Санкт-Петербургский государственный университет
Пономарев Гавриил Александрович
Прецедентные имена и проблема их перевода (на материале
компьютерных игр)
Выпускная квалификационная работа
направление подготовки 450402 "Лингвистика"
образовательная программа "Иностранные языки"
профиль "Теория перевода и межъязыковая коммуникация"
Научный руководитель:
доц. Л.Н. Григорьева
Рецензент:
доц. Т.Ю. Смирнова
Санкт-Петербург
2017
Содержание
Введение
.3
Глава 1. Локализация и перевод игры Ведьмак 3 в аспекте феномена
прецедентности .4
1.1. История создания и дискурс “мира Ведьмака”
.4
1.2. Феномен прецедентности в “мире Ведьмака” как в медиасистеме
12
Глава 2. Перевод прецедентных имен в игре Ведьмак 3
2.1. Классификация примеров .21
2.2. Анализ корпуса примеров .25
Заключение
.51
Список литературы
Приложение
Введение
.54
.62
2
.21
Представленная тема освещает проблемы перевода прецедентных имен на
материале компьютерной игры The Witcher 3: Wild Hunt (рус. Ведмак 3:
Дикая Охота). Проблема перевода в сфере электронных развлечений в целом
и компьютерных игр в частности стоит в условиях современного рынка
довольно остро – по общему объему рынка видеоигр (95,2 в мире и 2,94
млрд. долл. в России)1 можно судить о том, что игровая индустрия становится
немаловажной частью культурной и экономической сфер, наряду с
киноиндустрией, телевидением и театральной деятельностью, при этом,
успех конкретных проектов, а, следовательно, и всей индустрии напрямую
зависит от распространения на международном и локальных рынках, что
подразумевает высокие требования к качеству перевода конечного продукта.
Высокобюджетные медиапродукты нередко выходят на рынок, являясь
частью франшизы, включающей в себя кинофильмы, видеоигры, литературу
и т.д. (напр. Гарри Поттер, Звездные Войны, Властелин Колец и т.п.).
Медийные “кластеры” подобного рода, именуемые в рамках данной работы
медиасистемами, связаны между собой общей препозицией, событийной
канвой и, нередко, набором персонажей. Каждый элемент подобной системы
образовывает интертекстуальную связь с другим, а связь эта обусловлена
употреблением прецедентных имен в рамках условного дискурса системы.
Цель данной работы состоит в выявлении существующих тенденций при
переводе прецедентных имен в дискурсе медиасистемы на примере
локализации игры Ведьмак 3: Дикая Охота, а также в определении и
сравнении переводческих стратегий издателей немецкой, русской, и польской
версий игры.
В задачи работы входит проведение исследования лексики игры Ведьмак
3 в аспекте прецедентности, сопоставительный анализ корпуса примеров и
классификация примеров на основе выявленных переводческих стратегий.
Анализ рынка игр в России и мире, 2014-2016 гг. Текущая ситуация, прогнозы, игроки, проекты и
тенденции. URL: http://json.tv/ict_telecom_analytics_view/analiz-rynka-igr-v-rossii-i-mire-2014-2016-ggtekuschaya-situatsiya-prognozy-igroki-proekty-i-tendentsii-20150724054917 обр. 27.05.2017
1
3
Корпус примеров состоит из 1254 прецедентных имен, составленный на
основе 8 разделов внутри игры Ведьмак 3: бестиарий, персонажи, книги,
ремесло, алхимия, рюкзак, карта мира, задания. Все единицы представлены в
том же виде, что и в самой игре, сохранена оригинальная пунктуация и
регистр конкретных версий игры. Лексика игры была рассмотрена в разрезе
оригинальной английской и переводных немецкой, русской и, в спорных
случаях, польской версий игры. Лексические единицы из таких разделов
игры, как Главное Меню, Настройки, Умения персонажа и Медитация не
были включены в корпус примеров, т.к. данные разделы практически не
обладают интертекстуальными связями ни с оригинальной серией рассказов,
ни с предыдущими частями игры.
Объектом исследования является видеоигра The Witcher 3: Wild Hunt в
версии v. 1.21 с предустановленными DLC “Hearts of Stone” (рус. Каменные
сердца) и “Blood and Wine” (рус. Кровь и вино).
Глава 1. Локализация и перевод игры Ведьмак 3 в аспекте феномена
прецедентности
1.1 История создания и дискурс “мира Ведьмака”
С 1990 по 1998 годы польский автор Анджей Сапковский пишет серию
рассказов, повествующих о приключениях Ведьмака Геральта, наемного
истребителя чудовищ. Сам мир, по большей части, апеллирует к антуражу
позднего средневековья, в котором вынуждены сосуществовать различные
расы, классы и сословия. Ведьмак путешествует по городам и деревням,
убивая различного рода нечисть за вознаграждение. К 1995 году на свет
появляется ряд комиксов по мотивам книг (сюжет Мацея Паровского,
иллюстрации Богуслава Польха), книга набирает популярность на
территории Польши, где, в 2001 году, и выходит первая экранизация романов
в виде телесериала из 13 серий. В 2002 году разработчики Михал Кичински и
4
Марчин Ивински из издательства CD Projekt разделяли желание создать
пошаговую ролевую игру в фэнтезийном мире, вдохновляясь игрой Diablo
1996 года от североамериканского разработчика Condor (впоследствии
Blizzard North). За основу игры была взята серия книг Анджея Сапковского,
К 2004 году небольшая польская студия CD Projekt RED приступает к
разработке игры о приключениях Геральта, которая оказывается на
прилавках, получая положительные оценки крупнейших игровых изданий. За
первые 3 месяца после релиза было продано более 600 тысяч копий, что
считалось большим успехом для сравнительно молодой студии, основанной в
2002 году. К 2016 году, после выхода третьей игры серии, с прилавков ушло
более 25 миллионов копий всех игр серии.
Автор книг, Анджей Сапковский, не принимал участия в разработке или
написании сюжета игры, однако одобрил инициативу молодых
разработчиков. Было решено выпустить продолжение игры. Успех второй
части под названием The Witcher 2: Assassins of Kings (Ведьмак 2: Убийцы
королей), выпущенной в 2011 году, остается спорным – проект получил
довольно высокие оценки критиков от индустрии, но, в сравнении с первой
частью, не был так тепло принят аудиторией, даже учитывая значительный её
прирост (более 5 миллионов копий продано за два года). Сюжетная линия
второй игры заканчивается «на разгоне», намекая на появление третьей части
серии. Именно третья, заключительная игра франшизы, The Witcher 3: Wild
Hunt, находится в центре нашего исследования, так как она является
кульминационной точкой, сконцентрировавшей в себе весь опыт тех
сценаристов, режиссеров, художников и прочих деятелей, которые творили в
пределах мира Сапковского за более чем 30 лет его существования.
Сложно не обратить внимания, что вселенная Ведьмака успела предстать
перед публикой в самых различных формах – от сборника рассказов до серии
интерактивных электронных развлечений. В работе над последней частью
серии, Ведьмак 3, участвовало более 1500 человек, включая программистов-
5
разработчиков, тестировщиков, композиторов, актеров дубляжа и захвата
движения.
Теоретик мультимедиа Тэй Воган в своей книге 1993 года “Самое полное
руководство по созданию мультимедийных проектов” дает следующее
определение термина мультимедиа: «Мультимедиа есть любая комбинация
текста, графики, звука, анимации и видео, передаваемая с помощью
компьютера»1.
Безусловно, игра Ведьмак 3 подпадает под это весьма
широкое определение, однако, чтобы ограничить предмет исследования, в
рамках нашей работы отдельно взятое произведение в одной из форм медиа
будет обозначаться термином «медиапродукт». Определение понятия
медиапродукт дает Моисеева Е.В.: «Медиапродуктами называют презентации
и игры, музыкальные клипы и рекламные ролики, Интернет-сайты и
компьютерные программы, видеооткрытки и другие способы донесения до
аудитории информации с помощью мультимедийных средств»2. Таким
образом, медиапродукт априори состоит из нескольких форм медиа,
посредством которых контент подается зрителю или пользователю.
Определив, что в современном мультимедийном дискурсе любое
произведение или программа, где контент представлен несколькими формами
медиа, может называться медиапродуктом, стоит упомянуть ещё одну
особенность центрального произведения данного исследования, игры
Ведьмак 3. События и персонажи романов Анджея Сапковского
представлены не только печатными изданиями и видеоиграми, но и серией
комиксов, сезоном телеэфира, а также бурной реакцией поклонников,
порождающей невообразимое количество видеоматериала по вселенной
Ведьмака, благодаря чему мы можем говорить о явлении трансмедийности.
Этим термином обозначается трансляция одного и того же контента в разных
формах. Как правило, при явлении трансмедиа произведения связаны между
собой гипертекстом как формой организации текстового материала, при
1
Vaughan, Tay. Multimedia: Making It Work, Osborne / McGraw-Hill. – Berkeley, 1993.
Моисеева Е.В. Проблемы эффективности продвижения медиапродукта. – URL: http://old.kpfu.ru/conf/
mmea2011/bin_files/13.pdf обр. 27.05.2017
2
6
которой его единицы, медиапродукты, представлены не в линейной
последовательности, а как система явно указанных возможных переходов,
связей между ними.
Для дальнейшей работы с обозначением мира Ведьмака в контексте
нашего исследования требуется ввести термин “медиасистема”, который
обозначает ряд медиапродуктов, представляющих один контент разными
формами, то есть, связанных трансмедийностью. К таким медиасистемам
могут относится известные широкой аудитории киновселенные, например,
Гарри Поттер (Harry Potter), Звездные Войны (Star Wars), Властелин Колец
(The Lord of the Rings), Игра Престолов (Game of Thrones), Ведьмак (The
Witcher) и прочие.
Стоит отметить, что теоретический аппарат в сфере исследования
медиасистемы довольно скупо разработан в лингвистической литературе, что
не позволяет нам пользоваться единой общепринятой терминологией. Тем не
менее, на данном этапе исследования, мы можем представить свои
рассуждения в виде следующего высказывания: медиасистема состоит из
трансмедийных элементов, связанных между собой интертекстуально, и
образующих условный дискурс внутри самой системы.
Вместе с ускоряющимся ходом технического прогресса медиасистемы
такого рода расширяются, порождая новый контент и новые продукты:
первая игра из серии занимала 9 гб жесткого диска, вторая – около 16 гб,
третья – более 50 гб, немалую часть объема занимают более 200 часов
записанных актерами диалогов.
Катализатором расширения может являться как актуализация уже
существующих элементов внутреннего мира произведения, так и обращение
к пласту прецедентных явлений, вертикальному контексту, то есть,
актуализация в мире произведения некоего внешнего элемента, ранее, не
имевшего к нему отношения. Например, создатели игры Ведьмак 3 добавили
в свое творение более 130 видов различных противников – вампиров,
троллей, ведьм и прочих, однако только часть из них можно встретить в
7
оригинальных произведениях Сапковского (среди них
Брукса, Выверна,
Куролиск, Утопец и пр.), остальные же создания были “портированы” в мир
Ведьмака из германской, кельтской, славянской мифологий, ветхозаветных
текстов, различных сказок и многих других источников (Клекотун, Главоглаз,
Беанн’ши, Сильван, Кобольд и др.)
Игра The Witcher (2007) изначально разрабатывалась как мультимедийный
проект, запущенный Марчином Ивински (Marcin Iwiński) и Михалом
Кичински (Michał Kiciński) ещё в 2002 году в польском городе Лодзь (Łódź).
До работы над проектом оба разработчика продавали пиратские копии
западных игр, и на момент старта разработки, по словам Ивински, никто из
них не знал, как разрабатывать игры. В команде разработчиков на тот момент
было не более 10 человек, включая самих основателей, брата Михала, Адама
Кичински (Adam Kiciński), и их друга Адама Бадовски (Adam Badowski).
Первые демоверсии не имели большого успеха у издателей, как утверждают
сами разработчики в интервью изданию Glixel.com от 15 марта 2017, по
телефону им не раз приходилось слышать вежливый британский голос,
который говорил: «Не очень. Идите-ка вы по домам, ребята»1. Тем не менее,
за 5 лет создания игры разработчикам удалось собрать финансирование в
общей сложности около 10 миллионов долларов, а её коммерческий успех
положил начало целой игровой серии.
Немаловажную роль в успехе серии сыграл перевод игр. Язык в
мультимедиа играет роль посредника для трансляции той или иной
информации; для видеоигр язык является медиумом, связующим
внутреигровой контент воедино. Если перевод технической и специальной
литературы не требует обработки с точки зрения эстетического наполнения и
культурной адаптации в силу высокой своей информативности и невысокой
эстетической ценности, то перевод таких медиапродуктов как кинофильмы,
музыкальные композиции и видеоигры требует более тщательного подхода.
'Witcher' Studio Boss Marcin Iwinski: 'We Had No Clue How To Make Games' – URL: http://www.glixel.com/
interviews/witcher-studio-boss-we-had-no-clue-how-to-make-games-w472316 - обр. 20.05.2017
1
8
Перевод крупных медиапродуктов, обладающей гипертекстуальной
структурой (видеоигр, программ), как правило, включен в сложный
многоступенчатый процесс, именуемый языковой локализацией. Под
локализацией часто понимается “перевод высокого уровня”, но это не
отражает многообразия процесса локализации.
Термин “локализация” применяется к комплексу трансформаций по
адаптации медипродукта; он употребляется в подобном значении с 1980-х
годов и происходит из компьютерного дискурса как понятие переноса
программного обеспечения на рынок конкретной страны, включающий в себя
помимо перевода текстовой части “подгонку” длинны строк в разных
графических системах, например, латиница – деванагари, изменение формата
времени, даты, телефонных номеров, адресов, конвертирование валют, в
редких случаях могли учитываться стандарты электроснабжения и вольтажа
конкретной страны.
Локализация является частью процесса глобализации продукта, в который
также входит его интернационализация, то есть исключение из продукта всех
культурных особенностей с целью упрощения локализации в последующем.
Процесс глобализации медиапродукта может осуществляться посредством
одной только локализации для рынков стран с близкородственной культурой
(например, локализация белорусского веб-сайта для российских
пользователей), однако в некоторых случаях локализация продукта может
быть невозможна без его интернационализации (например, локализация
программного обеспечения для европейского рынка невозможна без его
интернационализации).
Процесс глобализации можно считать цикличным процессом, то есть
продукт, подвергшийся интернационализации и локализации, продолжает
осваивать рынки конкретных стран, чередуя оба процесса (например,
интернационализованная американская компьютерная игра может быть
локализована для российского рынка не напрямую, а через европейскую,
германскую или французскую локализацию).
9
Процесс локализации проводится не только в целях успешного внедрения
на рынок определенной страны, но и для того, чтобы максимально
подготовить предоставляемый продукт к встрече с целевой аудиторией.
Локализация не ставит своей целью создать эквивалентный переводной
текст, она работает с оригинальным контентом, адаптируя его к особенностям
конкретной культуры.
За перевод и локализацию игры Ведьмак 3 на каждый конкретный язык
отвечали отделы локализации местных представительств CD Projekt RED.
Процессу перевода и локализации разработчики выделяют особое место во
всем цикле разработки. В октябре 2014 года, когда работа над игрой была в
самом разгаре, представители российского отделения CD Projekt RED в
одном из интервью интернет-изданию 3dnews.ru рассказали о процессе
локализации игры на русский язык: «К выпуску в нашей стране игру готовит
отдел локализации российского подразделения CD Projekt RED, руководит
которым Николай Швед. Переводом третьей части серии занимается та же
команда, которая отвечала за локализацию оригинальной The Witcher и The
Witcher 2: Assassins of Kings. На данный момент в проекте задействовано 125
артистов, а процесс звукозаписи в московской студии VOX Records уже занял
более 500 часов. И впереди ещё много работы — объём сценария для
озвучения превышает 400 тыс. слов (что равняется 45 тыс. реплик).
В тестировании российской версии проекта участвует шесть человек,
каждый из которых уже потратил на проверку игры около 200 часов. Но
несмотря на то, что в сумме этот вариант игры уже провёл в стадии
тестирования 1200 часов, это лишь первый этап. Второй займёт еще
примерно 600 часов, в течение которых команда выявит оставшиеся
недочёты»1.
Отделы локализации, ответственные за другие языки, не давали столь
подробной информации, однако из объема работ русских локализаторов
становится очевидно, что каждая команда потратила не меньше усилий при
Позднякова Ю. CD Projekt рассказала о российской локализации The Witcher 3: Wild Hunt. 3D News
(24.10.2014). – URL: http://www.3dnews.ru/904057 - обр. 20.05.2017
1
10
создании локализаий, кроме того качество локализованных версий также
тестировалось отделом локализации в Варшаве. Во времена первой части он
состоял из локализаторов Лукаша Погода (Lukasz Pogoda) и Аркадиуша
Трояновски (Arkadiusz Trojanowski) и нескольких переводчиков-лингвистов.
Переводами книг на территории России занимался переводчик Евгений
Павлович Вайсброт, с 1996 года переводивший произведения Сапковского на
русский язык. Е.П. Вайсброт переводил на русский язык преимущественно
произведения польских писалетей фантастов: Станислава Лема, Анджея
Сапковского, Кшиштофа Боруня, Стефана Вайнфельда, Януша Зайделя,
Конрада Фиалковского и многих других. Всего на территории СССР и России
было выпущено более 50 работ под его переводом, за что он неоднократно
награждался премиями, среди которых награда «За пропаганду польской
литературы». Евгений Павлович ушел из жизни в 2006 году в возрасте 82 лет,
а потому последний роман Сапковского о Ведьмаке переводил Сергей Лагеза,
так же для издательства АСТ. События последней книги «Сезон гроз» ни
одной из игр или экранизаций освещены пока не были, потому исследование
соответствий между переводами Вайсброта и Лагезы в рамках нашей работы
считаем нерелевантными. Над литературным переводом английской и
немецкой версии трудились соответственно Данусиа Сток (Danusia Stok) и
Эрик Симон (Erik Simon).
Е.П. Вайсброт в своих переводах рассказов А. Сапковского о Ведьмаке
должен был переве сти ве сьма объемный список наименований
вымышленных и мифологических существ с польского языка на русский.
При том, что переводчик справился с поставленной задачей, выдержав
единство терминологии, его работа стала образцом, так называемым,
каноничным переводом, издание которого на территории бывшего СССР
позволило сформировать фанатскую базу, сыгравшую немалую роль в успехе
оригинальной игры у русскоязычной публики.
11
Однако внутри в дискурсе данной игровой серии интертекстуальные
связи нередко нарушались. Этому явлению посвящен следующий параграф
нашей работы.
1.2. Феномен прецедентности в “мире Ведьмака” как в медиасистеме
Автор книг, Анджей Сапковский, не является создателем самой фигуры
ведьмака, заимствуя этот образ из славянской мифологии, где он встречается
в довольно разнообразных трактовках. В словарных и справочных
источниках ведьмака называют упырем, оборотнем, повелителем ведьм,
колдуном, бесом и др.
Толковый словарь русского языка Ефремовой дает следующие
определения: «ведьма́к - I м. разг. Человек, связанный - по народным
поверьям - с Дьяволом и способный вредить людям, насылать болезни,
портить скот, урожай и т.п.; колдун. II м. разг. Человек, обращённый или - по
мифологическим представлениям - способный преращаться с помощью
волшебства в какое-либо животное или в какой-либо предмет; оборотень»1.
Согласно энциклопедическому словарной статье В.В. Слащёва,
«ВЕДЬМАК- (укр. видьмак, видьмар, видьмун; белорус, ведзьмак, ведзьмар)
— персонаж восточнославянской демонологии. Как и ведьма, Ведьмак может
быть прирожденным и наученным. У прирожденного Ведьмакa может не
быть усов и бороды, волос на теле, либо вообще нет половых органов, у него
есть небольшой хвостик с четырьмя волосками; изображение в зрачках
перевернуто вверх ногами. У Ведьмакa две души: человеческая и
демоническая (ср. Двоедушник), душа Ведьмака может выходить ночью из
тела через отверстие под коленной чашечкой, под бедром или под копчиком.
Ведьмак способен быть оборотнем, он превращается в мотылька, коня, волка
и т.п.» 2.
1
Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. — М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006.
Слащёв В. В. // Славянская мифология : энциклопедический словарь / редколлегия: С. М. Толстая (отв.
ред.), Т. А. Агапкина, О. В. Белова, Л. Н. Виноградова, В. Я. Петрухин; Ин-т славяноведения РАН. — 2-е изд.
— М. : Междунар. отношения, 2002.
2
12
Стоит заметить, что западными ресурсами понятие “witcher”
представляется исключительно в корреляции с серией игр. Крупные печатные
издания, например, Dictionary of mythology, folklore and symbols под
авторством Getrude Jobes, как и многие англоязычные интернет-ресурсы, не
содержат словарной статьи “witcher”; в свою очередь, слово „Hexer“,
официальный перевод ведьмака Сапковского на немецкий, также отсутствует
в Wörterbuch der Mythologie aller Völker под редакцией W. Binder и прочих
источниках, на него ссылающихся. Ведьмак как мифологическое существо
существует в англоязычной Википедии, статья о нем называется “vedmak” и
ссылается на русскоязычные и белорусскоязычные словари и источники1.
В интервью с Крэйгом Чэпплом (Craig Chapple), автором издательства
Develop, разработчик Марчин Ивински рассказывает, что вплоть до
международного релиза игры 30 октября 2007 года рабочим названием игры
оставалось польское Wiedźmin, которое было заменено на английское The
Witcher 2. Из этого становится ясно, что разработчикам посредством первой
игры серии пришлось знакомить широкую западную аудиторию с новым
концептом, интегрируя фигуру славянской мифологии в общий культурный
фон и апеллируя к пластам фольклора разных народов.
События первой части игры сюжетно опираются на канву всех вышедших
на тот момент рассказов Сапковского: странствующий ведьмак Геральт из
Ривии призван правителем Северного королевства Темерии, королем
Фольтестом, для выполнения специального задания: расколдовать
наследницу престола, принцессу Адду, которая по ночам превращается в
стрыгу.
Это существо представлено в справочных источниках более подробно,
относится к римской, в последствие, к румынской, молдавской, в целом,
славянской мифологии. К. Королев в Энциклопедии сверхъестественных
существ дает стрыге следующее определение: «Стриги: в римской
1
Vedmak. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Vedmak
The wild road to The Witcher 3. – URL: http://www.develop-online.net/interview/the-wild-road-to-thewitcher-3/0207553 - обр. 17.05.2017
2
13
мифологии ведьмы, потомки гарпий, нападавшие ночами на младенцев в
облике сов-сипух»1.
Оригинальная игра 2007 года была написана целиком на польском языке,
впоследствии переведена на английский язык под руководством сценариста
Бориса Пугач-Мурашкевича (Borys Pugacz-Muraszkiewicz). Изданием
английской международной версии занималось американское издательство
Atari, европейскими версиями, в том числе немецкой – Atari SA и компания
CD Projekt. На территории России изданием занималась компания Новый
диск. Во всех рассматриваемых нами версиях стрыга сохранила свое
изначальное звучание (pl. strzyga, en. striga, de. Striege, рус. стрыга).
Несоответствие можно найти лишь в русском переводе Е.П. Вайсброта где
существо называется в большинстве случаев “упырица”2. В этом конкретном
случае, несоответствие между переводом в книге и в игре не кажется столь
существенным: даже при том, что интертекстуальная связь нарушается в
переводе игры, соответствие между денотатом и сигнификатом
устанавливается за счёт узкого контекста данного сюжета.
Проблемы подобного характера могут указать на то, что все элементы
медиасистемы, то есть, проще говоря, произведения в различных формах
медиа, взаимосвязаны между собой интертекстуально, и опционально
восходят к некоему изначальному источнику в иерархии гипертекста, на что
необходимо обращать пристальное внимание при переводе произведений
подобного рода.
При этом, нельзя утверждать, что перевод, отличный от перевода
изначального текста, всегда будет некорректным. Рассматривая приведенный
выше пример, можно предположить, что и слово “стрыга” и слово “упырица”
были одинаково далеки от вертикального контекста широкой российской
аудитории.
1
Королев К. М. Энциклопедия сверхъестественных существ. М.: Эксмо, СПб.: Мидгард, 2005. — 720 с.
2
Сапковский А. Последнее желание. Меч предназначения. – М.: АСТ, 2004.
14
Что касается читателей оригинального романа «Последнее желание» в
переводе 1996 года, для них отдельно взятое слово “упырица” будет четко
актуализоваться в контексте мира Сапковского, а отдельно взятое слово
«стрыга» - с меньшей вероятностью, поскольку в переводе 1996 года слово
«стрыга» употребляется только один раз, в монологе ведьмака Геральта, при
перечислении разного рода: «От голода, ради удовольствия, выполняя чью-то
больную волю, по другим причинам, но – убивать. Мантихор, вывротка,
мгляк, жагница, жряк, химера, леший, вампир, гуль, гравейр, оборотень,
гигаскорпион, стрыга, упырь, яга, кикимора, глумец. И была пляска во тьме и
взмахи меча. И был страх и ужас в глазах того, кто вручал мне потом плату».
В данном случае, необходимо обращение к феномену прецедентности,
который в значительной степени был разработан Ю.Н. Карауловым: “- … оно
(прецедентное имя) обладает инвариативностью, сверхличностным
характером, и апелляции к нему частотно возобновляются”.1 Таким образом,
можно выделить основные критерии, которые позволят определить
прецедентное имя в целом: оно может фигурировать в тексте в различных
формах, частотно встречается и употребляется в том или ином контексте, а
также доступно для восприятия носителю языка.
Подобное определение, однако, не полно стью соответствует
характеристике прецедентного имени, применимой в рамках нашей работы,
поскольку феномен прецедентности в дискурсе “мира Ведьмака” или любой
другой медиасистемы не предполагает существования прецедентного имени в
вертикальном контексте, то есть не обладает сверхличностным характером
для всех носителей языка.
Прецедентные имена в рамках данной работы непрерывно актуализуются
в различных контекстах, что говорит о соответствии двум первым критериям
по Ю.Н. Караулову, при этом доступны они только в ограниченном дискурсе
конкретной медиасистемы.
Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности / Ю. Н.
Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы : доклады
советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М., 1996
1
15
Обращаясь к работам Е.В. Бобыревой, мы можем отметить, что
наблюдается явление внутренней и внешней прецедентности, где
прецедентными именами называются не только имена собственные,
известные из общекультурного контекста, но и единицы лексики отдельного
дискурса,1 имеющие свойство частотной актуализации в конкретной
медиасистеме.
Именно проблеме внутренней и внешней прецедентности применительно
к отдельно взятой медиасистеме будет посвящена первая глава данной
работы.
Согласно теории Е.А. Нахимовой, исследование прецедентных имен
может производиться в рамках различных теорий: теории
интетекстуальности, лексико-грамматической, риторики, вертикального
контекста и прочих.
Проблемы, касающиеся прецедентности в
медиасистемах, возникают, в первую очередь, в аспекте интертекстуальности,
а точнее в сохранении интертекстуальных связей при переводе каждого
конкретного элемента в рамках медиасистемы2. Например, слово pixie в
оригинальной английской версии переводится на немецкий как Kobold, а на
русский – фея. В общекультурном контексте такой перевод допустим и даже
адекватен, однако в рамках медиасистемы возникает трудность – задолго до
выхода игр, в 2001 году, Сапковским написан бестиарий «Рукопись,
найденная в Драконьей Пещере» (Rękopis znaleziony w smoczej jaskini), где
изначальное польское слово skrzatek на английском звучит pixie, что в
переводе на русский Е.П. Вайсброта звучит точно также – пикси.
Английский
Немецкий
Русский
Комментарий
Pixies
Kobolde
Фея
Пикси
1
Бобырева Е.В. Прецедентные высказывания религиозного дискурса. Известия ВГПУ. – Волгоград, 2007.
2
Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007. - 207 с.
16
Это – лишь одни из примеров нарушения интертекстуальной связи внутри
рассматриваемой нами вселенной. Нарушение интертекстуальной связи при
работе над переводом прецедентных феноменов приводит к искажению и
потере контекста, потому как прецедентный текст нередко носит аллюзивный
характер, являясь отсылкой, референсом, а иногда и цитатой.
Чуть раньше приведенного выше монолога, в той же главе романа,
которая называется «Меньшее зло», ведьмак Геральт вел беседу с колдуном
Стрегобором о тяжелом моральном выборе: «Зло – это зло, Стрегобор, –
серьезно сказал ведьмак, вставая. – Меньшее, большее, среднее – все едино,
пропорции условны, а границы размыты. Я не святой отшельник, не только
одно добро творил в жизни. Но если приходится выбирать между одним злом
и другим, я предпочитаю не выбирать вообще». В мае 2014 года, за год до
выхода The Witcher 3, компания CD Projekt RED выпустила сюжетный
трейлер к игре, где Геральт голосом американского актера Дага Кокла (Doug
Cockle) цитирует этот отрывок. Ниже приведем таблицу с оригинальным и
переводными текстами из трейлера и из книги:
Польский
Русский
17
Английский
Немецкий
Книга
Zło to zło, …
Зло – это зло,
Evil is evil …
Übel ist Übel,
- M n i e j s z e , … – Меньшее, - Lesser, greater, … - K l e i n e r ,
większe, średnie, большее, среднее middling, it’s all g r ö ß e r ,
wszystko jedno, – в с е е д и н о , t h e
s a m e . dazwischen, es ist
p r o p o r c j e s ą п р о п о р ц и и Proportions are a l l e s e i n s , d i e
umowne a granice у с л о в н ы ,
а n e g o t i a t e d , Proportionen sind
zatarte. … Ale границы размыты. b o u n d a r i e s relativ und die
jeżeli
mam …
Но
е с л и blurred. … But if G r e n z e n
w y b i e r a ć п р и х о д и т с я I ’ m t o c h o o s e verwischt. … Aber
pomiędzy jednym выбирать между between one evil wenn ich zwischen
złem a drugim, to о д н и м з л о м и and another, that I dem einen und
wolę nie wybierać д р у г и м ,
wcale.
я p r e f e r n o t t o dem anderen Übel
предпочитаю не choose at all.
wählen soll, dann
выбирать вообще.
wähle ich lieber
gar nicht.
Игра
Zło jest złem.
Зло есть зло.
Evil is evil.
Böse ist böse.
M n i e j s z e c z y Б о л ь ш о е , Lesser, greater, G e r i n g , g r o ß ,
większe - nie ma м а л е н ь к о е , middling, makes mittel – macht
różnicy. Jak to среднее – какая no difference. The k e i n e n
ocenić? Czy to w р а з н и ц а ? З л о d e g r e e
i s Unterschied. Die
ogóle możliwe? трудно измерить, a r b i t r a r y, t h e S t r a f e
Jeśli
ist
m a m е г о г р а н и ц ы d e f i n i t i o n ’ s willkürlich, die
wybierać między р а зм ы т ы . Е с л и blurred. If I’m to B e s t i m m u n g
złem, a złem... н а д о
Wo l ę
б у д е т choose between unklar. Wenn ich
n i e выбирать между o n e e v i l a n d z w i s c h e n z w e i
wybierać wcale.
о д н и м з л о м и another, I’d rather Übeln wählen soll,
другим, я не буду not choose at all.
wähle ich lieber
выбирать вовсе.
gar nicht.
Переводчик трейлера, как можно видеть из примера, игнорирует книжный
перевод Е.П. Вайсброта, называя зло “маленьким”. Возможно, такое решение
было вызвано тем, что текст в польском трейлере так же не соответствует
18
книжному оригиналу, однако можем видеть, что русскоязычная версия
трейлера пренебрегает сравнительной степенью прилагательного, тогда как и
в оригинале (pl. mniejsze), и в прочих переводных версиях она сохраняется. В
немецкой версии трейлера происходит замена прилагательного с “kleiner” в
книжной версии на “gering”, что можно перевести, как “умеренное”.
Такого рода расхождения не могли быть не замечены широкой аудиторией
игры. Серия игр о Ведьмаке Геральте за годы существования и развития
обрела мощное фанатское комьюнити, что особенно актуально для России,
где даже первая игра стала одной из самых продаваемых в 2008 году.
Игровые каналы на хостинге Youtube до сих пор продолжают ежедневно
пополняться видео по трилогии от CD Projekt RED. Одно из таких видео
вышло на канале интернет-издания StopGame.ru 18 сентября 2015 год, его
автор, Денис Карамышев, является создателем рубрики «Трудности
перевода», к которой относится данный ролик о Ведьмаке. Видео
продолжительностью почти час, которое рассказывает о замеченных
фанатами и самим автором ролика ошибках в переводе игры, посмотрело
более 500 тысяч пользователей, оставив более двух тысяч комментариев1.
В видео упоминается множество упущений как российских, так и
зарубежных локализаторов, среди которых и указанные выше
несоответствия, а широкий резонанс среди зрителей и поклонников игры
говорит о заинтересованности аудитории не только в качестве контента, но и
в целостности его перевода, в частности, в рамках работы с подобной
медиасистемой. Среди таких упущений можно услышать критику в сторону
перевода цитаты Сапковского в русскоязычном трейлере (см. пример выше),
где автор нашел неадекватным слово “маленькое” в переводе. Как можно
видеть из примера, никто из локализаторов не употребил прямую цитату из
оригинала или переводов Сапковского, тем не менее, нарекания со стороны
фанатов вызвала только русская озвучка ролика. Действительно, сама глава,
из которой взята данная цитата, называется “Меньшее зло” и слово
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4 –
обр. 4.06.2017
1
19
“маленькое” применительно к абстрактному “зло” звучит неуместно,
придавая некую диминутивную коннотацию, хотя имеет место и нарушение
интертекстуальной связи.
В контексте нашего исследования особенно интересно несоответствие из
того же фрагмента трейлера, описанное автором рубрики на четвертой-пятой
минутах ролика, где имеет место соприкосновение двух различных форм
медиа, представляющих один и тот же контент. Во второй половине
сюжетной линии игры ведьмак Геральт общается со своим товарищем по
оружию, ведьмаком Ламбертом, в репликах которого есть прямая отсылка к
событиям трейлера, где Геральт наказывает патрульных Нильфгаарда,
вершащих самосуд над молодой крестьянкой, со словами «Убиваю
тварей» (англ. Killing monsters, нем. Monster töten, польск. Zabiam potwory).
Второй ведьмак, который узнал об этом эпизоде от их общего наставника, с
которым путешествовал Геральт, подкалывает главного героя, намекая на
высокопарную цитату. Таким образом, лаконичная фраза становится
прецедентным текстом не только для игроков, но и для самих героев,
связывая события трейлера и основной игры. Очевидно, что и трейлер, и игра
относятся к одной медиасистеме, в которой вынужден работать переводчик.
Все команды локализаторов кроме российской справились с переводом фразы
без нарушения интертекстуальной связи, таким образом сохраняя
внутреннюю прецедентность. В русской версии игры цитата из трейлера
прозвучала иначе: “Убиваю чудовищ”, что нарушает целостность перевода
внутри медиасистемы, обрывая аллюзию, задуманную создателями, в
результате чего страдает конечный смысл сцены для всей игры.
При том, что представленные выше примеры представляют собой не
прецедентные имена, а относятся, скорее, к прецедентным текстам, они
отражают подход издателя и локализатора к феномену прецедентности в
целом, отсюда мы можем подвести итог по всей первой главе нашей работы.
Вселенная Ведьмака, мир, созданный на основе произведений Анджея
Сапковского, представляет собой медиасистему.
20
Медиасистемой в рамках данной работы называется комплекс
произведений, представленный в различных формах медиа, образующей
условный дискурс “мира Ведьмака”. Этот мир, по мере проявления в
различных формах медиа, неизменно впитывает в себя элементы общего
знания, апеллируя к вертикальному контексту и области общих знаний –
мифологии, биологии, истории искусства, а также используя цитаты и
заимствования из сходных медиасистем, подобное явление мы называем
внешней прецедентностью. Кроме того, медиасистема обязательно
выстраивает внутренние связи между своими элементами, ссылается сама на
себя, порождает новые единицы, обозначение которых должно сохраняться
во вс ех элемент ах медиасистемы, что называет ся внут ренней
прецедентностью. При работе над переводом и локализацией медиапродукта,
который является элементом медиасистемы, переводчик обязан обращать
внимание на перевод соответствующих или схожих единиц в уже
существующих элементах медиасистемы, иначе, в результате нарушения
интертекстуальных связей, вероятно нарушение целостности контента.
Вторая глава нашего исследования имеет практический характер; в ней
производится анализ корпуса примеров прецедентных имен, встречающихся
в игре Ведьмак 3.
Глава 2. Перевод прецедентных имен в игре Ведьмак 3
В теоретической части исследования мы анализируем список
прецедентных имен, а именно имен собственных, топонимов и прочих
наименований, обладающих частотностью употребления в дискурсе «мира
Ведьмака». Выявлено, что многие из единиц были заимствованы или
ссылаются на информацию общекультурного контекста и употребляются во
множественных дискурсах, однако обладают внутренней прецедентностью в
конкретном дискурсе.
21
Кроме того, производится сопоставительный анализ переводческих
стратегий локализаторов немецкой и русской версий игры в аспекте перевода
прецедентных имен.
Стоит отметить, что предметом практического исследования не является
феномен прецедентного текста, следовательно, многочисленные цитаты и
отсылки внутри «мира Ведьмака» и за его пределами не рассматриваются,
как единицы нашей «парадигмы».
2.1. Классификация примеров
В ход е п р о вед е н и я н а ш е го и с с л ед о ва н и я п о с т а вл е н а ц е л ь
проанализировать тенденции в переводе прецедентных имен в дискурсе
крупных медиасистем, таких как “мир Ведьмака”, на примере игры Ведьмак
3, являющейся своеобразной кульминацией для всей медиасистемы, будучи
ее наиболее объемным элементом на момент написания работы (более 200
часов геймплея).
Для проведения практического исследования проблем перевода
прецедентных имен в игре Ведьмак 3 нами были отобраны и
классифицированы 1254 единицы, П – 925 (~74%), Т – 329 (~26%), Р – 253
(~20%) (нем. ~63%, рус. ~37%), которые можно условно разделить на 8
внутреигровых разделов:
• Бестиарий (131 ед.) – названия монстров и созданий
• Персонажи (112 ед.) – имена главных и побочных героев всех
сюжетных линий игры
• Книги (271 ед.) – наименования текстов, встречающихся в книгах и
играх серии
• Ремесло (89 ед.) – наименования видов, типов, классов и
материалов экипировки
22
• Алхимия (135 ед.) – названия растений, ядов, эликсиров и
компонентов
• Рюкзак (68 ед.) –название различных предметов инвентаря
• Карта мира (220 ед.) – наименования из внутреигровой топонимики
• Задания (227 ед.) – названия основных и дополнительных миссий
внутри игры
Каждый из перечисленных выше разделов внутреигровой лексики был
рассмотрен на трех языках – оригинальном английском, немецком и русском,
при возникновении расхождений при переводе единиц для проверки
использовался польский язык, являющийся оригиналом книжной серии.
В корпус примеров не вошли некоторые игровые разделы, элементы
которых не являются релевантными для проводимого исследования:
обучение, умения, медитация, а также разделы главного меню. Единицы
данных разделов имеют отношение только к игровой механике, не обладая
частотностью употребления в «мире Ведьмака».
Цель нашего исследования – выявление тенденций в переводе
прецедентных имен – предполагает классификацию корпуса примеров по
нескольким критериям. Все единицы корпуса примеров были условно
разделены на две категории – единицы, транслированные прямым переводом,
и единицы, так или иначе трансформированные при переводе.
Как уже упоминалось ранее в теоретической главе нашей работы,
теоретический аппарат для работы с феноменом прецедентности и переводом
прецедентных имен в процессе локализации элементов крупных медиасистем
довольно скудно разработан в лингвистической литературе. Поэтому, для
составления условных категорий, мы вынуждены опираться на
классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова1, из которой
были сформированы две группы, обозначающие в рамках нашей работы
условные переводческие стратегии.
1
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / Комиссаров В. Н. – М.: ЭТС, 2001
23
Стратегией прямого перевода в контексте нашего исследования будет
называться комплекс переводческих трансформаций, направленный на
эквивалентный перевод. К переводческим трансформациям, относящимся к
этой стратегии, можно отнести транскрибирование, транслитерацию,
калькирование, поморфемный перевод, а также перевод единицы ее
словарным эквивалентом без изменения графической или грамматической
формы единицы.
Вторая стратегия, условно определяемая как трансформирующий
перевод, являет собой комплекс трансформаций, предполагающих изменение
графической, грамматической или лексико-семантической формы единицы,
по ряду причин, обусловленных как особенностями переводящего языка, так
и требованиями издателя-локализатора. К таким трансформациям относятся
лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция),
грамматические трансформации (замены форм слова, замены частей речи,
замены членов предложения), экспликации, компенсации, добавления,
опущения и перемещения.
В рамках выявления переводческой стратегии наше исследование также
ставит целью определить возможные расхождения между переводческими
стратегиями локализаторов немецкоязычной и русскоязычной версий.
Кроме того, внутри раздела Бестиарий используются лексические
единицы, заимствованные из области общих знаний, то есть вертикального
контекста, к таким единицам относятся наименования мифических существ
из фольклора разных народов – германцев, кельтов, славян, древних греков и
т.д.; впоследствии единицы такого рода употребляются, в той или иной
степени, во всех разделах лексики игры, однако в рамках нашего
исследования релевантным считается соотношение оригинальной лексики,
обладающей только внутренней прецедентностью, и заимствованной
лексики, которой характерна прецедентность внешняя. Работа с данным
параметром позволяет нам зафиксировать количество единиц, создававшихся
изначально для «мира Ведьмака», следовательно, не имеющих вариантов
24
перевода вне него. В случае заимствования единицы из дискурса вне серии
книг или игр о Ведьмаке необходимо проверить переводную единицу на
соответствие существующим вариантам перевода. В идеальном варианте,
параметр оригинальности единицы совпадает на всех переводных языках, что
должно свидетельствовать о том, что каждая единица переведена с равной
опорой на общекультурный контекст каждого языка. Например, переводная
единица Бенн’ши (англ. Bean’shies) была транслитерирована на русский язык
с отличием от более частотного варианта Банши (прим. мстительный
женский дух из кельтской мифологии), тогда как немецкий перевод игры
предлагает вариант Todesfeen, соответствующий переводу этой же единицы в
«мире Гарри Поттера», т.е., русскоязычная версия, в отличие от немецкой,
отказалась от обращения к общекультурному контексту.
С целью выявить подобные различия, в разделе Бестиарий приводится
анализ оригинальной и заимствованной лексики в аспекте прецедентности.
2.2. Анализ корпуса примеров
В параграфе, посвященном анализу корпуса примеров, мы рассмотрим
конкретные примеры лексических единиц из игры Ведьмак 3, обладающих
инвариативностью и частотностью употребления в дискурсе “мира
Ведьмака”, то есть являющихся прецедентными именами в рамках нашего
исследования.
Стоит также отметить, что изменение числа при переводе разделов
обусловлено требованиями издателя и не учитывается как грамматическая
трансформация
Общее количество примеров – 1254 ед., полный список примеров
представлен в виде таблицы в Приложении. Примеры классифицированы по
внутреигровым разделам, однако это деление весьма условно – практически
все разделы связаны между собой интертекстуально, то есть в разных
25
наблюдается контекстуальное повторение прецедентных единиц или их
компонентов.
Первый раздел, анализируемый в нашем исследовании – Бестиарий, не
самый многочисленный, при этом, центральный раздел лексики игры
Ведьмак 3. Как можно понять из названия (лат. bestia – зверь, животное),
Бестиарий представляет собой список встречающихся в игре существ, часть
которых была выдумана А. Сапковским для своего фэнтезийного мира, часть
– добавлена в игру разработчиками для обогащения геймплея, а часть –
приобретена из вертикального контекста, в т.ч., области народных
мифологий. Наименования существ встречаются во всех разделах лексики – с
ними напрямую связаны Задания, представляющие собой заказы на
уничтожение монстров, Книги, описывающие происхождение чудовищ и
способы борьбы с ними, и все разделы Инвентаря (Ремесло, Алхимия,
Рюкзак), состоящие из предметов, добытых в результате охоты на этих
существ. Такие разделы как Карта Мира и Персонажи обращаются к
наименованиям существ значительно реже, однако и в них встречаются
упоминания о тех или иных созданиях.
Раздел Бестиарий состоит из 131 ед., при чем 97 из них были переведены
прямым или эквивалентным переводом, что равняется ~74% от общего
количества единиц, соответственно, доля трансформирующего перевода
составила 34 (~26%). Такое соотношение может быть связано с тем, что
большая часть наименований является оригинальной для “мира Ведьмака” –
92 ед. (~70%), и только 39 ед. (~30%) были заимствованы из вертикального
контекста, т.е. большая часть наименований является вымышленной, а в этом
случае наиболее уместной трансформацией может быть транскрибирование,
транслитерация или калькирование, как мы можем наблюдать в следующих
примерах:
Таб. 1 (!NB: В представленных ниже таблицах П – прямой перевод, Т –
трансформирующий перевод, О – оригинальная лексика, З – заимствованная
лексика)
26
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
Archespores
Archesporen
Архиспора
ПО
Arachnomorph
Arachnomorph
Арахноморф
ПО
Abaya
Abaya
Абайя
ПО
Wyverns
Wyvern
Выверна
ПО
Ulfhedinn
Ulfhedinn
Ульфхединн
ПО
Spotted Wights
Fleckenwicht
Пятнистый вихт
ПО
Water hags
Wasserweiber
Водная баба
ПО
Royal Wyvern
Königswyvern
Королевская
ПО
(оригинал)
виверна
Hounds of the Wild
Hunde der Wilden Jagd
Hunt
Гончая Дикой
ПО
Охоты
Shrieker
Kreischlinge
Клекотун
ПО
Slyzard Matriarchs
Mutterschleimlinge
Ящер-матриарх
ПО
Moreau’s Golem
Moreaus Golem
Голем Моро
ПО
Therazane
Therazane
Феразин
ПО
Werewovles
Werwölfe
Волколак
ПЗ
Slyzard
Schleimling
Ящер
ПЗ
Sirens
Sirenen
Сирена
ПЗ
Gargoyles
Gargoyles
Горгулья
ПЗ
Chorts
Tschorts
Черт
П З Czart (pl.)
Fiends
Bies (Unholde)
Бес
П? З Bies (pl.)
Как мы видим из таблицы 1, стратегия прямого перевода равносильно
употребима, как случаях с оригинальной, так и с заимствованной лексикой.
При этом, частотно употребление и оригинальных наименований игровой
вселенной, и наименований, заимствованных из восточной, славянской или
древнегреческой мифологии.
Однако, два последних примера из таб. 1 отражают сложности в выборе
переводческой стратегии. Бес и черт – существа, преимущественно
27
относящиеся к славянской мифологии, однако если со словом “черт” у
западных издателей вопросов не возникает, то слово “бес” вызвало у
немецкого локализатора колебания – в финальной версии игры издатель был
вынужден оставить и транслитерацию (Bies) и импликацию (Unholde).
Н е с ко л ь ко и н у ю с и т у а ц и ю м ож н о н а бл юд ат ь в с л у ч а е с
трансформирующим переводом.
Таб. 2
Cockatrices
Gorgo
Куролиск
ТО
Forktails
Gabelschwänze
Вилохвост
ТО
Earth Elementals
Erdgenien
Элементаль земли
ТО
Fire Elementals
Feuergenien
Элементаль огня
ТО
Armored Arachasae
Gepanzerte Krabbspinnen
Панцирный
ТО
главоглаз
Giant Centipedes
Riesentausendfüßler
Гигантский
ТО
сколопендроморф
Grave hags
Gruftweiber
Кладбищенская баба
ТО
Wham-a-wham
Wumm-a-wumm
Хрясь-хрясь
ТО
Imp
Kobold
Домовой
Т З реф. герм. и
слав. мифологии
Pixies
Kobolde
Фея
Т З Пикси
Botchlings
Fehlgeborene
Игоша
Т З реф. Слав.
Мифология
Spriggans
Waldteufel
Боровой
Т З реф. кельт. и
слав. мифологии
Bean’shies
Todesfeen
Бенн’ши
Т З реф. кельт.
мифология
Из таблицы 2 видно, что трансформирующий перевод используется в
оригинальной лексике тогда, когда перевод единицы ее словарным
эквивалентом неуместен по тем или иным причинам, а в заимствованной
лексике тогда, когда единица уже имеет устоявшийся вариант литературного
28
перевода, не являющийся эквивалентным. В случае с прямым переводом
едениц, происходящих из мифологии, перевод их в устоявшейся
литературной форме так же является эквивалентным.
Опять же, можно отметить некую неуверенность в выборе локализатора
немецкоязычной версии – никак не связанные между собой единицы в
оригинале игры – “imp” и “pixie” – обретают в немецкой версии практически
одинаковую форму, за исключением грамматического числа, “Kobold” и
“Kobolde”. Речь, так или иначе, идет о мелкой домашней нечисти, хотя,
нужно отметить, что русская версия игры, в результате, лучше определяет
разницу между двумя существами – “домовой” и “фея”, даже при том, что
последнее наименование не отражает интертекстуальной связи с книжным
переводом Е.П. Вайсброта – “пикси”.
В большинстве случаев, в разделе Бестиарий локализаторы и немецкой и
русской версий игры использовали одни и те же стратегии перевода, разница
составляет 10 ед., т.е. около 7% случаев, что в общей статистике не является
релевантным.
Следующий раздел – так же один из важнейших разделов лексики игры
Ведьмак 3 – Персонажи, состоит из 112 ед., которые обозначают имена
главных и побочных героев всех сюжетных линий игры. Большая часть
главных героев игры имеет книжное происхождение, тогда как
второстепенные персонажи вышли из-под пера сценаристов игры, в немалой
степени под влиянием современной культуры, однако анализ происхождения
единиц, на наш взгляд, имел смысл только в разделе Бестиарий, т.к. его
компоненты в большей степени распространяются в мире Ведьмака в целом,
и в игре в частности.
Соотношение переводческих стратегий в этом разделе примерно
соответствует соотношению их в Бестиарии – 84 ед. (75%) прямой перевод,
28 ед. (25%) – трансформирующий.
Таб. 3
29
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
Anabelle
Anabelle
Анабелль
П
Arnvald
Arnvald
Арнвальд
П
Auberon
Auberon
Оберон
П
Avallac’h
Avallac´h
Аваллак’х
П
Barnabas-Basil
Barnabas-Basilius Faulty
Варнава-Базиль
П
(оригинал)
Foulty
Milton de Peyrac-
Фоулти
Milton de Peyrac-Peyran
Peyran
Мильтон де Пейрак-
П
Пейан
Morvran Voorhis
Morvran Voorhis
Моорвран Воорхис
П
Nathaniel Pastodi
Nathaniel Pastodi
Натаниэль Пастоди
П
Philippa Eilhart
Philippa Eilhart
Филиппа Эйльхарт
П
Priscilla
Priscilla
Присцилла
П
Iris von Everec
Iris von Everec
Ирис фон Эверек
П
Orianna
Orianna
Ориана
П
Otrygg an Hindar
Otrygg an Hindar
Отригг ан Хиндар
П
Palmerin de Launfal
Palmerin de Launfal
Пальмерин де
П
Лонфаль
Vernon Roche
Vernon Roche
Вернон Роше
П
Vesemir
Vesemir
Весемир
П
Zoltan Chivay
Zoltan Chivay
Золтан Хивай
П
Anna Henrietta
Anna Henrietta
Анна-Генриетта
П
Anna Strenger
Anna Strenger
Ана Стренгер
П
Caleb Menge
Caleb Menge
Калеб Менге
П
Caranthir
Caranthir
Карантир
П
Casimir Bassi
Casimir Bassi
Казимир Басси
П
Cerys an Craite
Cerys an Craite
Керис ан Крайн
П
Таблица 3 указывает на причину соотношения стратегии прямого и
трансформирующего перевода в этой таблице – большинство имен
30
собственных второстепенных персонажей в игре Ведьмак 3 переведены при
помощи транслитерации, транскрибирования или калькирования без
изменения графической или грамматической формы.
Таб. 4
Irina Renarde
П Irina Renarde
Ирэн Ренар
Т
Professor
Т Professor Schüttlock
Профессор Шезлок
Т реф. Шерлок
Shakeslock
Холмс
Ves
П Ves
Бьянка
Т Ves (pl.)
Vlodimir von Everec
П Vlodimir von Everec
Витольд фон Эверек
Т
Whoreson Junior
П Hurensohn Junior
Ублюдок Младший
Т
Blueboy Lugos
П Blaujung Lugos
Лугос Синий
Т
Gaunter O’Dimm –
П Gaunter O’Dimm – Der
Гюнтер о’Димм –
Т
Master Mirror
Spiegelmeister
господин Зеркало
Т Síle de Tansarville
Sheala de Tancarville
Т Шеала де
Sheala de
Тансервилль
Tancarville (pl.)
Johnny
Hansi
Ивасик
Т Janek (pl.)
Chappelle
П Chappelle
Ляшарель
Т
Fringilla Vigo
П Fringilla Vigo
Фрингилья Виго
Т
Imlerith
Imlerith
Имлерих
Т
The Hermit at Lac
Der Einsiedler am Lac
Отшельник из Ля
Т
Celavy
Celavy
Селави
The Mad Castaway
Der verrückte
Безумец с Ундвика
Т
of Undvik
Schiffbrüchige auf Undvik
Lady of the Lake
П Die Dame vom See
Дева Озера
Т
Irina Renarde
П Irina Renarde
Ирэн Ренар
Т
Тем не менее, в Таблице 4 мы можем видеть имена и прозвища
второстепенных персонажей, не относящихся к книжной серии, которые, по
тем или иным причинам (стилизация, благозвучие, требования издателя)
были изменены в российской локализации игры. В случае с единицей
“Professor Shakeslock”, вероятно, обе рассматриваемые локализации слегка
31
изменили ее графическую форму “Professor Schüttlock” “Профессор Шезлок”
ввиду фонетических особенностей каждого конкретного языка, для того,
чтобы очевидная аллюзия на другого вымышленного персонажа, созданного
Артуром Конаном Дойлом – Шерлока Холмса – оставалась читаемой.
Иная ситуация с “Ves”, именем второстепенного персонажа, девушкипартизанки. Это имя осталось неизменно во всех версиях локализаций, кроме
русской. Русские локализаторы выбрали вариант “Бьянка”, что было
обусловлено неоднозначным звучанием русского слова “Вес” в контексте
имени персонажа, а вариант “Бьянка” намекает на белые волосы персонажа
(ит. bianca - белая) и придает имени некий южноевропейский колорит.
Похожая ситуация складывается с “Vlodimir von Everec”, который в русской
версии игры превращается “Витольд фон Эверек”. Возможно, вариант
транслитерации не устроил издателя тем, оригинальное звучание имени
вызывает неоднозначные ассоциации, как имя, привычное каждому русскому
пользователю, в контексте того, что персонаж по сюжету был обезглавлен.
Таб. 5
Geralt of Rivia
Т Geralt von Riva
Геральт из Ривии
Т Geralt z Rivii
(pl.)
Yennefer of
П Yennefer von
Йеннифэр из
Т Yennefer z
Vengerberg
Vengerberg
Венгерберга
Vengerbergu (pl.)
Dandelion
Т Rittersporn
Лютик
Т Jaskier (pl.)
Ermion
Т Mäussack
Т Мышовур
Т Myszowor (pl.)!
Roach
Plötze
Плотва
Т Plotka (pl.)
Таблица 5 отражает ситуацию с именами персонажей, которые
фигурировали в книгах. Характерно, что, в большинстве случаев,
локализация пользуется переводом, заданным в переводах серии рассказов.
Так главный герой, Геральт из Ривии, несколько изменил исконную
графическую форму своей родины в немецкой версии и стал называться
“Geralt von Riva” благодаря книжному переводу Эрика Симона, тогда как в
остальных версиях мы можем отчетливо видеть сохранение изначальной
32
формы. Обратная ситуация возникает с возлюбленной Геральта, чародейкой
Йеннифэр из Венгерберга, которая во всех локализациях кроме русской
сохраняет свое родное написание. Лучший друг Геральта, ставший в русском
переводе Лютиком, в остальных локализациях и книжных переводах так же
наделен именем цветка, и несмотря на то, что цветы у всех разные (англ.
dandelion - одуванчик, нем. Rittersporn - живокость, польск. jaskier – лютик
иллирийский), можно считать, что переводчики справились с задачей
отразить тонкую душевную организацию персонажа. Чем обусловлены
трансформации подобного рода сказать трудно, можно только предположить,
что они имели место быть по эстетическим соображениям авторов книжных
переводов.
Однако, в случае с книжными персонажами, может возникать и иная
ситуация, например, имя колдуна Мышовура фигурировало еще в книжных
переводах. На английском его имя звучало как “Mousesack”, но англоязычная
версия игры отказывается от неблагозвучного по мнению издателя имени и
выбирает нейтральный вариант “Ermion”. Все прочие локализации следуют
книжной традиции.
При этом случаи расхождения переводческих стратегий составили 17 ед.
(~15%), можно также отметить, что в 14 из 17 случаев стратегией
трансформирующего перевода пользовался российский локализатор,
соответственно, на долю немецкого пришлось всего 3 случая.
Следующий раздел, анализируемый в нашей работе – Книги, самый
объемный раздел лексики, включающий в себя 271 ед. Помимо более 200
часов диалогов, разработчики игры создали целую библиотеку книг и писем
разного объема, которые можно встретить в игре. Значительная часть этого
объема – письма с заказами или просьбами о помощи, которые Геральт
получал по мере прохождения сюжетных линий. Само содержание книг
нередко представляет собой прецедентный текст внутренней или внешней
направленности, т.е. текст, отсылающий нас к событиям, явлениям или
33
личностям внутри мира Ведьмака или за его пределами, однако в рамках
нашей работы интересны скорее сами названия книг.
Подавляющее большинство книг, 234 ед (~86%), переведено прямо,
только 37 ед. (~14%) были переведены с трансформациями. Названия книг и
писем в разделе Книги сами по себе обладают порой более сложной
синтаксической структурой по сравнению с единицами прочих разделов,
однако, в рамках нашей работы, они интересны тем, что сами являются
прецедентными именами либо содержат прецедентные имена. Рассмотрение
раздела Книги позволяет нам ближе рассмотреть явление внутренней
прецедентности в игре Ведьмак 3, т.к. единицы этого раздела отражают
интертекстуальные связи внутри мира Ведьмака и за его пределами.
Таб. 6
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
A Knight’s Oath
Schwur eines Ritters
Клятва рыцаря
П
Words of Wisdom
Worte der Weisheit zu
Слова мудрости о
П
on Beastly Curses
Monsterflüchten
чудовищных
(оригинал)
проклятиях
Witcher Needed!
Hexer gesucht!
Нужен ведьмак!
П
Contract: Woodland
Auftrag: Geist des Waldes
Заказ: Дух Леса
П
Greif im Hochland
Грифон в холмах
П
Befehle von Hammond
Распоряжения
П
Spirit
Griffin in the
Highlands
Orders from
Hammond
Letter about
Хаммонда
Brief über Yennefer
Письмо о Йеннифер
П
Professor
Professor Schüttlocks
Дневник
П
Shakeslock’s journal
Tagebuch
профессора
Yennefer
Шезлока
34
Из таблицы 6 мы видим, что в подавляющем большинстве случаев
прецедентные имена, фигурирующие в двух предыдущих разделах сохранены
в неизменном виде. Отметим также, что примеры, компоненты которых уже
были переведены в других разделах как самостоятельные единицы в
стратегии трансформирующего перевода, считаются переведенными прямо,
т.к. в рамках нашего исследования статистика повторного перевода внутри
мира Ведьмака не учитывается.
Таб. 7
The So-Called Giant
Т Skolopendromorphe –
Сколопендроморф –
Centipedes, or My
der einzige Trost im Exil
единственная отрада
Only Comfort in
Т
изгнания
Exile
Giant Centipedes
Riesentausendfüßler
Гигантский
Т
сколопендроморф
В таблице 7 приведен один из немногих примеров нарушения
интертекстуальной связи, когда наименование одного и того же существа
было переведено по-разному в рамках немецкоязычной локализации.
Возможно, расхождение “Riesentausendfüßler” и “Skolopendromorphe” было
осознанным выбором издателя, для того, чтобы указать на научный характер
книги об этих существах, тем не менее, подобного несовпадения в
терминологии достаточно, чтобы игрок не распознал существа вовсе.
Таб. 8
Letter to Cosmo
П Brief an Cosmo Cyrille
Cyrille
Письмо Козьме
Т
Кириллу
Augustin
П Tagebuch von Augustin
Дневник Августина
Tonnelliay’s journal
Tonnelliays
Бочара
35
Т
Moribundia: The
П Moribundia: Das letzte
Т Морибунда.
Vampire’s Last
Ebenbild des Vampirs
Последнее обличье
Likeness
Т
вампира
The Merry
Т Die fröhlichen
Т Веселые
Adventures of
Abenteuer von Muriel, der
приключения
Muriel the Lovely
liebreizenden Metze – mit
Мюриэль,
Harlot, Illustrated
humorvollen Gravuren
Прекрасной
Edition
Т
Мерзавки,
потешными
гравюрами
снабженные
Tyromancy, or the
П Tyromantie oder die
Noble Art of Cheese
vornehme Art der
Divination
Wahrsagung mithilfe von
Т Тиромантия
Т
Т Заказ:
Т
Käse
Contract: Loosey
Т Aufrag: Gans verloren!
this Goosey!
взволнованный гусь
Letter to Yanne
П Brief an Yanne
Письмо к Йонну
Т
Aeramas‘ notes
Notizen von Aeramas
Т Заметки чародея
Т
Аэрамаса
Brother Missing
Bruder, wo bist du?
О, где же ты, брат!
Т
Chronicles of Clan
Т Chroniken des Clans
П Хроники Клана
Т
Tuirseach
Torgeir
Тиршах
Balstick’s letter
Т Balstock Brief
Письмо шурину
Т
Gwent: Play a
П Gwint: Spielt gegen
Гвинт: сыграй со
Т
Round with Stjepan
mich, Stjepan
Штепаном
Tristianna and Isador
Tristianna und Isador
Тристианна и
Т реф. Тристан и
Изидор
Изольда
Т
Captain Augustus
T Bericht von Hauptmann
Рапорт капитана
Fiebras‘ report
August Fierabras
Фирабраса
36
Test Yourself with
П Beweise dich bei den
Вызов на
the Trials of the
Tugendproben!
Испытания
Virtues!
Т
Добродетели
Таблица 9 показывает нам обширный спектр переводческих
преобразований, которые применялись локализаторами в обеих
рассматриваемых версиях игры. Среди трансформаций преобладают
опущения, добавления, экспликации, а также изменения грамматической и
графической форм, причем трансформации присутствуют, как в
немецкоязычной, так и в русскоязычной версии. Обусловлены эти
преобразования возможным желанием издателя приблизить игру к
национальному колориту страны (“Письмо Козьме Кириллу”, “Дневник
Августина Бочара”, “Гвинт: сыграй со Штепаном”), изменить объем той или
иной единицы (“Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки,
потешными гравюрами снабженные”, “Тиромантия”, “Заметки чародея
Аэрамаса”), а также субъективным эстетическим вкусом локализатора
(“Тристианна и Изидор”, “Рапорт капитана Фирабраса”).
Последнее чаще встречается в русской версии локализации, возможно, в
силу родственности исходного английского и переводящего немецкого
языков, однако и в немецкой версии встречаются преобразования,
необусловленные явными лингвистическими причинами (“Chroniken des
Clans Torgeir”, “Balstock Brief”)
Таб. 9
The Aen Seidhe and
Die Aen Seidhe und die
Aen Seidhe и Aen
the Aen Elle
Aen Elle
Elle
Aen N’og Mab
Aen N’og Mab
Aen N’og Mab
Taedh’morc
Taedh’morc
Taedh’morc
Liber Ivonis
Liber Ivonis
Liber Ivonis
37
П
П
П
Таблица 9 отражает ситуацию с использованием искусственных языков в
мире Ведьмака – многие события и явления обозначаются на вымышленном
языке, впоследствии эти явления становятся знаковыми для дискурса мира
Ведьмака и, в большинстве случаев, перевод таких единиц не требуется, что
учитывают все издатели локализаций. Само содержание этих книг, при этом,
переведено на язык локализации.
Соотношение случаев, где переводческие стратегии немецкой и русской
локализаций разнятся, в целом, не выше, чем в предыдущих разделах,
проанализированных в нашем исследовании – 19 ед. (~7%) .
Следующий раздел анализируемый в нашем исследовании – Ремесло,
состоящий из 89 ед., 48 (~54%) из которых переведены в стратегии прямого
перевода, а 41 (~46%) переведены в стратегии трансформирующего перевода.
Основной состав раздела – наименования видов, типов, классов и материалов
экипировки Ведьмака.
Этот немногочисленный вспомогательный раздел примечателен для
нашей работы тем, что из 89 ед. в 38 (~43%) замечены случаи расхождения
переводческих стратегий российских и немецких локализаторов, причем, что
нехарактерно для остальных разделов, большая часть этих расхождений
приходится на немецких локализаторов, 35 из 38 случаев.
Таб. 10
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
Armor
Т -rüstung
Доспех(-и)
Т
Leather jacket
Т -jacke
Кожаная куртка
Т
Trousers
Т -hose
Штаны
П
Crossbow
Т -armbrust
Арбалет
Т
Ingot
Т -barren
Слиток
Т
Ore
Т -erz
Руда
Т
Plate
Т -platte
Пластина
Т
(оригинал)
38
Dark steel
Т Dunkelstahl-
Темная сталь
Т
Dimeritium
Т Dimeritium-
Двимерит
Т
Meteorite
Т Meteoriten-
Метеорит
Т
Nickel
Т Nickel-
Никель
Т
Assassin’s
Т Assassinen-
Убийцы
Т
Cavalry
Т Kavallerie-
Кавалерийский
Т
Toussaint-Ritter-
Боклерского
Т
Toussaint knight‘s
гвардейца
Bounty hunter’s
Т Schatzjäger-
Охотника за
Т
сокровищами
Axeman’s
Т Axtkämpfer-
Топорника
Т
Knight’s
Т Ritter-
Рыцарские
Т
Feline
Т Katzen-
Школы Коты
Т
Griffin
Т Greifen-
Школы Грифона
Т
Ursine
Т Bären-
Школы Медведя
Т
Wolven
Т Wolfs-
Школы Волка
Т
Manticore
Т Mantikor-
Школы Мантикоры
Т
Viper
Т Vipern-
Школы Змеи
Т
Grandmaster
Т Großmeister-
Гроссмейстерский
Т
Раздел Ремесло имеет несколько подразделов, среди которых сами виды
снаряжения, материалы, используемые для их изготовления, и классы, к
которым это снаряжение относится. Как мы видим из таблицы 10,
большинство преобразований приходится на немецкоязычную версию игры,
и большая их часть обусловлена особенностями немецкого языка –
эквивалентный перевод компонентов данного раздела возможен при помощи
различных грамматических функций, способных передать значение
притяжательности, частотно выражаемое в данном разделе – (von + Sub, D +
Sub.), однако переводчик абсолютно справедливо выбирает более
лаконичный вариант адекватного перевода, делая переводимый элемент
39
частью композита, что подразумевает изменение грамматической функции
компонента.
Таким образом, любой предмет, обозначаемый в английском языке
несогласованным определением (напр. Grandmaster Griffin Armor), в
немецком языке станет композитным (напр. Großmeistervipernjacke).
Иначе решается проблема адекватности перевода в русскоязычной
локализации, та же таблица 10 дает нам пример обозначения доспехов
разных ведьмачьих школ, что и обозначается лексически, с помощью
импликации, причем ни одна из рассматриваемых нами локализаций к
подобному пути не прибегает. Следовательно, в русской локализации
указанный выше композитный вариант звучал бы как Гроссмейстерский
Доспех Школы Мантикоры, что несколько увеличивает объем, однако, судя
по выбору издателей, параметр количества знаков в данном случае не был
релевантен.
Тем не менее, это не говорит о неспособности немецкого языка сохранить
исходную грамматическую форму:
Таб. 11
Boots
Stiefel
Сапоги
П
Breastplate
Brustpanzer
Нагрудник
П
Sharovary
Salwar
Шаровары
П
The Tamer
Der Bezwinger
Укротитель
П
Tor’haerne
Tor’haerne
Тор-хэерн
П
Leather
Leder
Кожа
П
Timber
Holz
Дерево
П
Crystal
Kristall
Кристалл
П
Resin
Harz
Смола
П
Copper
Kupfer
Медь
П
Cupronickel
Kupfernickel
Мельхиор
П
Silk
Seide
Шелк
П
Silver
Silber
Серебро
П
Steel
Stahl
Сталь
П
40
Salmian
Salmianische
Сальмийская
П
Ofieri
Ophirische
Офирский
П
Ard Skellig
П Ard-Skellig
Т с Ард Скеллига
Т
Ban Ard
П Ban Ard
Т из Бан Арда
Т
Mag Deira
П Mag-Deira
Т из Маг Дейры
Т
Из таблицы 11 мы видим, что сохранение исходной грамматической
формы осуществляется и немецкими локализаторами, а принцип выбора
строится на возможности компоновки разных элементов раздела, а также на
благозвучии каждого отдельного компонента. Более того, последние три
примера в таблице 11 показывают нам, что немецкий язык способен
сохранить грамматическую форму компонента в тех случаях, когда издатели
русскоязычной версии были вынуждены прибегнуть к импликации и
добавлению предлога для обозначения происхождения того или иного
предмета снаряжения (“с Ард Скеллига”, “из Бан Арда”, “из Маг Дейры”).
Похожую ситуацию можно наблюдать и в следующем разделе – Алхимия.
Раздел состоит из 135 ед., из которых 59 (~43%) переведены прямым
переводом, 76 (~57%), куда входят названия растений, ядов, эликсиров и их
компонентов. Разница в выборе переводческой стратегии составляет более
чем половину случаев – 70 ед. (~51%), из которых 67 – доля немецкоязычной
локализации, а 3 – доля русскоязычной локализации.
Таб. 12
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
Armor dye
Т Färbemittel
Краска для доспехов
Т
Black
Т - für die schwrze
Черная
Т
(оригинал)
Rüstung
Gray
Т - für die graue Rüstung
Серая
Т
Green
Т - für die grüne Rüstung
Зеленая
Т
Pink
Т - für die rosa Rüstung
Розовая
Т
41
Drowner
Т Ertrunkenenpheromone
pheromones
Т Зелье из
Т
феромонов утопца
Chort lure
Tschortköder
Приманка для черта
Т
Essence of Wraith
Geisteressenz
Эссенция призрака
Т
Fifth Essence
Fünfte Essenz
Пятая эссенция
Т
Elemental Essence
Geniusessenz
Эссенция
Т
Элементаля
Water Essence
Wasseressenz
Водная эссенция
Т
Wine Stone
Weinstein
Винный камень
Т
Lunar Shards
Mondscherben
Лунные осколки
Т
Endrega Embryo
Endriagenembryo
Эмбрион эндриаги
Т
Griffin Feathers
Greifenfedern
Перья грифона
Т
Griffin’s Egg
Greifenei
Яйцо грифона
Т
Rotfiend Blood
Moderhautblut
Кровь гнильца
Т
Alghoul Claw
Alghul-Klaue
Коготь альгуля
Т
Necrophage Hide
Nekrophagenhaut
Шкура трупоеда
Т
Water Hag Tooth
Wasserweibzahn
Зуб водной бабы
Т
Foglet Teeth
Neblingzahn
Зуб туманника
Т
Vampire Fang
Vampirzahn
Клык вампира
Т
Ekimmara Hide
Ekimmahaut
Шкура экиммы
Т
Cockatrice Egg
Gorgo-Ei
Яйцо куролиска
Т
Wyvern Egg
Wyvern-Ei
Яйцо виверны
Т
Golem`s Heart
Golemherz
Сердце голема
Т
Calcium Equum
Т Kalzium Equum
Calcium Equum
Т
В таблице 12 очевидно прослеживаются случаи расхождения выбора
переводческой стратегии. Большинство из них, как и в предыдущем разделе,
обосновано композитным переводом многочисленных единиц, которые
состоят из части тела того или иного существа и его наименования. Стоит
отметить, что наименования существ переведены в соответствии с основным
42
разделом Бестиарий, и нарушений интертекстуальных связей между
разделами не наблюдается.
Однако, кроме многочисленных грамматических преобразований, в
разделе впервые на протяжении нашего исследования наблюдается
импликация (“für die graue Rüstung”, “für die schwrze Rüstung”) и опущения
(“Färbemittel”) в немецкоязычной локализации, а также, что нехарактерно,
изменение графической формы слова (“Kalzium Equum”).
Таб. 13
Nightwraith Hair
Haar einer
Волосы
Nachterscheinung
полуночницы
Alchemy Paste
Alchemistische Paste
Алхимическая паста
П
White Mirtle Petals
Blütenblätter der Weissen
Лепестки белого
П
Myrte
мирта
Nigredo
Nigredo
Нигредо
П
Quebrith
Quebrith
Квебрит
П
Rebis
Rebis
Ребис
П
Vermillion
Karmin
Киноварь
П
Vitriol
Vitriol
Купорос
П
Alcohest
Alkohest
Алкагест
П
Puffball
Kartoffelbovist
Гриб-дождевик
П
Wolfsbane
Wolfsbann
Волкобой
П
Verbena
Verbena
Вербена
П
Hornwort
Hornblatt
Роголистник
П
Ranogrin
Ranogrin
Раног
П
Bryonia
Zaunrübe
Переступень
П
Nostrix
Nostrix
Нострикс
П
Mistletoe
Mistelzweig
Омела
П
Honeysuckle
Geissblatt
Каприфоль
П
Mandrake Root
Alraunenwurzel
Корень мандрагоры
П
Allspice
Piment
Корень душистого
П
перца
43
П
Celandine
Schöllkraut
Ласточкина трава
П
Blowball
Pusteblume
Одуванчик
П
Bison Grass
Büffelgras
Трава-зубровка
П
Arenaria
Arenaria
Аренария
П
Тем не менее, из таблицы 13 можно видеть, что около половины примеров
из раздела Алхимия переведены эквивалентно для обеих рассматриваемых в
нашем исследовании локализаций.
Раздел лексики Рюкзак включает в себя 68 ед., 68 (~93%) из которых
переведены эквивалентно, а 5 (~7%) подверглось трансформации,
расхождение в переводческих стратегиях незначительное, 4 ед. Раздел
содержит наименования различных предметов инвентаря. Отметим, что для
анализа были подобраны только несколько десятков наименований,
обладающих частотностью в мире Ведьмака.
Таб. 14
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
Magische Lampe
Магический
П
(оригинал)
Magic Lamp
светильник
Potestaquisitor
Potestaquisitor
Потестиквизитор
П
Tesham Mutna Mask
Tesham-Mutna-Maske
Маска из Тесхам
П
Мутна
Harlequin Mask
Harlekinmaske
Маска Арлекина
П
Ceremonial Mask
Zeremonielle Maske
Церемониальная
П
маска
Mandragora Mask
Mandragora-Maske
Маска Мандрагоры
П
Phylactery
Phylakterium
Филактерий
П
Mutagenerator
Mutagenerator
Мутагенератор
П
Hjort’s Herbs
Hjort’s Krauter
Травы Хьорта
П
The Eye of Nehaleni
Das Auge von Nehaleni
Глаз Нехалены
П
44
Forktail Spinal Fluid
Gabelschwanz-
Ликвор вилохвоста
П
П
Rückenmarksflüssigkeit
Key to Chest in
Schlüssel zur Truhe im
Ключ от ящика в
Sunflower fields
Sonnenblumenfeld
подсолнухах
The Order of
Orden von Vitis Vinifera
Орден Vitis Vinifera
П
Schlüssel zu Vigis Käfig
Ключ от клетки с
П
VitisVinifera
Key to Vigi’s Cage
Виги
Talisman
Talisman
Талисман
П
Magic Trinket from
Magische Berlocke von
Магическая
П
Yennefer
Yennefer
безделушка от
Йеннифер
Chateau Mont
Chateau Mont Valjean
Шато Мон-Вальжан
П
Horn of Plenty
Füllhorn
Рог изобилия
П
Potion of Clearance
Trank der Leerung
Эликсир очищения
П
Black Blood
Schwarzes Blut
Черная кровь
П
Blizzard
Schneesturm
Пурга
П
Cat
Katze
Кошка
П
Full Moon
Vollmond
Полнолуние
П
Devil’s Puffball
Teufelsbovist
Чертов гриб
П
Dragon’s Dream
Drachentraum
Сон дракона
П
Samum
Samum
Самум
П
Dimeritium Bomb
Dimeritiumbombe
Двимеритовая
П
Valjean
бомба
Dancing Star
Tanzender Stern
Танцующая звезда
П
Grapeshot
Kartätsche
Картечь
П
Moon Dust
Mondstaub
Лунная пыль
П
Northern Wind
Nordwind
Северный ветер
П
Таблица 14 представляет из себя обширный список оригинальной игровой
лексики, включающий в себя прецедентные компоненты основных разделов.
45
Большинство из компонентов переведено в обеих локализациях практически
эквивалентно, причем все фигурирующие прецедентные компоненты имеют
ровно тот же вид, что и в основных разделах, т.е. можно сказать, что
интертекстуальная связь сохраняется даже во вспомогательных разделах
лексики.
Таб. 15
Xenovox
Т Xenogloss
Ксеновокс
Т
Est Est
Est Est
Т Вино Эст-эст
Т
В таблице 15 приведены немногочисленные примеры трансформаций в
разделе Рюкзак, при этом, трансформации имеют место с обеих сторон – и со
стороны немецкоязычной локализации, и со стороны российского издателя.
Так в немецкой версии игры транслитерируемый “Ксеновокс” приближенную
к греческой версии “Xenogloss”. В русской же версии трансформации свелись
к уже знакомому процессу импликации (“Вино Эст-эст”).
К наиболее значительным разделам относится раздел Карта Мира, где
собраны все топонимы из игры Ведьмак 3, многие из которых имеют
оригинальный книжный перевод и фигурировали в серии рассказов А.
Сапковского.
Состоит раздел из 220 ед., 128 (~58%) из них переведены прямо, 92
(~42%) при использовании трансформирующего перевода.
Таб. 16
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
Verfallener Wachturm
Руины сторожевой
П
(оригинал)
Ruined Watchtower
башни
Lakeside Hut
Hütte am See
Хата у озера
П
Bastion
Bastion
Бастион
П
Hunter’s Cottage
Jägerhütte
Сторожка охотника
П
46
Novigrad
Novigrad
Новиград
П
Cavern
Höhle
Пещера
П
Zuetzer Castle
Burg Zuetzer
Замок Зютцер
П
Oxenfurt Gate
Oxenfurter Tor
Оксенфуртские
П
ворота
Seven Cats Inn
Die Sieben Katzen
Корчма “Семь
П
котов“
Lighthouse
Leuchtturm
Маяк
П
Loggers’ Hut
Holzfällerhütte
Хижина дровосеков
П
Portside Gate
Hafentor
Портовые ворота
П
Glory Gate
Ruhmestor
Ворота славы
П
Est Tayiar
Est Tayiar
Эст Тайяр
П
Nilfgaardian
Nilfgaardische Garnison
Нильфгаардский
П
Garrison
гарнизон
Mill
Mühle
Мельница
П
Broken Bridge
Zerstörte Brücke
Сломанный мост
П
Abandoned Village
Verlassenes Dorf
Покинутая деревня
П
Ransacked Village
Zerstörtes Dorf
Сожженная деревня
П
Royal Palace in
Königliche Burg Wyzima
Королевский замок
П
Vizima
в Вызиме
Wild Shore
Wilde Küste
Дикий берег
П
Kaer Muire
Kaer Muire
Каэр Мюр
П
Dorve Ruins
Ruinen von Dorve
Руины Дорве
П
Таблица 16 демонстрирует пример прямого перевода наименований
локаций в игре Ведьмак 3, где большее количество единиц не обладает
частотностью использования в прочих разделах, то есть включает в себя мало
прецедентных компонентов.
Таб. 17
Sarrasin Grange
Château Sarrasin
Шато Сарассин
Т Château Sarrasin
(pl.)
47
Yantra
Yantra
Деревня Янтра
Т
Martin Feuille’s
П Martin Feuilles Hof
Имение Мартина
Т
Farmstead
Honeyfill
Листа
П Imkerei Honigwab
Meadowworks
Пасека
Т
Майерсдорфов
Kilkerinn Ruins
Kilkerinn-Ruine
Килкеринн
Т
Arette
Arette
Деревня Аретт
Т
Tretogor Gate
Т Dreibergtor
П Третогорские
Т
ворота
Gustfields Farms
П Sturmfelder Hof
Хутор “Золотой
Т
колос”
Lornruk
П Lornruk
Одинокая скала
Т
Blackbough
Schwarzzweig
Деревня Большие
Т
Сучья
Midcopse
Mittelhain
Деревня Подлесье
Т
Claywich
Sandort
Деревня Глинник
Т
Wastrel Manor
Wastrel-Anwesen
Двор
Т
празднолюбцев
Downwarren
Niederwirr
Деревня Штейгеры
Т Wieś Sztygary
(pl.)
Drudge
Plackerei
Деревня Лямки
Т
The Orphans of
Waisendorf im
Прют на
Т
Crookback Bog
Buckelsumpf
кривоуховых топях
Benek
Benkelheim
Село Беньковое
Т
Ancient Oak
Alte Eiche
Стародавний дуб
Т
Gedyneith
П Gedyneith
Дуб Гединейт
Т
Arinbjorn
П Arinbjorn
Деревня Аринбьорн
Т
Sund
П Sund
Деревня Сунд
Т
Fayrlund
П Fayrlund
Деревня Ферлунд
Т
Boxholm
П Boxholm
Деревня Боксхольм
Т
48
Mere-
П Mére-Lachaiselongue-
Кладбище Мер-
Т реф. Париж,
Lachaiselounge
Friedhof
Лашез
Пер-Лашез
Cemetry
При этом, в таблице 17 приведены примеры многочисленных
переводческих преобразований, использованных, преимущественно,
российскими локализаторами. Имеют место опущения (Килкеринн),
импликации (Дуб Гединейт, Село Беньковое, Деревня Аринбьорн) и
добавления (Пасека Майерсдорфов, Хутор “Золотой колос”), тогда как со
стороны немецкой версии игры таких явлений значительно меньше
(Dreibergtor). Также имеют место многочисленные стилизации (Шато
Сарассин, Кладбище Мер-Лашез).
При всем многообразии различных наименований, процент расхождений
при выборе переводческих стратегий составил примерно 21% или 48 ед. от
общего числа в 220 ед, причем 11 из них – со стороны немецкой локализации,
а 37 – со стороны российской.
Последний, один из самых объемных разделов игры, раздел Задания
состоит из 227 названий основных и дополнительных миссий внутри игры.
Основная особенность раздела состоит в том, что его компоненты
отличаются высокой степенью внешней прецедентности, при этом не
слишком высоким уровнем внутренних интертекстуальных связей, т.е.
единицы раздела частотно отсылают игрока к вертиакальному контексту,
событиям и явлениям современности и истории, но не слишком часто
связаны с самим миром Ведьмака.
Таб. 18
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
Weinfehden: Vermentino
Винные войны:
П
(оригинал)
Wine Wars:
Vermentino
The Isle of Mists
Верментино
Die Nebelinsel
Остров Туманов
49
П
Final Preparations
Letzte Vorbereitungen
Последние
П
приготовления
Kaer Morhen
Kaer Morhen
Каэр Морхен
П
Lilac and
Flieder und Stachelbeeren
Сирень и
П
Gooseberries
крыжовник
Wine is Sacred
Wein ist heilig
Вино – это святое.
П
The Man from
Der Mann aus Cintra
Дворянин из
П
Cintra
Through Time and
Цинтры
Durch Raum und Zeit
Space
Count Reuven’s
Сквозь время и
П
пространство
Graf Reuvens Schatz
Treasure
Сокровища графа
П
Ройвена
Ciri’s Story
Ciris Geschichte
История Цири
П
A Poet Under
Ein Poet in Nöten
Поэт в опале
П
A Favor for Radovid
Ein Gefallen für Radovid
Услуга для Радовида
П
Pyres of Novigrad
Scheiterhaufen in
Костры Новиграда
П
П
Pressure
Novigrad
The King is Dead –
Der Konig ist tot – lang
Король умер – да
Long Live the King
lebe der König!
здравствует король
Missing Persons
Vermisste
Пропал человек
Nameless
Namenlos
Безымянный
Skjall’s Grave
Skjalls Grab
Могила Скьялля
П
Echoes of the Past
Echo der Vergangenheit
Эхо прошлого
П
The Calm Before the
Die Ruhe von dem Sturm
Затишье перед
П
Storm
П
бурей
В таблице 18 мы можем наблюдать примеры прямого перевода из раздела
Задания, не отсылающие нас к конкретным концептам вертикального
контекста, в этом случае, как можно видеть из таблицы, прямой перевод
50
является адекватным решением для обеих рассматриваемых нами
локализаций.
Таб. 19
Something Ends,
Etwas endet, etwas beginnt
Something Begins
Что-то кончается,
П реф. А.
что-то начинается
Сапковский. Чтото кончается, чтото начинается.
Whatsoever a Man
Was ein Mann sät ...
Т Кто сеет ветер…
Т реф. Гал 6:7
П Die Sause des toten
Т И я там был, мед-
Т
Mannes
пиво пил
Open Sesame!
Sesam öffne dich!
Сезам, откройся!
П
Veni Vidi Vigo
Veni, vidi, Vigo
Veni Vidi Vigo
П
No Place Like Home
Zu Hause ist es am
В гостях хорошо, а
Т
schönsten
дома лучше
The Words of the
Die Worten der Propheten
Кости Великого
Т реф. Simon
Prophets Are Written
auf den Sarkophagen
Нищего
Garfunkel – The
Soweth...
Dead Man’s Party
on Sarcophagi
Sound of Silence
Little Red
Т Kleinrot
Т Красная Шапочка
Т
The Fall of the
Der Fall des Hauses
Падение дома
П реф. Падение
House Reardon
Rücker
Реардон
дома Ашеров
The Secret Life of
Das geheime Leben des
Тайная жизнь графа
П реф. The Secret
Count Romilly
Grafen Romilly
Ромиллы
Life of Walter
Mitty
В таблице 19 приведены примеры наименований миссий, которые
ссылаются на конкретное произведение или цитату из вертикального
контекста, а также из дискурса мира Ведьмака, причем граница между
внутренней и внешней интертекстуальностью плавно стирается.
51
Так, например, в примере “Veni Vidi Vigo” знаменитая крылатая фраза,
произнесенная римским полководцем Гаем Юлием Цезарем в 47 г. до н.э.
заканчивается не на привычное “Vici”, а на часть имени одного из
персонажей (Fringilla Vigo) игры, что удачно отражено во всех версиях
локализаций.
Первый же пример “Что-то кончается, что-то начинается” является
названием рассказа А. Сапковского1, и, поскольку такое же название было
присвоено заглавной миссии в игре, все локализаторы воспользовались
книжным переводом, успешно сохранив интертекстуальную связь внутри
мира Ведьмака.
Прочие отсылки в равном соотношении ускользают от издателей то
российской, то немецкой локализаций – библейская цитата из Послания к
Галатам (6:7) “Что посеет человек, то и пожнет” превратилась в неясное “Кто
сеет ветер…”. Очевидная аллюзия на сказочного персонажа – Красную
Шапочку – не была замечена немецким издателем, в результате чего немецкая
версия игры предлагает дословный перевод “Kleinrot”.
Из 227 ед. раздела Задания 156 (~69%) были переведены в рамках
условной стратегии прямого перевода, а 71 (~31%) – трансформирующим
переводом. Расхождения в выборе переводческих стратегий составляют 48
ед. или ~21%, из которых 16 ед. – трансформации с немецкой стороны, а 31 –
с российской.
Подводя итог аналитической части работы, стоит сказать, что из 1254 ед.
рассмотренных нами примеров 870 (~69%) переведены эквивалентно, а 384
(~31%) трансформирующим переводом, при этом количество случаев
расхождения переводческих стратегий составило 253 ед. (~20%), около 63%
т а к и х с л у ч а е в – в ы б о р н е м е ц к и м л о к а л и з ат о р о м с т р ат е г и и
трансформирующего перевода, а 37% - выбор такой же стратегии со стороны
российского издателя.
1
А. Сапковский. Что-то кончается, что-то начинается. АСТ – М, 1999
52
Заключение
Исходя из проделанного нами исследования, мы можем сделать ряд
выводов на основе проведенного сопоставительного анализа корпуса
примеров.
Целью данного исследования было выявление современных тенденций в
переводе прецедентных имен, а также классификация переводческих
стратегий при переводе прецедентных имен на примере игры Ведьмак 3:
Дикая Охота.
Первая, теоретическая глава работы была посвящена разграничению
понятия прецедентного имени в проводимом нами исследовании. Для
определения понятия прецедентного имени, нам пришлось обратиться к
теории прецедентности Ю.Н. Караулова и теории медиапродукта Е.В.
Моисеевой. Тогда как прецедентное имя по Ю.Н. Караулову обладает
сверхличностным характером, феномен прецедентности в рамках нашего
исследования существует в т.ч. в дискурсе отдельновзятой медиасистемы, что
называется в терминологии Е.В. Бобыревой внутренней прецедентностью.
Таким образом, прецедентное имя в рамках нашего исследования
является опорой интертекстуальных связей, которыми связаны между собой
элементы медиасистемы, образующей определенный дискурс, внутри
которого и существует игра Ведьмак 3.
Вторая часть нашего исследования имела практический характер. В ходе
сопоставительного анализа 1254 примеров в рамках немецкой и русской
версий игры, были выявлены современные тенденции перевода
прецедентных имен. Ввиду недостаточности теоретического аппарата в сфере
перевода прецедентных имен было решено, опираясь на теорию
переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, определить условные
стратегии – стратегию прямого перевода, к которой относятся
трансформации, направленные на эквивалентный перевод (транслитерация,
53
транскрибирование, калькирование и пр.) и стратегию трансформирующего
перевода, куда относятся грамматические, графические и лексикосемантические преобразования.
В ходе исследования выявлено, что авторы обеих локализаций в
большинстве случаев (примерно 69%) выбирают стратегию прямого
перевода, при этом в остальных случаях (примерно 31%) трансформации
обусловлены как лингвистическими, так и социокультурными причинами.
Также немаловажным параметром определения современных
переводческих тенденций стало определение случаев расхождения между
стратегиями, выбираемыми немецкими и российскими локализаторами.
Вопреки нашим ожиданиям, процентное соотношение таких случаев
составило ~20%, т.е. в одной пятой всех случаев выбор стратегии
локализаторов не совпадал. Около 63% этих несовпадений – выбор немецким
локализатором трансформирующей стратегии, что обусловлено, в
значительной степени, переводов оригинальных словосочетаний
композитами. Российский локализатор выбирал трансформирующую
стратегию в 37% случаев, однако случаи эти в большей степени обусловлены
социокультурными причинами – частотно встречаются импликации,
опущения и добавления, реже – конкретизации и стилизации.
В целом, русскоязычную и немецкоязычную локализации можно считать
равнозначными в аспекте перевода прецедентных имен, при том, что схожие
тенденции перевода у обоих издателей обусловлены рядом отличных друг от
друга причин.
54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности //Известия АН СССР.
Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып.6. – М., 1971.
2. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб.
статей / И. В. Арнольд. - СПб., 1999.
3. Арнольд, И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и
герменевтика / И. В. Арнольд // Интертекстуальные связи в
художественном тексте : межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. И. В.
Арнольд. - СПб. : Образование, 1993.
4. Балахонская, Л. В. Прецедентные феномены как средство
манипулирования в рекламном дискурсе / Л. В. Балахонская // Слово.
Семантика. Текст. - СПб., 2002
5. Боярских, О. С. Трансформация литературно-прецедентных феноменов
в дискурсе российских печатных СМИ / О. С. Боярских // Проблемы
культуры речи в современном коммуникативном пространстве :
материалы межвузовской научной конференции. - Нижний Тагил, 2006.
6. Брандес М. П.
Критика перевода. Практикум по стилистико-
сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и
русских художественных текстов / Брандес М. П. – М.: КДУ, 2006.
7. Бобырева Е.В. Прецедентные высказывания религиозного дискурса.
Известия ВГПУ. – Волгоград, 2007.
8. Бурак А. В. Русско-английский культурологический словарь. / Бурак А.
В. – М.: АСТ, 2002.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / Виноградов В. С. – М.:
Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
10.Винокур Г. О. О языке художественной литературы / Винокур Г. О. –
М.: Высшая школа, 1991. 347 с.
11.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в
русском тексте / Гиляревский Р. С. – М., 1985.
55
12. Гришаева, Л. И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к
типологии прецедентных феноменов) / Л. И. Гришаева // Феномен
прецедентности и преемственность культур / под общ. ред. Л. И.
Гришаевой, М. К. Поповой, В. Т. Титова ; Воронежск. гос. ун-т. Воронеж, 2004.
13.Гудков, Д. Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации / Д. Б.
Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., 2000. - Вып. 11.
14. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – М: Издво МГУ, 1999. – 149 с.
15.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема худ. перевода /
Джваршейшвили Р. Г. – Тбилиси, 1984.
16.Докторова Е. А. Мультимедиа технологии: Конспект лекций. Часть 1. /
Докторова Е. А. – Ульяновск, 2009.
17. Домовец О. С. Манипуляция в рекламном дискурсе: Языковая
личность, аспекты лингвистики и лингводидактики / Домовец О. С. –
Волгоград, 1999, - 167 с.
18. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т.
— М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006.
19. Ильин, И. И. Интертекстуальность / И. И. Ильин // Современное
литературоведение (страны Западной Европы и США) : концепции,
школы, термины : энциклопедический справочник. - М., 1999.
20. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Казакова
Т. А. – 2006.
21. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Казакова
Т. А. – Спб.: Инъязиздат, 2006.
22. Казакова О. В. Особенности художественного перевода. Практикумхрестоматия / Казакова О. В. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
23. Каптерев А. И. Мультимедиа как социокультурный феномен / Каптерев
А. И. – М.: Издательство ИПО Профиздат, 2002.
56
24. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и
функционировании языковой личности / Ю. Н. Караулов // Научные
традиции и новые направления в преподавании русского языка и
литературы : доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1996
25. Кирия И. В. Что такое мультимедиа? / Кирия И. В. // Журналистика и
конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в
мультимедийные. – М.: 2010.
26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие /
Комиссаров В. Н. – М.: ЭТС, 2001. – 450 с.
27. Королев К. М. Энциклопедия сверхъестественных существ. М.: Эксмо,
СПб.: Мидгард, 2005. — 720 с.
28. Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе
других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В.
Захаренко, Д. Б. Багаева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. - 1997. №3.
29. Кривоносов А. Д. Жанры РR-текста / Кривоносов А. Д. – СПб.:
Петербургское востоковедение, 2002.
30. Кудрявский П. А., Тейс Г. Н. Руководство по локализации программ /
Тейс Г. Н. – Курск, Великий Новгород, 2004.
31. Кулинская С.В. Картина мира как национально-культурный и языковой
феномен / Кулинская С. В. // Вестник Краснодарского университета
МВД России. – Краснодар, 2010.
32.Латышев Л.К. Технология перевода / Латышев Л. К. – М.: Академия,
2005. – 350 с.
33.Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема /
Медведева Е. В. // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. № 4. – М., 2003. 19-23 с.
34. Михайлов А.В. Языки и культуры / Михайлов А. В. – М.: Высшая
школа, 1997.
57
35. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации.
Екатеринбург, 2007. - 207 с.
36. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная
коммуникация / Оболенская Ю. Л. – М.: Высшая школа, 2006.
37. Панарина Н.С. Прецедентность как психолингвистическая категория.
Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2015. № 2 (26)
38.Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Падучева Е.
В. – М., 2004.
39. Попович А. Проблемы художественного перевода / Попович А. – М.:
Высшая школа, 2000.
40. Сапковский А. Последнее желание. Меч предназначения. – М.: АСТ,
2004.
41. Сапковский А. Геральт. – М.: АСТ, 2004.
42. Сиротинина О. Б.
Русский язык в разных типах речевых культур /
Сиротинина О. Б. // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. – М.,
2000. – С.240 – 251.
43. Слащёв В. В. // Славянская мифология : энциклопедический словарь /
редколлегия: С. М. Толстая (отв. ред.), Т. А. Агапкина, О. В. Белова, Л.
Н. Виноградова, В. Я. Петрухин; Ин-т славяноведения РАН. — 2-е изд.
— М. : Междунар. отношения, 2002.
44.Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические
процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века / Сметанина С.
И. – СПб, 2002. – 378 с.
45. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Солодуб
Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
46. Субботин М. М. Гипертекст: новая форма письменной коммуникации /
Субботин М. М. – М.: ВИНИТИ, 1994.
47. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой
картине мира / Сукаленко Н. И. – Киев, 1992.
58
48. Тангейт М. Всемирная история рекламы / Пер. с англ. Зотагин А.,
Ибрагимов В. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. — 270 с.
49. Тимко Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе /
Тимко Н. В. – Курск: Изд-во РОСИ, 2003. – 210 с.
50. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения /
Топер П. М. – М., 2000.
51. Чуковский К.И. Высокое искусство / Шубин Л. А. – М.: Азбукаклассика, Авалонъ, 2008.
52. Шишкина-Ярмоленко Л. С. Язык и познание. Опыт лингвистической
антропологии / Шишкина-Ярмоленко Л. С. – СПб., 2004.
53. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Якобсон Р. // Структурализм: "за" и
"против" – М., 1975.
54. Bill Harry. The Ultimate Beatles Encyclopedia, London, 2000.
55.Jobes, Gertrude. Dictionary of mythology, folklore and symbols. New York :
Scarecrow Press, 1962.
56. John R. R. Tolkien. The Lord of the Rings. – Allen & Arwin, UK. 1955.
57. Peters, Christian, Lili Marleen. Ein Schlager macht Geschichte / Peters,
Christian. Bonn 2001.
58. Richard Albarino, Goldstein's LightWorks at Southhampton / Richard
Albarino // Variety, August 10, Vol. 213, No. 12. – NY., 1966
59. Roberto Simanowski. Textmaschinen – Kinetische Poesie – Interaktive
Installation / Roberto Simanowski. – Transcript Verlag, 2012.
60. Vaughan, Tay. Multimedia: Making It Work, Osborne / McGraw-Hill. –
Berkeley, 1993.
61. Walden. A fully annotated edition / Jeffrey S. Cramer. – New Haven CT,
Yale University Press, 2004.
ИНТЕРНЕТ - ИСТОЧНИКИ
59
62. Анализ рынка игр в России и мире, 2014-2016 гг. Текущая ситуация,
прогнозы, игроки, проекты и тенденции. URL: http://json.tv/
ict_telecom_analytics_view/analiz-rynka-igr-v-rossii-i-mire-2014-2016-ggtekuschaya-situatsiya-prognozy-igroki-proekty-itendentsii-20150724054917
63. Камалов А. Partner-Nord N46 12/2006 - ПИРАТСТВО В ГЕРМАНИИ. –
URL: http://faq.germany.ru/Computers.db/items/53.html
64. Брегвадзе Д. Т., Коржов С. С. Язык мультимедиа как социокультурный
феномен. Молодежный научно-технический вестник # 07, июль 2013. –
URL: http://sntbul.bmstu.ru/doc/583532.html
65. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры. – URL:
h t t p : / / w w w. i s l u . r u / f i l e s / r a r / 2 0 1 1 / P r o f e s s o r e s / g o r s h k o v a /
perevod_v_kino_dublirovanie_vs_subtitry.pdf
66. Закон о Защите Авторских Прав (Urheberrechtsgesetz). – URL: http://
faq.germany.ru/Computers.db/items/53.html
67. Моисеева Е.В. Проблемы эффективности продвижения медиапродукта.
– URL: http://old.kpfu.ru/conf/mmea2011/bin_files/13.pdf
68. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика
обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н.
Щукин. 2009. – URL: http://methodological_terms.academic.ru/1449/
69. Определения продукта. – URL: http://marketopedia.ru/22-produkt.html
70. Позднякова Ю. CD Projekt рассказала о российской локализации The
Witcher 3: Wild Hunt. 3D News (24.10.2014).
– URL: http://www.
3dnews.ru/904057
71. Понятие «Мультимедиа». – URL: http://files.school-collection.edu.ru/
dlrstore/a3a9d255-b6ce-49d5-afe1-62dabaddd3a5/lect1.htm%5Clect1.htm
72. Скоренко Тим. По этиче ский перевод. –
URL: http://
www.timskorenko.ru/poezia6-2.html
73. Статья 1255. Авторские права. – URL: http://www.gk-rf.ru/statia1255
60
74. Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt. – URL: https://
www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4
75. Шерешевский Л.А. Особенности локализации программного
обеспечения на примере SCADA-системы WinCC. –
URL: http://
www.sms-automation.ru/about/publications/Localization.pdf
76. Языковая локализация против перевода. –
URL: http://blog-
trados.com.ua/?p=42
77. 'Witcher' Studio Boss Marcin Iwinski: 'We Had No Clue How To Make
Games' – URL: http://www.glixel.com/interviews/witcher-studio-boss-wehad-no-clue-how-to-make-games-w472316
78. Ardalambion of the Tongues of Arda, the invented world of J.R.R. Tolkien.
Westron. – URL: http://folk.uib.no/hnohf/westron.htm
79. Dictionary: content. – URL: http://dictionary.reference.com/browse/content
80.Garry Green. Slavic Pagan World. Compilation.
– URL: http://
www.rodnovery.ru/attachments/article/526/slavic-pagan-world.pdf
81. Holzinger, A., Kickmeier-Rust, M., & Albert, D. 2008. Dynamic Media in
Computer Science Education; Content Complexity and Learning
Performance: Is Less More? Educational Technology & Society, 11 (1),
279-290. – URL: http://www.ifets.info/journals/11_1/20.pdf
82. Linear vs Non Linear Editing. –
URL: http://www.mediacollege.com/
video/editing/linear/linear-vs-nonlinear.html
83. Mythology dictionary. – URL: http://www.mythologydictionary.com/
84. Na’vi Dictionary. – URL: http://eanaeltu.learnnavi.org/dicts/
NaviDictionary.pdf
85. The wild road to The Witcher 3. – URL: http://www.develop-online.net/
interview/the-wild-road-to-the-witcher-3/0207553
86. Vedmak. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Vedmak
87. Simlish. – URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Simlish
88. Simlish dictionary. – URL: http://simlishdictionary.webs.com/
61
89. Tim O'Reilly. What Is Web 2.0. – URL: http://oreilly.com/web2/archive/
what-is-web-20.html
62
Приложение
Английский
Немецкий
Русский
Комментарии
(оригинал)
Бестиарий
Beasts
Bestien
Бестии
П
Bears
Bären
Медведь
П
Big Bad Wolf
Großer böser Wolf
Большой Злой Волк
П З реф. Красная
Шапочка – Серый
волк
Dogs
Hunde
Собака
П
Panthers
Panther
Пантера
П
The Beast of
Der Biest von Beauclair
Бестия из Боклера
ПО
Die Drei Kleinen
Три поросенка
П З реф. Три
Beauclair
Three Little Pigs
Schweinchen
поросенка
Wild Boars
Wildschweine
Вепрь
П
Wolves
Wölfe
Волк
П
Cursed Ones
Verfluchte Wesen
Проклятые
П
Archespores
Archesporen
Архиспора
ПО
Berserkers
Berserker
Берсерк
П
Botchlings
Fehlgeborene
Игоша
Т З реф. Слав.
Мифология
The Toad Prince
Der Krötenprinz
Принц-жаба
П
Ulfhedinn
Ulfhedinn
Ульфхединн
ПЗ
Werewovles
Werwölfe
Волколак
ПЗ
Draconids
Draconide
Дракониды
П
Cockatrices
Gorgo
Куролиск
ТО
Forktails
Gabelschwänze
Вилохвост
ТО
Royal Wyvern
Königswyvern
Королевская
ПО
виверна
Shrieker
Kreischlinge
Клекотун
63
ПО
Slyzard Matriarchs
Mutterschleimlinge
Ящер-матриарх
ПО
Slyzard
Schleimling
Ящер
ПЗ
The Dragon of
Der Drache von Fyresdal
Дракон из Фирсдаля
ПО
Wyverns
Wyvern
Выверна
ПО
Elementa
Т Konstrukte
Духи стихий
Т
Djinns
Djinns
Джинн
ПЗ
Earth Elementals
Т Erdgenien
Элементаль земли
ТО
Fire Elementals
Т Feuergenien
Элементаль огня
ТО
Gargoyles
Gargoyles
Горгулья
ПЗ
Golems
Golems
Голем
ПЗ
Hounds of the Wild
Hunde der Wilden Jagd
Гончая Дикой
ПО
Fyresdal
Hunt
Охоты
Ice Elementals
Т Eisgenien
Элементаль льда
ТО
Moreau’s Golem
Moreaus Golem
Голем Моро
ПО
Pixies
Т Kobolde
Фея
Т З реф. А.
Сапковский Бестиарий:
Создания света,
мрака, полумрака
и тьмы. АСТ –
2016, 320 - Пикси
The Apiarian
Das Bienenphantom
Медоносный призак
ТО
Therazane
Therazane
Феразин
ПО
Hybrids
Hybriden
Гибриды
П
Erynias
Erynien
Эринии
ПЗ
Griffins
Greifen
Грифоны
ПЗ
Harpies
Harpien
Гарпии
ПЗ
Melusine
Melusine
Мелюзина
ПЗ
Opinicus
Opinicus
Опиник
ПЗ
Salma
Salma
Сальма
ПЗ
Sirens
Sirenen
Сирена
ПЗ
Phantom
64
Insectoids
Insektoide
Инсектоиды
П
Arachnomorph
Arachnomorph
Арахноморф
ПО
Armored Arachasae
Gepanzerte Krabbspinnen
Панцирный
ТО
главоглаз
Endrega drones
Endriagedrohnen
Эндриага-трутень
ПО
Endrega warriors
Endriagekriegern
Эндриага-воин
ПО
Endrega workers
Endriagearbeiterinnen
Эндриага-работница
ПО
Giant Centipedes
З Riesentausendfüßler
Гигантский
ТО!
сколопендроморф
Harrisi
Harrisi
Харриси
ПО
Kikimore Warrior
Kikimora-Krieger
Кикимора-солдат
ПО
Kikimore Workers
Kikimora-Arbeiter
Кикимора-рабочий
ПО
Pale Widows
Weiße Witwen
Бледные вдовы
ПО
Venomous
З Giftige Krabbspinnen
Ядовитый главоглаз
ТО
Necrophages
Nekrophagen
Трупоеды
Т
Abaya
Abaya
Абайя
ПО
Alghouls
Alghule
Альгудь
ПО
Drowners
Ertrunkene
Утопец
ПО
Foglets
Neblinge
Туманник
ПО
Ghouls
Ghule
Гуль
П З реф. араб.
Arachasae
миф
Grave hags
Gruftweiber
Кладбищенская баба
ТО!
Ignis Fatuus
Ignis Fatuus
Ignis Fatuus
ПО
Mourntart
Trauerschnepfe
Жальница
ТО
Rotfiends
Moderhäute
Гнилец
ПО
Scurvers
Plätzer
Падальщик
ПО
Spotted Wights
Fleckenwicht
Пятнистый вихт
ПО
Water hags
Wasserweiber
Водная баба
ПО
Wights
Wichte
Вихт
ПО
Ogroids
Ogroide
Огры
Т
65
Cloud Giant
Wolkenriese
Облачный великан
ПЗ
Cyclopses
Zyklopen
Циклоп
ПЗ
Golyat
Golyat
Голиаф
П З реф. Библ
Hagubman
Hagubman
Хагубман
ПО
Ice Giant
Eisriesen
Ледяной великан
ПО
Nekkers
Nekker
Накер
ТО
Rock trolls
Felstrolle
Скальный тролль
ПЗ
Wham-a-wham
Wumm-a-wumm
Хрясь-хрясь
ТО
звукоподражание
Relicts
Relikte
Реликты
П
Chorts
Tschorts
Черт
П З Czart (pl.)
Crones
Muhmen
Ведьмы
ПЗ
Doppler
Doppler
Допплер
ПЗ
Fiends
Т Bies (Unholde)
Бес
П З Bies (pl.)
Godlings
Göttlinge
Прибожки
Т З реф. слав.
мифология
Grottore
Grottore
Гротник
ПО
Howler
Brüllaffe
Ревун
ПО
Imp
Kobold
Домовой
Т З реф. герм. и
слав. мифологии
Kernun
Kernun
Кернун
ПО
Leshens
Waldschrate
Леший
П З реф. слав.
мифология
Morvudd
Morvudd
Морвудд
ПО
Shaelmaar from the
Glumaar des Kaisers von
Шарлей от
ТО
Emperor of
Nilfgaard
императора
Nilfgaard
Нильфгаарда
Shaelmaars
Glumaare
Шарлей
ТО
Spriggans
Waldteufel
Боровой
Т З реф. кельт. и
слав. мифологии
66
Sylvans
Silvane
Сильван
П З реф. кельт.
мифология
The Caretaker
Der Pedell
Ключник
ТО
The Monster of Tufo
Der Monster von Tufo
Чудовище из Туфо
ПО
Wicked Witch
Böse Hexe
Злобная ведьма
ПЗ
Woodland Spirit
Geist des Waldes
Дух Леса
ПО
Specters
Geister
Духи и призраки
Т
Barghests
Barghesten
Баргест
П З реф. англ.
фольклок
Bean’shies
Т Todesfeen !
Бенн’ши
Т З реф. кельт.
мифология
Daphne’s Wraith
Der Geist von Daphne
Призрак Дафны
ПО
Devil by the Well
Teufel beim Brunnen
Лихо у колодца
ТО
Ethereal
Т Ätherische
Этерал
ПО
Erscheinungen !
Hyms
Hims
Хим
ПО
Jenny o’ the Woods
Hanna aus den Wäldern
Лешачиха (!)
ТО
Longlocks
Rapunzel
Долговласка
Т З Dlugowlosa
(pl.) реф. Сказки
Братьев Гримм Рапунцель
Nightwraiths
Nachterscheinungen
Полуночница
ТО
Noonwraiths
Mittagserscheinungen
Полуденница
ТО
Penitent
Büßer
Покаянник
ТО
Plague Maidens
Pestmaiden
Моровая дева
ТО
The White Lady
Die Weiße Dame
Белая Дама
ПО
The Wraith from the
Die Erscheinung aus dem
Призрак с картины
ПО
Painting
Gemälde
Umbra
Nachtmare !
Кошмар
Т О Zmora (pl.)
Wraiths
Erscheinungen
Призрак
ПЗ
Vampires
Vampire
Вампиры
П
67
Alps
Alpe ! (Nachtalb)
Альп
ПЗ
Bruxae
Bruxae
Брукса
ПО
Dettlaff van der
Dettlaff van der Eretein
Деттлафф ван дер
ПО
Eretein
Эретейн
Ekimmaras
Ekimmen
Экимма
ПО
Fleders
Flatterer
Фледер
ПО
Gael
Gael
Гэль
ПО
Garkains
Garkins
Гаркаин
ПО
Higher Vampires
Höhere Vampire
Высший вампир
ПО
Katakans
Katakane
Катаканы
ПО
Sarasti
Sarasti
Сарасти
ПО
The Bruxa of Corvo
Die Bruxa von Corvo
Брукса из Корво
ПО
Bianco
Bianco
Бьянко
Имена собственные
Anabelle
Anabelle
Анабелль
П
Arnvald
Arnvald
Арнвальд
П
Auberon
Auberon
Оберон
П
Avallac’h
Avallac´h
Аваллак’х
П
Barnabas-Basil
Barnabas-Basilius Faulty
Варнава-Базиль
П
Foulty
Фоулти
Bart the Troll
Bart der Troll
Тролль Барт
П
Ge’els
Ge’els
Ге’эльс
П
Geralt of Rivia
Т Geralt von Riva
Геральт из Ривии
Т
Graham
Graham
Грахам
П
Irina Renarde
П Irina Renarde
Ирэн Ренар
Т
Iris von Everec
Iris von Everec
Ирис фон Эверек
П
Margarita Laux-
Margarita Laux-Antille
Маргарита Ло-
П
Antille
Антиль
Olgierd von Everec
Olgierd von Everec
Ольгерд фон Эверек
П
Orianna
Orianna
Ориана
П
Otrygg an Hindar
Otrygg an Hindar
Отригг ан Хиндар
П
68
Palmerin de Launfal
Palmerin de Launfal
Пальмерин де
П
Лонфаль
Professor
Professor Schüttlock
Профессор Шезлок
Shakeslock
Т реф. Шерлок
Холмс
The Pellar
Der Waideler
Ворожей
П
Vernon Roche
Vernon Roche
Вернон Роше
П
Ves
П Ves
Бьянка
Т Ves (pl.) !
Vesemir
Vesemir
Весемир
П
Vigi the Loon
Vigi der Spinner
Виги Помешанный
Т
Vimme Vivaldi
П Vimme Vivaldi
Вим Вивальди
Т реф. Антонио
Вивальди
Vivienne de Tabris
Vivienne de Tabris
Вивиенна де Табрис
П
Vlodimir von Everec
П Vlodimir von Everec
Витольд фон Эверек
Т!
Vserad
Vserad
Всерад
П
Weavess
Weberin
Пряха
П
Whispess
Flüsterin
Шептуха
П
Whoreson Junior
П Hurensohn Junior
Ублюдок Младший
Т!
Yennefer of
П Yennefer von
Йеннифэр из
Т
Vengerberg
Vengerberg
Венгерберга
Zoltan Chivay
Zoltan Chivay
Золтан Хивай
П
Anna Henrietta
Anna Henrietta
Анна-Генриетта
П
Anna Strenger
Anna Strenger
Ана Стренгер
П
Birna
Birna
Бирна
П
Blueboy Lugos
П Blaujung Lugos
Лугос Синий
Т
Bootblack
Schuhputzer
Чистильщик обуви
П
Bran
Bran
Бран
П
Brewess
Brauerin
Кухарка
П
Caleb Menge
Caleb Menge
Калеб Менге
П
Caranthir
Caranthir
Карантир
П
Casimir Bassi
Casimir Bassi
Казимир Басси
П
Cerys an Craite
Cerys an Craite
Керис ан Крайн
П
69
Chappelle
П Chappelle
Ляшарель
Т!
Cirilla
Cirilla
Цирилла
П
Cleaver
Hacker
Тесак
П
Corinne Tilly
П Corinne Tilly
Т Корина Тилли
Т
Crach an Craite
Crach an Craite
Крах ан Крайт
П
Damien de la Tour
Damien de la Tour
Дамьен де ла Тур
П
Dandelion
Rittersporn
Лютик
Т Jaskier (pl.)
Dettlaff van der
Dettlaff van der Eretein
Детлафф ван дер
П
Eretein
Эретайн
Dijkstra
Dijkstra
Дийкстра
П
Donar an Hindar
Donar an Hindar
Донар ан Хиндар
П
Dudu Biberveldt
Dudu Biberveldt
Дуду Бибервельт
П
Elihal
Elihal
Элихаль
П
Emhyr var Emreis
Emhyr var Emreis
Эмгыр вар Эмрейс
П
Emiel Regis
Emiel Regis Rohellec
Эмиель Регис
П
Rohellec Terzieff-
Terzieff-Godefroy
Рогеллек Терзиефф-
Godefroy
Годфрой
Eredin
Eredin
Эредин
П
Ermion
Т Mäussack
Т Мышовур
Т Myszowor (pl.)!
Eskel
Eskel
Эскель
П
Eveline Gallo
П Eveline Gallo
Эвелина Галло
Т
Ewald Borsodi
П Ewald Borsody
Эваль Борсоди
Т
Felicia Cori
Т Felicitas Cori
Фелиция Кори
П
Francis Bedlam, the
Francis Bedlam, der
Франциск Бедлам,
П
King of Beggars
Bettlerkönig
Король Нищих
Fringilla Vigo
П Fringilla Vigo
Фрингилья Виго
Т
Fugas
Fugas
Фугас
П
Gaunter O’Dimm –
П Gaunter O’Dimm – Der
Гюнтер о’Димм –
Т
Master Mirror
Spiegelmeister
господин Зеркало
Graden
Graden
Граден
П
Gran
Oma
Бабушка
П
70
Guillaume de
Guillaume de Launfal
Гильом де Лонфаль
П
Halbjorn
Halbjorn
Хальбьорн
П
Hendrik
Hendrik
Гендрик
П
Hjalmar an Craite
Hjalmar an Craite
Хьялмар ан Крайт
П
Hjort
Hjort
Хьорт
П
Horst Borsodi
Horst Borsody
Хорст Борсоди
П
Hubert Reik
Hubert Reik
Губерт Рейк
П
Hugo Hoff
Hugo Hoff
Гуго Хофф
П
Imlerith
Imlerith
Имлерих
Т
Joachim von Gratz
Joachim von Gratz
Иоахим фон Гратц
П
Johnny
Hansi
Ивасик
Т Janek (pl.)
Keira Metz
Keira Metz
Кейра Мец
П
Lady of the Lake
П Die Dame vom See
Дева Озера
Т
Lambert
Lambert
Ламберт
П
Letho
Letho
Лето
П
Louisa la Valette
Louisa la Valette
Луиза ла Валетт
П
Madman Lugos
Lugos der Irre
Лугос Безумный
П
Milton de Peyrac-
Milton de Peyrac-Peyran
Мильтон де Пейрак-
П
Launfal
Peyran
Пейан
Morvran Voorhis
Morvran Voorhis
Моорвран Воорхис
П
Nathaniel Pastodi
Nathaniel Pastodi
Натаниэль Пастоди
П
Philippa Eilhart
Philippa Eilhart
Филиппа Эйльхарт
П
Priscilla
Priscilla
Присцилла
П
Quinto
Quinto
Квинто
П
Radovid V the Stern
Radovid V. Der Gestrenge
Радовид V
Т
Свирепый
Roach
Plötze
Плотва
Т Plotka (pl.)
Shani
Shani
Шани
П
Skjall
Skjall
Скьялль
П
Stranger
Fremder
Незнакомец
П
71
Syanna
Syanna
Сианна
П
Т Síle de Tansarville
Sheala de Tancarville
Т Шеала де
Sheala de
Тансервилль
Tancarville (pl.)
Tamara Strenger
П Tamara Strenger
Тамара Стренгер
П
Thaler
Thaler
Талер
П
The Black Cat and
Schwarze Katze und
Черный кот и
П
Dog
schwarzer Hund
черный пес
The Bloody Baron
Der Blutige Baron
Кровавый Барон
П
The Ghost in the
Der Geist im Baum
Призрак,
Т
Tree
заключенный в
дереве
The Hermit at Lac
Der Einsiedler am Lac
Отшельник из Ля
Т
Celavy
Celavy
Селави
The Mad Castaway
Der verrückte
Безумец с Ундвика
Т
of Undvik
Schiffbrüchige auf Undvik
The Misterious Elf
Der mysteriose Elf
Таинственный Эльф
П
The Unseen Elder
Der Unsichtbare
Скрытый
Т
Triss Merigold
Triss Merigold
Трисс Меригольд
П
Udalryk
Udalryk
Удальрик
П
Uma
Uma
Ума
П Uma (pl.)
Топонимы
Kaer Morhen
Kaer Morhen
Каэр Морхен
Т
Ruined Watchtower
Verfallener Wachturm
Руины сторожевой
Т
башни
Lakeside Hut
Hütte am See
Хата у озера
П
Bastion
Bastion
Бастион
П
Iron Mine
Eisenmine
Железный рудник
П
Novigrad
Novigrad
Новиград
П
Crane Cape
Kranichskap
Журавлиный мыс
П
Hunter’s Cottage
Jägerhütte
Сторожка охотника
П
Bowdon
Bogendorf
Луковец
Т
72
Sarrasin Grange
Château Sarrasin
Шато Сарассин
Т Château Sarrasin
(pl.)
Garin Estate
Garin-Anwesen
Имение Гарин
П
Brunwich
Brunwich
Деревня Броновицы
польск. Wieś
Bronovitz
Upper Mill
Т Neue Mühle
Верхняя мельница
П
Cavern
Höhle
Пещера
П
Yantra
Yantra
Деревня Янтра
Т
Isolated Hut
Einsame Hütte
Хата на окраине
Т
Electors’ Square
Kurfürstenplatz
Дворец выборщиков
Т
Moldavie Residence
Moldavie-Anwesen
Усадьба Мольдави
П
Winespring Grange
Château Fraïche
Шато Фреш
Т Château Fraïche
(pl.)
Von Everec Estate
Von Everec Anwesen
Резеденция
Т
Эвереков
St. Gregory’s Bridge
П St.-Gregors-Brücke
Мост св. Григора
Т
Martin Feuille’s
П Martin Feuilles Hof
Имение Мартина
Т
Farmstead
Листа
Zuetzer Castle
Burg Zuetzer
Замок Зютцер
П
Draken Hollow
Außenposten von
Сторожевой пост
П
Outpost
Drachenmulde
над Драконьей
долиной
Oxenfurt Gate
Oxenfurter Tor
Оксенфуртские
П
ворота
Honeyfill
П Imkerei Honigwab
Meadowworks
Dancing Windmill
Пасека
Т
Майерсдорфов
Tanzende Windmühle
Танцующая
П
мельница
Kilkerinn Ruins
Kilkerinn-Ruine
Килкеринн
Т
Arette
Arette
Деревня Аретт
Т
73
Hierarch Square
Platz des Hierarchen
Рынок на площади
Т
Иерарха
Southern Gate
Südtor
Южные ворота
П
Alness
Alness
Деревня Альнесс
Т
Erde
Erde
Деревня Эрде
Т
Tretogor Gate
Т Dreibergtor
П Третогорские
Т
ворота
Novigrad Docks
Novigrader Docks
Доки в Новиграде
П
Gate of the Hierarch
Tor des Hierarchen
Ворота иерархов
П
Seven Cats Inn
Die Sieben Katzen
Корчма “Семь
П
котов“
Lighthouse
Leuchtturm
Маяк
П
Loggers’ Hut
Holzfällerhütte
Хижина дровосеков
П
Portside Gate
Hafentor
Портовые ворота
П
Glory Gate
Ruhmestor
Ворота славы
П
Wheat Fields
Weizenfelder
Поля пшеницы
П
Vikk Watchtower
Wachturm von Vikk
Сторожевая башня
П
Викк
Arnskrone Castle
Т Ruine von Burg
П Замок Арнскрон
Т
Arnskrone
Widows’ Grotto
Witwengrotte
Вдовий грот
П
Lucian’s Windmill
Lucians Windmühle
Мельница Люсьена
П
Drahim Castle
Burg Drahim
Замок Драхим
П
Cunny of the Goose
Die Gänsemöse
Корчма “Гусиная
Т
гузка”
Ethernal Fire Chapel Kapelle des Ewigen Feuers
Часовня Вечного
Т
Огня
Carsten
Т Caerstuen
П Карстен
Т
Temerian Partisan
Versteck temerischer
Убежище темерских
П
Hideout
Freischärler
партизан
Est Tayiar
Est Tayiar
Эст Тайяр
74
П
Heddel
Heddel
Деревня Хеддел
Т
Ursten
Ursten
Деревня Урстен
Т
Border Post
Grenzposten
Приграничный пост
П
Hinhold
Hindwacht
Последний бастион
П
White Eagle Fort
Fort Weißen Adler
Форт Белого Орла
Т
Oxenfurt Harbor
Hafen von Oxenfurt
Оксенфуртский
П
порт
Gustfields Farms
П Sturmfelder Hof
Хутор “Золотой
Т
колос”
Herbalist’s Hut
Hütte des Kräuterkundlers
Хижина травника
Т
Novigrad Gate
Novigrader Tor
Новиградские
П
ворота
Aeramas Abandoned
Aeramas‘ verlassenes
Разрушенная
Manor
Anwesen
усадьба Аэрамаса
Lornruk
П Lornruk
Одинокая скала
Т
Harpy Feeding
Futterplatz der Harpyien
Охотничьи земли
П
Ground
Codgers’ Quarry
П
гарпии
Т Steinbruch der Alten
Каменоломня
Т
Старые хрычи
Western Gate
Westtor
Западные ворота
П
Hanged Man’s Tree
Т Galgenhügel
П Дерево
Т
висельников
Stonecutters’
Siedlung der
Поселение
П
Settlement
Steinschneider
каменщиков
Crossroads
Wegkreuzung
Развилка дорог
П
Isolated Shack
Einsame Hütte
Уединенная хижина
П
Abandoned Tower
Verlassener Turm
Покинутая башня
П
Heatherton
Heidfelde
Деревня Вересковка
Т
Inn at the Crossroads
Taverne am Scheideweg
Корчма “На
Т
распутье”
Mulbrydale
Maulbeertal
Деревня Яворник
75
Т
Devil’s Pit
Teufelsgrube
Дьяволова яма
П
Ferry Station
Fährhaus
Пристань
П
Wolven Glade
Wolfschlichtung
Волчье урочище
Т
Marauders’ Bridge
Plünderbrücke
Мост мародеров
П
Grotto
Grotte
Грот
П
Blackbough
Schwarzzweig
Деревня Большие
Т
Сучья
Hangman’s Alley
Galgengasse
Аллея висельников
Т
Burned Ruins
П Verbrannte Ruinen
Пепелище
Т
Lindenvale
П Lindental
Деревня Залипье
Т
Lurtch
П Lurtch
Сворки
Т
Toderas
П Toderas
Деревня Тодерас
Т
Coast of Wrecks
П Wrackküste
Берег погибших
Т
кораблей
Crow’s Perch
П Krähenfels
Замок Вронницы
Т
Forest Hut
Waldhütte
Хата в лесу
П
Troll Bridge
Trollbrücke
Тролльский мост
П
Reardon Manor
Rücker-Anwesen
Поместье Реардон
П
Refugees’ Camp
Flüchtlingslager
Лагерь беженцев
П
Midcopse
Mittelhain
Деревня Подлесье
Т
Claywich
Sandort
Деревня Глинник
Т
Boatmakers’ Hut
Т Hütte des Bootsbauers
Хата лодочных
П
мастеров
Dragonslayer’s
Drachentötergrotte
Грот драконоборца
П
Wastrel-Anwesen
Двор
Т
Grotto
Wastrel Manor
празднолюбцев
Downwarren
Niederwirr
Деревня Штейгеры
Т Wieś Sztygary
(pl.)
Oreton
Erzdorf
Деревня Рудник
Т
Bandits’ Camp
Banditenlager
Лагерь бандитов
П
76
Condyle
Kondylus
Деревня Клыки
Т
Ruined Tower
Turmruine eines Adligen
Руины рыцарской
П
башни
Duén Hen
Duén Hen
Дуэн Хен
П
Drudge
Plackerei
Деревня Лямки
Т
The Orphans of
Waisendorf im
Прют на
Т
Crookback Bog
Buckelsumpf
кривоуховых топях
Benek
Benkelheim
Село Беньковое
Т
Kimbolt Way
Kimbolt-Straße
Тракт Кимбольта
П
Byways
Kleinweg
Деревня Стёжки
Т
Fyke Isle
Reuseninsel
Коломница
Т
Frischlow
Frischlow
Новый могильник
Т
Olena’s Grove
Olenas Hain
Роща Олены
П
Road to Bald
Straßen zum Kahlen Berg
Дорога на Лысую
П
Mountain
гору
Ancient Oak
Alte Eiche
Стародавний дуб
Т
Destroyed Bastion
Zerstörte Bastion
Разрушенный
П
бастион
Crossroads
Wegkreuzung
Развилка дорог
П
House of Respite
Haus der Erholung
Гостиный дом
П
Nilfgaardian Army
Lager der Zentralarmee
Лагерь
П
Group ‘Center’
von Nilfgaard
нильфгаардской
Camp
армии “Центр”
White Orchard
Weissgarten
Белый сад
П
Nilfgaardian
Nilfgaardische Garnison
Нильфгаардский
П
Garrison
гарнизон
Mill
Mühle
Мельница
П
Cackler Bridge
Kicherbrücke
Мост Смешки
Т
Sawmill
Sägermühle
Лесопилка
П
Woesong Bridge
Klagerbrücke
Мост плакальщицы
Т
77
Ford
Flussübergang
Переправа через
Т
реку
Crossroads
Weggabelung
Распутье
Т
Broken Bridge
Zerstörte Brücke
Сломанный мост
П
Abandoned Village
Verlassenes Dorf
Покинутая деревня
П
Ransacked Village
Zerstörtes Dorf
Сожженная деревня
П
Royal Palace in
Königliche Burg Wyzima
Королевский замок
П
Vizima
в Вызиме
The Skellige Isles
Skellige
Острова Скеллиге
Т
Yngvar’s Fang
Т Yngvars Zahn
П Клык Ингвара
Т
Trail to Yngvar’s
Pfad zu Yngvars Zahn
Дорога на Клык
Т
Fang
Ингвара
Urialla Harbor
Hafen von Urialla
Пристань Уриалла
П
Bay of Winds
Bucht der Winde
Залив ветров
П
Svorlag
П Svorlag
Деревня Сворлаг
Т
Hov
П Hov
Деревня Хов
Т
Old Watchtower
Alter Wachturm
Старая сторожевая
П
башня
The Pali Gap Coast
Т Paligapp-Küste
П Побережье Пали-
Т
Гап
Kaer Almhult
Kaer Almhult
Каэр Альмхульд
Eldberg Lighthouse
Leuchtturm von Edelberg
Маяк Эльдберг
П
Ancient Crypt
Alte Gruft
Древняя гробница
П
Bridge to Kaer
Brücke nach Kaer Trolde
Мост в Каэр
П
Trolde
Трольде
Giants’ Toes
П Zehen des Riesen
Стопы великана
Т
Yustianna’s Grotto
Yustiannas Grotte
Пещера Юстианны
П
Rogne
П Rogne
Деревня Рогни
Т
Kaer Trolde Harbor
Hafen von Kaer Trolde
Порт у Каэр
П
Трольде
Kaer Gelen
Kaer Gelen
Каэр Гелен
78
П
Whale Graveyard
Walfriedhof
Кладбище китов
П
! Crossroads
Abzweigung
Развилка дорог
П
Miners’ Camp
Lager der Bergleute
Лагерь горняков
П
Gedyneith
П Gedyneith
Дуб Гединейт
Т
Rannvaig
П Rannvaig
Деревня Раннвейг
Т
Abandoned Sawmill
Verlassene Sägemühle
Брошенная
П
лесопилка
Blandare
П Blandare
Деревня Бландаре
Т
Druids’ Camp
Druidenlager
Лагерь друидов
П
Redgill
П Rotbach
Поселок Редгилль
Т
Arinbjorn
П Arinbjorn
Деревня Аринбьорн
Т
Sund
П Sund
Деревня Сунд
Т
Fayrlund
П Fayrlund
Деревня Ферлунд
Т
Boxholm
П Boxholm
Деревня Боксхольм
Т
Wild Shore
Wilde Küste
Дикий берег
П
Fornhala
П Fornhala
Деревня Форнхала
Т
Palisade
Palisade
Палисад
П
Fyresdal
П Fyresdal
Деревня Фирсдаль
Т
Distillery
Brennerei
Винокурня
П
Holmstein’s Port
Hafen von Holmstein
Порт Гольмштейна
П
Kaer Muire
Kaer Muire
Каэр Мюр
П
Ruined Inn
Verfallene Taverne
Развалины корчмы
П
Grotto
Grotte
Грот
П
Elverum Lighthouse
Leuchtturm Elverum
Маяк Элверум
П
Tor Gvalch’ca
Tor Gvalch’ca
Tor Gvalch’ca
П
Marlin Coast
Speerfischküste
Набережная
П
марлинов
Abandoned Village
Verlassenes Dorf
Покинутая деревня
П
Dorve Ruins
Ruinen von Dorve
Руины Дорве
П
Urskar
П Urskar
Деревня Урскар
Т
Gull Point
Möwenfels
Приют чаек
П
79
Clan Tordarroch
Schmiede des Clan
Кузня клана
П
Forge
Todarroch
Тордаррох
Freya’s Garden
Freyas Garten
Роща Фрейи
П
Lofoten Cemetery
Friedhof von Lofoten
Кладбище у
П
Лофотена
Lofoten
П Lofoten
Деревня Лофотен
Т
Larvik
П Larvik
Деревня Ларвик
Т
Isolated Hut
Abgelegene Hütte
Одинокая хата
П
Lurthen
П Lurthen
Деревня Лурхен
Т
Harviken
Harviken
Харвикен
П
Trottheim
П Trottheim
Деревня Троттхейм
Т
The Duchy of
Herzogtum Toussaint
Княжество Туссент
П
Handelsposten
Купеческая
П
Toussaint
Trading Post
фактория
Prophet Lebioda
Т Denkmal des Propheten
П Статуя пророка
Т Posag Proroka
Statue
Majoran
Лебеды
Lebiody (pl.)
Plegmund’s Bridge
Plegmund-Brücke
Мост Плегмунда
П
Dun Tynne
Kreuzung bei Dun Tynne
Развилка у Дун
П
Crossroads
Тынне
Basane Farm
Basane-Hof
Хозяйство Базан
П
Castel Ravello
Weingut Castell Ravello
Винодельня Кастель
П
Vineyard
Dulcinea’s Windmill
Равелло
Dulcinea-Windmühle
Ветряная мельница
П реф. Дон Кихот
Дульсинея
Mont Crane Castle
П Burg Mont Crane
Замок Монкран
Т
Fort Astre Ruins
Ruinen von Fort Astre
Руины крепости
П
Астре
Chuchote Cave
Chuchote-Höhle
Пещера Шепота
П
Sansretour Valley
П Sansretour-Tal
Долина Сансретура
Т
The Cockatrice Inn
Zum Basilisk
Корчма “Куролиск”
Т
80
Ardaiso Quarry
Ardaiso Steinbruch
Каменоломня
П
Ардаизо
Corvo Bianco
Corvo-Bianco Weingut
Vineyard
Винодельня Корво
П
Бьянко
Tourney Grounds
Turniergelände
Турнирные поля
П
Flovive
П Flovive
Деревня Фловив
Т
Beauclair Palace
П Palast von Beauclair
Дворец
Т Palac (pl.)
Cooper’s Gate
Fassbindertor
Бочарные ворота
П
San Sebastian
Saint Sebastian
Сан-Себастьян
П
Beauclair Port
П Hafen von Beauclair
Порт
Т Port (pl.)
Toussaint Prison
П Gefängnis von Toussaint
Т Темница
Т Wiezienie (pl.)
Palace Gardens
Palastgärten
Дворцовые сады
П
The Gran Place
Т Le Gran place !
Главный рынок
Т Rynek Glowny
(pl.)
Harbor Gate
Hafentor
Портовые ворота
П
Metinna Gate
Metinnator
Метиннские ворота
П
Mere-
П Mére-Lachaiselongue-
Кладбище Мер-
Т реф. Париж,
Lachaiselounge
Friedhof
Лашез
Пер-Лашез
Gèlenser-Hof
Хозяйство
П
Cemetry
Gelenser Farm
Геленсеров
Termes Palace Ruins
Lebioda’s Gate
Belgaard Vineyard
Ruinen des Thermes-
Руины дворца
Palasts
Термес
П Majoranstor
Т Застенное
Т Cmentarz Za
кладбище
Murami (pl.)
Винодельня
П
Belgaard-Weingut
П
Бельгаард
Francollarts
Francollarts
Деревня Франколар
П
Trastamara Hunting
Trastamara-Jagdhütte
Охотничий домик
П
Cottage
Трастамары
81
Tesham Mutna
Ruinen von Tesham Mutna
Руины Тесхам
Ruins
П
Мутна
Книги и письма
Letter to the
Brief an den Ladeninhaber
Письмо лавочнику
П
Notes of a Tesham
Notizen eines Gefangenen
Записки пленника
П!
Mutna Prisoner
von Tesham Mutna
из Тесхам-Мутны
A Knight’s Oath
Schwur eines Ritters
Клятва рыцаря
П
Battery-Cage vs.
Käfighaltung und
Люди в клеточной
П!
Free-Range Humans
Freihaltung im Vergleich
батарее и на
shopkeeper
свободном выгуле
Eviction note
Räumungsbefehl
Уведомление о
П
выселении
Words of Wisdom
Worte der Weisheit zu
Слова мудрости о
on Beastly Curses
Monsterflüchten
чудовищных
П
проклятиях
Spoon-key note
Notiz am Löffelschlüssel
Записка к ложке
П „... – belongs to
ключу
Smigole
Serkis...“ !
Stained diary
Fleckiges Tagebuch
Испачканный
П
дневник
Human Husbandry
Menschenhaltung und –
Разведение людей и
and Care
pflege
уход за ними
Letters naming the
Briefe mit Zielen für das
Записки с именами
Beast’s targets
Biest
жертв Бестии
Champion of
Champion von Tesham
Победитель из
Tesham Mutna
Mutna
Тесхам Мутна
Clue from the horn
Hinweis vom Horn des
Подсказка из рога
of a “unicorn”
„Einhorn“
“единорога”
Summons from
Zitation von Herzogin
Призыв княгини
Duchess Anna
Anna Henrietta
Анны-Генриетты
Henrietta
82
П
П
П
П
П
Deed to Corvo
Besitzkunde von Corvo
Право
Bianco
Bianco
собственности на
П
Корво Бьянко
Letter from an Ofieri
Brief eines ophirischen
Письмо офирского
П
merchant
Händlers
купца
Contract: Monster in
Auftrag: Monster in der
Заказ: чудовище в
the Sewers
Kanalisation
каналах
Witcher Needed!
Hexer gesucht!
Нужен ведьмак!
П
Nithing
Nidstang
Нитинг
П ! (Нитсшест,
П
реф. Беовульф;
Сага об Эгиле –
«жердь»)
Wanted: The White
Gesucht: Der Weiße Wolf
Wolf
Count Beledal’s map
Разыскивается
П
Белый Волк
Graf Beledals Karte
Карта графа
П
Беледаля
Contract: Woodland
Auftrag: Geist des Waldes
Заказ: Дух Леса
П
Greif im Hochland
Грифон в холмах
П
Befehle von Hammond
Распоряжения
П
Spirit
Griffin in the
Highlands
Orders from
Hammond
Хаммонда
Letter written on
Brief, auf elegantem
Письмо на дорогой
elegant stationery
Briefpapier verfasst
бумаге
Contract: Monster of
Auftrag:Monster of Tufo
Заказ: монстр из
Tufo
П!
П
Туфо
Contract: Nils
Auftrag: Nils`
Заказ: исчезновение
Disappearance
Verschwinden
Нильса
Contract: Monster
Auftrag: Monster auf der
Заказ: чудовище на
on the High Road
Hauptstraße
тракте
Contract: Missing
Auftrag: Vermisste
Заказ: пропавшие
Miners
Bergleute
горняки
83
П
П
П
Innkeep’s notes
Notizen eines Gastwirts
Записки корчмаря
П
Aweagnial’s letter
Aweagnials Brief
Письмо Авеагниэля
П
Junod of Belhaven's
Junod von Belhavens
Дневник Юнода из
П
journal
Tagebuch
Бельхавена
Contract:
Auftrag: Großmeister-
Заказ: великий
Grandmaster
Rüstungsschied
мастер-бронник
Charité Gontran de
Charité Gontran de Tufos
Дневник Шарите
Tufo’s journal
Tagebuch
Гонтран де Туфо
Moreau’s journal
Moreaus Tagebuch
Дневник Моро
П
Notes on the back of
Notizen auf der Rückseite
Записка на обороте
П
a diagram
eines Schemas
чертежа
Adona of Carreras‘
Adona von Carreas`
Дневник Адона из
journal
Tagebuch
Карреаса
Lexandre’s journal
Lexandres Tagebuch
Дневник Лександра
П
Isabelle Duchamp’s
Isabelle Duchamps
Дневник Изабель
П
journal
Tagebuch
Дюшамп
Letter to Bartolomé
Brief an Bartolomé de
Письмо Бартоломею
de Launay
Launay
де Лоне
Captain Augustus
Bericht von Hauptmann
Рапорт капитана
Fiebras‘ report
August Fierabras
Фирабраса
Warning
Warnung
Предупреждение
П
Hanse leader’s notes
Notizen eines
Записки атамана
П
Hanseanführers
ганзы
Georg Herberts Brief
Письмо Георга
П
Armorer
George Herbert’s
notes
П
П
П
Т!
П
Херберта
Notes of a death-row
Notizen eines zum Tode
Записки
convict
Urteilten
приговоренного к
П
смерти
Librarian’s memoirs
Erinnerungen des
Воспоминания
Bibliothekars
библиолекаря
84
П
Merten’s last letter
Mertens letzter Brief
Последнее письмо
П
Мертена
The Great Beggar’s
Tagebuch des Großen
Дневник Великого
П
journal
Bettlers
Нищего
Prisoner’s journal
Tagebuch eines
Дневник узника
П
Gefangenen
Merten’s notes.
Mertens Notizen
Записки Мертена
П
Merten’s prayer
Mertens Gebet
Молитва Мертена
П
Julius ban Gavh’e’s
Julius ban Gavh’es Brief
Письмо Юлиуса бан
П
letter
Letter about
Гавх’э
Brief über Yennefer
Письмо о Йеннифер
П
Alte Karte von Toussaint
Старая карта
П
Yennefer
Old map of
Toussaint
Туссента
Witcher Mutations:
Hexermutationen:
Ведьмачьи мутации.
An Introduction to
Forschungsgrundlagen
Введение в
Research
П
исследования
The So-Called Giant
Т Skolopendromorphe –
Сколопендроморф –
Centipedes, or My
der einzige Trost im Exil
единственная отрада
Only Comfort in
Т!
изгнания
Exile
Professor Moreau’s
Professor Moreaus
Дневник
diary
Tagebuch
профессора Моро
Armed Escort
Bewaffnete Eskorte
Требуется
Wanted!
gesucht!
вооруженное
П
П
сопровождение!
Contract for a
Auftrag für Hexer:
Заказ для ведьмака
Witcher/Witchers:
Karawaneneskorte
(ведьмаков):
Caravan Escort
П
сопровождение
каравана
The Flagellant’s
Manifest des Geißlers
Manifesto
Манифест
флагеллантов
85
П
Bootlegger’s notes
Т Notizen des
Записки
Schuhputzers
самогонщика
Contract: Mysterious
П Auftrag:
Заказ: загадочные
Plummenting Cattle.
Geheimnisvoller
летающие коровы
П
Т
Rinderregen.
Test Yourself with
П Beweise dich bei den
Вызов на
the Trials of the
Tugendproben!
Испытания
Virtues!
Т!
Добродетели
Liber Ivonis
Liber Ivonis
Liber Ivonis
П
Remarks on the
Bemerkungen zur richtigen
Заметки о
П
Proper
Verabreichung von
надлежащем
Administration of
Schafgarbe
использовании
Yarrow
тысячелистника
Tales and Fables
Geschichten und Fabeln
Сказы и легенды
П
On the
Zur Transmutation von
О трансмутации тел
П
Transmutation of
Körpern
Письмо к
П
Bodies
Letter to a lover
Brief an eine Geliebte
возлюбленной
Orders on elegant
Anweisungen auf
Приказы на
stationery
elegantem papier
элегантной бумаге
П
для писем
Letter to Cosmo
П Brief an Cosmo Cyrille
Cyrille
Письмо Козьме
Кириллу
Escape artist’s
Tagebuch eines
Дневник
journal
professionellen
профессионального
Ausbrechers
эскаполога
Unvolendeter Bericht
Неоконченный
Unfinished report
Т
П
П
рапорт
Clerk’s diary
Tagebuch des Beamten
Дневник
канцеляриста
86
П
Ship captain’s log
Tagebuch des Kapitäns
Дневник капитана
П
корабля
Augustin
П Tagebuch von Augustin
Дневник Августина
Tonnelliay’s journal
Tonnelliays
Бочара
Orders to attack
Befehle zum Angriff auf
Приказ атаковать
Bowdown
Bogendorf
Луковец
Taxpayer in Good
Diplom „Aufrechter
Диплом
Standing Diploma
Steuerzahler“
законопослушного
Т!
П
П
налогоплательщика
Contract: Apprentice
П Auftrag: Lehrling
Т Заказ: пропавший
Gone Missing!
verschwunden!
ученик
Moribundia: The
П Moribundia: Das letzte
Т Морибунда.
Vampire’s Last
Ebenbild des Vampirs
Последнее обличье
Likeness
Т
Т
вампира
The Merry
Т Die fröhlichen
Т Веселые
Adventures of
Abenteuer von Muriel, der
приключения
Muriel the Lovely
liebreizenden Metze – mit
Мюриэль,
Harlot, Illustrated
humorvollen Gravuren
Прекрасной
Edition
Т!
Мерзавки,
потешными
гравюрами
снабженные
Letter from „A“
Brief von „A“
Письмо от А.
П
My Manifesto – The
Mein Manifest – Das
Мой манифест.
П
Life of Jaques de
Leben von Jacques de
Жизнь Якова из
Aldersberg
Adelsberg
Альдерсберга
The Treatment of
Die Behandlung von
Излечение чирьев
Furuncles Through
Furunkeln mithilfe von
прижиганием.
Cauterization: A
Wundätzung: Eine Studie
Научные штудии
Study
87
П
Tyromancy, or the
П Tyromantie oder die
Noble Art of Cheese
vornehme Art der
Divination
Wahrsagung mithilfe von
Т Тиромантия
Т
П
Käse
Message from Carlo
Nachricht von Carlo
Сообщение от Карла
Varese
Varese
Варезе
A mother’s letter
Brief einer Mutter
Письмо от Матери
П
Letter from Regis
Brief von Regis
Письмо от Региса
П
Letter revealing the
Brief, der das fünfte Opfer
Письмо,
П
fifth victim
enthüllt
называющее пятую
жертву
Journal
Tagebuch
Ежедневник
П
Contract: Loosey
Т Aufrag: Gans verloren!
Т Заказ:
Т
this Goosey!
Contract on a
взволнованный гусь
Auftrag für Jadg auf Hexer
Заказ на ведьмака
П
Fragment of the
Fragment aus dem Skript
Фрагмент
П
script of a stage play
eines Bühnenstücks
театрального
witcher
сценария
Love letter
Liebesbrief
Любовное письмо
П
Suspicious letter
Verdächtiger Brief
Подозрительное
П
письмо
Transcript of a
Mitschrift einer
Запись беседы с
Conversation with a
Konversation mit einem
низшим существом
Lower Being
niederen Wesen
Soiled letter
Schmutziger Brief
Испачканное
П
П
письмо
Decaying letter
Verrotender Brief
Appeal to Sir Geralt Aufruf an Ritter Geralt von
Сгнившее письмо
П
Воззвание к
П
of Rivia, the Bridge
Riva mit der Brücke im
Геральту из Ривии,
his Crest
Wappen
герба Мост
88
Professor
Professor Schüttlocks
Дневник
П ref. Sherlock
Shakeslock’s journal
Tagebuch
профессора
Holmes
Шезлока
Blood Pacts, or On
Blutpakte: Über fremde
Договор на крови,
Foreign Presences
Präsenzen
или О Чуждых
П
Сущностях
City secretary’s
Tagebuch des
Дневник городского
П
diary
Stadtsekretärs
секретаря
Report
Bericht
Рапорт
П
Eternal Fire letter of
Geleitbrief des Ewigen
Охранная грамота
П
safe conduct
Feuers
Вечного Огня
Perfumed letter
Parfümierten Brief
Надушенная записка
П
Warrant
Haftbefehl
Гончий лист
П
Letter about treasure
Brief über einen Schatz
Письмо о кладе
П
Letter found on Joris
Brief, gefunden bei der
Письмо, найденное
П
Aquinus‘ body
Leiche von Joris Aquinus
на теле Йориса
Аквинуса
Concerned Citizen’s
Predigt eines besorgten
Проповедь
П
sermon
Bürgers
Неравнодушного
Dandelion’s Planner
Rittersporns
Ежедневник Лютика
П
Священная книга
П
Terminkalender
Menge’s Holy Tome
Menges heiliger Foliant
Калеба Менге
Letter to Caleb
Brief an Caleb Menge
Menge
Mysterious note
Письмо к Калебу
П
Менге
Mysteriöse Notiz
Таинственная
П
записка
Letter from Dudu
Brief von Dudu
Письмо Дуду
П
Mysterious letter
Mysteriöser Brief
Таинственное
П
письмо
Message from Igor
Nachricht von Igor
Сообщение от
Игоря
89
П
Beware! Haunted
Achtung! Spukhaus und
Осторожно! Дом с
House & Cheating
betrügerischer Händler!
привидениями и
Merchant!
Drawing of a crib
П
купец-обманщик!
Zeichnung eines
Рисунок колыбели
П
Kinderbetts
Drawing of an oven
Bilnis eines Ofens
Рисунок печи
П
The Ladies of the
Herriren des Waldes
Хозяйки Леса
П
Sage’s note
Notizen eines Wissenden
Записки Знающего
П
The Natural
П Die natürliche
Т Неясная природа
Т
Obscurity of Curses
Unklarheit von Flüchen
проклятий
Ethernal Fire letter
Geleitbrief des Ewigen
Охранная грамота
of safe conduct
Feuers
Вечного Огня
Hendrik’s notes
Hendriks Notizen
Записки Гендрика
П
The Curious Cases
Die erstaunlichen Fälle der
Забавные
Т реф. The
of Virtuous Vegga
virtuosen Vegga
приключения
Curious Case of
добродетельной
Benjamin Button
Wood
П
Вегги
Religion and Life
Religion und Leben
Религия и жизнь
П
Tristianna and Isador
Tristianna und Isador
Тристианна и
П реф. Tristan and
Изидор
Isolde
Letter to Yanne
П Brief an Yanne
Письмок Йонну
Т
Thief’s journal
Diebestagebuch
Дневник вора
П
Yennefer’s letter
Yennefers Brief
Письмо Йеннифер
П
Ledger of Income
Kassenbuch mit
Учетная книга
П
and Outlays
Einnahmen und Ausgaben
Letter from
Brief von Cantarella
Письмо от
П
Cantarella
Кантареллы
Script
Manuskript
Сценарий
П
Distiller’s Log
Tagebuch des Brenners
Дневник
П
дистиллятора
90
Distiller’s letter
Brief des Brenners
Письмо винокура
П
Morkvarg’s journal
Morkvargs Tagebuch
Дневник Моркварга
П
Contract: Monster in
Auftrag: Monster in den
Заказ: чудовище в
П
the Bits
Scherben
Обрезках
Dolores Reardon’s
Tagebuch von Dolores
Дневник Долорес из
diary
Rücker
рода Реардон
Loose scraps of
Lose Papiere
Загадочные записки
П
Letter to Gaetan
Brief an Gaetan
Письмо к Гаэтану
П
Contract: the Beast
Auftrag: Bestie von
Заказна чудище из
Т
of Honorton
Ehrendorf
Доброва
Unsent letter
Unverschickter Brief
Неотправленное
П
paper
П
письмо
Transit pass
Transitpass
Подорожная
П
грамота
Beware of Trolls!
Achtung, Trolle!
Осторожно, тролль!
П
Witcher Wanted
Hexer gesucht
Найму ведьмака!
Т
Aeramas‘ notes
Notizen von Aeramas
Т Заметки чародея
Т
Аэрамаса
The mage Aeramas‘ Letzer Tagebucheintrag des
Последняя запись
last journal entry
Magiers Aeramas
чародея Аэрамаса
Contract: Devil by
Auftrag: Teufel beim
Заказ: лихо у
the Well
Brunnen
колодца
Yellowed diary
Vergilbtes Tagebuch
Пожелтевший
П!
П
П
дневник
Brother Missing
Bruder, wo bist du?
О, где же ты, брат!
Т
Contract: The White
Auftrag: Die Weiße Dame
Заказ: Белая Дама
П
Auftrag: Spukhaus
Заказ: дом с
П
Lady
Contract: Haunted
House
привидениями
91
Amaverick of
Amaverick von Soranos
Дневник Амаверика
Sorano’s journal
Tagebuch
из Сорано
Contract: Monster in
Auftrag: Monster in
Заказ: чудовище из
Oxenfurt
Oxenfurt
Оксенфурта
Short letter
Kurzer Brief
Короткая записка
П
Contract Issued by
Auftrag der Tempelwache
Заказ от Храмовой
П
the Temple Guard of
der Freien Stadt Novigrad
стражи города
the City of Novigrad
П
П
Новиграда
Contract: Devil in
Auftrag: Teufel in den
Заказ: лихо лесное
Т
the Woods
Wäldern
Mercenary contract
Auftrag eines Söldners
Заказ для наемников
П
Contract: Beast in
Auftrag: Bestie im Wald
Заказ: бестия из
П
the Oxenfurt Forest
von Oxenfurt
Оксенфуртской
чащи
Contract: Monster
Auftrag: Monster aus dem
Заказ: чудище с
from the Swamp
Sumpf
болот
Contract on... God
Auftrag: Wenn ich es bloß
Заказ наа… боги
Know What On!
wüsste!
знают, на что!
Contract: Monster in
П Auftrag: Monster auf
Заказ:
the Cemetery
dem Friedhof
кладбищенские
П
Т
Т
раздоры
Contract: Missing
Auftrag: Vermisste
Заказ: пропавшие
Soldiers
Soldaten
солдаты
Letter found in a
Brief aus einem Grab
Письмо, найденное
grave
П
П
в могиле
Contract: Jenny o‘
Auftrag: Hanna aus den
the Woods
Wäldern
Missing: Mikel
Vermisst: Mikkel
Заказ: лешачиха
П
Разыскивается:
Т
Микель
Contract: Shrieker
Auftrag: Kreischling
Заказ: клекотун
П
Letter with orders
П Brief mit Befehlen
Т Письмо с заказами
Т
92
Trousers diagram –
Hosenschema –
Чертеж штанов –
untranslated
unübersetzt
непереведен
Well-preserved map
Gut erhaltene Karte
Хорошо
П
П
сохранившаяся
карта
Damp, moldy map
Feuchte, schlimmige Karte
Промокшая и
П
заплесневевшая
карта
Mint condition cloth
Tadellose Stoffkarte
map
Пергаментная карта
П
в идеальном
состоянии
Heavily faded cloth
Stark verblichene
Полотняная, сильно
map
Stoffkarte
поблекшая карта
Worn-out and faded
Abgegriffene, verblichene
Истершаяся и
map
Karte
поблекшая карта
Slightly torn map
Leicht zerfledderte Karte
Слегка надорванная
П
П
П
карта
Ibrahim Savi’s
Ibrahim Savis fierte Karte
fourth map
Четвертая карта
Ибрагима Сави
Chronicles of Clan
Т Chroniken des Clans
П Хроники Клана
Tuirseach
Torgeir
Тиршах
Ballad of Torgeir the
Ballade von Torgeir dem
Песнь о Торгейре
Red
Roten
Красном
Arrest warrant for
Haftbefehl für Hexer Gerd
Гончий лист на
the witcher Gerd
Т
П
П
ведьмака Герда
Letter to Ingeborga
Brief an Ingeborga
Письмо Ингеборге
Kalebsdotter
Kalebsdotter
Калебсдоттир
Ibrahim Savi’s third
Ibrahim Savis dritte Karte
Третья карта
map
Ibrahim Savi’s first
П
П
П
Ибрагима Сави
Ibrahim Savis erste Karte
map
Первая Карта
Ибрагима Сави
93
П
The knight
Brief des Ritters Chalmir
Chalimir’s letter
Ibrahim Savi’s
Письмо рыцара
П
Халимира
Ibrahim Savis zweite Karte
second map
Вторая карта
П
Ибрагима Сави
The Ballad of
Ballade vom Gerd dem
Песнь о ведьмаке
Witcher Gerd
Hexer
Герде
Dobromir’s journal
Dobromirs Tagebuch
Дневник Добромира
П
Первая карта
П
Edwin Greloff’s first Edwin Greloffs erste Karte
map
П
Эдвина Грелоффа
Balstick’s letter
Т Balstock Brief
Письмо шурину
Т А.Блащик
Edwin Greloff’s
Edwin Greloffs zweite
Вторая карта
П
second map
Karte
Эдвина Грелоффа
Witcher George’s
Tagebuch des Hexers
Дневник ведьмака
journal
Georg
Георга
Aen N’og Mab
Aen N’og Mab
Aen N’og Mab
Taedh’morc
Taedh’morc
Taedh’morc
Witcher George’s
Aussage von Hexer Georg
Показания ведьмака
confession
Edwin Greloff’s
Edwin Greloffs dritte Karte Третья карта Эдвина
П
П
Грелоффа
Edwin Greloff vierte Karte
fourth map
Crafting notes
П
Георга
third map
Edwin Greloff’s
П
Четвертая карта
П
Эдвина Грелоффа
П Handwerknotizen
Записки
Т
ремесленника
Adalbert Kermith’s
Adalbert Kermiths vierte
Четвертая карта
fourth map
Karte
Адальберта Кермита
Professor Sigismund
Notizen von Professor
Записки профессора
Gloger's notes
Sigismund Gloger
Сигизмунда Глогера
Prince Adrien’s
Prinz Adriens Tagebuch
Дневник принца
journal
П
П
П
Адриена
Adalbert Kermith’s
Adalbert Kermiths dritte
Третья карта
third map
Karte
Адальберта Кермита
94
П
Mysterious recipe
Geheimnisvolles Rezept
Странный рецепт
П
Adalbert Kermith’s
Adalbert Kermiths zweite
Вторая карта
П
second map
Karte
Адальберта Кермита
Research notes
Forschungsnotizen
Заметки ученого
П
Mage’s notes
Notizen des Magiers
Записки чародея
П
Laboratory notebook
Labornotizbuch
Лабораторный
П
дневник
Adalbert Kermith’s
Adalbert Kermiths erste
Первая карта
П
first map
Karte
Адальберта Кермита
Letter from witcher
Brief von Hexer Kolgrim
Письмо Кольгрима
Kolgrim of the Viper
von der Vipernschule
из школы Змеи
Interrogation report
Verhörprotokoll
Протокол допроса
П
Roche’s notes
Notizen von Roche
Заметки Роше
П
Yellowed letter
Vergilbter Brief
Поблекшее письмо
П
Count Romilly’s
Graf Romillys Tagebuch
Дневник графа
П
journal (part 2)
(Teil 2)
Ромиллы (часть
П
School
вторая)
Letter
Brief
Письмо
П
Unsent letter
Unverschickter brief
Неотправленное
П
письмо
Old, yellowed letter
Alter, vergilbter Brief
Старое
П
пожелтевшее
письмо
Count Romilly’s will
Graf Romillys Testament
Завещание графа
П
Ромиллы
Blood-soaked
Blutdurchtränkte
Пропитанные
military orders
Militärbefehle
кровью военные
П
приказы
Ransom letter
Erpresserbrief
Письмо с
требованием выкупа
95
П
Behind the Great
Hinter dem großen
За великой завесой
П
Veil
Schleier
Witcher Signs
Hexerzeichen
Ведьмачьи Знаки
П
Gwent Lessons
Gwint-Unterricht
Уроки гвинта
П
Witchers: Not Quite
Hexer – nicht ganz die
Ведьмаки, или Не
П
the Devils You
Teufel, für die man sie hält
так страшен черт
Professor Noel
Professor Noel Ivors
Дневник
Ivor’s journal
Tagebuch
профессора Ноэля
Thought
П
Ивора
Slyzards Through
Flugeches im Laufe der
Ослизги вчера и
Т
the Ages
Zeit
сегодня
Bandit’s unsent
Nicht verschickter Brief
Неотправленное
letter
eines Banditen
письмо бандита
Gnomish Prankings
Gnomische Scherze
Гномские проказы
П
Alchemist’s notes
Notizen eines Alchemisten
Заметки алхимика
П
Crumpled letter
Zerknitterter Brief
Смятый листок
П
Contract: Morkvarg
Auftrag: Morkvarg
Заказ: Моркварг
П
Eviction Notice
Räumingsbefehl
Решение о
П
П
выселении
Besotted clerk’s
Tagebuch eines besessenen
Дневник
journal
Angestellten
влюбленного клерка
The Great Beauclair
Das große Gwint-Turnier
Большой
Gwent Tournament
von Beauclair
боклерский турнир
П
П
по гвинту
The Tenebrous
Die dunkle Wildnis von
Мрачные дебри
П
Wilderness of Caed
Caed Myrkvid
Каэд Мырквида
The Elder Blood
Das Ältere Blut
Старшая Кровь
П
Notice about
Nachricht über vermisste
Объявление о
П
missing soldiers
Soldaten
пропавших солдатах
Myrkvid
96
Work order
Arbeitsauftrag
Служебные
П
рекомендации
Curious Customs of
Seltsame Bräuche in
Чудные обычаи
the Toussaintois
Toussaint (Auszug)
туссентцев
(excerpt)
П
(фрагмент)
Adjunct Philipp
Notizen des persönlichen
Записки адъюнкта
П
Borutt’s notes
Assistenten Philipp Borutt
Филиппа Борутта
Do It Yourself
Т Heimwerkenzyklopädie
П Сделай сам
Т
Toussaint, a Duchy
Toussaint,ein
Туссент, герцогство
П
Out Of Tales of
märchenhaftes Herzogtum
из мира сказок и
Fantasy and Wonder
voller Wunder
чудес
Ballads and Hymns
Balladen und Hymnen
Гимны и баллады
П NB: Priscilla’s
Song
Introduction to
Angewandte Magie – eine
Введение в
Applied Magic
Einführung
прикладную магию
Golem, or Man’s
Golem, oder: der beste
Голем, или
Most Faithful
Freund des Menschen
Вернейший слуга
Servant
Orders for Ruben
Radovid V the Stern
П
П
человека
Befehle für Ruben
Приказы для Рубена
П
Radovid V. der Gestrenge: Радовид V Суровый.
П
– The Hard Slog to
Der steinige Pfad zur
Трудная дорога к
Greatness
Größe
цели
Antoine „Starling“
Antoine „Sternling“
Записки Антуана
Straggen’s notes
Straggens Notizen
“Скворца”
П
Страггена
Letter to a mother
Brief an eine Mutter
Письмо матери
П
Journal bound in
Tagebuch, in abgegriffenes
Дневник,
П
worn leather
Leder gebunden
переплетенный в
потертую кожу
Bandit’s notes
Notizen eines Banditen
97
Записки бандита
П
Smigole Serkis‘
Smigole Serkis` Notizen
notes
Записки Горлума
П „... I’ve lost
Серкиса
him! My
dearest! ... my
darling, my
treasure, my
spoon!“
Damaged journal
Beschädigtes Tagebuch
Поврежденный
П
дневник
His Imperial
Seine Kaiserliche Majestät
Его Величество
П
Majesty, Emhyr var
Emhyr var Emreis
Эмгыр вар Эмрейс
Kovir and Poviss
Kovir und Poviss
Ковир и Повисс
П
The Collected Verse
Die gesammelten Verse
Поэтический
П
of Gonzal de Verceo
von Gonzal de Verceo
сборник Гонсало де
Emreis
Версео
Polymorphy
Neil Poiré's farewell
Polzmorphie
Полиморфия
Neil Poirés Abschiedsbrief Прощальное письмо
letter
Speleologist’s diary
П
П
Нейла Пуаре
Tagebuch eines
Дневник спелеолога
П
П
Höhlenforschers
Announcement from
Ankündigung der
Объявление
the Office of Internal
Generalprokuratur des
Генерального
Revenue of Duchy
Herzogtums Toussaint
казначейства
of Toussaint
княжества Туссент
Lara Dorren and
Lara Dorren und
Лара Доррен и
Cregennan of Lod
Cregennan von Lod
Крегеннан из Лёда
The Aen Seidhe and
Die Aen Seidhe und die
Aen Seidhe и Aen
the Aen Elle
Aen Elle
Elle
The Lonesome
Einsame-Welt-Reiseführer:
Одинокий мир:
World Guide to
Spikeroog
путеводитель по
Spikeroog
Of Sweat and Blood
П
П
Т
Спикероогу
Schweiß und Blut
Пор и кровь
98
П
Scribbled document
Eng beschriebenes
Т Забрызганный
Dokument
листок
High Stakes Gwent
Gwint-Turnier mit hohen
Турнир по гвинту с
Tournament!
Einsätzen!
высокими ставками!
The Lonesome
Einsame-Welt-Reiseführer:
Одинокий мир:
World Guide to An
An-Skellig
путеводитель по Ан
Skellig
Т
П
Т
Скеллигу
The Lonesome
Einsame-Welt-Reiseführer:
Одинокий мир:
World Guide to Ard
Ard-Skellig
путеводитель по
Skellig
Т
Ард Скеллигу
Gwent: Looking for
Gwint: Neue Spieler
Гвинт: требуются
New Player
gesucht
новые игроки
Gwent: Play a
П Gwint: Spielt gegen
Гвинт: сыграй со
Round with Stjepan
mich, Stjepan
Штепаном
The Lonesome
Einsame-Welt-Reiseführer:
Одинокий мир:
World Guide to
Undvik
путеводитель по
Undvik
П
Т
Т
Ундвику
Necronomicon
Necronomicon
Некрономикон
П
The Lonesome
Einsame-Welt-Reiseführer:
Одинокий мир:
Т
World Guide to
Hindarsfjall
путеводитель по
Hindarsfjall
Хиндарсфьяллю
The Lonesome
Einsame-Welt-Reiseführer:
Одинокий мир:
World Guide to
Faroe
путеводитель по
Faroe
Т
Фарерам
Monstrum, or a
Das Monstrum, als da ist
Монструм или
Portrayal of
eine Beschreibung des
Ведьмака описание.
Witchers. Volume 1
Hexers, Band I
Том первый
Gwent: Vimme
П Gwint: Vimme Vivaldi
Гвинт: Вимме
Vivaldi Cheats!
betrügt!
Вивальди – шулер!
П
Т
Crafting
Items
Boots
Stiefel
Сапоги
99
П
Aketon
-Aketon
Акетон
П
Gambeson
-gambeson
Гамбезон
Т
Breastplate
Brustpanzer
Нагрудник
П
Armor
Т -rüstung
Доспех(-и)
Т
Cuirass
Kürass
Кираса
П
Brigandine
Brigantine
Бригантина
П
Leather jacket
Т -jacke
Кожаная куртка
Т
Gauntlets
Т -handschuhe
Перчатки
П
Trousers
Т -hose
Штаны
П
Sharovary
Salwar
Шаровары
П
Eirlithrad
Eirlithrad
Эрлихрад
П
Gven’nel
Gven’nel
Гвен’нель
П
Harpy
Harpyie
Гарпия
П
Tah’rel
Tah’rel
Тах’рэль
П
The Digger
П Gräber
Проходчик
Т
The Tamer
Der Bezwinger
Укротитель
П
Tor’haerne
Tor’haerne
Тор-хэерн
П
Weeper
Heuler
Плакальщик
П
Arbitrator
Friedenstifter
Вершитель судеб
П
Black Unicorn
Schwarzes Einhorn
Черный единорог
П
Bremervoord blade
Bremervoorder Klinge
Клинок из
П
Бремервоорда
Gnomish Gwyhyr
Gnomischer Gwyhyr
Гномский гвихир
П
Longclaw
Langkrall
Длинный коготь
П
Saber
Säbel
Сабля
П
Repair kit
Т -reparaturset
Ремонтный набор
Т
Steel sword
Stahlschwert
Стальной меч
П
Silver sword
Silberschwert
Серебряный меч
П
Crossbow
Т -armbrust
Арбалет
Т
Слиток
Т
Materials
Ingot
Т -barren
100
Ore
Т -erz
Руда
Т
Plate
Т -platte
Пластина
Т
Leather
Leder
Кожа
П
Timber
Holz
Дерево
П
Crystal
Kristall
Кристалл
П
Resin
Harz
Смола
П
String
Zwirn
Дратва
П
Copper
Kupfer
Медь
П
Cupronickel
Kupfernickel
Мельхиор
П
Dark steel
Т Dunkelstahl-
Темная сталь
Т
Dimeritium
Т Dimeritium-
Двимерит
Т
Обогащенный
П
Enriched dimeritium Abgereichertes Dimeritium
двимерит
Glowing ore
Glühende Erz
Светящаяся руда
П
Green gold
Т Grüngold-
Зеленое золото
Т
Hardened leather
Gehärtes Leder
Укрепленная кожа
П
Hardened timber
Gehärtes Holz
Укрепленное дерево
П
Linen
Leinen
Холст
П
Meteorite
Т Meteoriten-
Метеорит
Т
Nickel
Т Nickel-
Никель
Т
Orichalcum
Т Orichalcum-
Орихалк
Т
Silk
Seide
Шелк
П
Silver
Silber
Серебро
П
Steel
Stahl
Сталь
П
Types
Assassin’s
Т Assassinen-
Убийцы
Т
Cavalry
Т Kavallerie-
Кавалерийский
Т
м
Ophirische
Офирский
П
Tracker’s
Т Fährtenleser-
Следопыта
Т
Toussaint Colored
Т Wächter- in Toussaint-
Боклерского
Т
Guardsman’s
Farben
стражника
101
Toussaint knight‘s
Toussaint-Ritter-
Боклерского
Т
гвардейца
Toussaint Ducal
Т Toussaint-
Боклерского
Т
Guard Captain’s
Herzogwächter-
капитана гвардии
Ard Skellig
П Ard-Skellig
Т с Ард Скеллига
Т
Ban Ard
П Ban Ard
Т из Бан Арда
Т
Bounty hunter’s
Т Schatzjäger-
Охотника за
Т
сокровищами
Cidarian cavalry
Cidarische Kavallerie-
цидарисского
Т
Кавалериста
Impera Brigade
- der Impera-Brigade
бригады Импера
Т
Mag Deira
П Mag-Deira
из Маг Дейры
Т
Nilfgaardian
Т Nilfgaardische Wächter-
Нильфгаардской
Т
guardsman
гвардии
Salmian
Salmianische
Сальмийская
П
Shiadhal’s
Shiadhal-
Хиаль
Т
Skellige
Т Skellige-
Скеллигский
Т
Verden archer’s
Т Verdenischer Schützen-
Верденского
Т
лучника
Axeman’s
Т Axtkämpfer-
Топорника
Т
Knight’s
Т Ritter-
Рыцарские
Т
Order of the Flaming
Т- des Ordens der
Т рыцарей
Т
Rose
Flammenrose
Пылающей Розы
Feline
Т Katzen-
Школы Коты
Т
Griffin
Т Greifen-
Школы Грифона
Т
Ursine
Т Bären-
Школы Медведя
Т
Wolven
Т Wolfs-
Школы Волка
Т
Manticore
Т Mantikor-
Школы Мантикоры
Т
Viper
Т Vipern-
Школы Змеи
Т
Легендарный
П
Classes
Legendary
Legendäre
102
Enchanced
Verbesserte
Улучшенный
П
Superior
Überlegene
Отличный
П
Mastercrafted
Т Meisterlich gefertigte
Мастерский
Т
Grandmaster
Т Großmeister-
Гроссмейстерский
Т
Alchemy
Mutagen
Mutagen
Мутаген
П
Blue
Blaues
Синий
П
Green
Grünes
Зеленый
П
Red
Rotes
Красный
П
Greater
Т Großes
Большой
Т
Lesser
Т Kleines
Малый
Т
Aether
Äther
Эфир
П
Albedo
Albedo
Альбедо
П
Hydragenum
Hydragenum
Гидраген
П
Nigredo
Nigredo
Нигредо
П
Quebrith
Quebrith
Квебрит
П
Rebis
Rebis
Ребис
П
Vermillion
Karmin
Киноварь
П
Vitriol
Vitriol
Купорос
П
Alcohest
Alkohest
Алкагест
П
Dwarven spirit
Zwergenschnaps
Краснолюдский
Т
спирт
White Gull
Weiße Möwe
Белая чайка
П
Armor dye
Т Färbemittel
Краска для доспехов
Т
Black
Т - für die schwrze
Черная
Т
Rüstung
Gray
Т - für die graue Rüstung
Серая
Т
Green
Т - für die grüne Rüstung
Зеленая
Т
Pink
Т - für die rosa Rüstung
Розовая
Т
Drowner
П Ertrunkenenpheromone
Т Зелье из
Т
pheromones
феромонов утопца
103
Chort lure
Tschortköder
Приманка для черта
Т
Cleansing mixture
Reinigungsmixtur
Очищающая
П
микстура
Pops‘ mold antidote
Popssporengegengift
Т Антидот от
Т
плесени попса
Shaelmaar bait
Glumaar-Köder
Приманка для
Т
шарлея
The Decoctions of
Kräuterabsude
Экстракты трав
П
Fiend Dung
Monsterkot
Помет беса
П
Siren Vocal Cords
Sirenenstimmbänder
Голосовые связки
Т
the Grasses
сирены
Optima Mater
Optima Mater
Optima Mater
П
Essence of Wraith
Geisteressenz
Эссенция призрака
Т
Fifth Essence
Fünfte Essenz
Пятая эссенция
Т
Elemental Essence
Geniusessenz
Эссенция
Т
Элементаля
Water Essence
Wasseressenz
Водная эссенция
Т
Wine Stone
Weinstein
Винный камень
Т
Lunar Shards
Mondscherben
Лунные осколки
Т
Endrega Embryo
Endriagenembryo
Эмбрион эндриаги
Т
Griffin Feathers
Greifenfedern
Перья грифона
Т
Griffin’s Egg
Greifenei
Яйцо грифона
Т
Rotfiend Blood
Moderhautblut
Кровь гнильца
Т
Alghoul Claw
Alghul-Klaue
Коготь альгуля
Т
Necrophage Hide
Nekrophagenhaut
Шкура трупоеда
Т
Water Hag Tooth
Wasserweibzahn
Зуб водной бабы
Т
Foglet Teeth
Neblingzahn
Зуб туманника
Т
Vampire Fang
Vampirzahn
Клык вампира
Т
Ekimmara Hide
Ekimmahaut
Шкура экиммы
Т
Cockatrice Egg
Gorgo-Ei
Яйцо куролиска
Т
104
Wyvern Egg
Wyvern-Ei
Яйцо виверны
Т
Golem`s Heart
Golemherz
Сердце голема
Т
Nightwraith Hair
Haar einer
Волосы
П
Nachterscheinung
полуночницы
Dark Essence
Dunkle Essenz
Темная пыль
Т
Wyvern Hide
Wyvernhaut
Шкура виверны
Т
Basilisk Venom
Basiliskengift
Яд василиска
Т
Basilisk Hide
Basiliskenhaut
Шкура василиска
Т
Rubedo
Rubedo
Рубедо
П
Leshen Resin
Waldschratharz
Смола лешего
Т
Werewolf Hide
Werwolffel
Шкура волколака
Т
Werewolf Saliva
Werwolfspeichel
Слюна волколака
Т
Erynia Eye
Eznienauge
Глаз Эринии
Т
Crystalized Essence
Kristallisierte Essenz
Кристаллизованная
Т
эссенция
Cyclop’s Eye
Zyklopenauge
Глаз циклопа
Т
Forktail Hide
Gabelschwanzhaut
Шкура вилохвоста
Т
Harpy Talons
Harpzienkrallen
Когти гарпии
Т
Arachas Eyes
Krabbspinnenaugen
Глаза главоглаза
Т
Gargoyle Heart
Gargozleherz
Сердце гагрульи
Т
Gargoyle Dust
Gargozlestaub
Пыль из гаргульи
Т
Archespore Tendril
Arvhesporenranke
Стручок архиспоры
Т
Barghest Essence
Barghestenessenz
Эссенция баргеста
Т
Giant Centipede
Riesentausendfüssler-
Выделения
Т
Discharge
Absonderungen
сколопендроморфа
Giant Centipede
Riesentausendfüssler-
Хелицеры
Mandible
Kauwerkzeug
сколопендроморфа
Kikimore Discharge
Kikimora-Absonderungen
Выделения
Т
Т
кикиморы
Slyzard Scale Plate
Schleimlingschuppenplatte
Пластина из
панциря ослизга
105
Т
Wight Hair
Wicht-Haar
Шерсть вихта
Т
Wight Ear
Wicht-Ohr
Ухо вихта
Т
Troll Hide
Trollhaut
Шкура тролля
Т
Shaelmaar Hair
Glumaar-Haar
Шерсть шарлея
Т
Shaelmaar Dust
Glumaar-Staub
Прах шарлея
Т
Vampire Blood
Vampirblut
Кровь вампира
Т
Drowner Brain
Ertrunkenenhirn
Мозг утопца
Т
Specter Dust
Geisterstaub
Призрачная пыль
Т
Grave Hag’s Ear
Gruftweibohr
Ухо кладбищенской
Т
бабы
Cave Troll Liver
Höhlentrollleber
Желудок пещерного
Т
тролля
Alghoul Bone
Alghulknochenmark
Manner
Костный мозг
Т
альгуля
Vampire Saliva
Vampirspeichel
Слюна вампира
Т
Nilfgaardian Lemon
Т Nilfgaardischer
Нильфгаардская
Т
Zitronenwodka
лимонная
Alraunenlikör
Наливка из
Mandrake Cordial
Т
мандрагоры
Redanial Herbal
Alchemists‘ Powder
Redanischer
Реданская
Kräuterschnaps
желудёвая
Alchemistenpulver
Алхимический
Т
Т
порошок
Alchemy Paste
Alchemistische Paste
Алхимическая паста
П
Calcium Equum
Т Kalzium Equum
Calcium Equum
Т
Temerian Rye
Т Temerischer
Темерская ржаная
Т
Roggenschnaps
Dog Tallow
Hundentalg
Собачье сало
Т
Saltpeter
Salpeter
Селитра
П
Bear Fat
Bärenfett
Медвежье сало
Т
Stammelford’s Dust
Stammelfords Staub
Т Черный порошок
Т
106
Quicksilver Solution
Quecksilberlösung
Раствор ртути
П
Ducal Water
Herzogswasser
Княжеская вода
П
Phosphorus
Phosphor
Фосфор
П
Sulfur
Schwefel
Сера
П
White Mirtle Petals
Blütenblätter der Weissen
Лепестки белого
П
Myrte
мирта
Cortinarius
Haarschleierlinge
Паутинник
П
Barbercane Fruit
Barberrohrfrucht
Плод берберки
П
Hellbore Petals
Nieswurzblütenblätter
Лепестки чемерицы
П
Green Mold
Grünschimmel
Зеленая плесень
П
Ergot Seeds
Mutterkornsamen
Семена спорыньи
П
Crow’s Eye
Krähenauge
Вороний глаз
П
Han Fiber
Han-Faser
Волокна хана
П
Pringrape
Printraube
Сенжигрон
П
Ribleaf
Spitzwegerich
Скороцель
П
Bloodmoss
Blutmoos
Кровостой
П
Sewant Mushrooms
Sewant-Pilze
Грибы-шибальцы
П
Hop Umbels
Hopfendolden
Шишки хмеля
П
Puffball
Kartoffelbovist
Гриб-дождевик
П
Wolfsbane
Wolfsbann
Волкобой
П
Verbena
Verbena
Вербена
П
Hornwort
Hornblatt
Роголистник
П
Ranogrin
Ranogrin
Раног
П
Bryonia
Zaunrübe
Переступень
П
Ginatia Petals
Ignatiablüten
Лепестки гинации
Т
Balisse Fruit
Balissafrucht
Плод балиссы
П
Nostrix
Nostrix
Нострикс
П
Mistletoe
Mistelzweig
Омела
П
Honeysuckle
Geissblatt
Каприфоль
П
Mandrake Root
Alraunenwurzel
Корень мандрагоры
П
107
Allspice
Piment
Корень душистого
П
перца
Beggarticks
П Zweizahnblüten
Цветок двоегрота
Т!
Hundspetersilie
Листья собачьей
П
Blossoms
Fool’s Parsley
Leaves
петрушки
Moleyarrow
Moleypfeil
Мышехвост
Т!
Longrube
П Longrube
Безмер
Т
Celandine
Schöllkraut
Ласточкина трава
П
Blowball
Pusteblume
Одуванчик
П
Bison Grass
Büffelgras
Трава-зубровка
П
Arenaria
Arenaria
Аренария
П
Магический
П
Miscellaneous
Magic Lamp
Magische Lampe
светильник
Potestaquisitor
Potestaquisitor
Потестиквизитор
П
Tesham Mutna Mask
Tesham-Mutna-Maske
Маска из Тесхам
П
Мутна
Harlequin Mask
Harlekinmaske
Маска Арлекина
П
Ceremonial Mask
Zeremonielle Maske
Церемониальная
П
маска
Mandragora Mask
Mandragora-Maske
Маска Мандрагоры
П
Phylactery
Phylakterium
Филактерий
П
Mutagenerator
Mutagenerator
Мутагенератор
П
Hjort’s Herbs
Hjort’s Krauter
Травы Хьорта
П
The Eye of Nehaleni
Das Auge von Nehaleni
Глаз Нехалены
П
Forktail Spinal Fluid
Gabelschwanz-
Ликвор вилохвоста
П
Rückenmarksflüssigkeit
Spoon Key
Löffelschlüssel
Ложка-ключ
П
Key to Chest in
Schlüssel zur Truhe im
Ключ от ящика в
П
Sunflower fields
Sonnenblumenfeld
подсолнухах
108
The Order of
Orden von Vitis Vinifera
Орден Vitis Vinifera
П
Schlüssel zu Vigis Käfig
Ключ от клетки с
П
VitisVinifera
Key to Vigi’s Cage
Виги
Key to Corvo
Schlüssel von Corvo
Ключ от Корво
П
Bianco
Bianco
Бьянко
Orens
Oren
Орены
П
Florens
Floren
Флорены
П
Xenovox
Т Xenogloss
Ксеновокс
Т!
Talisman
Talisman
Талисман
П
Iris‘ Sketchbook
Iris‘ Skizzenbuch
Альбом для
П
набросков Ирис
Defier’s Oren
Oren der Verächterin
Орен Смутьянки
П
Magic Trinket from
Magische Berlocke von
Магическая
П
Yennefer
Yennefer
безделушка от
Йеннифер
Handkerchief
Taschentuch mit dem
Салфетка с
Monogrammed
Monogramm „D.L.C.“
монограммой
„D.L.C.“
Chateau Mont
Т
“Д.Л.К.”
Chateau Mont Valjean
Шато Мон-Вальжан
П
Est Est
Est Est
Т Вино Эст-эст
Т
Beauclair White
Beauclairer Weisswein
Белое вино из
П
Valjean
Боклера
Guillaume du Bois‘
Guillaume du Bois‘
Восхитительное
Soulful Wine
Seelenvoller Wein
вино Гильома де Буа
Horn of Plenty
Füllhorn
Рог изобилия
П
П!
Potions, bombs, signs
Oil
Т -öl
Масло
Т
Potion of Clearance
Trank der Leerung
Эликсир очищения
П
Black Blood
Schwarzes Blut
Черная кровь
П
109
Blizzard
Schneesturm
Пурга
П
Cat
Katze
Кошка
П
Full Moon
Vollmond
Полнолуние
П
Golden Oriole
Goldener Pirol
Иволга
Т!
Maribor Forest
Mariborwald
Лес Марибора
П
Petri’s Philter
Petris Filter
Зелье Петри
П
Tawny Owl
Waldkauz
Неясыть
П
White Honey
Weisser Honig
Белый мед
П
110
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв