Прагматическая эквивалентность при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский

В диссертации рассматриваются особенности реализации прагматической эквивалентности при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский на примере бытовых диалогов из английской литературы XX и XXI вв. В качестве ключевого элемента конфронтационного диалога с точки зрения достижения прагматической эквивалентности рассматривается конфронтационная интенция. Собранные микродиалоги распределяются по общей интенции доминирующей конфронтационной реплики. Далее внутри выделенных групп при помощи прагматического и переводоведческого анализа выявляются случаи прагматической адаптации, выполненной с целью достижения прагматической эквивалентности, и прослеживается влияние типа конфронтационной интенции на выбор приемов прагматической адаптации текста перевода, выделяются трансформации при переводе на уровне речевых актов. На основании анализа устанавливается, что в зависимости от доминирующей интенции по-разному реализуется прагматическая эквивалентность. Различия связаны с компенсацией в тексте перевода лингвокультурологических различий в использовании маркеров конфронтации. Приемы достижения прагматической эквивалентности направлены на достижение одинаковой степени категоричности конфронтационного высказывания, а также на компенсацию лингвокультурологических различий, связанных с выражением эмотивного компонента исходного текста.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88187966e12684ee9f5a
UUID: 6787cff0-c96d-41ed-8694-81fda8196717
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 667

Данилкина Мария Алексеевна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,7 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет