Απεικονίσεις της Παναγίας στη βυζαντινή Τέχνη. Benaki Museum. Athens,
2000). Pp. 22-23.
50.Mango C., Hawkins E. J. W . The Apse Mosaics of St Sophia at Istanbul.
Report on Work carried out in 1964 // DOP (19) 1965.
51.Mango C., Ševčenko I. Remains of the church of St. Polyeuktos at
Constantinople. // DOP 15 (1961).
52.Martindale J. R. Fl. Theodorus Philoxenus Sotericus Philoxenus 8
//Prosopography of the Later Roman Empire. Vol. II : A.D. 395–527.
Cambridge University Press, 1980. Pp. 879-880.
53.Mercati S.G. Sulle iscrizioni di Santa Sophia. Bessarione, 1922, XXVI.
54.Montserrat D. Pilgrimage to the Shrine of SS Cyrus and John at Menouthis
in Late Antiquity // Pilgrimage and Holy Space in Late Antique Egypt / Ed.
D. Frankfurter. Leiden, 1998. Pp. 257-279.
55.Morpurgo Davies A. Article and Demonstrative: a note // Glotta 46 (1968).
S. 77-85.
56.Pentcheva B.V. Epigrams on icons // Art and Text in Byzantium. Ed. Liz
James. Cambridge University Press, 2007.
57.Pentcheva B.V. The supernatural protector of Constantinople: the Virgin and
her icons in the tradition of the Avar siege // Byzantine and Modern Greek
Studies 26 (2002). Pp. 5-12.
58.Plommer H. St. John's Church, Ephesus // Anatolian Studies 12 (1962). Pp.
119-129.
59.Rosenmeyer Patricia A. The Poetics of Imitation: Anacreon and the
anacreontic tradition. Cambridge University Press, 1992
79
60.Salač A. Quelques épigrammes de l’Anthologie Palatine et l’iconographie
byzantine // BSl 12 (1951). Pp. 1-9.
61.Speck P. Zufälliges zum Bellum Avaricum. Münch, 1980.
62.Usher M. D. Homeric Stitchings: The Homeric Centos of the Empress
Eudocia. Lanham, MD, 1998.
63.Wachter R.The origin of epigrams on ,speaking objects'. // Archaic and
Classical Greek Epigram. Cambridge University Press, 2010. Pp. 250-260.
64.Whitby M. The St. Polyeuktos Epigram (AP 1.10): a literary Perspective //
Greek Literature in Late Antiquity. Dynamism, Didacticism, Classicism / ed.
by S.F. Johnson. Aldershot, 2006. Pp. 159‒187.
65.Αντωνιάδης Ευγένιος Μ. ΄Εκφρασις της Αγίας Σοφίας. Leipzig; Athens,
1909.
66.Βέης Ν.Α, ¨Εφεσον καί τον καλούμενον Θεολόγον // ¨Αρχαιολογικής
'Εφημερίδος, 1953- 1954. 'Αθήναι, 1957. Σσ. 263 -283
67.Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. Москва, 1997.
68.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной
традиции. Москва, 1996.
69.А к е н т ь е в К . К . Н е ко т о р ы е и т о г и и с с л е д о в а н и й м о з а и к
константинопольской Св. Софии и вопросы методологии историкохудожественных реконструкций // ВВ 44 (69), (1989).
70.Греческая эпиграмма. Москва, 1960
71.Дьяконов А.П. Иоанн Ефесский и хроника известная под именем
Дионисия Тель-Махрского // Христианское чтение. 1903. № 11. Сс. 599614.
72.Иванов С.А. Византийское миссионерство. Можно ли сделать из
«варвара» христианина? Москва, 2003.
73.Курышева М.А. «Подделка письма» в политической интриге Патрикия
Самоны и проблемы идентификации почерков в первой половине X
века. // Античная древность и средние века. Вып. 41. Екатеринбург,
2013
74.Синица М.М. Византийские эпиграммы AG I. 19-36 // Новый век:
история глазами молодых: Межвуз. сб. на- уч. тр. молодых ученых,
аспирантов и студентов. 12. Саратов, 2013.
75.Чистякова Н.А. Греческая эпиграмма VIII-III вв. до н.э. Ленинград,
1983.
80
76.Шангин М. А. Византийские политические деятели первой половины X
века // Византийский сборник. — Москва-Ленинград, 1945. C. 228-248.
77.Шашина О. С. Греческие стихотворные эпиграммы на произведениях
византийского декоративного искусства в контексте византийского
экфрасиса. Музеи Московского кремля. Материалы и исследования.
Выпуск 25. Москва, 2014.
81
Список иллюстраций:
1. Фрагмент эпиграммы (AP I, 1) из апсиды храма св.Софии. Мозаика. Сер.
IX в. Музей храма св.Софии, Стамбул.
2. Архитектурный фрагмент с текстом эпиграммы (AP I, 10) из храма
св.Полиевкта.
Первая треть VI в. Мрамор. Археологический музей,
Стамбул.
3. Антаблемент с посвятительной эпиграммой из храма св.Сергия и Вакха.
527-536 гг. Мрамор. Стамбул.
4. Капитель храма Сан Витале. Сер. VI в. Мрамор. Равенна.
5. Фрагмент рукописи Палатинской антологии (Palatinus 23). Стр.54. Сер.
Xв. Пергамен. Библиотека Хайдельберга.
6. Фрагмент рукописи Палатинской антологии (Palatinus 23). Стр.55. Сер.
Xв. Пергамен. Библиотека Хайдельберга.
83
1. Фрагмент эпиграммы (AP I, 1) из апсиды храма св.Софии. Мозаика.
2. Архитектурный фрагмент с текстом эпиграммы (AP I, 10) из храма
св.Полиевкта.
84
3. Антаблемент с посвятительной эпиграммой из храма св.Сергия и Вакха.
4. Капитель храма Сан Витале. Сер. VI в. Мрамор. Равенна.
85
5. Фрагмент рукописи Палатинской антологии (Palatinus 23). Стр.54.
6. Фрагмент рукописи Палатинской антологии (Palatinus 23). Стр.55.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв