САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
ШЕПОВАЛОВА Анастасия Андреевна
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО
АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ИНТЕРВЬЮ
Магистерская диссертация
Научный руководитель
д.ф.н., проф.
Третьякова Т.П.
Санкт-Петербург
2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..4
Глава 1. Теоретические основы исследования…………………………….6
1.1. Лингвистическая интерпретация политического дискурса…………..6
1.1.1.
Понятие «дискурс» в лингвистике…………………………….6
1.1.2. Понятие политического дискурса…………………………….........8
1.2. Политическое интервью как жанр политического дискурса………...13
1.2.1. Понятие речевого жанра…………………………………………...13
1.2.2. Дифференциация жанров политического дискурса........................15
1.2.3.
Жанр «политическое интервью»………………………………18
1.3. Понятия стратегии и тактики речевого общения……………………...21
Выводы ……………………………………………………………………….25
Глава 2. Стратегии и тактики, используемые американскими политиками в
политическом интервью………………………………………………………26
2.1. Стратегия «начало-окончание коммуникации»………………………...26
Тактика «начало коммуникации»……….…………………………………26
Тактика «окончание коммуникации»……………………………………...28
2.2. Стратегия «поддержание контакта»……………………………………..29
Тактика «обращение по имени»……………………………………………29
Тактика «обращение к юмору»…………………………………………….31
2.3. Стратегия «положительная репрезентация»…………………………….33
Тактика «положительная репрезентация эндо-группы»………………….33
Тактика «положительная саморепрезентация»……………………………36
Тактика «положительная репрезентация экзо-группы»…………………..38
2.4. Стратегия «эвазивность»………………………………………………….39
Тактика «контрвопрос»……………………………………………………..40
Тактика «отклонение от темы»……………………………………………..41
Тактика «отсылка к авторитету»…………………………………………...43
Тактика «защита»……………………………………………………………44
2
Тактика «нападение»………………………………………………………..46
2.5. Стратегия «негативная репрезентация»………………………………….48
Тактика «осуждение»………………………………………………………..48
Тактика «предостережение»………………………………………………...50
Тактика «стереотипизация»…………………………………………………52
Тактика «занижение значимости»…………………………………………..55
2.6. Стратегия «кооперация»…………………………………………………...56
Тактика «солидаризация»……………………………………………………57
Тактика «согласие»…………………………………………………………..58
Выводы …………………………………………………………………………62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..69
СПИСОК СЛОВАРЕЙ........................................................................................74
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ……………75
ПРИЛОЖЕНИЕ 1……………………………………………………………..79
ПРИЛОЖЕНИЕ 2......................................................................................... ….80
3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено определению
прагмалингвистического потенциала высказываний современных
американских политиков в рамках современного интервью.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: вопервых, тексты современных политических интервью занимают
значительное место в современном
американском медиа-дискурсе как
одного из видов эффективного воздействия на общественное сознание; вовторых, изучение прагмалинвистических аспектов, позволяющих определить
стратегии и тактики речевого общения, находится в центре внимания
лингвистов, занимающихся изучением моделей интеракции.
Представляется, что функционально-семантический подход и обращение
к изучению ответных реакций политиков в процессе интервью позволяет
выявить определённые социальные интенциональные смыслы.
П р е д м е т о м исследования диссертации является определение
прагмалингвистических особенностей современного американского
политического интервью.
Объектом исследования являются способы формирования стратегий и
тактик и их лингвистическая реализация в текстах интервью с
современными американскими политиками.
Цель работы заключается в определении прагмалингвистических
особенностей высказываний американских политиков, реализующихся в
современном политического интервью.
В соответствии с указанной целью в работе решаются следующие
задачи:
1. Дать определение понятий дискурса и политического дискурса;
2. Описать функции политического дискурса;
4
3. Определить место политического интервью как особого жанра
политического дискурса и его основные характеристики;
4. Дать определения понятиям речевой стратегии и тактики;
5. Выделить основные стратегии и тактики, используемые политиком в
современном американском политическом интервью;
6. Представить результаты исследования в графическом виде.
Материалом исследования послужили тексты интервью, из которых
были отобраны диалогические единства (реплика журналиста и ответ
политика). Всего было проанализировано 419 примеров диалогических
единств, отобранных из 85 текстов интервью с Б. Обамой и Дж. Керри.
Интервью взяты из различных официальных источников, которые включают
сайты Белого дома и Государственного департамента США.
Результаты работы прошли апробацию
н а XIX Международной
конференции студентов-филологов (Санкт-Петербургский государственный
университет, 18-22 апреля 2016 года).
Д и с с е р т а ц и я с о с т о и т и з в в е д е н и я , т е о р е т и ч е с ко й гл а в ы ,
исследовательской главы, заключения, библиографии (117 наименований, из
них 50 на английском языке), и двух приложений, в которых приводится
количественная дистрибуция стратегий и тактик, а также процентное
соотношение всех стратегий и тактик в рамках стратегий. Общий объем
работы составляет 82 страницы печатного текста.
5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.
Лингвистическая интерпретация политического дискурса
1.1.1. Понятие «дискурс» в лингвистике
Политический дискурс рассматривается в современных исследованиях и как
часть дискурса и как элемент дискурс-анализа. Последнее понятие
рассматривается в политологии и социологии как способ анализа того, как
конструируется политическая и социальная реальность с помощью текстов в
разных ситуациях (Fairclough, Wodak 1997: 277). Возникает даже термин
«дискурс-анализ», под которым понимается исследование речи/текста в
определенных политических и идеологических целях (Sinclair 1975; Coulthard
1977; Coulthard, Montgomery 1981) . П. Серио определил дискурс как социально
или идеологически ограниченный тип высказывания (Seriot 1985: 92).
В лингвистике использование понятия дискурсивный анализ связано с целым
рядом проблем, которые изучаются с точки зрения выявления основных
принципов построения коммуникативного процесса, оставив в стороне их
идеологическую составляющую.
Подходы к лингвистическим определениям дискурса в основном
определяются тем, к какому направлению принадлежит исследование. В
настоящее время этот термин является «зонтичным» и включает в себя
конверсационный анализ (Schegloff, Sacks 1973; Levinson 1983, Schegloff 1987;
Psathas 1995), структурно-семантический подход (Benvenistе 1966; Charaudeau
1983; Seriot 1985), прагмалингвистический подход (Halliday 1978; Арутюнова
1990; Макаров 1998; Шейгал 2000; Иссерс 2002; Карасик 2002; Демьянков 2005),
когнитивно-лингвистический (Fairclough, Wodak 1997; van Dijk 1998; O'Halloran
2003; Chilton 2004; Кубрякова 1999) и др. Конверсационный анализ позволяет
установить социологические параметры и установки для коммуникантов в ходе
разговора. Исследование дискурса через конверсационный анализ основывается
на показаниях разговора в его целостности, при учете не только речей
коммуникантов, но и самой обстановки (Исупова 2002: 3).
6
Структурно-семантический подход к изучению дискурса предполагает чёткое
разграничение понятий дискурс и текст. Э. Бенвенист определяет дискурс как
«речь, присваиваемую говорящим» (Benveniste 1966: 296). П. Шародо понимает
текст и дискурс как результативную сторону речевой деятельности и отмечает, что
текст пересекается с рядом дискурсов, каждый из которых, в свою очередь,
принадлежит к какому-то жанру и соотносится с какой-то ситуацией (Charaudeau
1983: 69). В понятие дискурса, согласно концепции Шародо, входит
«высказывание» и «коммуникативная ситуация» (там же), которые соотносятся с
изучением прагматических аспектов изучения дискурса. Представляется, что учёт
таких параметров коммуникативной ситуации, тональности общения и способов
передачи информации также составляет элементы прагмалингвистических
аспектов изучения дискурса (Halliday 1978: 33).
В отечественной лингвистике понятие дискурса рассматривает Н.Д.
Арутюновой как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими,
прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами;
текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное
социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и
механизмах их сознания» (Арутюнова 1990: 136–137). Такое понимание дискурса
разделяется В.З. Демьянковом, который считает дискурс текстом в его
становлении перед мысленным взором интерпретатора (Демьянков 2005). В.И.
Карасик понимает под дискурсом «текст, погруженный в ситуацию общения»,
который может обладать «множеством измерений» и различными подходами в
исследовании (Карасик 2002: 5).
Распространенным является изучение дискурса с точки зрения когнитивной
лингвистики, согласно которой дискурс изучается как продукт знаний. Данное
направление изучения дискурса связывается, как правило, с работами Т.А. ван
Дейка, который полагает, что дискурс можно понимать в двух смыслах. В
широком смысле дискурс понимают как комплексное коммуникативное событие,
происходящее между говорящим и слушающим (наблюдателем и др.) в процессе
коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и
7
прочем контексте (van Dijk 1998). Это коммуникативное действие может быть
речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. В узком
смысле, согласно ван Дейку, термин дискурс обозначает завершенный или
продолжающийся «продукт» коммуникативного действия, его письменный или
речевой результат, который интерпретируется реципиентами (там же). Данное
понимание дискурса активно используется в отечественных разработках понятия
дискурс (Кибрик 2003; Кобозева 2003; Темнова 2004: 24; Олешков 2006). Е.С.
Кубрякова трактует дискурс как когнитивный процесс, который связан с
созданием речевого произведения (Кубрякова 1999: 186). Аналогичную трактовку
дискурса как языка в действии высказывает Д ж . Ги , добавляя, что речь
взаимодействует с системой знаний (семиотических, научных, культурных) и
принятыми в данное время в конкретном обществе системами ценностей, образом
мыслей и нормами поведения (Gee 1999: 13).
В настоящем исследовании дискурс рассматривается как процесс и результат
речевой деятельности, реализующейся через текст, в том числе политический. То,
ка к ч е л о в е к и н т е р п р е т и руе т т е кс т, н е п о с р ед с т в е н н о з а в и с и т от
экстралингвистических, прагматических и других факторов. Рассмотрим понятие
политического дискурса.
1.1.2. Понятие политического дискурса
Политический дискурс может рассматриваться как один из видов
профессионального дискурса. Существует несколько различных подходов к
определению политического дискурса, однако все они базируются на идее, что
интенция политического дискурса заключается именно в завоевании и удержании
политической власти (Denton, Woodward 1985; Seidel 1985; Chilton, Schaffer 1997;
Shudson 1997; Водак 1997; Шейгал 2000; Маслова 2008). В этом отношении
проявляется сущность политики, которая реализуется через язык и связывается с
речевой деятельностью (Третьякова 2004).
Такое понимание соотносится с прагмалингвистическим подходом к анализу
п ол и т и ч е с ко го д и с ку р с а , с о гл а с н о кото р ом у политический дискурс
8
рассматривается как «совокупность всех речевых актов, используемых
в
политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных
традицией и проверенных опытом…» (Баранов, Казакевич 1991: 6). Политический
дискурс, наряду с дипломатическим, административным, юридическим и т.д.,
традиционно относят к институциональному виду дискурса, для которого
характерно общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений (Dieсkmann
1981; Chilton 2004: 203; Карасик 2006а).
В.А. Маслова рассматривает
политический дискурс как форму общения, которая включает хотя бы один аспект,
относящийся к сфере политики: субъект, адресат или содержание сообщения
(Маслова 2008).
Со сторон ы когн и ти вной лингвистики, политиче ский дискурс
рассматривается как продукт индивидуальных и коллективных ментальных
процессов, который содержит совокупность знаний о политике и политических
идеалогиях (Chilton 2004: 51). Т.А. ван Дейк полагает, что политический дискурс –
это совокупность жанров социальной области политики. Т.А. ван Дейк сравнивает
политический дискурс с другими дискурсами (например, образовательным,
средств массовой информации, юридическим дискурсом) и указывает, что
трактовка термина «политика» различается от источника к источнику,
следовательно, сложно установить границы области политики (van Dijk 2001).
В настоящем исследовании политический дискурс определяется как устная и
письменная деятельность политических субъектов в сфере их общественной
коммуникации, направленная на завоевание и сохранение политической власти.
В отечественных и зарубежных работах о политическом дискурсе
наблюдается сходство в подходах к выделению функций данного вида дискурса.
Их можно разделить на несколько групп: социолингвистический подход,
функционально-семантический и текстологический.
Согласно социолингвистическому подходу, политический дискурс содержит
три основные функции: распространение информации, связанное с созданием
определенной реальности у адресатов, где собственный опыт исключается
9
посредством когнитивных схем и общих верований; установление темы, то есть
контроль за распространением информации, поскольку политики, как правило,
стараются не обсуждать темы, которые могут представить их в невыгодном свете;
проекция в будущее и прошлое, которая основана на понимании прошлого и
прогнозировании
будущего.
В
политической коммуникации апелляция к
прошлому опыту часто используется в качестве аргументативной тактики (Graber
1981: 198).
Функции политического дискурса, выделяемые Грейбером, коррелируют с
мнением социолингвиста Р.Водак, которая вычленяет шесть функций: 1)
персуазивную (убеждение); 2) информативную; 3) аргументативную; 4)
персуазивно-функциональную (создание убедительной картины лучшего
уст ройства мира); 5) делимит ативную (отличие от иного); 6)
групповыделительную (содержательное и языковое обеспечение идентичности)
(цит. по Желтухина 2000а: 72) . Например, программа партии должна убедить,
сагитировать и пропагандировать идеи (функция убеждения), и каждый пункт
программы должен соотноситься с идеологией, правилами и ценностями
(аргументативная функция). Программа партии рассчитана на некую перспективу
и должна отличаться от заявлений, которые делаются в конкретной ситуации.
Программа – это своего рода модель новой благоустроенной жизни, и она должна
быть продемонстрирована (персуазивно-функциональная функция). Далее,
программу надо выделить из ряда других, что происходит в момент обсуждения с
другими течениями, мировоззрением и убеждениями (дистанцирующая функция).
Программа также должна выделять данное политическое объединение в языковом
и содержательном аспекте, где реализуется функция группового объединения
(Водак 1997: 23). Говоря о групповыделительной фукнции, следует добавить, что
некоторые исследователи политического дискурса говорят о бинарности
политической коммуникации – противопоставлении <мы–они> (othering), которое
заключается в позитивной саморепрезентации и негативной репрезентации
оппонента (Wodak 2015: 583; Wierzbicka 1995). Так, Е.А. Беляева выделяет две
группы участников политической коммуникации – группу «Мы», которая
10
включает сторонников, осуществляющих созидательную деятельность,
оказывающих помощь, и группу «Они», которая включает противников (Беляева
2007: 207). Таким образом, результаты действий группы «Мы» будут
позитивными, в то время как результаты действий группы «Они» – негативными
(там же).
С
о cтороны функционально-семантического подхода к изученияю
политического дискурcа, одними из важнейших его функций считаются функции
убеждения и политической пропаганды. Уcтановкой политического дискурса
является формирование в обществе мыслей и оценок, которые необходимы для
автора дискурса. Специфика политического дискурcа состоит в реализации
политики и достижении политических целей, которые связаны с поддержанием
власти (Павлуцкий 2008: 220). Политичеcкий дискурс представляется как система
институционального общения с профессионально-ориентироваными знаками
(лексика, фразеология и т.п.), реализуемыми в определенном cитуативнокультурном контекcте. Е.И. Шейгал полагает, что политический дискурс – это
явление, cмысл которого можно передать формулой «дискурс = подъязык +
текст + контекст» (Шейгал 2000: 3-15). В работе Е.И. Шейгал описано восемь
функций:
• функция cоциального контроля, т.е. манипулирование мыслями индивидов
для стандартизации поведения, чувств, сознания, желаний, намерений;
• функция легитимизации влаcти, которая служит для пояснения решений
относительно дистрибуции ресурсов и власти;
• функция воспроизводства власти или воспитание верности системе, в том
числе через использование символов для ритуалов и церемоний;
• функция ориентации для формирования определенной модели
политической действительности;
• функция социальной солидарности для поддержания социума и общности в
социальных группах;
• функция социальной дифференциации для разъединения, разобщенности
социальных групп.
11
• агональная функция отвечает за начало и окончание конфликта,
выступление против деятельности органов государственного управления;
• акциональная функция служит для осуществления политики посредством
концентрации средств и ресурсов,
а именно в координации и объединении
лояльной части населения, или для рассеивания внимания, пацификации,
доведение до бездумного существования (Шейгал 2000: 36).
Отмечая специфику политического дискурса, Т.П. Третьякова пишет о том,
что
всякая речь, так или иначе, политически нагружена, и что «политика
воспринимается обществом через речь и, следовательно, понимание и
интерпретация политической речи являются условием интерпретации политики»
(Третьякова 2004: 299). Интерпретация политического дискурса осуществляется
по линии поиска коммуникативных стратегий и тактик, которые используются в
разных видах речевой деятельности.
С т о ч к и з р е н и я и н т е н ц и о н а л ь н о с т и , отмечается стратегическая
направленность политического дискурса и выделяются его основные функции, к
которым относятся:
Принуждение. Приказ или закон являются примерами речевого акта
принуждения. Политики используют данный инструмент, чтобы определять
вопросы, выбирать темы в разговоре, выставлять себя и других в выгодных для
политика взаимоотношениях, делать предположения о фактах и процессах,
которые адресанты должны принимать, чтобы воспринимать текст и речь. Власть
также находит реализацию посредством цензуры и контроля доступа за
использованием языка.
Сопротивление. Можно сказать, что данная функция противопоставлена
функции принуждения, поскольку действует в противовес властным
взаимоотношениям. Характерными для политического дискурса примерами
функции сопротивления могут быть некоторые средства массовой информации
(самиздат), графити (постеры), равно как и лингвистические объекты (петиции,
прошения, слоганы и т.п.).
12
Симуляция. Д а н н ы й и н с т р у м е н т п о з в о л я е т ко н т р о л и р о в а т ь
информационный поток, смещая акценты за счет выделения некоторых данных.
Легитимизация и делегитимация. Первая функция связана с принуждением
и отвечает за механизм повиновения (легитимность). К техникам легитимизации
относятся общие идеологические постулаты, мотивировка избирателей,
положительная саморепрезентация и т.д. Делегитимация является
репрезентацией других и носит отрицательный характер (Chilton, Schaeffner
1997).
Существуют и иные подходы к определению функционального потенциала
политического дискурса. Они могут быть связаны с определением
интеракциональных и аргументативных характеристик высказываний как
элементов политического диалога. Диалогичность политического дискурса
заключается в том, что любой текст рассматривается с точки зрения наличия
такой составляющей значения, как воздействие/ убеждение, при этом поиск
стратегий и тактик
связывается с построением моделей аргументации
(Третьякова 2004).
Политический дискурс, таким образом, характеризуется широким спектром
разнообразных признаков, связанных с дифференциацией общественноинституциональной,
медийной коммуникации и реализуется в разных видах
жанров.
1.2. Политическое интервью как жанр политического дискурса
1.2.1. Понятие речевого жанра
Политическое интервью является одним из жанров политического дискурса.
Исследование речевых жанров является одним из основных подходов к
исследованию устной диалогической речи (Стрельникова 2005). В научных трудах
рассматриваются такие термины, как «жанр речи», «риторический жанр», «жанр
общения» (Анисимова 2000; Арутюнова 1992; Карасик 1992; Wierzbicka 1997;
Дементьев 1997; Шмелева 1997; 1999; Федосюк 1997; Hymes 1971; Yates 1992).
13
Существует несколько основных подходов к изучению речевых жанров:
лексический, стилистический, а также анализ моделей жанров.
Лексический подход предполагает толкование семантики жанров (Гловинская
1993; Шмелева 1997).
Стилистический подход основывается на анализе текстов в аспекте их
жанровой природы. Такой подход учитывает композицию, отбор специфической
лексики и т.д. и широко используется в исследованиях социолингвистов и
психолингвистов. В соответствии с данным подходом, речевой жанр может
трактоваться как относительно устойчивый тематический и стилистический тип
текста (Федосюк 1996: 75). Такое трактование сопоставимо с мнением Д. Хаймcа,
который определяет жанр как уникальную комбинацию стилистической
структуры (Hymes 1971).
В рамках подхода, базирующегося на анализе моделей жанра, изучается
воплощение этих моделей в различных речевых ситуациях и признается
существование в речевом сознании «типового проекта», канона, схемы
определенного речевого жанра (Паршина 2005: 23). Т.В. Матвеева определяет
речевой жанр как «структурную модель речевого общения в виде типичной
последовательности речевых ходов» (Матвеева 1996). Такое определение
соотносится с мнением Анисимовой Т.В., которая трактует жанр как вербальное
оформление типичной ситуации социального взаимодействия между людьми
(Анисимова 2010: 34).
В зарубежных работах речевой жанр определяется как
«группа коммуникативных событий, участники которых следуют определенным
коммуникативным целям», то есть именно коммуникативная цель является
основным жанрообразующим признаком (Bauman 2006; Swales 1990: 58). Жанры,
используемые в институциональном дискурсе, отражают и формируют систему
ценностей членов организации, историю и сущность их взаимодействия,
социальные взаимоотношения и организационную политику (Yates 1992).
Объективность, нормативность, историчность рассматриваются в качестве
основных характеристик речевого жанра. Важным фактором является
привлечение для изучения речевых жанров социально-психологических
14
компонентов высказываний, отражающих взаимоотношение говорящего субъекта
и среды.
В настоящем исследованием под речевым жанром понимается устойчивая
языковая форма передачи типичного для определенного дискурса содержания.
Речевой жанр характеризуется единством тематического содержания, стиля,
коммуникативной цели и контекстом ситуации.
1.2.2. Дифференциация жанров политического дискурса
В работах отечественных лингвистов жанры политического дискурса в
основном разделяются, исходя по одному из двух принципов: по степени
первичности – первичные и вторичные (Шейгал 2000; Артемова 2002; Истомина
2008; Зотеева 2013) – или по принципу сопринадлежности – гипержанры и
(суб)жанры (Дементьев, Седов 1998; Зигманн 2003; Кочкин 2003; Седов 2007).
С точки зрения первого принципа, критерием различения первичных и
вторичных жанров у М.М. Бахтина является критерий «простота – сложность».
Под первичным жанром понимают бытовое общение с близкой дистанцией, под
вторичным – публичные выступления, но сящие официальный,
институциональный характер (Бахтин 1986; Гольдин 1997). Большинство жанров
политического дискурса можно соотнести с типом вторичного речевого жанра. К
вторичным жанрам политического дискурса относятся политические интервью,
заявления, декреты, политические программы, аналитические статьи, мемуары
политиков и т.д. (Шейгал 2000).
Политический дискурс обладает многоплановостью, что обусловлено
соединением в ряде точек различных речевых жанров. Е.И Шейгал выделяет и
раскрывает сущность следующих жанров политического дискурса:
разговоры о политике в кругу семьи, друзей или малознакомых людей
являются неофициальными способами общения с неформальным источником;
граффити, самиздат и т.п., когда участник коммуникации выступает от
своего имени и адресует послание представителям политических институтов;
15
письма в знак поддержки или протеста, где адресатом является
политический институт или его представитель, и канал общения официальный;
политиче ск ий сканда л можно счит ать пограничным случаем
межличностного и институционального параметра (источник может быть и
официальным и неофициальным, канал общения всегда официальный, а мотив
личностный, так как скандал преследует личные цели). В политическом скандале
нет строгих рамок для стиля общения;
пресс-конференция представляет собой общение посредством СМИ
официального лица (политика) с публикой;
публичные политические дискуссии, к которым относится политическое
интервью;
публичные доклады, речи политиков (коммуникация политика и больших
социальных групп характерная для статусно-индексального общения);
законы, указы являются примерами статусно-индексального общения
государства и общества;
международные переговоры, саммиты, официальные визиты (общение на
уровне государств) (Шейгал 2000).
Публичные политические дискуссии являются переходной формой
коммуникации от массовой к внутригрупповой: «С неформальной ее сближает
непосредственное, лицом к лицу общение с оппонентом, с официальной – то, что
ход и результаты дискуссии становятся достоянием СМИ» (Дмитриев 1997: 7).
С точки зрения принципа сопринадлежности, Ж.В. Зигманн утверждает, что
гипержанры являются открытыми для новых форм и состоят из (суб)жанров. К
гипержанрам относятся политические документы, предвыборная агитация
(субжанры: предвыборная платформа, интервью, персональное обращением,
политическая реклама), политические дебаты, программные документы
(субжанры: декларация, резолюция, манифест, устав) (Зигманн 2003: 65; Седов
2007). Ж.В. Зигманн отмечает, что жанр интервью «характеризуется
диалогической формой, продуманной композицией, имитацией непринужденного
общения, переплетением разговорных и книжных форм» (Зигманн 2003: 70).
16
В работах зарубежных лингвистов наблюдается превалирование принципа, по
которому жанры политического дискурса дифференцируются по степени их
институциональности (Dorinson 1978; Dieckmann 1981; Agar 1985). Например, В.
Дийкман выделяет три типа коммуникаций: общественно-институциональную
коммуникацию, коммуникацию между институтом и гражданином и
коммуникацию между агентами в институтах. В общественно-институциональной
коммуникации следует разграничивать взаимодействие по линиям «институт ->
общество» и «общество -> институт». Коммуникация «институт -> общество»
может осуществляться через жанры, представляющие собой обезличенные
«высказывания институтов» (постановления правительства, декреты, законы,
призывы, лозунги, плакаты), либо через высказывания политических лидеров, т.е.
отдельных личностей как представителей институтов (такие жанры, как
публичная речь, радиообращение, указ президента) (Dieckmann 1981).
Классифицируя жанры политического дискурса по социокультурным
показателям,
отечественные и зарубежные исследователи политического
дискурса полагают, что базовая политическая лексика, обозначающая
идеологически маркированные концепты, по-разному понимается политическими
противниками, что свидетельствует о существовании различных тезаурусов у
носителей языка – участников политической коммуникации (Сорокин 1992;
Какорина 1996; Seriot 1993).
Итак, в данном исследовании используется дифференциация жанров
политического дискурса именно по принципу первичности/вторичности.
Интервью соотносится с вторичными жанрами дискурса, поскольку они имеют
официальный характер и отличаются своей сложностью. Политик, принимая
участие в интервью, является лицом правительства или определенной партии, что
позволяет говорять об институциональности политического интервью как жанра.
Интервью относится к типу публичных дискуссий и характеризуется
определенным набором стратегий и тактик, реализующихся в репликах акторов
интервью.
17
1.2.3. Жанр «политическое интервью»
Интервью является одним из самых распространенных типов устного
публичного диалога. Интервью – это диалог, который происходит между
журналистом – получателем информации – и его «гостем» – носителем
информации. При этом журналист с помощью системы вопросов стремится
организовать интервью так, чтобы интервьюируемый мог полно и логически
последовательно раскрыть заданную тему (Стрельникова 2005).
Особенностью интервью является его диалогическая форма. В данном
исследовании мы принимаем диалогическое единство за основную единицу
коммуникативно-речевой структуры интервью. Диалогическое единство
понимается нами как «обмен двумя высказываниями, из которых второе зависит
от первого, порождено им и в своей языковой форме отражает эту зависимость»
(определение Н.Ю Шведовой).
По определению Н. Стэнтона, интервью – это «планируемый и
контролируемый разговор между двумя (или более) людьми, который ведется с
определенной целью (с позиций хотя бы одного из участников),
и во время
которого оба говорят или слушают по очереди. Наличие цели, планирования и
контролируемого взаимодействия в проведении интервью отличает его от
повседневного общения» (Stanton 1990).
Интервью страцифицируются в зависимости от ряда аспектов: формы
публикации в СМИ (газетное, журнальное, радио- и телеинтервью); количества
участников интервью (диалог, полилог); характера организации интервью (опрос,
анкета, пресс-конференция); типа материала (информационный, личностный);
тематики беседы (политика, происшествия и т.д.).
А.А. Масленникова и Т.П. Третьякова выделяют три основных категории
интервью в зависимости от превалирующей в той или иной категории
коммуникативной стратегии. К этим категориям относятся: 1) «гармоничное»
интервью (the unison interview), в котором прагматические стратегии участников
совпадают или же вопросы интервьюирующего не являются проблематичными
для интервьюируемого и позволяют ему полноценно выражать свои идеи и
18
взгляды; 2) «исследовательское» интервью (probing interview), предполагающее
нейтральные вопросы со стороны интервьюирующего, целью которых является
получить исчерпывающий ответ по острой политической проблеме,
затрагиваемой журналистом; 3) «агрессивное» интервью (aggressive interview),
при которому целью интервьюирующего является раскрыть негативные аспекты
взглядов, позиции и даже личности интервьюируемого (Maslennikova, Tretyakova
2003).
Интервью многообразно по форме и содержанию. Интервью делятся на
короткие и пространные, сенсационные и обыденные, ожидаемые и
эксклюзивные, проблемные и портретные. Согласно Т.И. Поповой, современное
интервью антропоцентрировано, то есть направлено скорее на усиление роли
участников, нежели на тему разговора, что «отражает основные тенденции
развития информационно-коммуникативного общества в целом» (Попова 2002: 34).
Интервью является одним из самых ярких образцов публичного общения, что,
согласно П.В. Свищеву, оказывает «нормирующее и популяризирующее влияние в
области языка и коммуникации в целом» (Свищев 1998: 5).
Политичеcкие интервью играют важную роль в передаче политичеcкой
информации. Данная информация передается поcредством диалогических форм
речи (Lauerbach, Fetzer 2007). Такие жанры политичеcкого дискурса, как
политичеcкое интервью и ток-шоу, во-первых, предоставляют возможность
«переводить» политику в текст и разговор (Chilton, Schäffner 2002). Во-вторых,
осуществлять переход от макроcферы политики к микросферам, и, в-третьих,
способствовать пониманию политичеcких программ и идеологий (Sarcinelli 1987).
Соглаcно М.А. Стрельниковой, личные характеристики акторов интервью
являются оcновой для дифференциации политического интервью по статусноролевому положению журналиста и гостя студии, социально-психологической
дистанции между участниками общения. Психолингвисты выделяют два типа
межличностных взаимоотношений участников коммуникации в условиях
публичного диалога: доминация и равенство (Стрельникова 2005).
19
С точки зрения структурной организации, политическое интервью состоит из
вступления, основной части и заключения. Политическое интервью может быть
монотематическое или политематическим, обладать различной целевой
направленностью. Коммуниканты соблюдают этикетные нормы общения,
языковые нормы, используют определенные речевые акты. Динамика
эмоциональности диалога, темп речи и объем интервью также варьируются в
зависимости от хода интервью и заданных условий (там же).
Важным для политического интервью безусловно является речевое
воздействие интервьюируемого – политического деятеля – на аудиторию. «Для
политика приобретает первоочередной интерес не то, что реципиент понял, а как
понял» (Плахотная 2011: 45).
Таким образом, политическое интервью определяется нами как жанр
политического дискурса, имеющий специфический диалогический характер. К
акторам интервью относятся журналист (интервьюирующий), который задает
направление интервью, политик (интервьюируемый), а также реальная или
виртуальная аудитория, на которую адресована информация. Политическое
интервью обладает тематической направленностью и имеет своей глобальной
целью освещение актуальных экономических, политических, научных,
социальных и других проблем.
Политическое интервью является наиболее частотной событийной жанровой
формой. Специфика политического интервью как публичного речевого жанра
заключается в его высококонвенциональности и жёстком распределени речевых
ролей непосредственных участников. Журналист стремится раcкрыть значимые
для общества черты политика, в том числе и «опасные», тогда как последний,
отвечая на вопросы журналиста, стремится убедить общество в своей
«востребованности» (Михальская 2000: 28-70). Однако мы полагаем, что
политическое интервью не всегда агонально. Наши наблюдения показывают, что
«микроклимат» политиче ского интервью зависит от уст ановки и
коммуникативных целей акторов.
Следуя концепции Дийкманна, с точки зрения субъектно-адресатных
отношений, политиче ское интервью принадлежит к обще ственно20
институциональной коммуникации «институт -> общество» (Dieckmann 1981). С
точки зрения социокультурной направленности, очевидно, что для политического
интервью характера политическая лексика, понятная для целевой аудитории, а
также идеалогически маркированные выражения, зависящие от партийной
принадлежности политического деятеля и преследуемой коммуникативной цели.
Цель политического интервью непосредственно влияет на вербальное и
невербальное поведение коммуникантов. Содержательное поле интервью, набор
языковых средств, используемых интервьюирующим и интервьюируемым,
композиционно-структурная организация коммуникации варьируется в
зависимости от типа интервью.
В рамках политического интервью политики используют коммуникативные
стратегии и тактики с целью реализовать cвои коммуникативные намерения. При
выборе cтратегий учитываются факторы и условия, в которых протекает
интервью, а также обуcлавливается использование определенных языковых
средств.
1.3. Понятия стратегии и тактики речевого общения
Коммуникативные стратегии и тактики активно исследуются учеными
различных направлений на протяжении последних десятилетий (Демьянков 1982;
Сухих 1986; Арутюнова 1990; Тарасова 1992; Поспелова 2001; Клюев 2002;
Иссерс 2008; van Dijk 1983; Neuliep, Mattson 1990; Zhang 1990; Sacks 1992).
Интерес к изучению стратегий речевого общения обусловлен тем, что
достижение цели в процессе коммуникации невозможно без планирования
речевой деятельности – без стратегии и тактик. В общем смысле стратегия
включает в себя планирование процесса речевого взаимодействия, зависящего от
условий общения и коммуникантов, а также реализацию этого плана (Тарасова
1992).
Термин «стратегия» в лингвистику заимствован из военного дела. В военном
деле стратегия определяется как искусство ведения военных операций, как наука
21
о ведении войны. Таким образом, в основе лексического значения слова стратегия
лежит идея планирования действий.
Можно выделить два основных подхода к изучению и определению явлений
стратегии и тактики: прагмалингвистический (Grice 1985; Leech 1983; Brown,
Levinson 1987; Баранов 1990; Сухих 1998; Касенкова 2000; Поспелова 2001) и
когнитивный (van Dijk, Kintsch 1983; Борисова 1996; Иссерс 2008).
В прагмалингвистике понятие стратегии понимается как общий план ведения
диалога, как схема речевых действий, как «совокупность процедур над моделями
мира участников ситуации общения» (Баранов 1990: 11). Использование
определенной стратегии состоит в организации речевых воздействий
коммуниканта А, направленных на коммуниканта Б таким образом, чтобы их
результатом было изменение значений релевантных параметров Б в нужном для А
направлении (Сухих, Зеленская 1998: 42). Выбор стратегии определяется
намерением и целью коммуниканта, а также является ключевым фактором
в
осуществлении выбора тех способов и средств, которые позволяют достичь цели
в соответствии со знаниями, желаниями и установкой субъекта, стоящими за
планом действий (Касенкова 2000: 19).
При помощи стратегий и тактик реализуется регулятивная деятельность.
Различие между стратегиями и тактиками (субстратегиями) заключается в
различии выдвигаемых целей и в уровне их функционирования. Стратегия
реализует глобальную цель общения в данном речевом событии, а тактики
реализуют этапные цели на уровне речевого хода (Поспелова 2001: 58-59).
Таким образом, в прагматическом аспекте стратегия представляет собой схему
определенных действий в рамках коммуникативного процесса, которая влияет на
выбор языковых средств и способов выражения коммуникантом определенного
содержания, связанного с достижением цели, то есть представляет комплекс
речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели (Иссерс
2008: 55). При описании механизмов речевого общения большое внимание
уделяется также условиям успешности речевых действий. Участники
22
коммуникации по возможности придерживаются правил кооперации (Грайс 1975,
1981), а также принципов Вежливости (Лич 1983; Браун, Левинсон 1987).
С точки зрения когнитивной лингвистики, стратегия – это план комплексного
речевого воздействия, «направленный на изменение модели мира партнера, на
трансформацию его концептуального сознания» (Гулакова 2004). Когнитивный
аспект подробно анализируется в работах таких зарубежных ученых, как Т.А. ван
Дейк и В. Кинч, которые рассматривают способы обработки сложной информации
в памяти, когнитивные ходы в мышлении. Так, ван Дейк выделяет десять
диалоговых стратегий: обобщение, приведение примера, поправка, усиление,
очевидные уступки, повтор, контраст, смягчение, сдвиг, уклонение и
пресуппозиция (van Dijk; Kintsch 1983).
Для того чтобы спланировать речевые действия, коммуниканту необходимо
обладать определенной когнитивной информацией: обладать знаниями об
адресате, ситуации общения, а также «обладать элементарным опытом анализа
речевых действий» (Иссерс 2008: 95). О.С. Иссерс определяет стратегию через
понятие когнитивного плана общения, посредством которого реализуются
коммуникативные задачи коммуниканта в условиях недостатка информации о
действиях другого коммуниканта, т.е. основными составляющими речевой
стратегии также считается прогнозирование и контроль над осуществлением
плана (Иссерс 2008: 100).
Е.В. Клюев определяет коммуникативную стратегию как совокупность
з ап л а н ирова н н ых ком м уника нтом з а ра не е и ре а лизуе м ых в ход е
коммуникативного акта теоретических ходов, которые направлены на достижение
коммуникативной цели. Коммуникативная тактика рассматривается им как
совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия
(Клюев 2002: 18-19). Так, стратегия соотнесена с коммуникативными целями, а
тактика – с практическими целями общения.
Выбор тактик определяется
стратегическим замыслом. Участники диалога детерминируют cвои действия в
зависимости от развития cитуации, оставаясь в рамкой единой «сверзадачи».
23
Сверхзадача и коммуникативные ходы соотносятся с понятиями стратегии и
тактики (Иссерс 2008: 53).
И.Н. Борисова определяет тактику общения как использование
коммуникантами речевых умений для построения диалога в рамках той или иной
стратегии (Борисова 1996: 25).
В данном исследовании под речевой стратегией мы
понимаем комплекс
определенных речевых действий, направленных на достижение коммуникативной
цели, а также осознание ситуации в целом. Выбор стратегии предопределен
социальным опытом коммуникантов, их стилем взаимодействия с собеседником,
целью и ситуацией общения.
Понятие тактики мы трактуем как речевой инструмент более низкого уровня,
чем стратегия, как совокупно сть речевых действий, выполняемых
коммуникантами в той или иной последовательности, которые составляют
речевую стратегию. Тактики позволяют реализовать выбранные коммуникантами
речевые стратегии в процессе общения.
Спецификой коммуникативных cтратегий вообще и тактик в частности
является комплекcность использования языковых cредств для доcтижения
коммуникативной цели. Одно и то же высказывание может обладать различными
стратегическими смыслами.
Выводы
24
1.
Дискурс определяется как процесс и результат речевой деятельности,
реализующийся через текст. То, как текст интерпретируется индивидуумом,
зависит от экстралингвистических, прагматических и других факторов.
2.
Политический дискурс определен как устная и письменная деятельность
политических субъектов в сфере их общественной коммуникации. Основной
фукнцией политического дискурса является завоевание и сохранение
политической власти.
3.
Под речевым жанром в работе понимается устойчивая языковая форма
передачи типичного для определенного дискурса содержания. Характерной
чертой речевого жанра является единство тематического содержания, стиля и
контекста ситуации. Политическое интервью определяется как жанр
политического дискурса, имеющий специфический диалогический характер. К
акторам интервью относятся журналист (интервьюирующий), который задает
направление интервью, политик
(интервьюируемый), а также реальная или
виртуальная аудитория, на которую адресована информация. Динамическая
структура политического интервью связана с реализаций стратегий и тактик.
4.
Речевая стратегия трактуется как комплекс речевых действий, направленных
на достижение определенных коммуникативных целей. Выбор стратегии зависит
от социального опыта коммуникантов, стиля взаимодействия и ситуации общения.
Стратегия реализует глобальную цель посредством тактик. Тактика определяется
как инструмент реализации стратегии, как совокупность речевых действий,
выполняемых коммуникантами в определенной последовательности.
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ
АМЕРИКАНСКИМИ ПОЛИТИКАМИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ИНТЕРВЬЮ
25
Выделение стратегий и тактик проводится на основании выявления
таких
интерактивных характеристик реплик интервьюера и интервьюируемого,
которые позволяют выделить доминантную коммуникативную стратегию
в
реактивной реплике политика. Речевая программа журналиста является неким
началом для совместного диалога по поводу обсуждаемой общественно значимой
темы. Представляется, что именно реактивное высказывание интервьюируемого
позволяет определить способы построения риторических воздействующих типов
высказываний.
2.1. Стратегия «начало-окончание коммуникации»
Построение интервью во многом повторяет шаблоны построения любой
интеракции, которая начинается и кончается с помощью тактик установления и
окончания общения. Тональность политического интервью предполагает
использование принятых этикетных клише. В собранном материале к стратегии
<начало-окончание> коммуникации были отнесены 160 примеров (38,8% от всех
примеров), отражающих следующие типы реактивных тактик, используемых
политиками.
Тактика «начало коммуникации»
Данная тактика используется интервьюируемыми с целью вежливо начать
коммуникацию. Собственно это начало соотносится с принятой в политическом
сообществе соблюдений правил Вежливости. При этом приветствия полностью
отражают рефлексивный характер обмена этикетными клише. Специфика может
проявляться только в способах экспрессивности выражения. Количественный
анализ показал, что тактика используется в 80 примерах, что составляет 50% от
всех примеров стратегии.
(1)
Q: Mr. President, thank you very much for talking to the BBC.
The President: Thank you. Thank you very much for having me.
(ObamaBBC1)
26
В приведенном примере политик дважды употребляет этикетное клише
thank you very much с дополнением for having me, что свидетельствует об
экспрессивном характере приветствия.
(2)
Q: Joining us now on set, the Secretary of State John Kerry. Great to have you on board, sir.
Secretary Kerry: Good to be here. Thank you. Good to be back.
(KerryMSNBC1)
В данном примере в ответной реплике политика реализуются клише good
to be here и good to be back, а также thank you.
(3)
Q: Mr. Secretary, thank you for this honor. It’s always an honor to travel with you and have a
chance to sit down with you.
Secretary Kerry: Thank you. Delighted to do so. I’m happy to do so.
(KerryFox1)
В примере (3) встречаются thank you, а также клише delighted to do so и
happy to do so. Такая экспрессивность соотносится с инициальной репликой
журналиста, в которой также наблюдается тактика соблюдения негативной
Вежливости, направленной на дистанцирование и сохранение негативного лица
(avoidance-based) (Brown, Levinson 1987: 101-128).
(4)
Q: I’m now joined by the Secretary of State John Kerry. Mr. Secretary, welcome back to Meet
the Press.
Secretary Kerry: Glad to be with you. Thank you, David.
(KerryNBC4)
В диалогическом единстве (4) выделяется клише glad to be with you и thank
you, а также обращение David. Именно обращение позволяет говорить о том, что
в данном случае используется тип позитивной Вежливости, которая связана со
сближением собеседников (approach-based) (Brown, Levinson 1987: 101-128).
Итак, тактика начала коммуникации реализуется с помощью этикетного
thank you в сочетании с различными интенсификаторами и дополнениями. Также
27
характерным элементом является выражение положительной оценки
коммуникативного события посредством таких клише, как good to be here, good
to be back, glad to be with you, delighted to do so, happy to do so. Кроме того, можно
говорить об использовании стратегии позитивной Вежливости.
Тактика «окончание коммуникации»
В собранном материале данная тактика реализована с помощью следующих
этикетных клише. Тактика встретилась в 80 примерах, что составило 50% от всех
примеров стратегии. Рассмотрим пример (5):
(5)
Al Arabiya: Mr. Secretary, thank you very much for your time.
Secretary Kerry: My pleasure. Thank you.
(KerryAlArabiya1)
В данном примере в реплике политика реализуется клише my pleasure и
thank you.
(6)
Q: Thank you. So much more to ask you. I know your time is up. Thank you very much for
joining us this morning.
Secretary Kerry: My pleasure. Thanks. Good to be with you.
(KerryCNN1)
В примере (6) тактика реализуется посредством клише my pleasure, а также
разговорного thanks и клише good to be with you.
(7)
Q: Thank you very much, Mr. President.
The President: Appreciate it. Thank you very much.
(ObamaNBC2)
В данном диалогическом единстве политик использует клише appreciate it
и thank you very much.
(8)
Jay Leno: Well, Mr. President, it has been an honor and a privilege to have you here.
The President: Always a pleasure.
28
(ObamaTonightShow1)
В приведенном примере также встречается этикетное высказывание always
a pleasure.
Таким образом, реализация данной тактики осуществляется с помощью
таких этикетных клише, как pleasure, thank you и appreciate it в сочетании с
интенсификаторами.
В целом для стратегии «начало-окончание коммуникации» характерно
к л и ш е thank you (thank you very much, thank you for having me), клише
положительной оценки интервью, например, good to be here, good to be back, glad
to be with you, delighted to do so, happy to do so, pleasure, appreciate it, а также
используется стратегия позитивной Вежливости.
2.2. Стратегия «поддержание контакта»
Собранный материал (52 примера стратегии, 12,4% от всех примеров)
позволил выявить следующие функционально-семантические тактики.
Тактика «обращение по имени»
Обращение по имени является способом формирования аттракции, который
используется для того, чтобы обозначить принадлежность к той или иной
социальной группе. Считается, что
звук собственного имени вызывает у
человека не всегда осознаваемое им чувство приятного (Carnegie 1936; Russell
1954). Более того, обращение по имени означает внимание к личности, поскольку
каждый человек претендует на то, что он личность. Таким образом, данный
прием важным средством речевого воздействия на собеседника.
Обращение к журналисту по имени встретилось в 40 примерах, что
составило 76,9% от примеров стратегии. Рассмотрим примеры:
(9) Stewart: Well, I thank you for being here, for taking the time — I know you're a very busy man,
you've got lots to do.
President (Barack Obama): Jon, I appreciate this.
29
(ObamaDailyShow1)
В данном диалоге, отвечая на благодарность, Обама обращается к
интервьюирующему по имени, демонстрируя тем самым их равенство и
принадлежность к одной социальной группе.
(10)
Huffpost: There's hope for you. Thank you, Mr. President.
Obama: Great to see you, Sam.
(ObamaHuffPost1)
В примере (10) журналист использует стратегию негативной Вежливости и
дистанцируется от президента, обращаясь к нему Mr. President. Однако в ответ на
благодарность Обама прибегает к стратегии позитивной Вежливости и
обращается к интервьюирующему по имени, отрицая таким образом наличие
какой-либо дистанции между ними.
С точки зрения средств, в рассмотренных примерах тактика обращения по
имени реализуется употреблением клише appreciate it, great to see you и стратегия
позитивной Вежливости.
(11)
Stein: The president has made the case –
Kerry: And I might add, (а) there is a very important, Sam – (b) I’m sure you're aware of it, with
Daesh, ISIL, out there -- there is a unifying factor for many of these countries in the region, by the
way including Iran.
(KerryHuffPost1)
В приведенном примере обращение по имени используется как способ
привлечения внимания к сообщаемой госсекретарем Керри важной информации
((a) there is a very important <…> unifying factor) . Реплика интервьюируемого
начинается с конструкции And I might add, что, как мы полагаем, смягчает факт
«перебива». Керри перебивает говорящего, чтобы сообщить о важном
объединяющем факторе для некоторых стран восточного региона. Политик
апеллирует к знаниям журналиста и подразумевает его осведомленность об этом
факторе ((b) I’m sure you're aware of it), что в некотором роде способствует
сокращению в том числе профессиональной дистанции между ними.
(12)
Jane Eisner: I’m wondering what kind of further assurances you can give Israelis and their
supporters that those resources — the Iranian resources — will not put them in more danger. And
how does that not spur on a conventional arms race in the region?
30
President Barack Obama: (a) Well, first of all, Jane, (b) I think it’s important to recognize that the
reason that Iran came to the table to negotiate a “no nuclear weapons” pledge was because of
unprecedented sanctions that we were able to structure.
(ObamaForward1)
В данном диалогическом единстве, президент обращается к журналистке
по имени с целью акцентировать ее внимание на своей точке зрения. В реплике
президента присутствует речевое клише first of all (a), которое позволяет
акцентировать внимание слушающего на той информации, что следует после
клише. В некоторых исследованиях, посвященных политическому дискурсу, «first
of all» соотносится с дискурсивными маркерами перечисления. Поскольку в речи
политика огромную роль играет аргументация, маркеры перечисления помогают
следовать законам аргументации и, добавляя определенную порцию информации,
привлекать внимание адресата к высказываемой мысли (Вишневская, Кремень
2014: 254). В рассматриваемом примере политик стремится задержать внимание
интервьюирующего на определенном важном моменте ((b) I think it’s important to
recognize that) – в данном случае, на важности понимания причин обсуждения
Ираном ядерного оружия. Затем политик использует глагол to think, который, с
одной стороны, позволяет ему выразить свое мнение, а с другой, снимает с него
ответственность (сравним: «я полагаю» и «я уверен»). В научном дискурсе такое
явление носит название «hedging» (термин впервые введен Дж. Лакоффом (Lakoff
1972)). Использование «hedging» позволяет коммуникантам уменьшить
ответственность за излагаемые данные (Марюхин 2010: 6).
В результате анализа материала было выявлено, что тактика обращения по
имени используется с целью продемонстрировать отсутствие дистанции между
политиком и журналистом в процессе интервью и тем самым расположить
журналиста к себе, а также с целью акцентировать внимание интервьюера на
сообщаемой политиком информации, на его точке зрения или позиции. Можно
говорить о том, что для тактики характерна реализация явлений «hedging» и
стратегии позитивной Вежливости.
31
Тактика «обращение к юмору»
В политическом дискурсе использование юмора и иронии как
инструментов коммуникативного воздействия является распространенным
приемом создания «психологического комфорта» (Желтухина 2000: 66).
Обращение к юмору встретилось в 12 примерах, что составило 23,1% от
примеров стратегии.
(13)
Q
Рассмотрим пример:
So how did you celebrate Sunday? What did you do?
The President: I had a bunch of friends come over who I don't see that often from high school and
college. And we played a little golf, and then we tried to play a little basketball. And (a) it was a sad
state of affairs. (Laughter.) (b) A bunch of old guys. (c) Where's the Ibuprofen and all that stuff.
(Laughter.)
(ObamaTonightShow2)
В приведенном диалогическом единстве журналист спрашивает
президента, как он провел свой день рождения. В ответе Обама шутит
относительно своего возраста и физической кондиции: игру в баскетбол он
описывает как sad state of affairs (a), своих приятелей как a bunch of old guys (b), а
также шутит на тему потребности в обезболивающем после игры ((c) Where's the
Ibuprofen and all that stuff). Таким образом, политик раскрывает некоторые
подробности своей личной жизни, что позволяет интимизировать интеракцию и
сократить дистанцию между ним и интервьюирующим. Высказывания политика
относятся к неформальному регистру, о чём свидетельствуют такие выражения,
как bunch of old guys (b) и all that stuff (c), которые делают речь политика более
простой, придают особую тональность речи и позволяет сократить дистанцию
между коммуникантами. Ремарка Laughter свидетельствует об успешности
используемой тактики «обращение к юмору».
(14)
Bill Simons: Has anyone ever come to the White House to pick up Malia for a date? Barack
Obama: No, but (a) I've seen some folks glancing at her in ways that (b) made me not happy .
(Laughter.)
(ObamaGQ1)
В данном примере президент Обама, отвечая на вопрос о свиданиях своей
дочери, рассказывает, что на нее определенным образом «поглядывали» молодые
32
люди ((a) I've seen some folks glancing at her), от чего он был «не в восторге» ((b)
in ways that made me not happy). Говоря о молодых людях, интервьюируемый
прибегает к разговорной тональности ((а) some folks), что делает его речь более
простой и позволяет таким образом расположить собеседника.
Итак, данная тактика используется интервьируемым с целью интимизации
общения с журналистом и расположения аудитории. Это позволяет говорить о
важности данной тактики для создания положительного имиджа.
Как показал материал, для стратегии поддержания контакта характерны
такие высказывания, как, например, it’s important, very important, разговорная
тональность, реализация феномена «hedging» и стратегии позитивной
Вежливости.
2.3. Стратегия «положительная репрезентация»
Под положительной репрезентацией понимается тот случай, когда политик
дает положительной оценку, например, действиям правительства, отдельных
политиков, в том числе зарубежных, и т.д. В настоящем исследовании для
удобства различения составляющих тактик мы вводим термины эндо-группа и
экзо-группа для описания субъектов положительной оценки. Под эндо-группой
мы понимаем группу людей, служащих тому же государству, что и политик,
участвующий в интервью (политики, государственные деятели, военные и т.п.).
Под экзо-группой понимается группа людей, которые служат другому
государству, то есть не тому, к которому относится интервьюируемый политик.
Анализ собранных примеров стратегии (62 примера стратегии, 14,79% от всех
примеров) позволил выделить следующие тактики.
Тактика «положительная репрезентация эндо-группы»
В исследованиях, посвященных политическому дискурсу, можно найти
другие термины, обозначающие дихотомию <эндо-группа—экзо-группа>: <Мы—
Они> (Graber 1976; Chomsky 1988; Чудинов 2007а; Васильева 2010; Эргашев
2015), <Свои—Чужие> (Шейгал 2000; Кишина 2009; Третьякова 2013), <Ин33
Группа—Аут-группа> (ван Дейк 2013) и т.п. Данная тактика встретилась в 39
примерах, что составило 62,9% от всех примеров стратегии. Например:
(15)
Jay Leno: How hard was it to make that decision to send in those Navy SEALs 1? because that
could have been –
The President: It could have been a disaster, but the reason I was able to do it was -- when you meet
these SEALs and you talk to them, (a) they are the best of the best. (b) They are professional. (c)
They are precise. (d) They practice. (e) They train. (f) They understand what exactly they intend to
do. (g) They are prepared for the worst in almost every circumstance . So even though it was 50/50
that Bin Laden would be there, (h) I was a hundred percent confident in the men, and I could not have
made that decision were it not for the fact that (k) our men and women in uniform are the best there
is. (l) They are unbelievable. (Applause.)
(ObamaTonightShow1)
В данном примере Барак Обама, отвечая на вопрос относительно своего
решения отправить военных на местоположение Бин Ладена, говорит об их
исключительных качествах ((a) they are the best of the best), (k) our men and women
in uniform are the best, (l) They are unbelievable), профессиональности ((b) They are
professional) , высоком уровне подготовки ((с) They are precise, (d) They practice,
( e ) They train, (f) They understand what exactly they intend to do, (g) They are
prepared for the worst in almost every circumstance) и выражает свою уверенность в
них ((h) I was a hundred percent confident in the men) . В данных высказываниях
реализуются оценочные компоненты, обозначающие положительные качества
в о е н н ы х : professional
(b) , precise
(c) , unbelievable
(l). Положительная
репрезентация также создается посредством выражений, обладающих
градуальной семантикой и имплицирующих крайнюю степень чего-либо,
например: the best (of the best) (a, k), they understand what exactly they intend to do
(f), prepared for the worst in almost every circumstance (g), a hundred percent
confident ( h ) . Выявляется параллельная конструкция с they, что добавляет
экспрессивности реплики политика и создает дополнительный коммуникативный
фокус. Ремарка Applause свидетельствует об успешности реализуемой тактики.
1SEAL (амер.) – United States Navy SEAL (англ. SEa, Air and Land) (букв. «Тюлени» или «Морские котики») —
основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США.
34
(16)
Stewart: Do you think in any way the expectation was something that maybe even your
campaign created?
President: First of all, if you look at how (a) we have handled this financial crisis and if you had told
me two years ago that (b) we're gonna be able to stabilize the system, stabilize the stock market,
stabilize the economy, and by the way at the end of this thing (c) it'll cost less than 1% of GDP where
the S&L crisis2 cost us 2½% of our entire economy for a much smaller crisis, I'd say, "We'll take
that," because (d) we saved taxpayers a whole lot of money. And, in fairness, (d) Larry Summers did
a heckuva job trying to figure out how to —
(ObamaDailyShow1)
В
приведенном
примере
президент
Обама
дает
положительную
характеристику действиям своего правительства и апеллирует исключительно к
положительным фактам – преодоление финансового кризиса ((a) we have handled
this financial crisis) , стабилизация фондовой биржи и экономики ((b) able to
stabilize the system, stabilize the stock market, stabilize the economy) , значительная
экономия денег налогоплательщиков ((d) we saved taxpayers a whole lot of money)
и т.п. Также политик ссылается на положительную статистику ((с) cost less than
1% of GDP) , что позволяет подкрепить аргументацию. Также выделяются
элементы экспрессивного синтаксиса – параллельные конструкции и лексический
повтор: (a) we have handled <…> (b) we're gonna be able to stabilize the system,
stabilize the stock market, stabilize the economy, <…> (d) we saved <…>. Стоит
отметить, что в приведенном примере Обама положительно репрезентирует
а м е р и ка н с ко го э ко н ом и с т а Л а р р и С а м м е р с а , кото р ы й , с о гл а с н о
экстралингвистическим данным, также относится к эндо-группе. Президент,
говоря об огромной работе, проделанной политиком ((d) Larry Summers did a
heckuva job trying to <…>), использует стилистически сниженное heckuva (heck of
a / hell of a), которое в данном контексте обладает положительной семантикой и
используется, согласно словарю Collins Cobuild Online Learners Dictionary, чтобы
подчеркнуть высокую степень положительности.
2S&L crisis (savings and loan crisis) – экономический кризис, произошедший в период с 1980 по 1990 гг., во
время которого в связи с банкротством закрылась треть кредитных организаций в США.
35
Далее рассмотрим пример, в котором исследуемая тактика применяется с
целью дать положительную характеристику отдельным представителям эндогруппы:
(17)
Jay Leno: So tell me about Hilary Clinton and the job she’s doing.
The President: She has been, I think, (а) as good of a Secretary of State as we’ve seen in this country.
(b) She’s been outstanding. We had a similar world view. She was, I think, understandably tired after
the campaign and hesitant about whether or not this would be a good fit, and I told her that (c) I had
complete confidence in her, that (d) the country needed her. (e) She stepped up to the plate. (f) She
works as hard as anybody I’ve ever seen. (g) She is tenacious, and (h) we are really very proud of her.
(Applause)
(ObamaTonightShow1)
В данном примере интервьюирующий просит президента рассказать о
Хилари Клинтон. Обама положительно отзывается о работе Клинтон,
охарактеризовывая ее как ценного ((a) as good of a Secretary of State as we’ve seen
in this country), превосходного ((b) outstanding), сильного ((g) tenacious) и
чрезвычайно работоспособного политика ((f) works as hard as anybody I’ve ever
seen), в котором он полностью уверен ((с) I told her that I had complete confidence
in her), который нужен стране ((d) I told her that <…> the country needed her) и
является предметом гордости правительства ((h) we are really very proud of her).
Интервьюируемый использует параллельные конструкции (She has been <…> (b)
She’s been <…> She was <…> (e) She stepped up <…> (f) She works <…> (g) She is
<…>), что позволяет усилить фокус реплики, а также клише as good as и as hard
as, которые имплицируют высокую степень описываемых положительных
качеств. Стоит также обратить внимание на спортивную метафору «step up to the
plate» (e), которая, согласно словарю New Idioms Dictionary, означает отбить мяч,
то есть взять на себя ответственность за совершаемые действия. Ремарка
Applause свидетельствует о достигнутом эффекте тактики.
Собранный материал позволяет говорить о том, что исследуемая тактика
применяется, во-первых, с целью дать положительную характеристику
коллективной деятельности эндо-группы, а во-вторых, положительно отозваться
36
об отдельных ее представителях. Наиболее характерными языковыми средствами
являются положительные оценочные высказывания и экспрессивный синтаксис.
Тактика «положительная саморепрезентация»
Положительная саморепрезентация встретилась в 19 примерах, что
с о с т а в и л о 3 0 , 6 % от п р и м е р о в с т р ат е г и и . Р а с с м от р и м н а и б ол е е
репрезентирующий пример:
(18)
George Stephanopoulos: Why should Americans reelect you?
President Obama: I think that (a) we have gone through two and a half of the most challenging years
that we’ve seen since the Great Depression. And during that time, (b) not only have we been able to
yank this economy out of a very, very deep recession. (c) Not only have we been able to stabilize the
financial system and (d) get the economy to grow again. (e) Not only have we now produced over 1.8
million jobs just in the last year. But what (f) we’ve also been able to do is to make the society a little
fairer, more competitive. (g) We’ve been able to invest in things like clean energy like never before.
(k) We’ve been able to make sure that young people are able to go to college in and make it more
affordable. (h) We’ve been able to, you know, make changes like Don’t Ask, Don’t Tell that allow
people who want to serve their country as patriots able to do that regardless of sexual orientation. So,
we’ve— in addition to managing big crises, (l) we’ve still been able to move a vision of the country
forward that is going to give greater opportunity for more people than ever before. And of course, (m)
the job’s not done.
(ObamaGoodMorningAmerica1)
В приведенном примере президент Обама, отвечая на вопрос журналиста,
почему гражданам следует переизбрать его на новый срок, использует тактику
положительной саморепрезентации с целью убедить потенциальных избирателей
в успешности его кандидатуры. В начале реплики Обама говорит о пройденном
трудном этапе, с которым страна не сталкивалась со времен Великой депрессии
((a) we have gone through two and a half of the most challenging years that we’ve
seen since the Great Depression)). Отсылка к прошлым трудным этапам как
элемент импликации позволяет создать контраст между периодом до политика и
во время него.
Также напоминание о протекающем тяжелом экономическом
периоде позволяет повысить значимость целей, которые достигаются во время
нахождения Обамы на посту президента. Экспрессивность построения
37
реактивной реплики достигается использованием параллельных конструкций: (b)
not only have we been able to yank this economy out of a very, very deep recession,
<…> (c) Not only have we been able to stabilize the financial system and (d) get the
economy to grow again. (e) <…> Not only have we now produced over 1.8 million
jobs. (f) <…> we’ve also been able to make the society a little fairer, more competitive.
(g) <…> We’ve been able to invest in things like clean energy like never before. (k)
<…> We’ve been able to make sure that young people are able to go to college in and
make it more affordable. (h) <…> We’ve been able to make changes like Don’t Ask,
Don’t Tell. (l) <…> we’ve still been able to move a vision of the country forward).
Политик апеллирует исключительно к положительным фактам. Стоит также
отметить заключающую фразу (m) the job's not done, подразумевающую
продолжение работы в том же ключе и выполнение новых задач.
Таким образом, можно сделать вывод, что тактика положительной
саморепрезентации является наиважнейшим инструментом создания
положительного имиджа политического деятеля. Анализ материала показал, что в
американском политическом интервью тактики положительной репрезентации
эндо-группы и саморепрезентации могут реализоваться посредством
инклюзивного we, что затрудняет процесс их различения. В данном исследовании
мы различаем обе тактики, исходя из содержания вопроса интервьюера, то есть
относим пример к тактике положительной саморепрезентации, если вопрос
касается конкретно интервьируемого политика. К наиболее характерным
средствам реализации тактики можно отнести элементы экспрессивного
синтаксиса.
Тактика «положительная репрезентация экзо-группы»
Тактика встретилась в 4 примерах, что составило 6,5% от всех примеров
стратегии. Рассмотрим наиболее репрезентирующий пример:
(19)
Question: Let me move on to the fight against ISIS, something that you’re obviously deeply
involved with. <…> What do you think Canada could offer in that region on a diplomatic front? How
could we help the coalition from that perspective?
38
Secretary Kerry: Canada already is helping the coalition, and (a) we have great respect for Prime
Minister Trudeau’s decision. He is going to continue – not just continue – (b) he is augmenting
Canada’s role in the counter-ISIL coalition. (c) Canada has made significant contributions and will
continue to, now with (d) the tripling of training and the increase in intelligence cooperation , as well
as (e) taking on efforts on the other fronts in that fight, which are (f) countering the foreign terrorist
fighters, countering the finance mechanisms, countering the flow of people, and (g) helping to share
information effectively, and also (h) dealing with counter-messaging.
So (k) Canada is deeply invested in this and we need that partnership. (l) Canada is making an
enormous contribution, and (m) we welcome that. (n) I applaud Canada’s humanitarian gesture. I
think (o) it’s a very significant one.
(KerryCTV1)
В реплике-зачине интервьюер поднимает вопрос о террористической
группировке ИГИЛ и роли Канады в борьбе с ней. В своем ответе Керри высоко
оценивает усилия Канады и ее премьер-министра Джастина Трюдо. В реплике
политика несколько раз происходит смена субъекта оценки: инклюзивное we
используется для выражения уважения ((a) we have great respect for Prime Minister
Trudeau’s decision), необходимости в партнерстве ((k) we need that partnership) и
одобрения вклада Канады ((m) we welcome that). Для выражения восхищения ((n)
I applaud Canada’s humanitarian gesture) используется персонифицированное I.
Наряду с этим в реплике Керри присутствуют компоненты, подразумевающие
высокую или повышающуюся степень чего-либо: great respect (a), augmenting
role (b), significant contributions (c), tripling of training (d), increase in intelligence
cooperation (d), deeply invested (k), enormous contribution (l), very significant (o).
Анализ показал, что данная тактика используется с целью эксплицировать
наличие политических партнеров-единомышленников в том или ином вопросе.
Для этой тактики характерно использование оценочных высказываний.
В целом для исследуемой стратегии характерным является использование
оценочных высказываний, например, the best, unbelievable, outstanding, great, и
элементов экспрессивного синтаксиса.
2.4. Стратегия эвазивности
39
Под эвазивностью мы понимаем стратегию, направленную на уход от
ответа на «неудобный» вопрос или на критику. Данная стратегия в
исследованных интервью использовалась 75 раз (17,89 % от всех примеров) с
помощью таких тактик, как «контрвопрос», «отклонение от темы», «отсылка в
авторитету», «защита», «нападение».
Тактика «контрвопрос»
В настоящем исследовании под контрвопросом мы понимаем ответ
вопросом на вопрос. Получая «неудобный» вопрос от интервьюирующего,
политикам приходится прибегать к коммуникативному маневрированию, то есть
стараться уйти от ответа или дать наиболее удачный ответ, который, например, не
навредит его имиджу. Контрвопрос встретился в 24 примерах, что равняется 32%
от примеров стратегии. Рассмотрим пример (20):
(20)
Al Arabiya: To be blunt, sir, many people in the region, especially your allies, they worry
about asymmetrical war with Iran through the proxies than how many centrifuges you have
dismantled. Can the United States stop the nefarious activities of Iran in four Arab capitals?
Secretary Kerry: Well, let me ask you a question – (a) is it better to push back against those activities
against an Iran with a nuclear weapon or an Iran without one? (b) Obviously, without one. (c) So you
have to begin somewhere.
(KerryAlArabiya1)
В приведенном примере журналист задает вопрос относительно
возможности США прекратить бесчинство Ирана в арабских городах. На вопрос
журналиста Керри реагирует контрвопросом ((a) let me ask you a question – is it
better to push back against those activities against an Iran with a nuclear weapon or
an Iran without one?), который предваряется дискурсивным маркером well,
манифестирующий замешательство политика (Schiffrin 1987: Fraser 1999: 932).
На свой контрвопрос интервьюируемый дает ответ самостоятельно ((b) Obviously,
without one). Реплика завершается фразой (с) so you have to begin somewhere,
которая, как мы полагаем, является выводом из самоответа на контрвопрос и
подразумевает совершение неких действий в будущем, но не содержит никакой
конкретной информации об акторах, времени и месте, что достигается путем
40
введения квантификаторов неопределенности – безличного you, неопределенного
somewhere и т.д. Таким образом, интервьюируемому удается уйти от ответа,
создав при этом множество интерпретаций содержания своего ответа.
(21)
Steve Kroft: A year ago when we did this interview, there was some saber-rattling between the
United States and Russia on the Ukrainian border. Now it's also going on in Syria. You said a year
ago that the United States-- America leads. We're the indispensible nation. Is Mr. Putin challenging
that leadership?
President Barack Obama: (a) In what way? (b) Let-- let's think about this-- let-- let—(c) let me ask
you this question.
(ObamaKroft1)
В приведенном вопросно-ответном единстве интервьюирующий задает
вопрос относительно влияния Путина на доминирующее положение США в
ситуации с Сирией. Очевидно, данный вопрос является «неудобным» для Обамы:
не дожидаясь ответа на первый контрвопрос ((а) In what way?), политик вводит
второй контрвопрос ((с) let me ask you this question), который так и не задает.
Замешательство интервьюируемого также демонстрирует высказывание ((b) Let-let's think about this- - let- - let—), в котором политик призывает журналиста
поразмыслить о некой проблеме, но не уточняет ее, что позволяет ему в конечном
итоге уйти от прямого ответа на вопрос интервьюера. Высказывания let's think
about this, (c) let me ask you this question соотносятся с явлением мета-разговора
(meta-talk) (Schiffrin 1987: 326). Мета-разговор может быть направлен на
предоставление говорящим себе времени для раздумывания над последующим
высказыванием.
Таким образом, в результате анализа было выявлено, что отвечая вопросом
на вопрос, политик не имеет цели получить ответ на свой контрвопрос, а
стремится отвлечь внимание журналиста и успешно уйти от прямого ответа на
«неудобный» вопрос.
Тактика «отклонение от темы»
Данная тактика является еще одним инструментом ухода от прямого ответа.
Под отклонением от темы мы понимаем такой ответ политика, который лишь
41
частично касается темы, затронутой журналистом в вопросе. Тактика
встретилась в 20 примерах, что составило 26,6% от примеров стратегии.
Рассмотрим пример:
(22)
Steve Kroft: Did you know Mr. Putin was going to do all this when you met with him in New
York?
President Barack Obama: Well, we had seen—(a) we had pretty good intelligence. We watch-(ObamaKroft1)
В данном примере журналист задает верификативный вопрос об
осведомленности правительства США о планах Путина ввести воздушные войска
в Сирию. В ответе Обама отклоняется от темы и говорит об американской
разведке ((a) we had pretty good intelligence), которую он оценивает как «очень
хорошую». Характерно также наличие дискурсивного маркера well, который
свидетельствует о «неудобности» для политика выбранной журналистом темы.
Очевидно, что тема американской разведки является в данном случае более
выгодной для интервьюируемого.
(23)
Question: What’s wrong with other countries helping Edward Snowden if they believe, as to
quote the Chinese news agency, that the United States is the greatest villain of our time when it comes
to cyber-attacks?
Secretary Kerry: Well, the law is the law, and international law is particularly important in a world as
interconnected as ours.
(KerryVOA1)
В приведенном диалогическом единстве журналист касается темы
разоблачения Сноуденом информации о слежке за гражданами и главами
государств, которая осуществлялась АНБ США. Интервьюер задает вопрос,
почему другие государства не должны предоставлять убежище Сноудену.
Реплика политика вводится маркером well. В своем ответе интервьюируемый
избегает ответа на вопрос, не касается темы плохой репутации США, а говорит о
законе, международном праве и важности его поддержания в условиях
взаимозависимости между мировыми государствами, используя компоненты
particularly important. Политик иммунизируется, формулируя точку зрения в
неопровержимой форме, не требующей доказательств: «закон есть закон» (the
42
law is the law), «международное право особенно важно...» (international law is
particularly important). В данном контексте неочевидна связь важности
соблюдения закона и факта предоставления убежища разоблачителю. С одной
стороны, политик признает право государств помогать политическим беженцам,
а с другой, намекает на нарушение закона Сноуденом о нераспространении
секретной информации. Таким образом, интервьюируемый политик уходит от
ответа на вопрос, допуская
множественность интерпретаций своего
высказывания.
Анализ материала показал, что исследуемая тактика используется с целью
сменить вводимую интервьюирующим тему на более выгодную для
интервьюируемого политика.
Тактика «отсылка к авторитету»
Данная тактика соотносится с контекстуальными способами аргументации.
Аргумент к авторитету необходим для обоснования предписаний, например,
команд, директив, законов государства, и усиливается он за счет комбинирования
цитат, высказываний, изречений, принадлежащих признанным авторитетам
(Ивин 1997: 72). Данная тактика встречается в 12 примерах, что составляет 16%
от примеров стратегии. Рассмотрим пример:
(24)
Question: Well, you just raised the idea of a ground force. I’ve got to ask you – you’re talking
about the pressure, you say it will happen, you’re convinced. Who will take part? The United States?
Secretary Kerry: Well, I think –, (а) the President has said that at least for the time being, (b) the
President has made it very clear that American troops are not part of that equation, and ( с) I don’t
think he has any plans to change that. (d) I do know that there are others who are talking about it.
(KerryCNNInt1)
Реплика политика начинается с дискурсивного маркера well, который
манифестирует замешательство политика. Отвечая на вопрос о возможности
участия США в военных действиях, Керри ссылается на наличие заявлений по
данному вопросу, сделанных ранее президентом Обамой ((a) the President has
said that at least for the time being), а также подчеркивает их недвусмысленность
((b) the President has made it very clear that <…>). В данном случае аргумент
43
делается к деонтическому авторитету, то есть к вышестоящему лицу или органу
(Ивин 1999: 55). Затем интервьюируемый выражает мнение относительно
возможности изменения планов президентом ((с) I don’t think he has any plans to
change that) и заявляет о своей осведомленности относительно наличия
обсуждений данного вопроса другими представителями власти ((d) I do know that
there are others who are talking about it). Говоря о заявлениях и планах президента,
политик использует клише I think,
что позволяет ему снять с себя
ответственность. Однако заявляя о наличии обсуждений данного вопроса
другими лицами, которых интервьюируемый не называет, он использует клише I
know в сочетании с эмфатическим компонентом do, усиливающим эффект
уверенности в сообщаемой информации. Мы полагаем, что таким образом
политик стремится создать эффект надежности сообщаемой информации.
Итак, анализ собранного материала показал, что, используя тактику
отсылки к авторитету, политик лишает себя необходимости выражать свою точку
зрения по данному вопросу, что позволяет ему уйти от прямого ответа на вопрос
и в некоторой степени снять с себя ответственность за высказываемое. Для
тактики характерны такие клише, как I think, I don’t think, и дискурсивный маркер
well.
Тактика «защита»
Тактика защиты является важным инструментом ведения «жесткого»
диалога. Данная тактика была выявлена в 14 примерах, что составило 18,6% от
примеров стратегии. Рассмотрим пример (25):
(25)
Question: The latest New York Times/CBS news poll finds nearly 6 in 10 Americans
disapproving of President Obama’s handling of foreign policy, including nearly a third of Democrats.
This is not just one snapshot poll. If you look at the realclearpolitics.com average of major reliable
polls on this subject, the handling of foreign policy, NBC News/Wall Street Journal poll, Fox News
poll, all of them produce the identical result. So clearly, right now it is a fact that Americans are
expressing disapproval of the President’s and your performance. Are you humbled by that?
Secretary Kerry: Well, look, (a) it’s a good thing that we don’t do foreign policy by polls. (b) That
would be a tragedy and a huge mistake.
44
(KerryCNN1)
В данном примере журналист приводит статистические данные из
различных источников, согласно которым большая часть американцев не
одобряет действия президента Обамы и госсекретаря Керри.
Из реплики
политика очевидно, что вопрос является для него «неудобным»: ответ вводится
сочетанием маркеров well и look. Согласно словарю Urban Dictionary Online,
компонент look является способом сменить тему разговора и используется
преимущественно политиками в процессе ответа на нелегкие вопросы. В ответе
на вопрос, унижает ли его этот факт, Керри использует тактику защиты и
заявляет, что в принятии решений относительно международной политики они не
опираются на результаты опросов, что является, по его мнению, положительным
моментом ((a) it’s a good thing that we don’t do foreign policy by polls). Затем
политик добавляет, что учет опросов был бы катастрофой и огромной ошибкой
((b) That would be a tragedy and a huge mistake). Таким образом интервьюируемый
игнорирует задаваемый вопрос и не высказывает свое мнение относительно
правомерности упреков. В реплике политика реализуются компоненты как
положительного, так и отрицательного значения. Так, заявляя о неучете опросов
в вопросах ведения международной политики, интервьюируемый использует
высказывание it’s a good thing that, а предполагая, чем обернулось бы им учет
опросов, – высказывания that would be a tragedy и (that would be) a huge mistake.
(26)
QUESTION: Have we failed in Europe in the control of those returnees, those jihadists?
SECRETARY KERRY: Well, (a) there’s a lot of quick judging going on right now.
(KerryRTBF1)
Ответ на вопрос относительно неуспешности действий США,
направленных на контроль над беженцами и джихадистами в Европе, вводится
дискурсивным маркером well. Интервьюируемый заявляет, что последнее время
делается много поспешных выводов ((a) there’s a lot of quick judging going on
right now). Таким образом, политик с помощью тактики защиты, с одной
45
стороны, уходит от прямого ответа на вопрос, а с другой, косвенно не
соглашается с мнением, что планы США «провалились».
Анализ текстов интервью показал, что интервьюируемые прибегают к
тактике защиты с целью уйти от упреков и обвинений.
Тактика «нападение»
Под тактикой нападения в работе понимается ответ, в котором задаваемый
вопрос или журналист подвергаются критике. Согласно теории аргументации,
критика используется как способ разрушения аргументационной конструкции
собеседника (Илин 1997: 18). Нападение встретилось в 5 примерах, что равняется
6,8% от всех примеров стратегии. Рассмотрим достаточно репрезентирующий
пример:
(27)
Question: We have been told by an expert briefed on this case that the taxi driver who brought
the militants to the airport heard one of them saying anti-American things, was on an anti-American
tirade in the cab on the way to carry out the attack. It suggests that Americans were at least part of the
target. Is that the working theory that you have?
Secretary Kerry: (a) I don’t have a working theory, Richard, and (b) when you say “we’ve heard,” (c)
as an old trial lawyer , (d) that’s hearsay of an order that (e) I can’t even begin to wrap my hands
around because (f) I don’t know who said it or whether they said it or whether it’s true , and (g) I’m
not going to speculate. There’s no question but that these guys set out to kill people, and obviously if
they planted their bombs near Delta and American and so forth, (h) we weren’t far from their minds, I
would assume. (k) That’s my own assumption, and it’s an assumption. But (l) I can’t speak to what
they said or didn’t say in a taxi.
(KerryNBC3)
В реплике-зачине журналист начинает тему террористических атак,
произошедших в аэропорту Брюсселя, и приводит одну из версий, согласно
которой целью террористов могли быть в том числе американские граждане.
Затем интервьюирующий задает вопрос, является ли эта версия «рабочей» для
американской стороны. Данный вопрос не устраивает интервьюируемого, о чем
свидетельствует целый ряд реализующихся в его реплике компонентов. Политик
отвечает, что не обладает никакой «рабочей» теорией ((a) I don’t have a working
46
theory), а затем, неверно цитируя слова журналиста (we’ve heard (b) вместо we
have been told), сравнивает его с (c) an old trial lawyer. Используя данную
аналогию, политик намекает на некомпетентность журналиста в плане выбора
источника информации. О «неудачности» вопроса также свидетельствует то, что
сведения, приведенные интервьюирующим, политик называет слухами ((d) that’s
hearsay), с которыми он не может работать ((e) I can’t even begin to wrap my hands
around), поскольку ему неизвестно, кто адресат, и достоверна ли информация ((f)
I don’t know who said it or whether they said it or whether it’s true). Затем политик
добавляет, что не собирается строить догадки ((g) I’m not going to speculate). В
конце своей реплики интервьюируемый все же делает предположение ((h) we
weren’t far from their minds, I would assume), но подчеркивает его субъективность
((k) That’s my own assumption, and it’s an assumption) и невозможность говорить о
произошедшем с уверенностью ((l) I can’t speak to what <…>). В большинстве
перечисленных высказываний используется прием негации – I don’t have, I can’t
begin to, I don’t know, I’m not going to, I can’t speak. Данный прием реализуется с
целью подчеркнуть недостоверность обсуждаемых сведений, избежать
ответственности за свой ответ и пресечь дальнейшее развитие темы. Схожую
функцию выполняет would assume и фразы my own assumption
и it’s an
assumption, семантика которых передает субъективность высказываемого.
Характерно, что в своем ответе политик использует исключительно
персонифицированные I
и my, что также позволяет эксплицировать
односторонность любых высказываемых им предположений и отсутствие
согласованного мнения по обсуждаемому вопросу.
Анализ примеров показал, что данная тактика используется с целью
эксплицировать «неправильность», «некорректность» или «неудачность» вопроса
и таким образом блокировать развитие темы. Характерным является пример
негации, например, I don’t, I can’t, I’m not.
Для стратегии эвазивности, имеющей своей цель уход от ответа, в том
числе на критику, характерно следующее: дискурсивный маркер well,
сигнализирующий о «неудобности» вопроса для интервьюируемого политика,
47
повторы (let, let’s, let me), высказывания оценки, например, a good thing, pretty
good, particularly important, a tragedy, a mistake, и использование отрицаний.
2.5. Стратегия «негативная репрезентация»
Анализ материала (41 пример стратегии, 9,78% от всех примеров) позволил
выделить такие тактики, как «стереотипизация», «занижение значимости»,
«осуждение» и «предостережение». Стратегия используется политиками с целью
способствовать созданию отрицательного образа политиков других государств.
Тактика «осуждение»
В данном исследовании под тактикой осуждения мы понимаем порицание
действий представителей экзо-группы. Осуждение встретилось в 17 примерах,
что составило 41,4%.
(28)
Question: Mr. Secretary, there was an incident in the Baltic Sea. The Russian aircraft went
right over a U.S. Navy ship. What was that? Was that a provocation? Was it a mistake? And if it was
the first, how are you going to react?
Secretary Kerry: Well, (a) let me say in the strongest terms possible that (b) we condemn this kind of
behavior. (c) It is reckless, (d) it is provocative, (e) it is dangerous, (f) it is unprofessional; and under
the rules of engagement, that could have been a shoot-down. So (g) people need to understand that
this is serious business and the United States is not going to be intimidated in the high seas with
respect to our freedom of navigation. But (k) this is unprofessional behavior and (l) we are
communicating to the Russians how dangerous this is.
(KerryMiamiHerald1)
В приведенном примере интервьюер задает вопрос относительно
инцидента в Балтийском море с российским самолетом, пролетевшим вблизи
американского военного корабля, и спрашивает мнение Керри.
Свой ответ
политик начинает с интродуктивного маркера well, а также с let me say in the
strongest terms possible (a), что демонстирует серьезность его настроя и высокую
степень обеспокоенности произошедшим. Осуждая действия российских ВВС,
интервьюируемый использует компонент condemn (b), который, согласно
словарю Collins Cobuild Online Learners Dictionary, означает признание чего-либо
48
очень плохим и неприемлемым. В реплике Керри реализуется эмоциональнооценочная лексика: (c) reckless, (d) provocative, (e, l) dangerous, (f, k)
unprofessional, которая используется для описания действий российских ВВC
(Дудник 2014: 123). Лексемы (c) reckless, (d) provocative, (e) dangerous, (f)
unprofessional входят в состав параллельной конструкции, которая позволяет
придать экспрессивности словам политика. В высказывании ((g) people need to
understand that this is serious business) Керри вновь подчеркивает серьезность
ситуации.
(29)
Question: Regarding Bashar Assad, all of us know Bashar Assad must go. That’s what the
President of the United States said, that’s what many regional allies said three years ago. He’s not
only there, but you have informed him of these strikes. You’ve informed Iran of these strikes. I’d like
to get your confirmation about how that happened. People have said – your ambassador said to me
there must be no sense that this is going to help Bashar Assad.
Secretary Kerry: Well, let me make it clear. (a) Bashar Assad has lost an ability, not because we say
so, but because the facts on the ground tell everybody that when (b) you have killed 200,000 of your
own citizens, when (c) you have driven a huge percentage of your population into exile – (d) a
million and a half refugees in Turkey, (e) a million and a half or so in Jordan and Lebanon, (f) another
four million or so dislocated within your own country, (g) you drop barrel bombs, (h) you gas people,
(k) you torture people – (l) how do you imagine having the legitimacy to be able to govern that
country?
(KerryCNN1)
В примере (29) интервьюирующий просит политика прокомментировать
ситуацию с Башаром Ассадом. Реплика политика вводится маркером well и
высказыванием let me make it clear, которые позволяет интервьируемому сделать
паузу, чтобы поразмыслить (Fraser 1999: 932-940; Ледяева 2002; Вишневская,
Кремень 2014: 254). В своем ответе политик говорит о потере сирийским
лидером способности ((a) Bashar Assad has lost an ability), но не уточняет, какой.
Из контекста следует, что действия Ассада привели лишь к огромным
человеческим потерям. Политик апеллирует исключительно к отрицательным
фактам – убийство мирных жителей ((b) killed <…> your own citizens), изгнание
граждан ((c) driven a huge percentage of population into exile, (d) a <…> refugees in
49
Turkey, (e) <…> in Jordan and Lebanon), лишение граждан жилищ ((f) <…>
dislocated within your own country), бомбардировки ((g) you drop barrel bombs),
отравление газом ((h) you gas people), пытки ((k) you torture people) – и приводит
различные статистические данные в качестве аргументации (b) killed 200,000
citizens, (d, e) a million and a half or so refugees, (f) four million or so dislocated.
Однако, приводя количественные данные, политик добавляет элемент or so, что,
как мы полагаем, реализуется с целью снять с себя ответственность за точность
сообщаемых чисел. Выявляются элементы экспрессивного синтаксиса –
параллельные конструкции с безличным you ((b) you have killed, (c) you have
driven, (g) you drop, (h) you gas, (k) you torture). Высказывание your own ((b) your
own citizens, (f) your own country) позволяет сделать акцент на беспринципности
сирийского лидера, который допускает все перечисленные проблемы в
собственной стране. В конце интервьюируемый задает риторический вопрос (l)
how do you imagine having the legitimacy to be able to govern that country? с целью
активизировать внимание аудитории на результате ошибочной политики Ассада.
Анализ материала показал, что тактика осуждения используется с целью
подчеркнуть ошибочность политики представителей иностранной власти. Для
данной тактики характерно использование таких лексических единиц, как
н а п р и м е р , dangerous,
unprofessional,
reckless. Присутствуют элементы
экспрессивного синтаксиса. Стоит также отметить, что американские политики
прибегают к данной тактике в рамках интервью, в которых затрагиваются
вопросы внешней политики США. Можно предположить, что, осуждая
политиков из других государств, политический деятель стремится обосновать
выбранную США линию поведения по отношению к ним.
Тактика «предостережение»
Данная тактика встретилась в 12 примерах, что составило 29,2% от
примеров стратегии. Рассмотрим пример (30):
(30)
Question: Now you’ve called this an invasion. So what are the costs?
50
Secretary Kerry: Well, we’re now discussing all of the options. (a) This is an act of aggression that is
completely trumped up in terms of its pretext. (b) It’s really 19th century behavior in the 21st century ,
and (c) there is no way, to start with, that if Russia persists in this, that the G8 countries are going to
assemble in Sochi. (d) That’s a starter.
(e) But there’s much more than that. Russia has major investment and trade needs and desires. (f) I
think there’s a unified view by all of the foreign ministers I talked with yesterday, all of the G8 and
more, that (g) they’re simply going to isolate Russia, that (h) they’re not going to engage with Russia
in a normal business-as-usual manner, that (k) Russia is inviting opprobrium on the international
stage. (l) There could even be, ultimately, asset freezes, visa bans. (o) There could be certainly
disruption of any of the normal trade routine. (p) There could be business drawback on investment in
the country. (k) The ruble is already going down and feeling the impact of this.
(KerryNBC4)
В рассматриваемом примере интервьюер задает вопрос, чем обернется
российской стороне «захват»
Крыма. Госсекретарь Керри называет действия
России актом агрессии ((a) This is an act of aggression) и прибегает к приему
сравнения с использованием хронотопов ((b) It’s really 19th century behavior in the
21st century), чтобы продемонстрировать немыслимость подобного поведения. В
своей реплике политик приводит несколько последствий для России, используя
to start with/ that’s a starter (c, d), there’s much more than that (e), they’re (not) going
to (g, h) и паралелльные конструкции с there could be ((l) There could be <…>
asset freezes, visa bans, (o) There could be disruption of any of the normal trade
routine, (p) There could be business drawback on investment in the country), что
позволяет усилить коммуникативный фокус высказывания. С целью
аргументировать свое высказывание политик апеллирует к наличию единого и
авторитетного мнения по данному вопросу ((f) I think there’s a unified view by all
of the foreign ministers I talked with yesterday, all of the G8 and more). Также мы
полагаем, что наличие конструкций с going to и could be свидетельствует о
предостерегающем характере высказывания.
Следует обратить внимание на
выражение to invite opprobrium ((k) Russia is inviting opprobrium on the
international stage). Согласно словарю Collins Cobuild Online Learners Dictionary,
an opprobrium означает открытую критику и сильное неодобрение, в то время как
51
компонент to invite не обладает отрицательной семантикой. Представляется, что
компонент to invite в выражении to invite opprobrium способствует смягчению
коммуникативного намерения говорящего, что в свою очередь также
свидетельствует о предостерегающем характере реплики. Однако в реплике
политика реализуются различные интенсификаторы, например, completely (a),
really (b), much more (e), и квантификаторы, такие как all of (f), simply (g), any (o),
already (k), even (l), ultimately (l), certainly (o), которые используются с целью
подчеркнуть серьезность проблемы и бесповорность последствий в случае, если
Россия продолжит вторжение ((b) if Russia persists in this). Интенсификаторы и
квантификаторы относятся к типу комментирующих маркеров и используются
для усиления резкости высказывания (Марюхин 2010).
Мы полагаем, что тактика «предостережение», подобно тактике
«осуждение», используется американскими политиками, чтобы акцентировать
внимание на ошибочности политики зарубежных политиков, а также
продемонстрировать политическую силу и потенциал американской власти. С
точки зрения языковых средств, для данной тактики характерны элементы
экспрессивного синтаксиса и комментирующие маркеры – интенсификаторы и
квантификаторы, например, completely, really, even, certainly. Также мы
придерживаемся мнения, что в контексте интервью, интервьюируемый не имеет
своей целью напрямую предостеречь представителей иностранной власти о
возможных негативных последствиях их поведения, посколько это свойственно
скорее таким жанрам политического дискурса, как, например, переговоры и
личная встреча.
Тактика «стереотипизация»
Под стереотипом в настоящем исследовании мы понимаем, вслед за У.
Липпманом, относительно устойчивый и упрощенный образ социальной группы,
явления или человека (Lippman 1922). Под стереотипизацией в данном случае
понимается создание стереотипа, то есть попытка негативно категоризовать
52
поведение политических противников и их действия. Тактика встретилась в 7
примерах, что равняется 17% от всех примеров стратегии.
(31)
Question: That I understand. I’m just trying to understand – I think a lot of people watching us
are trying to understand how important is Ukraine, essentially, to the United States. What’s our
interest there? Is this worth fighting for, literally?
Secretary Kerry: David, let me make it clear. The people of Ukraine are fighting for democracy,
they’re fighting for freedom, they’re fighting to have their voices heard and not be governed by (a) a
kleptocracy, by (b) a tyrant, by (c) someone who puts their political opposition in jail, (d) somebody
who robs the country of its livelihood and future.
So (e) Russia and President Putin are aligning themselves firmly with this kleptocracy . (f) I think this
is an enormous mistake for Russia, (g) and we hope – President Obama hopes that President Putin
will turn in the direction that is available to him to work with all of us in a way that creates stability in
Ukraine.
(KerryNBC4)
В данном диалогическом единстве интервьюер задает вопрос относительно
причин заинтересованности и участия США в делах Украины. Отвечая на
вопрос, политик прибегает к тактике стереотипизации и описывает украинский
режим правления как клептократию ((a) governed by a kleptocracy), а украинского
лидера как тирана ((b) (governed) by a tyrant), который отправляет политических
оппозиционеров в тюрьму ((c) someone who puts their political opposition in jail) и
лишает (буквально «обворовывает») свою страну средств к существованию и
будущего ((d) somebody who robs the country of its livelihood and future).
Компоненты a kleptocracy, a tyrant и (to) rob обладают отрицательной
семантикой, что способствует созданию чрезвычайно негативного стереотипа о
правительстве Украины.
Компоненты a kleptocracy и a tyrant относятся к
пейоративной лексике, которая используется в политическом дискурсе с целью
дать негативную оценку чем-либо.
Затем политик переходит к вопросу участия России и президента Путина в
украинском вопросе и вновь использует элемент kleptocracy ((e) Russia and
President Putin are aligning themselves firmly with this kleptocracy).
Действия
России политик называет огромной ошибкой ((f) I think this is an enormous mistake
for Russia) и выражает надежду, что президент Путин изменит линию поведения
53
((g) we hope – President Obama hopes that President Putin will turn in the direction
<…>). Во втором абзаце реплики политика несколько раз меняется субъект
высказывания: интервьюируемый использует персонифицированное I, делясь
своим мнением относительно действий России, в то время как для выражения
надежды используется сначала инклюзивное we, а затем нарицательное President
Obama. Мы полагаем, что переход от I к we и President Obama свидетельствует,
во-первых, о попытке снять с себя ответственность за высказываемое, и, вовторых, продемонстрировать наличие единого и авторитетного мнения по
данному вопросу.
(32)
Steve Kroft: Well, he's moved troops into Syria, for one. He's got people on the ground.
President Barack Obama: When I came into office, Ukraine was governed by (a) a corrupt ruler who
was (b) a stooge of Mr. Putin. (c) Syria was Russia's only ally in the region. And today, rather than
being able to count on their support and maintain the base they had in Syria, which they've had for a
long time, (d) Mr. Putin now is devoting his own troops, his own military, just to barely hold together
by a thread his sole ally.
(ObamaKroft1)
В реплике-зачине интервьюирующий говорит о роли Путина в сирийском
конфликте. В своей реплике политик использует компоненты отрицательной
семантики и называет бывшего президента Украины коррумпированным
правителем ((a) a corrupt ruler) и марионеткой Путина ((b) a stooge of Mr. Putin).
Стоит обратить внимание на то, что a stooge может обладать несколькими
значениями: согласно словарю Urban Online Dictionary, данное слово может
использоваться в значении «идиот», «чмошник». Акцент в реплике Обамы также
делается на факт наличия лишь одного союзника у России в данном регионе –
Сирии. В высказывании ((c) Syria was Russia's only ally in the region) Обама
использует компонент only, говоря о Сирии, как о союзнике России в данном
регионе. В высказывании ((d) <…> his sole ally) американский политик говорит о
том, что Путин направляет войска на своего единственного соратника, используя
синонимичный only компонент sole, однако опускает in the region, что позволяет
трактовать фразу политика так, словно у российской стороны и вовсе нет других
политических партнеров.
54
Итак, анализ материала показал, что тактика стереотипизации используется
политиками с целью создать максимально негативный образ «неугодных»
представителей зарубежной власти и связать данный образ с определенными
стереотипами. Для исследуемой тактики характерна пейоративная лексика,
например, a kleptocracy, a tyrant, a stooge.
Тактика «занижение значимости»
Исследуемая тактика встретилась в 5 примерах, что составило 12,4% от
примеров стратегии.
(33)
Jeffrey Goldberg: I’d like to see you give Vladimir Putin the finger. It’s atavistic
understanding my audience.
Obama: (a) He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, (b) because
he’s not completely stupid. (с) He understands that Russia’s overall position in the world is
significantly diminished. (d) And the fact that he invades Crimea or is trying to prop up Assad (e)
doesn’t suddenly make him a player. (f) You don’t see him in any of these meetings out here helping
to shape the agenda. For that matter, (g) there’s not a G20 meeting where the Russians set the agenda
around any of the issues that are important.
(ObamaAtlantic1)
В данном примере Обама стремится занизить роль Путина и России в мире.
В начале реплики политик использует пассивную конструкцию being seen as,
говоря о заинтересованности российского президента создавать видимость
партнерства с американской стороной ((a) He’s constantly interested in being seen
as our peer and as working with us). Данная заинтересованность объясняется тем,
что российский политик не окончательно глуп ((b) because he’s not completely
stupid) и понимает, что роль России в мире чрезвычайно мала ((c) He understands
that Russia’s overall position in the world is significantly diminished). Затем
интервьюируемый касается темы перехода Крыма в состав Российской
Федерации ((d) the fact that he invades Crimea) и использует компонент invade,
который, согласно словарю Collins Cobuild Online Learners Dictionary, означает
захват силой. Однако, говоря о захвате Путиным Крыма и поддержке Ассада,
Обама использует клише to make sb a player (e) в сочетание с негацией doesn’t
55
suddenly с целью продемонстировать безрезультативность намерений
российского президента стать «игроком» ((e) the fact <..> doesn’t suddenly make
him a player). Интервьюируемый также добавляет, что Путин не стремится
определять задачи на встречах ((f) You don’t see him in any of these meetings out
here helping to shape the agenda), в том числе стран Большой двадцатки, на
которых российская сторона не ставит задачи по важным вопросам ((g) there’s not
a G20 meeting where the Russians set the agenda). Американский политик
использует квантификаторы constantly
(a) , suddenly
интенсификаторы completely (b) , significantly (c),
(e) , any
(g) , и
что позволяет, в данном
контексте, подчеркнуть незначительность участия Путина и России в
распределении сил.
Анализ материала показал, что тактика «занижение значимости»
используется, чтобы подчеркнуть политическую слабость иностранных
политиков. К наиболее характерным средствам относятся квантификаторы и
интенсификаторы, например, suddenly, completely, significantly.
Для стратегии негативной репрезентации, имеющей своей целью создать
негативный образ зарубежных политиков, характерны номинации, например,
provocative, reckless, unprofessional, пейоративы, например a stooge, a kleptocracy,
элементы экспрессивного синтаксиса, комментирующие маркеры –
интенсификаторы и квантификаторы, такие как much more, really, significantly,
ultimately, completely. Можно предположить, что, стремление создать негативный
образ иностранной власти способствует формированию положительного образа
американских политиков «на фоне» зарубежных, демонстрации политической
силы и оправданию тех или иных решений американской внешней политики.
Тактики, направленные на негативную саморепрезентацию и негативную
репрезентацию представителей американской власти, в рамках американского
политического интервью не выявлены.
2.6. Стратегия «кооперация»
56
Анализ материала (29 примеров стратегии, 7% от всех примеров) позволил
выделить следующие тактики, связанные с ситуацией, в которой
интервьюируемый политик стремится подчеркнуть партнерские или дружеские
отношения с теми или иными представителями иностранной власти.
Тактика «солидаризация»
Под солидаризацией в настоящем исследовании понимается изъявление
солидарности с тем или иным иностранным народом. Cолидаризации
реализуется в 22 примерах, что составляет 75,8% от примеров стратегии.
(34)
Question: What do you want to say to the youth of this country?
President Obama: First of all, (a) I want to express our deepest condolences. (b) Paris is a part of
American memories, culture. (c) A lot of Americans have deep association and love for the French
people and the French culture. But (d) I think it's important for the young people here to understand
what young Americans understood after 9/11, (e) which is these vicious terrorist acts can't defeat our
spirit. (f) But the truth is that in the end, terrorist attacks can't change the fundamental nature of the
French people, and the diversity of places like Paris.
(g) It can't replace the joy, the beauty, the solidarity that people feel and I hope that young people
understand that although there is violence and conflict, the world is full of hope and good people . (h)
Regardless of your religious faith, (k) the essence of a good life is not what you can destroy but what
you can build.
(ObamaiTELE1)
В приведенном диалогическом единстве президент Обама выражает
соболезнования французскому народу ((a) I want to express our deepest
condolences) после терактов в Париже и обращается к тактике солидаризации.
Обама стремится создать образ единства двух наций и подчеркнуть их
способность противостоять жестокости терроризма. С этой целью в реплике
президента присутствуют высказывания, способствующие созданию общего
благоприятного настроя и непременности положительного исхода: Paris is a part
of American memories, culture (b); Americans have deep association and love for the
French <..> (c); terrorist acts can’t defeat our spirit (e); terrorist acts can’t change the
fundamental nature of the French <…>, the diversity of <…> Paris (f); it can’t
replace the joy, the beauty, the solidarity (g); the world is full of hope and good people
57
(g); the essence of a good life is <...> what you can build (k)). Такой прием можно
соотнести с пролепсисом – риторическим приемом, основанным на
представлении будущего действия или развития как уже существующего (Cole
1995). Также политик использует ряд интенсификаторов с целью придать
экспрессивности высказыванию: deepest (a), a lot of (c), deep (c), full of (g).
Анализ примеров солидаризации показал, что данная тактика реализуется в
ситуациях выражения соболезнования в связи с человеческими потерями, и
чтобы подчеркнуть наличие дружеских отношений с народом. К характерным
языковым средствам можно отнести риторический прием пролепсиса, который в
данном случае реализуется в высказываниях, описывающих положительные
явления и события будущего как реально достижимые.
Тактика «согласие»
В настоящем исследовании под согласием мы понимаем тактику,
направленную на разрешение конфронтаций и недопониманий, вызванных
конфликтом с представителями иностранных государств. Данная тактика
встретилась в 7 примерах, что составляет 24,2% от примеров стратегии.
Рассмотрим пример:
(35)
Question: Many Americans still say that the dropping of atomic bomb was the right decision
in order to save the – save many American people’s lives. So what made you decide to come to
Hiroshima?
Secretary Kerry: Well, (a) no matter what people feel about that, (b) we are now friends and allies . (c)
We have worked through a remarkable reconciliation. The story of Japan and the United States after
the war, (d) our friendship today, (e) our alliance today with respect to so many issues – (f) Japan is a
global player internationally, diplomatically. (g) It helps with Afghanistan. (h) It helps with
countering violent extremism. (k) Your leaders make important decisions to contribute to fighting
Ebola, to helping with development, take care of refugees in Syria. So (l) the Japanese people have
much to be proud of in that regard, and I think that my decision to come here, for me, even though I
know it’s sensitive to some people, is not difficult because (m) I’m not here to deal with the past
except to remember it, learn the lessons from it. (n) I’m here to work on the challenges we face today
and to define the future and to take the past and use it as a tool to be able to help us shape that better
future.
58
(KerryTVAsahi1)
В данном примере японский журналист задает вопрос относительно
решения госсекретаря Керри приехать в Хиросиму, учитывая обстоятельства,
произошедшие во время Второй мировой войны. В своем ответе политик
стремится убедить реципиентов в том, что отношения между двумя
государствами теперь имеют дружеский характер и должны быть направлены на
решение мировых проблем и создание лучшего будущего. Интервьюируемый
заявляет, что вне зависимости от общественного мнения ((a) no matter what
people feel about that), Япония и США теперь друзья и союзники ((b) we are now
friends and allies), а также делает акцент на восстановившихся ((с) a remarkable
reconciliation) и партнерских отношениях двух стран ((d) our friendship today, (e)
our alliance today). Политик использует так называемый аргумент к тщеславию,
говоря о значительности роли Японии в решении мировых проблем ((f) Japan is a
global player internationally, diplomatically, (g) It helps with Afghanistan, (h) It helps
with countering violent extremism, (k) contribute to fighting Ebola, to helping with
development, take care of refugees in Syria). Интервьюируемый использует приемы
отрицания и утверждения с целью подчеркнуть, что целью его визита является
создание лучшего будущего: (m) I’m not here to deal with the past // (n) I’m here to
work on the challenges. С помощью инклюзивного us ( n ) вводится прием
пролепсиса: I’m here to <…> define the future and to take the past and use it as a
tool to be able to help us shape that better future. Также делается акцент на новом
изменившемся характере отношений между двумя странами посредством
операторов времени now (b), today (d, e, n), here (l, m, n), future (n).
(36)
TASS: Presidents Putin and Obama have been working closely to resolve our latest
challenges. Open the secret, what message do you have in your pocket that you should bring from
President
Obama
to
President
Putin?
Kerry: (a) We're obviously very anxious to work more effectively. (b) There are irritants in our
relationship on both sides which (c) I think both sides would like to see us be able to address. The
United States, as you know, moved immediately when Daesh began to move through Syria and Iraq.
We put together a 66-nation coalition. (d) We're actually very pleased that Russia is concerned about
59
t h a t e x t r e m i s m a n d w a n t s t o f i g h t a g a i n s t D a e s h a n d o t h e r e x t r e m i s t s.
So (e) the key here is to find clarity in our definitions, (f) make sure we're really working effectively
together without hidden agenda in a way that can rapidly destroy Daesh, push back against the violent
extremism,
restore
peace
and
stability
to
the
region.
So (g) if we can make progress there, (h) I'm absolutely confident we can build the relationship
between the United States and Russia, between the world and Russia, on a much more rapid course .
(k) And that will benefit the people of Russia. (l) The people of Russia deserve to see these issues
addressed in a responsible way so that ultimately, (n) sanctions can be lifted and the people of Russia
can see their economy grow, their lives get better, their incomes grow. (o) That's our goal and we'd
like to see that happen.
(KerryRossiya1)
B данном диалогическом единстве журналист задает вопрос о том, какое
послание госсекретарь Керри должен передать президенту Путину от президента
Обамы. В своем ответе политик стремится подчеркнуть возможность
налаживания отношений между двумя государствами. Интервьируемый говорит о
стремлении обеих сторон работать более эффективно ((a) We're obviously very
anxious to work more effectively), признает наличие «раздражитилей» в российскоамериканских отношениях ((b) There are irritants in our relationship on both sides),
однако выражает мнение, что обе стороны хотели бы их устранить ((c) I think
both sides would like to see us be able to address). Наблюдается риторический
прием пролепсиса, реализующийся в следующих высказываниях:
both sides
would like to see us be able to address (b); make sure we're really working effectively
together (f); if we can make progress (g); I'm absolutely confident we can build the
relationship (h); that’s our goal and we'd like to see that happen (o); And that will
benefit the people of Russia (k); The people of Russia deserve to see (l); sanctions can
be lifted and the people of Russia can see their economy grow, their lives get better,
their incomes grow (n). Данный прием позволяет создать положительную картину
отношений России и США в будущем, а также будущего российского народа.
Также интервьюируемый использует такие компоненты, как obviously (a), very (a,
d) , actually (d) , absolutely (h) , ultimately (l), позволяющие отметить степень
уверенности политика в важности и возможности здоровых отношений.
60
Анализ материала позволяет говорить о том, что тактика согласия
используется американскими политиками при наличии напряженных отношений
с тем или иным государством. Мы полагаем, что целью тактики является
налаживание дипломатических отношений.
Таким образом, для стратегии кооперации характерен риторический прием
пролепсиса, высказывания с положительным значением, использование
аргумента к тщеславию, а также интенсификаторы и квантификаторы, такие как
deepest, a lot of, absolutely, ultimately.
61
Выводы
В результате проведенного анализа были выявлены и описаны следующие
стратегии и тактики, реализующиеся в реактивных репликах американских
политиков в процессе интервью:
1.
Стратегия «начало-окончание коммуникации» реализуется посредством т.
«начало коммуникации» и т. «окончание коммуникации».
Целью обеих тактик является соответственно вежливо начать и окончить
интеракцию с журналистом.
К характерным языковым средствам относятся: клише thank you (thank you
very much, thank you for having me), клише положительной оценки интервью good
to be here, good to be back, glad to be with you, delighted to do so, happy to do so,
pleasure, appreciate it, а также стратегия позитивной Вежливости.
2.
Стратегия «поддержание контакта» реализуется при помощи т. «обращение
по имени» и т. «обращение к юмору».
Тактика обращения по имени направлена, во-первых, на демонстрацию
отсутствия дистанции между политиком и журналистом в ситуации
интервью, а во-вторых, на привлечение внимание интервьюера на
информацию, излагаемую интервьюируемым.
Тактика обращения к юмору применяется с целью интимизировать
интеракцию с журналистом и расположить аудиторию к политику.
Характерны такие высказывания, как, например, it’s important, very important,
разговорная тональность речи, реализация явления «hedging» и стратегии
позитивной Вежливости.
3.
Стратегия «положительная репрезентация» реализуется с помощью т.
«положительная репре зент ация эндо-группы», т. «положительная
саморепрезентация» и т. «положительная репрезентация экзо-группы».
Целью тактики положительной репрезентации эндо-группы является, вопервых, дать положительную характеристику коллективной деятельности
эндо-группы, а во-вторых, отдельным ее представителям.
62
Тактика положительной саморепрезентации используется для создания
максимально положительного имиджа.
Тактика положительной репрезентации экзо-группы используется с целью
подчеркнуть наличие единомышленников в определенном вопросе среди
политиков иностранных государств. К характерным средствам относятся:
компоненты оценки, например, the best, unbelievable, outstanding, great, и
экспрессивный синтаксис.
4.
Стратегия «эвазивность» реализуется посредством т. «контрвопрос», т.
«отклонение от темы», т. «отсылка к авторитету», т. «защита» и т. «нападение».
Стратегия направлена на уход от ответа на неудобный вопрос.
Тактика контрвопроса, или ответа вопросом на вопрос, реализуется с
целью отвлечь внимание журналиста и уйти от прямого ответа на вопрос.
Тактика отклонения от темы используется, чтобы сменить тему,
затрагиваемую интервьюером, на более выгодную для политика.
Тактика отсылки к авторитету, когда политик ссылается на наличие
авторитетного мнения по вопросу, применяется политиком с целью
избежать необходимости выражать свое мнение по данному вопросу и
снять себя ответственность.
Тактика защиты направлена на уход от критики и обвинений.
Тактика нападения реализуется с целью указать на неправильность или
некорректность темы, вводимой интервьюирующим, и тем самым
блокировать ее развитие.
К характерным языковым средствам относятся: дискурсивный маркер well,
повторы (let, let’s, let me), компоненты оценки, например, a good thing, pretty good,
particularly important, a tragedy, a mistake, и отрицания.
5.
Стратегия «негативная репрезентация» реализуется с помощью т.
«осуждение», т. «предостережение». т. «стереотипизация» и т. «занижение
значимости».
Тактика осуждения используется, чтобы эксплицировать ошибочность
политики или линии поведения иностранных политиков.
63
Тактика предостережения применяется с целью также продемонстрировать
некорректность иностранной политики и тем самым показать
политическую силу американской стороны.
Тактика стереотипизации используется, чтобы создать негативный образ
иностранных политиков и связать этот образ с определенными
стереотипами.
Тактика занижения значимости имеет своей целью демонстрацию
политической слабости иностранной власти.
Можно сделать предположение, что, стремление создать негативный образ
иностранных политиков позволяет сформировать положительный образ
американских политиков «на фоне» зарубежных, эксплицировать американскую
политическую мощь и оправдать те или иные действия американской внешней
политики. Тактики, имеющие своей целью негативную саморепрезентацию и
негативную репрезентацию представителей американской власти, в рамках
американского политического интервью не были выявлены.
Характерны следующие средства: высказывания оценки, такие как,
provocative, reckless, unprofessional, пейоративы, например a stooge, a kleptocracy,
экспрессивный синтаксис, интенсификаторы и квантификаторы, такие как much
more, really, significantly, ultimately, completely.
6.
Стратегия «кооперация» реализуется при помощи т. «солидаризация» и т.
«согласие». Данная стратегия используется интервьюируемым, чтобы
подчеркнуть наличие союзнических отношений с теми или иными
иностранными политиками.
Тактика солидаризации используется с целью выразить соболезнования и
поддержку иностранному народу.
Тактика согласия применяется в случае наличия напряженных отношений
с тем или ино странным го сударством с целью налаживания
дипломатических отношений.
64
К характерным средствам относятся: риторический прием пролепсиса,
высказывания с положительным значением, а также интенсификаторы и
квантификаторы, например, deepest, a lot of, absolutely, ultimately.
7. Количественный анализ позволил выявить следующие процентные
соотношения между всеми выделенными стратегиями: стратегия «началоокончание коммуникации» – 38,2%, стратегия «поддержание контакта» – 17,4%,
стратегия «эвазивность» – 17,9%, стратегия «положительная репрезентация» –
14,8%, стратегия «негативная репрезентация» – 9,8%, стратегия «кооперация» –
7,0% (см. Приложение 2).
65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию речевых стратегий и тактик, к
которым в процессе участия в политическом интервью обращаются
американские политики, преследуя ту или иную цель. Такая цель может
заключаться, например, в уходе от прямого ответа или в создании собственного
положительного имиджа. В рамках исследования мы попытались выявить
основные стратегии и тактики и на примерах интервью с Б. Обамой и Дж. Керри
показать, как именно они реализуются в речи.
В первой главе исследования были рассмотрены теоретические основы
изучения дискурса как лингвистического явления, политического дискурса, его
жанров, а также понятия речевых стратегий и тактик. Удалось установить, что
дискурс – это гетерогенное явление, которое представляется нам как
одновременно процесс и результат речевой деятельности, реализующийся через
текст, при этом интерпретация текста человеком зависит от различных факторов,
в том числе экстралингвистических. Дискурс политический определяется как
устная и письменная деятельность политических институтов и их
представителей в сфере общественной коммуникации.
К основным фукнциям такого дискурса относится завоевание и сохранение
власти. Политический дискурс представлен различными жанрами, к которым
относится жанр политического интервью. Интервью обладает специфическим
диалогическим характером и включает в себя акторов – журналиста, политика, а
также аудиторию. Участвуя в интервью, политик преследует те или иные
коммуникативные цели, которые он реализует с помощью комплекса речевых
действий – стратегий и тактик, при этом стратегия направлена на достижение
глобальной коммуникативной цели, а тактика – на реализацию самой стратегии.
В исследовательской главе работы мы выделили и проанализировали
основные речевые стратегии и тактики. Таким образом, всего было в работе
представлено шесть различных стратегий и 18 реализующих их тактик: «началоокончание коммуникации» (тактики «начало коммуникации» и «окончание
коммуникации»), «поддержание контакта» (тактики «обращение по имени» и
66
«обращение к юмору »), «положительная репрезентация» (тактики
« п о л ож и т е л ь н а я р е п р е з е н т а ц и я э н д о - г р у п п ы » , « п о л ож и т е л ь н а я
саморепрезентация» и «положительная репрезентация экзо-группы»),
«эвазивность» (тактики «контрвопрос», «отклонение от темы», «отсылка к
авторитету», «защита» и «нападение»), «негативная репрезентация» (тактики
«осуждение», «предостережение», «стереотипизация» и «занижение
значимости») и «кооперация» (тактики «солидаризация» и «согласие). Данные
стратегии имеют своей целью соответственно вежливо начать и закончить беседу
с журналистом, расположить к себе интервьюера и аудиторию, поспособствовать
созданию положительного имиджа политика и власти, при необходимости уйти
от ответа на вопрос, постараться представить иностранных политиков в
невыгодном свете, а также наоборот способствовать налаживанию и
поддержанию дружеских и союзнических отношений с другими государствами.
Сами тактики реализуются посредством различных языковых средств, а также в
некоторых случаях соотносятся со стратегиями Вежливости и положениями
теории аргументации. Каждая тактика проиллюстрирована одним-тремя
примерами в зависимости от степени их репрезентативности.
При помощи метода количественных подсчетов мы выявили, что наиболее
распространенной стратегией в настоящем исследовании является стратегия
<начала-окончания> коммуникации. Можно предположить, что эта стратегия
является неотъемлемой для политического интервью и не зависит от его хода и
настроя. Наименее распространенной в нашей работе является стратегия
кооперации, что, вероятно, можно объяснить спецификой жанра политического
интервью, поскольку, участвуя в политическом интервью, политик стремится
скорее проинформировать общество о состоянии, например, экономики, а также
способствовать формированию собственного положительного имиджа.
Та к и м о б р а зом , и зу ч е н и е п ол и т и ч е с ко го и н т е р в ь ю в
прагмалингвистическом аспекте, а именно с точки зрения выделения речевых
стратегий и тактик, соответсвует не только современным тенденциям в
лингвистике, но и представляет интерес для смежных лингвистических наук,
67
например, политической лингвистики. Надеемся, что целью наших
последующих исследований станет изучение стратегий и тактик, которые
реализуются не только в высказываниях политиков, но и в репликах
интервьюирующих.
68
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Анисимова Т. В. Речевая манипуляция как дискурсивная характеристика. //
Современные наукоемкие технологии. Выпуск№ 10 / 2010. – C. 198-200.
2.
Анисимова Т.В. Деловое общение: речевой аспект. – Волгогр. юрид. Ин-т МВД
России, 2000. – 176 c.
3.
Артемова Е. А. Карикатура как жанр политического дискурса. Дисс. на соиск. уч.
ст. канд.филол.наук. Волгоград, 2002. – 297 c.
4.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. – C. 5-32.
5.
Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. – М.:
Знание, 1991. – 42 c.
6.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445.
7.
Беляева Л. Н. Теория и практика перевода. СПб., 2007. – 212 c.
8.
В а н Д е й к , Т. К о п р е д е л е н и ю д и с к у р с а . [ э л е к т р о н н ы й р е с у р с ]
http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения 10.12.2015).
9.
Васильева С.Л. Специфика актуализации архетипического конструкта «свойчужой» в политическом дискурсе ХХ века. // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (6). – C. 89-93.
10.
Вишневская Г.М., Кремень Н.И. О функционировании дискурсивных маркеров в
устной политической речи. // Государственное управление. Выпуск № 45. Факультет
государственного управления МГУ имени М.В.Ломоносова, 2014. – С. 247-263.
11.
Водак Р. Язык. Дискурс. Политика/ Пер. с англ. и нем.– Волгоград: Перемена, 1997.
– 139 c.
12.
Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов.//
Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.,
1993. – C.53-62.
13.
Гольдин В.Е. Жанры речи. // Сборник научных статей.— Саратов: Изд-во
Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999. – C. 4-12.
14.
Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в
конфликтной ситуации общения. // Автореферат дис. ...канд. филол. наук. – Орел, 2004. –
C. 9-12.
15.
Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике //
Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. – C. 109-121.
16.
Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров.
Саратов, 1998. – 123 c.
17.
Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий
подход к аргументации) // Изв. АН СССР. Сер.лит-ры и яз. 1982. - Т. 41, № 4. – C.327-337.
18.
Демьянков В.З. Политиче ский дискурс как предмет политологиче ской
филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные
и с с л е д о в а н и я . № 3 . М . , 2 0 0 2 . [ э л е к т р о н н ы й р е с у р с ] URL:
http://philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm (Дата обращения 15.11.2015).
19.
Дмитриев А.В. Неформальная политическая коммуникация. М., 1997. – 237 c.
20.
Дудник О.С. Реализация категории эмотивности в тексте интервью (на материале
английского и немецкого языков). // Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. СанктПетербург, 2014. – 219 c.
21.
Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе. // Дисс. на соис.уч. ст.канд.
филол. наук. Волгоград, 2000. – 230 c.
69
22.
Зигманн, Ж.В. Структура современного политического дискурса: речевые жанры и
речевые стратегии. Дис. канд. филол. наук. - М., 2003. – 239 c.
23.
Зотеева Т.С. Государственный гимн как жанр политического дискурса. // Журнал
Политическая лингвистика. Выпуск№ 1 (43) / 2013. – C. 133-143.
24.
Иванова Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных
теледебатов. // Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол.наук. ВолГПУ, Волгоград, 2003. – 138
c.
25.
Ивин А.А., Основы теории аргументации. // Гуманит. изд. центр ВЛАДОС;
Москва; 1997. – 352 c.
26.
Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука.
Политический дискурс: история и современные исследования. №3. М., 2002. – С.78-85.
27.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: URSS /
УРСС; ЛКИ, 2008. – 288 с.
28.
Истомина А.Е.. Фельетон как жанр политического дискурса Волгоградский
государственный педагогический университет. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол.
Наук. Волгоград, 2008. – 192 с.
29.
Исупова О. Г. Конверсационный анализ: представление метода // Социология: 4М.
2002. – С. 35-52.
30.
Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык
конца ХХ столетия (1985-1995). - М.: "Языки русской культуры", 1996. – С. 409-426.
31.
Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса //
Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000а.
– С.37-64.
32.
Карасик В.И. О типах дискурса. Волгоградский государственный университет.
[электронный
р е с у р с ] URL :
http://ruslang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2/. 2002 (Дата обращения
14.11.2015).
33.
Карякин А.В. Стратагемно-тактические способы реализации речевой агрессии в
политическом дискурсе. Дис.канд.филол.наук. Рукопись. Волгоградский государственный
университет. Волгоград, 2010. – 250 с.
34.
Касенкова, Т. Н. Речевые стратегии как модуляция перспективы языкового
отображения мира. Дис. на соиск. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. – 164 с.
35.
Кишина Е.В. Смысловая модель категории «свое чужое» на уровне политического
дискурса. // Вестник Томского Государственного университета. № 1 (5), 2009. – С. 47-52.
36.
Клюев Е.В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. М.:
Рипол-классик, 2002. – 317 с.
37.
Кочкин М.Ю. Политический скандал как лингвокультурный феномен: Дис. …
канд.филол.наук. Волгоград, 2003. – 220 с.
38.
Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с
когнитивной точки зрения. // Роль языка в познании мира. Рос. академия наук. Ин-т
языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
39.
Ледяева Е.В. Интонационное оформление дискурсивных элементов в английской
разговорной речи (на материале йоркширского диалекта английского языка): дис.… канд.
филол. наук. Иваново, 2002. – 229 с.
40.
Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
41.
Марюхин А.П. Непрямая коммуникация в научном дискурсе (на материале
русского, английского, немецкого языков). Автореферат дис. на соиск. уч. степ. канд.
филол. наук. Москва 2010. – 301 c.
70
42.
Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? //
Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008. [Электронный ресурс].
URL: http://philology.ru/linguistics2/maslova-08.htm (Дата обращения: 16.10.2015).
43.
Матвеева Т.В. Тональность разговорного текста: три способа представления //
Stylistyka V. 1996. Opole, 1996. – С. 210-221.
44.
Михальская А.К. Политическое интервью как речевой жанр // Риторическая
культура в современном обществе. Тезисы IV Международной конференции по риторике
(Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 26-28 января 2000 г.). - М.,
2000. – С.67-69.
45.
Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект.
Нижний Тагил, 2006. – 146 с.
46.
Павлуцкий, В.А. Политический дискурс: особенности и функции // Вестник
Житомирского государственного университета. Выпуск 39. Филологические науки. Житомир, 2008. – С.220-221.
47.
Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной
политической элиты России. Дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. Наук. Саратов –
2005. – 303 с.
48.
Плахотная Ю.И. Сборник докладов «Современная политическая лингвистика»
науч. конф. (Екатеринбург, 29.09—6.10.2011) / гл. ред. А. П. Чудинов ; ФГБОУ ВПО
«Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2011. – 307 с.
49.
Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 220 с.
50.
Поспелова А.Г. Манифестация и механизм речевых приоритетов в английской
диалогической речи - Санкт-Петербург: С.-Петерб. университет, 2000. (Научные
доклады / С.-Петерб. гос. ун-т). – 18 с.
51.
Свищев Г.В. Семантико-прагматические особенности языка интервью на
французском радиовещании: автореф. канд. дис. …канд. филол. наук. Воронеж, 1998. – 19
с.
52.
Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации //
Антология речевых жанров. М., 2007. – 320 с.
53.
Серио П. О языке власти: критический анализ. // Философия языка: в границах и
вне границ: Междунар. сер. моногр. Т 1. Харьков: Око, 1993. – С.83-100.
54.
Сорокин Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия. //
Политический дискурс в России. М., 1997. – 336 с.
55.
Стрельникова М.А. Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в
российской и американской коммуникативных культурах. Дисс. на соискание уч.степени
канд.фил.наук. Воронежский Гос. Университет, 2005. – 270 с.
56.
Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии// Языковое общение и его единицы:
Межвузовский сборник научных трудов.-Калинин, 1986. – С.71-77.
57.
Сухих, С. А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса.
– Краснодар. : Кубанский государственный университет, 1998. – 159 с.
58.
Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М.: Высшая
школа, 1992. – 175 с.
59.
Темнова Е.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных,
А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. – 168 с.
60.
Третьякова Т.П. Поликодовость современных стереотипов // Грядущий
миропорядок в оценке российских и американских экспертов. Информационно71
аналитические материалы ХХII Российско-Американского семинара: Санкт-Петербург.
Отв ред. Б.А.Ширяев. СПб., Изд-во С-Петерб. ун-та, 2013. – С. 299-320.
61.
Третьякова Т.П. Опыт лингвистического анализа аргументации в политическом
диалоге. // Коммуникация и образование. / Сборник статей. Под ред. С.И. Дудника. СанктПетербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. – С. 299-320.
62.
Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение»
и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург:
Арго, 1996. – С.72-34.
63.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика. — М., 2007. – С.78-80.
64.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Дисс. на соиск. ученой степ.
доктора филол. наук. Волгоградский государственный педагогический университет.
Волгоград, 2000. – 368 с.
65.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи, Саратов, Колледж, 1997. –
С.63-71.
66.
Эргашев А.А. Военные метафоры в семантической оппозиции«мы они»
политического дискурса Митта Ромни. // Apriori. Гуманитарные науки. №1, 2015. – 10 с.
67.
Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи. – М.: Издво МГУ, 1993. – 96 с.
68.
Agar M. Institutional discourse. 1985. #5 (3). – P.147-198.
69.
Bauman R., Speech Genres in Cultural Practice Indiana University, Bloomington, IN,
USA, 2006. – P.745-758.
70.
Benveniste E. Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard. 1966. – 244 p.
71.
Bhatia V.K. Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings. - London and
New York : Longman, 1993. – 246 p.
72.
Brown P., Levinson S. Politeness. Cambridge: CUP, 1987. – 245 p.
73.
Carnegie D. How to Win Friends and Influence People. // Gallery: New York, 1932. –
291 p.
74.
Charaudeau P. Langage et discours: éléments de sémiolinguistique (théorie et pratique),
Paris, Hachette, 1983. – 176 p.
75.
Chilton P. Analysing political discourse: theory and practice. // Routledge; Taylor &
Francis e-Library, 2004. – 214 p.
76.
Chilton P., Schaffner C. Discourse and Politics. In Van Dijk, Teun A. (ed.). Discourse as
Social in Interaction. London: Sage, 1997. – P. 206-230.
77.
Chomsky N. Language and problems of knowledge. // The Managua lectures. N. Y.,
1988. – 136 p.
78.
Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. — London, 1977. – P. 211-236.
79.
Coulthard M., Montgomery M. (eds.) // Studies in Discourse Analysis. — London, 1981.
– P. 178-228.
80.
Denton R.E. Jr., Woodward G.C. Political Communication in America. New York:
Praegar Publishers, 1985. – 210 p.
81.
Dieckmann W. / пер. с нем. Politische Sprache, politische Kommunikation. Vortrage,
Aufsatze, Entwiirfe / W. Dieckmann. Heidelberg: Winter, 1981. – 279 p.
82.
Dorinson J., Boskin J. Racial and Ethnic Humor // Humor in America: A Research Guide
to Genres and Topics. N. Y.: Greenwood, 1978. – P. 163-193.
83.
Fairclough N., Wodak R. Critical discourse analysis. In: van Dijk (T.). Discourse as
Social Interaction. London: Sage, 1997. – P. 258-284.
84.
Fairclough N. Critical discourse analysis: the critical study of language. Longman Group
Limited, 1995. – 265 p.
72
85.
Fairclough N. Language and Power (3rd edition). London: Longman, 2014. – P. 366369.
86.
Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics № 31. 1999. P. 931-952.
87.
Gee, J.P. An introduction to Discourse analysis: theory and method [Text] / J.P. Gee. –
London; New York: Routledge, 2001. – 176 p.
88.
Graber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. - Beverly Hills
and London: Sage Publications, 1981. – P. 195-224.
89.
Grice P. «Method in Philosophical Psychology: From the Banal to the Bizarre»,
Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association, 1975. – P. 22-53.
90.
Grice P. «Presupposition and Conversational Implicature», in P. Cole (ed.), Radical
Pragmatics, Academic Press, New York, 1981. – P. 183-198.
91.
Halliday M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a SocialSemiotic Perspective / M.A.K. Halliday, R. Hasan. - Oxford: Oxford University Press, 1978. –
127 p.
92.
Hymes D. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking // Social Anthropology and
Language. L., 1971. – P. 47-93.
93.
Lakoff G. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts.
Chicago, 1972. – P. 183-228.
94.
Lauerbach, G., Fetzer, A. ‘Introduction’, in: A. Fetzer and G. Lauerbach (Eds.) Political
Discourse in the Media, 2007. – P. 85-94.
95.
Leech G., Principles of Pragmatics, London: Longman, 1983. – 250 p.
96.
Levinson, S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. // The Social
Identity of Women. London; Sage, 1983. – 420 p.
97.
Lippmann W. Public Opinion. New York: Harcourt, Brace and Company. 1922. – 206 p.
98.
Maslennikova A., Tretyakova T. The Rhetorical Shift in Interviews: New Features in
Russian Political Discourse Proceedings of the Fifth International Conference of the
International Society for the Study of Argumentation Sic Sat. Amsterdam. The Netherlands,
2004. Political Psychology, 14(4).
99.
Neuliep, J. W., & Mattson, M. The use of deception as a compliance-gaining strategy.
Human Communication Research, 16, 1990. – P.409-421.
100. O'Halloran K. Critical Discourse Analysis and Language Cognition. Edinburgh:
Edinburgh University Press, 2003. – 280 p.
101. Psathas, G. Conversation Analysis: The study of talk in interaction. London; Sage, 1995.
– 95 p.
102. Risselalda R., Spooren W. Introduction: Discourse Markers and Coherence Relations/
R.Risselalda, W. Spooren // Journal of Pragmatics. 1998. – P. 131-133.
103. Russell B. Human Society in Ethics and Politics. London: George Allen & Unwin, 1954.
– 105 p.
104. Sarcinelli U. Symbolische Politik. Zur Bedeutung symbolischen Handelns in der
Wahlkampfkommunikation der Bundesrepublik Deutschland. Opladen, (в пер.) 1987. – 208 p.
105. Schegloff E. A., Sacks H. Opening Up Closings. Semiotica, vol. 8, no 4, 1973. – P. 289327.
106. Seidel, G. Political Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. Vol. 4. –
London: Academic Press, 1985. – P.43-60.
107. Seriot P. Analyse du discours politique sovietique. (Cultures et Societes de 1'Est. 2). P.:
Institut d'etudes slaves, 1985. – 362 p.
108. Shourup L. Discourse Markers [Текст]/ L. Shourup // Lingua. 1999. – P.227-265.
109. Shudson M. Why Conversation is not the Soul of Democracy // Critical Studies in Mass
Communication. 1997. No 14. – P. 297-309.
73
110. Sinclair J. Towards an Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils.
— Oxford, 1975. – 121 p.
111. Stanton N. Communication. N.Y. ,1990. – 670 p.
112. Swales J.M. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 288 p.
113. van Dijk, T.A., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York:
Academic Press, 1983. – 423 p.
114. van Dijk, T.A. Critical Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis / D.
Tannen, D. Schiffrin, H. Hamilton (eds). Oxford: Blackwell, 2001. [электронный ресурс]
URL:
http://www.discourses.org/OldArticles/Critical%20discourse%20analysis.pdf ( д а т а
обращения: 12. 03. 2016).
115. Wierzbicka A. Dictionaries and ideologies: Three examples from Eastern Europe // B.B.
Kachru, H. Kahane eds. Cultures, ideologies, and the dictionary: Studies in honor of Ladislav
Zgusta. – Tubingen: Niemeyer, 1995. – P. 181-195.
116. Wodak R. Critical Discourse Analysis // Qualitative Research Practice / C. Seale, G.
Gobo, J.F. Gubrium, D. Silverman (eds). London: Sage, 2004a. – P. 197-2013.
117. Yates J. Genres of Organizational Communication: A Structurational Approach to
Studying Communication and Media / J. Yates, W.J. Orlikowski // Academy of Management
Review, 17. 1992. – P. 299-326.
Список словарей
1. Collins COBUILD Online Learners Dictionary URL:
http://www.collinsdictionary.com/spellcheck/english-cobuild-learners?q=heckuva
2. Urban Online Dictionary URL: http://www.urbandictionary.com/
Список сокращений и источников интервью
Obama on ‘Tonight
Show’ with Jay Leno
(August 7 2013)
(ObamaTonightShow2
)
Obama on ‘Tonight
Show’ with Jay Leno
(October 26 2011)
(ObamaTonightShow1
)
NPR's Steve Inskeep
Interview with
President Obama
(December 21 2015)
(ObamaNPR2)
Interview With Matt
Lauer of NBC's
"Today" (February 1
(ObamaNBC2)
74
http://www.politico.com/story/20
13/08/jay-leno-obama-interviewtranscript-video-095279 (Дата
обращения: 11.11.2015)
https://www.washingtonpost.com
/blogs/44/post/obama-on-tonightshow-with-jay-leno-full-videoandtranscript/2011/10/26/gIQAHXJjI
M_blog.html (Дата обращения:
15.02.2016)
http://www.npr.org/2015/12/21/4
60030344/video-and-transcriptnprs-interview-with-presidentobama (Дата обращения:
22.03.2016)
http://www.today.com/id/289757
26/ns/todaytoday_news/t/obama-were-
2009)
Steve Kroft Interview
with Barack Obama
(October 11 2015)
(ObamaKroft1)
Exclusive interview of
Barack Obama, by
Laurence Haïm for
iTELE (December 1
2015)
(ObamaiTELE1)
President Obama &
Marilynne Robinson: A
Conversation in Iowa
(November 5 2015)
Obama's Interview
With HuffPost (March
24 2015)
(ObamaIowa1)
(ObamaHuffPost1)
GQ Interview with
Barack Obama
(November 17 2015)
(ObamaGQ1)
Good Morning
America Interview
with President Barack
Obama (April 14 2011)
(ObamaGoodMorning
America1)
Forward Editor-inChief's Interview With
Obama (August 31
2015)
(ObamaForward1)
Jose Díaz-Balart
Interviews President
Obama (December 10
2014)
(ObamaDiaz1)
President Obama Daily
Show Interview with
Jon Stewart (30
October 2010)
(ObamaDailyShow1)
Interview Of The
President By Laura
Haim, Canal Plus
(June 1 2009)
(ObamaCanalPlus1)
Transcript of the
Interview of the
(ObamaBBC1)
75
suffering-massive-hangover/
(Дата обращения: 11.11.2015)
http://www.cbsnews.com/news/p
resident-obama-60-minutessyria-isis-2016-presidential-race/
(Дата обращения: 18.03.2016)
http://www.itele.fr/monde/video/e
xclusive-barack-obama-itele-isilterrorists-bataclan-syria-assadmigrants-hollande-sarkozyguantanamo-145375 (Дата
обращения: 18.03.2016)
http://www.nybooks.com/articles/
2015/11/05/president-obamamarilynne-robinsonconversation/ (Дата обращения:
18.03.2016)
http://www.huffingtonpost.com/2
015/03/21/obama-huffpostinterviewtranscript_n_6905450.html (Дата
обращения: 22.03.2016)
http://www.gq.com/story/preside
nt-obama-bill-simmonsinterview-gq-men-of-the-year
(Дата обращения:18.03.2016)
http://blogs.abcnews.com/george/
2011/04/exclusive-interviewwith-president-barack-obamatranscript-part-two.html (Дата
обращения: 11.11.2015)
http://forward.com/news/320091/
read-the-transcript-of-forwardeditor-in-chiefs-interview-withbarack-obama/ (Дата
обращения: 15.02.2016)
http://www.newsbusters.org/blog
s/jeffrey-meyer/2014/12/10/josediaz-balart-pushes-obama-takemore-action-immigration (Дата
обращения: 11.11.2015)
http://lincmad.blogspot.ru/2010/1
0/full-transcript-of-obama-ondaily-show.html (Дата
обращения: 27.10.2015)
https://www.whitehouse.gov/thepress-office/transcript-interviewpresident-laura-haim-canal-plus6-1-09 (Дата обращения:
11.11.2015)
https://www.whitehouse.gov/thepress-office/transcript-interview-
President with Justin
Webb, BBC (June 1
2009)
Atlantic Interview with
Obama (March 10
2016)
ABC George
Stephanopoulos
Interviews with
President Barack
Obama (November 15
2015)
Voice of America
Interview with John
Kerry (October 11
2014)
Univision Interview
with Secretary of State
John Kerry (August 12
2015)
John Kerry Interview
With Morio Chijiiwa
of TV Asahi (April 11
2016)
'This Week' Transcript:
Sec. of State John
Kerry (December 13
2015)
Interview With RTBF's
Regis De Rather
(March 25 2016)
Interview With
Mikhail Gusman of
Rossiya 24 (March 23
2016)
Interview With David
Gregory of NBC's
Meet the Press (March
2 2014)
Interview With NBC's
Richard Engel (March
25 2016)
NBC Interview with
John Kerry (June 24
2014)
Interview on
MSNBC's Morning
(ObamaAtlantic1)
president-with-justin-webb-bbc6-1-09 (Дата обращения:
07.12.2015)
http://www.theatlantic.com/perso
nal/archive/2016/03/the-obamadoctrine-the-atlantics-exclusivereport-on-presidents-hardestforeign-policy-decisions/473151/
(Дата обращения: 18.03.2016)
(ObamaABC1)
http://abcnews.go.com/Politics/fu
ll-interview-transcript-presidentbarack-obama/story?
id=35203825 (Дата обращения:
15.02.2016)
(KerryVOA1)
http://www.voanews.com/content
/john-kerry-interviewtranscript/2480626.html (Дата
обращения: 11.11.2015)
(KerryUnivision1)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2015/08/246019.htm
(Дата обращения: 11.11.2015)
(KerryTVAsahi1)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2016/04/255696.htm
(Дата обращения: 15.04.2016)
(KerryThisWeek1)
(KerryRTBF1)
(KerryRossiya1)
http://abcnews.go.com/Politics/w
eek-transcript-secretary-statejohn-kerry-ben-carson/story?
id=35736916 (Дата обращения:
15.02.2016)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2016/03/255194.htm
(Дата обращения: 10.04.2016)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2016/03/255143.htm
(Дата обращения: 10.04.2016)
http://www.nbcnews.com/meetthe-press/meet-press-transcriptmarch-2-2014-n42471 (Дата
обращения: 11.11.2015)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2016/03/255197.htm
(Дата обращения: 10.04.2016)
(KerryNBC4)
(KerryNBC3)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2015/07/244902.htm
(Дата обращения: 15.02.2016)
(KerryNBC1)
(KerryMSNBC1)
76
https://votesmart.org/publicstatement/921744/msnbc-
Joe with John Kerry
(September 22 2014)
Interview with John
Kerry, The Miami
Herald and CNN en
Espanol (April 17
2016)
(KerryMiamiHerald1)
Interview With John
Kerry, Local ABC
News "The Week in
South Florida" (April
17 2016)
(KerryLocalABC1)
John Kerry's Interview
With HuffPost (March
21 2015)
(KerryHuffPost1)
Secretary Kerry’s
Interview with Fox on
Iraq (June 24 2014)
CTV Interview with
U.S. Secretary of State
John Kerry (March 9
2016)
CNN International
Interview with John
Kerry (January 18
2016)
CNN'S AMANPOUR
with John Kerry: ISIS
Fight Will Take Time;
Malaysian PM Speaks
Out on MH17;
Imagine a World
(September 24 2014)
Interview With
Bloomberg's David
Westin, John Kerry
(April 5 2016)
Al Arabiya interview
with John Kerry (July
21 2015)
Interview With John
Kerry, ABC's This
Week (March 2 2014)
(KerryFox1)
morning-joe-transcript-islamicstate#.VzdZqSu1Cnc (Дата
обращения: 11.11.2015)
http://www.miamiherald.com/ne
ws/nationworld/world/americas/cuba/articl
e71879162.html (Дата
обращения: 19.04.2016)
https://votesmart.org/publicstatement/1067099/local-abcnews-the-week-in-south-floridatranscript-interview-withmichael-putney (Дата
обращения: 19.04.2016)
http://www.huffingtonpost.com/2
015/03/21/obama-huffpostinterviewtranscript_n_6905450.html (Дата
обращения: 15.02.2016)
http://iipdigital.usembassy.gov/st/e
nglish/texttrans/2014/06/2014062
4302561.html (Дата обращения:
11.11.2015)
(KerryCTV1)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2016/03/254136.htm
(Дата обращения: 19.04.2016)
(KerryCNNInt1)
http://transcripts.cnn.com/TRAN
SCRIPTS/1601/18/nday.05.html
(Дата обращения: 15.02.2016)
(KerryCNN1)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2014/09/232047.htm
(Дата обращения: 11.11.2015)
(KerryBloomberg1)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2016/04/255516.htm
(Дата обращения: 15.04.2016)
(KerryAlArabiya1)
(KerryABC1)
77
http://english.alarabiya.net/en/me
dia/inside-thenewsroom/2015/07/21/Fulltranscript-of-Al-Arabiyainterview-with-Secretary-ofState-John-Kerry.html (Дата
обращения: 12.12.2015)
http://www.state.gov/secretary/re
marks/2014/03/222722.htm
(Дата обращения: 12.12.2015)
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Таб. 1. Количественная дистрибуция примеров по стратегиям и тактикам
Стратегия
«начало-окончание
коммуникации»
«поддержание контакта»
«положительная
репрезентация»
Тактика
«начало
коммуникации»
«окончание
коммуникации»
««обращение по
имени»
«обращение к
юмору»
«положительная
репрезентация эндогруппы»
«положительная
саморепрезентация»
«положительная
репрезентация экзогруппы»
78
Количество
примеров
тактики
80
%
80
50
40
76,9
Общее
количество
примеров
50
160
52
12
23,1
39
62,9
19
30,6
4
6,5
62
«эвазивность»
«негативная
репрезентация»
«кооперация»
«контрвопрос»
«отклонение от
темы»
«отсылка к
авторитету»
«защита»
«нападение»
«осуждение»
«предостережение»
«стереотипизация»
«занижение
значимости»
«солидаризация»
«согласие»
24
20
32
20
12
16
75
14
5
17
12
7
5
18,6
6,8
41,4
29,2
17
12,4
41
22
7
75,8
24,2
Всего
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
Графики процентного соотношения всех стратегий и тактик в рамках стратегий
79
29
419
Стратегия "начало-окончание коммуникации"
50.00%
50.00%
Тактика
"
Тактика
"
Стратегия "поддержание контакта"
23.1%
тактика
"
тактика
"
76.9%
80
Стратегия "положительная репрезентация"
6.5%
30.6%
тактика
"
тактика
"
тактика
"
62.9%
Стратегия «эвазивность»
32.0%
18.6%
6.8%
16.0%
26.6%
81
тактика
"
тактика
"
тактика
"
тактика
"
тактика
"
Стратегия «негативная репрезентация»
12.4%
41.4%
17.0%
тактика
"
тактикка
"
тактика
"
тактика
"
29.2%
Стратегия «кооперация»
24.2%
тактика
"
тактика
"
75.8%
82
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв