Прагматика перевода на русский язык китайских публицистических текстов

За последние несколько десятков лет мы наблюдаем рост российско-китайских отношений в различных областях сотрудничества. Безусловно, для соответствующего развития отношений между двумя странами необходимо обеспечить максимальное взаимопонимание обеих сторон в процессе коммуникации. Так называемый коммуникативный эффект может быть достигнут, если переводчик знает и понимает, в чем заключается прагматика и какую важную роль она играет при устном и письменном переводе. Объектом данного исследования является перевод сборника текстов выступлений председателя КНР Си Цзиньпина на территории Китая и за его пределами, а также перевод комментариев создателей сборника, следующих за каждым текстом выступления. Целью работы является анализ прагматического аспекта перевода устных выступлений Си Цзиньпина и комментариев создателей сборника. Исходя из цели работы, была определена следующая задача: на примере перевода на русский язык текстов выступлений председателя КНР Си Цзиньпина определить основные стратегии и приемы перевода при передаче прагматического аспекта публицистических текстов с китайского языка на русский в зависимости от типа целевой аудитории. Актуальность изучения данного вопроса обусловлена значимостью передачи прагматического аспекта при переводе для обеспечения верной интерпретации информации и сохранения коммуникативного эффекта. Более того, на сегодняшний день в России существует лишь несколько работ в данной области. Между тем интенсивность российско-китайских контактов в политической, экономической, культурной и других сферах растет, и потребность в точном переводе публицистических текстов этой тематики также усиливается. Исходя из поставленных задач была определена следующая структура работы. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических подходов к изучению публицистического стиля в китайском языке и особенностей его перевода; подходов к пониманию прагматики в общем языкознании и в китайском, в частности; подходов к анализу прагматического аспекта в общей теории перевода и при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский. Вторая глава посвящена анализу перевода на русский язык текстов выступлений председателя КНР Си Цзиньпина на территории Китая и за его пределами, а также комментариев создателей сборника, следующих за каждым текстом; анализу отдельных фрагментов выступлений и комментариев, обладающих высоким прагматическим потенциалом; сравнительному анализу передачи прагматического потенциала в зависимости от направленности той или иной аудитории. Материалом исследования послужил переведенный на русский язык сборник «Истории из уст Си Цзиньпина», а также соответствующий исходный текст на китайском языке.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)

ID: 604b5c8eccefde0001fb5447
UUID: 42a25c00-655b-0139-2d3e-0242ac180002
Язык: Китайский
Опубликовано: почти 4 года назад
Просмотры: 618

26.36

Екатерина Дёмшина

Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВПО МГЛУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 1

Скачать - 888,1 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Екатерина Дёмшина
Согласно рецензии Захаровой Натальи Владимировны, кандидата филологических наук, данная работа отвечает требованиям, предъявленным к магистерским квалификационным работам, и заслуживает отличной оценки.

почти 4 года назад
Для лиц старше 18 лет