САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
НОВИКОВА Валерия Константиновна
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗЬЮ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель
к.ф.н. доц. Куралева Т.В.
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение...................................................................................................................4
Глава 1. Теоретические основы исследования сложных предложений с
присоединительной связью в аспекте перевода...................................................6
1.1. Понятие сложносочиненного и сложноподчиненного предложения.
Паратаксис и гипотаксис..................................................................................... 6
1.2. Понятие присоединения и присоединительной связи...............................8
1.3. Предложения с присоединительной связью в английском языке...........10
1.4. Адекватность и эквивалентность в переводе............................................14
Выводы по главе 1................................................................................................ 21
Глава 2. Способы перевода атрибутивных придаточных с
присоединительной функцией с английского языка на русский.....................23
2.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения........................23
2.1.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения с
бессоюзной связью..........................................................................................24
2.1.2. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения c союзной
связью...............................................................................................................27
2.2. Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения.......................30
2.2.1.Использование в ПЯ распространительно-изъяснительного
предложения, оформляемого местоименным словом что...........................31
2.2.2.Использование в ПЯ распространительного определительного
придаточного................................................................................................... 33
2.2.3. Использование в ПЯ придаточного места..........................................34
2.2.4 Использование в ПЯ предложения со значением высшей степени
качества с опорным компонентом прилагательным....................................35
2
2.2.5 Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения с
уступительной связью.....................................................................................36
2.3. Использование в ПЯ приема членения предложений..............................37
2.4. Использование в ПЯ стяжения...................................................................42
2.5 Использование в ПЯ неличных форм глагола...........................................46
2.5.1 Использование в ПЯ причастного оборота..........................................46
2.5.2. Использование в ПЯ деепричастного оборота...................................47
2.6. Использование в ПЯ вводного высказывания..........................................47
Выводы по главе 2................................................................................................. 49
Заключение.............................................................................................................52
Список использованной литературы................................................................... 54
Список источников примеров и их сокращений................................................57
3
Введение.
Данная работа посвящена выявлению способов перевода и анализу
переводческих решений, используемых при переводе придаточных
предложений с присоединительной связью (continuative clauses) с
английского языка на русский.
Актуальность исследования обусловлена тем, что работа выполнена в
русле таких современных направлений, как теория перевода, теория
синтаксических связей, сравнительная лингвистика. Объектом
исследования являются грамматические структуры с неясным
грамматическим статусом, которые занимают промежуточное положение
между традиционно выделяемыми видами синтаксической связи. Ранее
такие предложения не становились объектом исследования с точки зрения
их перевода на русский язык, чем и обусловлена новизна данной работы.
Цель работы – выявить способы перевода, используемые для
перевода атрибутивных придаточных предложений с присоединительной
связью с английского языка на русский.
В связи с поставленной целью были сформулированы следующие
задачи:
1. Р а с с м о т р е т ь п о н я т и я с и н т а кс и ч е с ко го п р и с о е д и н е н и я и
присоединительной связи.
2. Р а с с м о т р е т ь о с о б е н н о с т и ат р и бу т и в н ы х п р и д ат оч н ы х с
присоединительной связью в английском языке и определить границы
рассматриваемого явления.
3. Определить грамматический статус рассматриваемых структур.
4. Выявить синтаксические структуры, используемые для передачи
предложений с присоединительной связью на русский язык, а также
переводческие трансформации, используемые для передачи данных
предложений на русский язык.
4
Объектом исследования стали сложные предложения, содержащие
относительные (атрибутивные) придаточные с присоединительной связью
(continuative clauses) и их перевод на русский язык.
Предмет исследования – способы перевода вышеназванных
предложений с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили относительные (атрибутивные)
придаточные предложения с присоединительной связью, собранные из
коллекции параллельных англо-русских текстов в объеме 114 единиц.
В данной работе были использованы методы синтаксического
анализа, контекстного анализа и переводческого анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами,
заключения и списка литературы.
5
Глава 1. Теоретические основы исследования сложных
предложений с присоединительной связью в аспекте
перевода
1 . 1 . Понятие сложносочиненного и
предложения. Паратаксис и гипотаксис
сложноподчиненного
Прежде чем перейти к рассмотрению особенностей подчинительной
и сочинительной связи, коротко остановимся на вопросе гипотаксиса и
паратаксиса.
В зарубежной лингвистике гипотаксис, наряду с паратаксисом,
является одним из видов организации сложного предложения, как
сложносочинённого, так и сложноподчинённого.
Ги п от а кс и с и п а р ат а кс и с - способы построения сложного
предложения. При гипотаксисе, в отличие от паратаксиса, синтаксическая
связь, соединяющая простые предложения в составе сложного выражена
э кс п л и ц и т н о п р и п ом о щ и союзов, относительных местоимений и
других служебных слов.
По мнению С. Гринбаума, который изучал различие между
сочинительной связью и подчинительной связью в более широком
контексте, рассматривая различия между паратаксисом и гипотаксисом,
паратаксисом называется связь между двумя и более частями предложения,
имеющими равный статус, тогда как гипотаксис-это связь между двумя
частями предложения, где одна часть зависит от другой. Паратаксис и
гипотаксис включают в себя не только связь между традиционно
рассматриваемыми частями предложения, но и связь между структурами,
из которых состоят данные части предложений (Greenbaum 1996:320-322).
Исследование структуралиста Л. Теньера интересно тем, что, по его
мнению, паратактическая конструкция представляет собой два означаемых,
расположенных на одном и том же структурном уровне (сочинение),
гипотактическая структура по его мнению –помещение одного означаемого
6
ниже другого. Означаемое само по себе может быть паратактического или
гипотактического характера, и переход от одной структуры к другой
представляет собой значительное изменение смысла. Однако в
действительности наличие гипотаксиса, более абстрактного, чем
паратаксис, не всегда замечается говорящим субъектом, поэтому, даже если
между идеями имеются настоящие гипотактические отношения, они могут
не ощущаться и получать выражение, правда не совсем точное, с помощью
паратактической структуры (Теньер 1988: 330-332).
Теперь остановимся подробнее на понятиях сочинительной и
подчинительной связи. Согласно мнению С.Гринбаума, и М.Я.Блоха, части
предложения могут быть связаны между собой путем сочинения и
подчинения. В сложносочиненном предложении несколько простых
предложений соединены на одном грамматическом уровне. В
сложноподчиненном предложении придаточное предложение может быть
частью главного предложения.
Также М.Я.Блох добавляет, что, какой бы важной ни была
информация, содержащаяся в придаточном предложении, по отношению ко
всему высказыванию в целом, она дополняет уже сказанное в главном
предложении. В сложносочиненном же предложении информация в каждой
части предложения носит независимый характер (Блох 1983: 295-296).
Другой подход к изучению различий между сочинительной и
подчинительной связями был у структуралистов.
С. О. Карцевский
связывал отличие сочинения от подчинения со структурой диалога. По
мнению ученого говорящий в пределах одной коммуникации-фразы
заменяет в своем сознании то одного, то другого собеседника. Структуру
сложносочиненного предложения лингвист уподоблял позитивному
обмену репликами. Структуру сложноподчиненного – информативному
диалогу. По мнению исследователя, паратаксис является эксплицитным,
потому что в нем употребляются специальные знаки – союзы, из которых
7
самые основные, а именно но, а, да, и, – внесенные в середину фразы
междометия. С. О. Карцевский приравнивал подчиненную часть сложного
предложения с относительным местоимением к косвенному вопросу
(Карцевский 1961: 125-126).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что присоединительные
придаточные отно сят ся по форме к гипот аксису,
так как
присоединительным элементом является относительное местоимение, а по
смыслу к паратаксису.
1.2. Понятие присоединения и присоединительной связи
Прежде чем перейти к описанию относительных (атрибутивных)
придаточных с присоединительной связью (continuative
clause),
остановимся подробнее на понятии присоединения и присоединительной
связи. Отметим, что понятие присоединительная связь, как правило,
выделяется в русистике. Тем не менее, рассматриваемые нами сложные
предложения также обладают признаками присоединительной связи и
традиционно рассматриваются в англистике как атрибутивные
(относительные) придаточные.
В теоретических работах отмечается, что полного, логически и
грамматически исчерпывающего описания видов синтаксической связи в
русском языке нет. В связи с чем возникает необходимость выделения
промежуточных видов связи, обладающих неясным грамматическим
статусом. К таким видам связи относится присоединительная связь. Е.Г.
Сидорова говорит о необходимости выделения присоединения как
отдельной разновидно сти синтаксиче ской связи, обладающей
специфическими структурными и семантическими особенностями.
Присоединение – особый вид синтаксической связи, не совпадающий ни с
понятием сочинения, ни с понятием подчинения, обладающий спецификой
как в семантическом, так и в формальном аспекте. При присоединении
постпозитивный (реже – интерпозитивный) элемент возникает в сознании
8
говорящего непосредственно в процессе высказывания, поэтому основная
часть фразы всегда автосемантична, а присоединяемый компонент
представляет собой дополнительное суждение, конкретизирующее,
расширяющее или характеризующее информацию базовой части
(Сидорова 2012: 57-62).
Некоторые ученые отмечают, что присоединительная связь – это
явление другого порядка по сравнению с сочинением и подчинением. Так,
Н.С. Валгина утверждает, что «присоединение – как особая разновидность
синтаксической связи – отличается и от сочинения и от подчинения.
Присоединение как бы накладывается на сочинение и подчинение, являясь
связью вторичной» (Валгина 2000: 258). Аналогичной точки зрения
придерживается Е.И Диброва. По мнению исследователя, присоединение
следует рассматривать как подтип сочинения или подчинения и,
следовательно,
для русского языка можно выделить следующие типы
сложных предложений: 1) Сложносочиненные предложения с
п оя с н и т е л ь н ы м и и п р и с о е д и н и т е л ь н ы м и о т н о ш е н и я м и ; 2 )
Сложноподчиненные предложения с подчинительно-присоединительными
придаточными; 3) Бессоюзные сложные предложения с присоединительнораспространительными отношениями между частями (Диброва 1995: 105163).
В противоположность этому А.М. Ломов говорит о том, что «эта
связь не накладывается на сочинение и подчинение, а фиксирует
возникающий разрыв линейных связей – как сочинительных, так и
подчинительных» (Ломов 2007: 270–271).
Согласно широкому подходу, присоединением называется
намеренный отрыв члена предложения от завершенного формально и
содержательно высказывания
(Лекант 2004: 202).
По мнению В.В.
Виноградова и Г.И.Кустовой, присоединительные конструкции – это
«такие конструкции, в которых фразы часто не умещаются сразу в одну
смысловую плоскость, но образуют ассоциативную цепь присоединения»
9
(Виноградов 1941: 577, Кустова 2007: 132). Другими словами,
присоединение привносит в уже законченное по форме и содержанию
высказывание какой-то дополнительный комментарий, пояснение. Однако
более целесообразной нам кажется позиция Е.Г Сидоровой, которая
считает, что упомянутый выше намеренный отрыв от завершенной фразыэто парцелляция, а не присоединение (Сидорова 2012:60).
В настоящей работе, вслед за Н.С. Валгиной и Е.Г. Дибровой, будем
относить присоединительную связь к вторичной связи по сравнению с
сочинением и подчинением, которая накладывается на сочинительные или
подчинительные отношения.
1.3. Предложения с присоединительной связью в английском
языке
К предложениям с присоединительной связью в английском языке
м ож н о о т н е с т и н е ко т о р ы е ат р и бу т и в н ы е ( о т н о с и т е л ь н ы е )
нерестриктивные придаточные. При этом среди ученых нет единого
мнения о том, что следует включать в круг рассматриваемых явлений.
«Атрибутивные придаточные с присоединительной связью заслуживают
отдельного рассмотрения в силу двойственного характера таких структур и
отсутствия четких границ исследуемого явления» (Куралева 2015: 98). Еще
раз подчеркнем, что рассматриваемые нами структуры (continuative clauses)
обладают признаками присоединительной связи, которая накладывается на
подчинительные отношения, и традиционно рассматриваются как
атрибутивные придаточные.
Начнем с рассмотрения узкого подхода к данному вопросу. Согласно
Е.С. Петровой и М. Райдену, к атрибутивным придаточным предложениям
с присоединительной связью (continuative clause) относятся только те
атрибутивные нерестриктивные придаточные, в которых антецедентом
является предшествующая предикативная единица.
Такие придаточные
предложения присоединяются при помощи “which”. Данные придаточные
10
предложения носят добавочный характер и чаще всего дополняют
основную мысль, выраженную в главном предложении (Петрова 2002: 47,
Ryden 1966: 47).
Например: “Julia refused, which was unwise.” (Петрова
2002:47). Таким образом, критерием выделения присоединительных
придаточных является характер антецедента.
Аналогичной точки зрения придерживается Л.Л. Иофик. Лингвист
также рассматривает относительные (атрибутивные) придаточные,
присоединяемые только с помощью “which”, но при этом отмечает
соотнесенность придаточного с каким-либо членом предложения.
Сравн и вая отн о си тельные ( ат рибутивные)
придаточные в
ранненовоанглийском и современном английском языках, Л.Л.Иофик
отмечает, что в современном английском языке наблюдается тенденция
соотнесенности which и с именным сказуемым (1), и со вторым из
однородных сказуемых (2), также Л.Л. Иофик указывает на случаи, когда
which является репрезентантом группы с ведущим членом, выраженным
наречием образа действия (3).
(1) My minimum is ten pence, which is not a bed of roses.
(2) He was an Englishman, but knew how to behave. Which shows that he
was different from most Englishmen.
(3) “Yes, sir”, I said, as humbly as I could which wasn’t very. (Иофик
1968:122)
Согласно широкому подходу, к атрибутивным придаточным с
присоединением относятся те придаточные, связь которых с главным
предложением носит скорее сочинительный, чем подчинительный
характер. Иначе говоря, они являются придаточными (атрибутивными) по
форме, но не по значению.
(1)Mr. Brown received the visitor instantly, which was unusual.
(Блох1983:86)
11
(2)There will be a break from 12.30 pm till 1.30 pm for lunch, which will
not be provided. (Greenbaum 1996:225)
(3)The other six include Diana Turbay, daughter of a former Columbian
president, who edits a leading news magazine. (Greenbaum 1996:225)
На сочинительный характер связи таких придаточных также
указывает то, что сложное предложение с присоединительным
придаточным можно заменить сложносочиненным предложением с
соединительной (copulative) связью. Мы можем заменить подчинительный
союз, являющийся относительным местоимением,
комбинацией and+
местоимение в анафорической функции (Блох 1983: 318). Например: I
phoned to Mr. Smith, who recognised me at once and invited me to his office. →
I phoned to Mr. Smith, and he recognised me at once... (Блох 1983:318)
На основании вышесказанного, М.Я. Блох делает вывод о том, что в
данном случае мы можем наблюдать синтаксическую транспозицию, то
есть переход подчинительного придаточного предложения в сферу
главного, как правило, для достижения экспрессивности (Блох 1983: 318).
Аналогичной точки зрения придерживается Ж. Маллендер.
И с с л ед о ват е л ь т а к же п од ч ё р к и ва е т, ч то в п р ед л оже н и я х с
присоединительными придаточными всегда существует возможность
заменить “which” на сочинительный союз и личное местоимение, либо на
“that” или “it”, и при этом смысл предложения не изменится. Возможность
подставки “and” или в некоторых случаях “but” в таких предложениях
подтверждает их скорее сочинительную роли в предложении, чем
подчинительную. Притом, если невозможно заменить “which” на “and”, то
предложение едва ли можно считать придаточным присоединительным
(Mullender 2010:109-110).
Исследователи отмечают, что атрибутивные присоединительные
придаточные предложения передают информацию, находящуюся на одном
информативном уровне с главным предложением. Кроме того, такие
придаточные выражают новое действие, которое связано с антецедентом, и
таким образом все предложение целиком представляет последовательность
12
событий. Иначе говоря, основная функция таких придаточных – развивать
повествование (Блох 1983: 318, Huddleston, Pullum 2 0 0 2 , p1067).
Например: I gave it to John, who passed it on to Mary, and she gave it back to
me (Huddleston, Pullum 2002:1064).
В лингвистической литературе отмечается, что атрибутивные
присоединительные придаточные слабо связаны с главным предложением.
Так С. Гринбаум отмечает, что относительное (атрибутивное) придаточное
с присоединительной связью можно трансформировать в отдельное
предложение, в котором указательное местоимение “that” будет
использоваться в анафорической функции. Например: Chimps can grow as
big as you or me, which is something that most people do not realise. Chimps
can grow as big as you or me. That is something that most people do not realise
(Greenbaum 1996: 229).
Таким образом, сложное предложение с присоединительным
придаточным выступает как вариант структуры, состоящей из двух
соположенных предложений текста. О слабой связи главного и
придаточного также свидетельствует то, что присоединительные
предложения содержат дополнительную информацию, которая слабо
относится к тому, о чём говорится в главном предложении. В речи данные
предложения выделяются при помощи интонации, в тексте – при помощи
запятых (Huddleston, Pullum 2002:1058-1059).
Кроме того, присоединительные придаточные, в силу добавочного
характера содержащейся в них информации, близки к парентетическим
высказываниям (Куралева 2015: 98).
Особенностью атрибутивных присоединительных
придаточных
также является то, что они всегда следуют за главным и не могут
находиться в препозиции или интерпозиции
(Greenbaum 1996: 228-230,
Mullender 2010: 109-110).
13
Как было сказано выше, рассматриваемые нами придаточные
распадаются на две группы: придаточные, в которых антецедентом
является предшествующая предикативная единица, и придаточные, в
которых антецедентом является конкретное местоимение или
существительное. В настоящей работе будем придерживаться
терминологии Ж. Маллендер, которая придаточные первой группы
классифицирует как сентенциальные (sentential clauses), а придаточные
второй группы – как адноминальные (adnominal clauses). При этом
адноминальные придаточные, по утверждению Ж. Маллендер, обладают
большей частотностью в речи (Mullender 2010:110).
Итак, под атрибутивными придаточными с присоединительной
связью в настоящей работе понимаются синтаксические
являющиеся сложноподчинёнными
структуры,
предложениями по форме, и
сложносочинёнными по значению и характеру связи. Присоединяемое
придаточное представляет собой дополнительное суждение, уточняющее
или развивающее предыдущее высказывание, и слабо связанное с главным
предложением, что и сближает их с присоединительными структурами.
1.4. Адекватность и эквивалентность в переводе
В связи с невозможностью достичь абсолютной тождественности
между оригиналом и переводом из-за различий, которые существуют в
системах языков, в теории перевода были введены такие понятия как
«адекватность» и «эквивалентность».
Адекватность и эквивалентность перевода рассматриваются целым
рядом ученых (В. Н.Комиссаров, Ю.Найда, В.С.Виноградов и др.), при
этом у исследователей до сих пор нет единого мнения о том, как
определить данные понятия и как следует использовать данные критерии в
оценивании перевода.
14
Начнем с рассмотрения понятия эквивалентность перевода в трудах
различных ученых. Как отмечает Ю. Найда, принципы соответствий в
переводе необходимо рассматривать, помня о том, что существуют
различные типы перевода. Различия в видах перевода объясняются такими
факторами как 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип
аудитории. По мнению исследователя, эквивалентность текста следует
рассматривать по соответствию указанным выше факторам в каждой
конкретной ситуации (Найда 1978: 115).
В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику
всегда понятие относительное. Перевод никогда не будет полностью
идентичен тексту оригинала, по мнению ученого. В. С. Виноградов и Л.С.
Бархударов
утверждают, что под эквивалентностью в теории перевода
следует понимать сохранение содержательной, смысловой, семантической,
стилистической и функционально - коммуникативной информации,
содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов 2001: 18-19;
Бархударов 1975: 186).
В.С.Виноградов также отмечает, что
«эквивалентность оригинала и перевода – это, прежде всего, общность
понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая
воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не
только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к
подтексту» (Виноградов 2001:18-19).
Как видно из вышесказанного, исследователи не выделяют какойлибо из критериев в качестве основного. Немного иной концепции
придерживается А. Швейцер. Эквивалентность по А. Швейцеру –
иерархическая категория. Уровни располагаются от синтаксического через
с е м а н т и ч е с к и й к п р а гм ат и ч е с ком у. С а м ы й н и з к и й у р о ве н ь
эквивалентности – это эквивалентность на синтаксическом уровне.
Сохраняются синтаксические отношения между экспонентами знаков
оригинала и перевода. При этом сами знаки в переводе заменяются. The
15
door opened and a tall man entered the room – Дверь открылась, и высокий
мужчина вошел в комнату. Он достигается тогда, когда единицей перевода
избрано слово. Эквивалентность на синтаксическом уровне возможна
также и в том случае, если, в качестве сказуемого выступает не слово, а
словосочетание (Take care). Следующий уровень - семантический. На
данном уровне изменяются как сами знаки, так и синтаксические
отношения между их экспонентами. You are not invited. – Тебя не звали.
Отход к эквивалентности на семантическом уровне в большинстве случаев
вызван невозможностью сохранить пассивный залог или неличные формы
глаголов. Прагматика же текста должна быть сохранена при любых
условиях. Для сохранения цели коммуникации переводчику приходится в
некоторых фрагментах текста жертвовать семантикой ради прагматики.
Stop talking – «Замолчи» (Швейцер 1988:76-82).
В более кратком и емком определении В. Н. Комиссарова говорится
об аналогичных требованиях к переводческой эквивалентности:
«эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая
близость текста перевода к тексту оригинала» (Комиссаров 1990: 152-153).
Однако, как нам кажется, такое определение слишком обобщает понятие
эквивалентности и не позволяет проследить механизм ее создания в
переводе.
Итак, на данный момент не существует точного определения понятия
«эквивалентность», в основном определения даются описательно или через
отрицание. Основную суть понятия «эквивалентность перевода» можно
определить как равнозначность содержания, равенство информации,
стилистическое равенство и, что не менее важно, сохранение прагматики
текста.
Существуют различные подходы к пониманию структуры
эквивалентности. Согласно теории В.Н.Комиссарова в процессе перевода
устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими
16
уровнями оригинала и перевода. Исследователь выделяет в плане
содержания оригинала и перевода пять уровней: 1.Уровень цели
коммуникации; 2. Уровень описания ситуации; 3. Уровень высказывания;
4. Уровень сообщения; 5. Уровень языковых знаков. Согласно его теории
необходимо добиться максимальной идентичности всех уровней
содержания текстов оригинала и перевода. На любом уровне
эквивалентно сти перевод может обе спечивать межъязыковую
коммуникацию.
1.Эквивалентность на уровне цели коммуникации заключается в
сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на
общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью
коммуникации. 2. Эквивалентность на уровне описания ситуации
сохраняет указание на одинаковую внеязыковую ситуацию. 3.
Эквивалентность на уровне высказывания передает общие понятия,
использованные для описания конкретной ситуации в оригинальном
тексте. 4. Эквивалентность на уровне сообщения передает синтаксическую
организацию оригинала 5. Эквивалентность на уровне языковых знаков
заключается максимальной общности отдельных сем, входящих в значения
соотнесенных слов в оригинале и переводе (Комиссаров 1973: 51-56).
Иной подход предлагает Ю. Найда. Он выделяет два типа
эквивалентно сти: формальную и динамиче скую. Формальная
эквивалентность ориентирована на структуру исходного текста и на как
можно более точное воспроизведение плана содержания. Такие переводы
изобилуют сносками, с помощью которых достигается максимальное
приближение к структуре оригинального текста. Динамическая
эквивалентность основана на принципе эквивалентного эффекта, а
структура отходит на второй план. Ю. Найда считает, что основная цель
динамической эквивалентности-поиск ближайшего естественного
эквивалента сообщению на исходном языке (Найда 1978: 117-118).
17
Для анализа практического материала представляется наиболее
подходящим опираться на подробную классификацию А. Швейцера. Она
позволяет максимально точно оценить эквивалентность перевода
оригиналу
при анализе перевода художественного текста. Итак, под
эквивалентностью будем понимать иерархическую структуру, состоящую
из трех уровней: синтаксического, семантического и прагматического. При
этом эквивалентность определяется как тождество оригинального и
переводного текстов.
Теперь перейдем к рассмотрению смежного понятия – понятия
адекватности перевода.
Адекватность - одно из основных понятий в теории и практике
перевода. В работах 50-х – начала 60-х годов, заложивших основы
современной теории перевода (Федоров 1953; Jackobson 2000), понятие
адекватности основывалось на восприятии перевода в качестве
абсолютного смыслового аналога оригинала. Исходя из данной концепции,
адекватность перевода понималась как семантическая точность и полнота.
Адекватность дополнялась стилистической эквивалентностью, частью
которой являлся принцип подчинения текста перевода функциональностилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность называлась
«семантико-стилистической» (Ванников 1988: 37).
В 50-е годы XX века была сформулирована концепция
функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов 1962;
Комиссаров 1973; Швейцер 1973; Каде 1978), согласно которой самым
главным при переводе является верная передача основной цели
коммуникации, коммуникативной функции оригинала, тогда как полная и
точная передача плана содержания и разнообразных стилистических
особенностей исходного текста не является основной задачей. При таком
подходе неизбежно существенное отклонение от текста оригинала.
18
Существует большое количество различных подходов к понятию
адекватности и его определениям. Так, адекватным переводом называют
перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для
передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка
перевода (Нелюбин 2003: 14). В этой связи стоит обратиться к
исследованию А. Д. Швейцера. Ученый отмечает, что «адекватность
опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает
исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального
содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение,
принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что
перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного
и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант)
переводчику нередко приходится идти на известные потери» (Швейцер
1988: 96). А. Д. Швейцер также говорит о том, что главная задача перевода
заключается в передаче прагматических аспектов оригинального текста.
Соответственно, адекватный перевод – это перевод, который обеспечивает
прагматические задачи перевода на максимально возможном уровне
эквивалентности для достижения этой цели.
Однако заслуга выдвижения прагматики на первый план как одного
из важнейших аспектов теории и практики перевода принадлежит А.
Нойберту. Исследователь называл сохранение прагматики оригинала
основным требованием к адекватному переводу (Neubert 1968). Само
понятие прагматики А. Нойберт трактует достаточно широко. По его
мнению, прагматика рассматривает все причины выбора говорящим
определенных форм выражения плана содержания и то, как выбранные
формативы влияют на слушающего. Основная задача перевода заключается
в сохранении и передаче прагматических отношений, что может
потребовать определенных изменений в самом сообщении. Согласно А.
Нойберту именно от успешности воспроизведения прагматических
19
аспектов зависит адекватность перевода. В связи с этим возникает вопрос,
насколько и всегда ли это сохранение возможно. Таким образом, по данной
концепции, именно проблема передачи прагматических аспектов ставит
под вопрос возможность переводимости. А. Нойберт полагает, что
некоторые виды прагматических отношений могут быть легко
воспроизведены в переводе, другие воспроизводятся лишь с трудом или
частично, третьи же вовсе не поддаются воспроизведению в переводе, так
как не могут произвести на рецептора перевода эффекта аналогичного
оригинальному (Neubert 1985). В целом же, А. Нойберт исходит из крайне
узкой интерпретации прагматической адекватности перевода, кроме того, в
данной концепции отброшены иные важные аспекты перевода. Однако
сама идея о ведущей, главенствующей роли прагматики в переводе
занимает прочное место в современном переводоведении.
Ученые сходятся во мнении, что между понятиями адекватности и
эквивалентности нельзя поставить знак равенства.
В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и
«адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно
соприкасающиеся друг с другом. Он использует термин «адекватный
перевод» как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который
обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в
конкретных условиях (Комиссаров 1990: 233-234).
Научное описание различий между понятиями эквивалентности и
адекватно сти дал А.Д. Швейцер. По мнению ученого, е сли
эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный
текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует
ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
«Адекватный» означает «оптимальный в данных коммуникативных
условиях». Перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный
текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней
20
или в одном из функциональных измерений (Швейцер 1988: 95-96). Таким
образом, А. Швейцер считает, что эквивалентность и адекватность не
являются синонимами, так как адекватность определяет качество
переводческого решения как процесса, а эквивалентность – это
соотношение оригинального и переводного текстов как результата.
На основании всего вышесказанного можно выделить следующие
основные черты понятия адекватности: адекватность связана с процессом
перевода, для адекватности перевода должен быть сохранен план
содержания, а также форма и стиль исходного текста, прагматический
эффект, коммуникативная цель и намерения автора.
В данной работе будем опираться на мнение А. Д. Швейцера и
считать, что адекватность характеризует перевод как процесс, а
эквивалентность как результат.
21
Выводы по главе 1
1.
Присоединение – вид синтаксической связи, который не совпадает
ни с понятием сочинения, ни с понятием подчинения, имеющий ряд
особенностей и в семантическом, и в формальном аспекте.
Присоединение представляет собой вторичную связь, которая
накладывается на подчинительные или сочинительные отношения.
Присоединяемый элемент, возникая в мыслях говорящего в процессе
п р о и з н е с е н и я к а ко й - л и б о ф р а з ы , п р е д с т а в л я е т с о б о й
дополнительное суждение, которое конкретизирует, расширяет или
характеризует информацию главной части.
2.
Атрибутивные придаточные с присоединительной связью являются
сложноподчинёнными по форме и сложносочинёнными по значению
и характеру связи. Присоединяемое придаточное представляет собой
дополнительное суждение, уточняющее или развивающее
предыдущее высказывание, и слабо связанное с главным
предложением, что и сближает их с присоединительными
структурами. По форме их можно отнести к гипотаксису, так как
п ри со еди н и тел ь ным элементом являет ся отно сительно е
местоимение, а по смыслу к паратаксису.
3.
Существует два подхода к рассмотрению атрибутивных придаточных
с присоединительной связью (continuative clauses). При узком
подходе в круг рассматриваемых явлений попадают только
сентенциальные придаточные (sentential
антецедентом
clauses), в которых
является предшествующая предикативная единица.
Такие придаточные предложения присоединяются при помощи
“which”. При широком подходе к рассматриваемым структурам
относятся также все атрибутивные придаточные, являющиеся
22
сложносочиненными по функции и вводящие добавочное или
уточняющее суждение.
4.
Адекватность характеризует перевод как процесс, а эквивалентность
как результат. Адекватность - сохранение плана содержания, формы и
стиля исходного текста, прагматического эффекта, коммуникативной
цели и намерения автора в процессе перевода. Эквивалентность –
равен ство ори гина льного текст а и текст а перевода на
синтаксическом, семантическом и прагматическом уровнях.
23
Глава 2. Способы перевода атрибутивных придаточных с
присоединительной функцией с английского языка на
русский
В основу классификации способов перевода положены преобразования,
происходящие в языке перевода на синтаксическом уровне. Нами были
выделены несколько различных синтаксических преобразований, которые
будут рассмотрены ниже, начиная с самых часто встречающихся в
переводе.
2.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения
Данная группа насчитывает больше всего примеров-30% от объема
относительных (атрибутивных)
придаточных предложений с
присоединительной связью, собранных из коллекции параллельных англорусских текстов для данного исследования.
2.1.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения с бессоюзной
связью
Бессоюзные соединения предложений — особые синтаксические
образования, которые отличаются от других сложных предложений
отсутствием союзной или местоименной связи между частями.
Б е с с о ю з н ы е п р е д л о ж е н и я х а р а к т е р и з у ю т с я с м ы с л овой
взаимосвязанностью либо единством текстообразующей функции.
Благодаря смысловой емкости и яркой стилистической окрашенности
бессоюзные предложения нередко используются в художественной
литературе для создания эстетического, изобразительного приема
(Шведова 1980:634). Сначала рассмотрим примеры с адноминальными
придаточными в ИЯ, так как их в данной группе большинство.
На основании проведенного анализа нами были замечены некоторые
модели переводческой закономерности. Если у атрибутивного
придаточного с присоединением есть свои придаточные предложения, то,
24
чтобы не утяжелять структуру предложения в ПЯ, переводчик использует
бессоюзное предложение в переводе.
1. Mrs Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who
gave you the impression that she was always trying to diminish her height.- Миссис
Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа; при взгляде
на нее чудилось, будто она все время старается съежиться. (Th)
В данном примере также наблюдается смена субъекта (gave you the
impression-при взгляде на нее чудилось). Кроме того, переводчик использует
лексическую трансформацию модуляции:
словосочетание diminish her
height передается глаголом съежиться.
Перейдем к рассмотрению следующего примера, в котором переводчик
использовал прием опущения.
2. 'You shut your trap, you old cow, ' said Julia, who could be very vulgar when she
chose.- - Заткнись, старая корова, - сказала Джулия: она могла быть очень
вульгарной. (Th)
При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся
семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут
быть извлечены из текста и без их помощи. В данном примере
примененный прием не влияет на исходный смысл предложения.
Перейдем к рассмотрению примера с грамматической трансформацией.
3. The two of them looked at the pot of bubbling sauce, which had seemed so cozy while
they were making it and now looked like a vat of blood. -Они посмотрели на
кастрюлю с кипящим соусом: пока они его готовили, он выглядел таким
симпатичным, но сейчас им померещилось, что перед ними чан с кровью.
(BB)
В приведенном выше примере в ПЯ наблюдается изменение порядка
частей сложного предложения. Перестановка обусловлена различиями в
строе предложения в английском и русском языках. Английское
25
предложение начинается с ремы - центра сообщения, а тема, в данном
случае это обстоятельство места, чаще всего располагается в конце
предложения, то есть у высказывания регрессивное развитие. Тогда как у
русского высказывания прогрессивное развитие - от темы к реме.
Перейдем к рассмотрению следующего примера, в котором в результате
переводческих преобразований поменялась стилистическая окраска
высказывания.
4. Klaus looked closely at Count Olaf, who was continuing to smile as if he had just told
a clever joke.- Клаус вгляделся в Графа Олафа — тот продолжал ухмыляться,
как будто только что отмочил удачную шутку. (BB)
В данном примере предложения в ПЯ и ИЯ различаются по стилю.
Стилистически-нейтральные smile
и told a joke в переводе стали
ухмыляться и отмочил шутку.
Далее, стоит отметить, что в следующих примерах в ИЯ антецедент
удален от относительного местоимения, что, возможно, и обуславливает
использование в переводе предложения с бессоюзной связью.
5. He formed a platonic friendship with a lady some years older than himself, who lived
in Kensington Square; and nearly every afternoon he drank tea with her by the light
of shaded candles, and talked of George Meredith and Walter Pater.-У него
завязалась платоническая дружба с дамой, бывшей на несколько лет старше
его; она жила в аристократическом районе на Кенсингтон-сквер, и Хейуорд
чуть не каждый вечер пил у нее чай при свечах; они беседовали о Джордже
Мередите и Уолтере Патере. (OHB)
Переводчик использует добавление-пояснение, так как в ИЯ
присутствует культурный-коннотированный компонент Kensington Square. В
данном случае переводчик применяет добавление (аристократический
район), чтобы раскрыть информацию, с которой, возможно, русский
читатель не знаком.
26
В следующем примере переводчик опять же стремится более точно
донести заложенный смысл до читателя.
6. The physician stepped forward, an elderly man with a bland manner, whom Philip
knew only by sight.- Врач подошел к постели - это был немолодой спокойный
человек,- Филипп видел его в больнице. (OHB)
В данном случае переводчик использует конкретизацию (в больнице)
для более точного описания коммуникативной ситуации.
Рассмотрим еще один пример, в которых трансформации служат для
более точного описания коммуникативной ситуации:
7. Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell
unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из
мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики
света. (G.G.)
Переводчик употребил грамматическую трансформацию, преобразовав
формальную структуру высказывания. Нетрудно заметить, что в ПЯ также
меняются субъектно-объектные отношения (существительное shrubbery в
ИЯ выступало в качестве прямого дополнения, а в ПЯ существительное
кусты выступают в качестве подлежащего). Также переводчик сделал
добавление-сравнение, использовав смысловое развитие (точно призраки).
Рассмотрим пример, в котором в ИЯ сентенциальное придаточное.
Здесь, как нам кажется, употребление в переводе бессоюзной связи также
обусловлено наличием придаточного второй степени подчинения:
8. She had the small regular features, the blue eyes, and the broad low brow, which the
Victorian painters Lord Leighton, Alma Tadema, and a hundred others, induced the
world they lived in to accept as a type of Greek beauty. -У официантки были
мелкие, правильные черты лица, голубые глаза и широкий низкий лоб;
художники Викторианской эпохи - лорд Лейтон, Альма-Тадема и
множество других - заставили своих современников поверить, будто это
образец греческой красоты. (OHB)
27
Переводчик применил лексические трансформации, а именно
генерализацию hundred-множество и замену словосочетания словом the
world they lived in-современников. В приведенном примере нет опасности
искажения смысла при переводе слов их словарным соответствием, но
данные лексические замены не вносят большой разницы и могут считаться
вполне оправданными.
2.1.2. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения c союзной связью.
Сначала рассмотрим примеры, в которых в ПЯ используется
сложносочиненное предложение с противительной связью.
9. We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her
eyes and looked back at us with a brilliant smile. - Мы все молча уставились на
миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам
ослепительной улыбкой. (GG)
В данном примере присутствует контраст субъектов (we – Mrs. Wilson),
который эксплицируется переводчиком при помощи противительного
союза. В представленном примере переводчик использовал приём
смыслового развития (from over her eyes-со лба), который заключается в
замене словарного соответствия при переводе контекстуальным,
лексически связанным с ним. Образная замена в данном случае необходима
для достижения адекватного перевода.
10. You demand unselfishness from others, which is a preposterous claim that they
should sacrifice their desires to yours.- Вы требуете бескорыстия от других, но
это ведь чудовищная претензия: вы хотите, чтобы они пожертвовали
своими желаниями ради ваших.(OHB)
11. That’s a thirty-foot tower, which is a very long way for a very little person to fall,
even when she’s inside a cage.- Все- таки до земли тридцать футов, а это
чересчур для такого маленького существа, даже если оно внутри клетки.
(BB)
В рассмотренных выше примерах присутствуют сквозные тематические
контрасты, которые и обуславливают использование противительной
28
структуры в переводе. В примере 10 переводчик использовал лексическое
добавление (вы хотите), обусловленное грамматическим несоответствием
конструкций в ИЯ и ПЯ. В английском предложении этот элемент
отсутствует, значение подразумевается в контексте. А в примере 11
переводчик осуществил опущение избыточных с точки зрения русского
языка слов (long way, to fall), так как их значение понятно из контекста в
ПЯ.
Рассмотрим пример с сентенциальным придаточным:
12. The night was quiet, which would mean she would have to make practically no noise
a t all.- Стояла полная тишина, а значит, следовало действовать абсолютно
бесшумно. (BB)
Как видно, в приведенном выше примере переводчик употребил
грамматическую замену членов предложения: в ПЯ используется
безличное предложение для передачи определенно-личного в ИЯ. Также
была употреблена лексико-семантическая замена-модуляция (make
practically no noise at all- действовать абсолютно бесшумно). Смысловое
развитие вполне оправдано в данном случае, так как значение сочетания в
ПЯ выводится логически из значения исходной единицы.
Перейдем к примерам, в которых в ПЯ сложносочиненное предложение
с соединительной связью. Данная группа примеров представлена только
предложениями с адноминальными придаточными.
13. One of the white-faced women put a flowered headdress on Violet, who realized in
horror that the dress-she had changed into was a bridal gown.- Одна из женщин
надела Вайолет на голову убор из цветов, и Вайолет вдруг с ужасом осознала,
что платье на ней подвенечное. (BB)
Характерно, что в данном случае придаточное с присоединительной
связью передает последовательность действий. Таким образом, в переводе
используется сложносочиненная структура с сочинительной связью,
29
которая также передает значение последовательности действий. Кроме
того, в данном примере использован прием опущения (white-faced),
возможно, переводчик счел данную единицу перевода семантически
избыточной с точки зрения смысла всего предложения. Также с помощью
лексико-грамматической замены передано атрибутивное сочетание “she had
changed into” как “на ней”.
Рассмотрим еще несколько подобных примеров:
14. The other woman put a sailor cap on Klaus, who gazed in one of the mirrors,
astonished at how ugly he looked.- Вторая женщина надела Клаусу на голову
матросскую шапочку, и, поглядевшись в зеркало, Клаус поразился, до чего
нелепо он выглядит. (BB)
15. The three children had found one page of the Snicket file, which was now safe in
Klaus's pocket.- Они нашли одну страничку из сникетовского досье, и она сейчас
лежала в кармане у Клауса. (BB)
Аналогично предыдущему примеру, атрибутивное придаточное с
присоединительной связью передает значение последовательности
действий. Также отметим, что в примере 14 переводчик использовал в ПЯ
деепричастный оборот, который вносит изменения во временную
последовательность событий, изложенных в предложении. Также
переводчик дает слову “ugly” не прямой словарный эквивалент, а
стилистически и семантически более нейтральный “нелепо”. Как видно из
примера 15, переводчик использовал лексическую трансформациюконкретизацию, а также грамматическую трансформацию замены части
речи (was safe-лежала), данная единица перевода в ПЯ имеет более
нейтральный стилистический оттенок, чем в ИЯ.
Итак, собранный материал показывает, что атрибутивные придаточные с
присоединительной функцией переводятся на русский язык с помощью
противительной структуры в том случае если в предложении в ИЯ
выражен контраст (контраст отдельных членов предложения или сквозной
30
тематический контраст). В случае если присоединительное придаточное
передает отношения временной последовательности, то в большинстве
случаев такие предложения переводятся при помощи сложносочиненного
предложения с сочинительной связью.
2.2. Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения.
Данная группа примеров насчитывает 23% от объема всех примеров,
собранных методом выборки из корпуса параллельных англо-русских
текстов.
2.2.1.Использование в ПЯ распространительно-изъяснительного предложения,
оформляемого местоименным словом что
В предложениях распространительно - изъяснительного типа связь
между главным и придаточным предложениями устанавливается при
помощи относительного местоимения что в той или иной падежной
форме. Местоимение ориентировано на предикативный центр главного
предложения и является средством его повторного воспроизведения в
придаточном. Не имея никакой опоры в главном предложении, такое
придаточное является придаточным только по форме; по функции оно не
отличается от самостоятельного предложения или от предложения,
входящего в состав сложносочиненной конструкции. (Шведова 1980:527)
Таким образом, разьяснительно-изьяснительно е придаточно е
грамматически сходно с атрибутивным сентенциальным придаточным, так
как функционально близко к самостоятельному предложению и не имеет
антецедента в виде отдельного существительного или местоимения.
Данная группа представлена только примерами с сентенциальными
придаточными.
Рассмотрим несколько примеров с грамматическими трансформациями.
16. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated
by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.- Она была
31
стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала
ее манера держаться — плечи назад, точно у мальчишки-кадета. (GG)
В данном случае переводчик использует распространительноизъяснительное придаточное, которое функционально близко к структуре,
используемой в ИЯ. Кроме того, замена главных членов предложения в
процессе грамматической трансформации
приводит к перестройке
синтаксической структуры предложения. Также переводчик меняет
порядок слов с прямого на обратный.
17. They showed the head and shoulders only, and her hair was more plainly done than
usual, low on the, forehead, which gave her an unusual look; the face was thin and
worn, but no illness could impair the beauty of her features. - На них были сняты
только ее голова и плечи; волосы зачесаны глаже, чем всегда, низко на лоб, что
придавало ей какой-то необычный вид; лицо худое, изможденное, однако
никакая болезнь не могла скрыть прелести ее черт.(OHB)
В приведенном выше примере переводчик использует грамматическую
трансформацию при передаче неопределенного артикля an - какой-то. В
переводе артикль, несмотря на свое отвлеченное значение, требует
смыслового выражения в переводе. Если бы его лексическое значение не
быть передано в переводе, русское предложение было бы неполным и
неточным.
В следующих примерах в ПЯ употреблены различные лексические
трансформации:
18. She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which
he must often have seen her give on the stage.- Джулия одарила его
очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он,
наверное, не раз видел на сцене.(Th)
Переводчик использовал лексическую трансформацию конкретизацию
вместо словарного соответствия при переводе often как не раз. Также стоит
32
отметить несовпадение в выражении модальности в ИЯ и ПЯ при передаче
must как наверное.
19. Change of manners made it now little frequented, which was an advantage to persons
who took pleasure in conversation. - Мода изменчива, и в кабачке теперь бывало
немного посетителей, что оказалось на руку любителям застольной беседы.
(OHB)
Как видно из приведенного примера, переводчик отклоняется от
словарных соответствий в ходе лексической трансформации, что приводит
к замене стилистической окраски всего высказывания в целом.
Рассмотрим пример с сентенциальным придаточным, в котором выбор
переводческого приема обусловлен его дискурсивной функцией:
20. He looked very well-bred, which indeed he was, and he had exquisite manners.- Он
казался чрезвычайно хорошо воспитанным, что соответствовало
действительности, и отличался утонченными манерами.(Th)
Сентенциальные придаточные часто выполняют функцию введения в
дискурс добавочной, фоновой или уточняющей информации (Куралева,
Вахрамеева 2016:38). Употребление в ПЯ распространительноизъяснительного придаточного позволяет передать эту дискурсивную
функцию в переводе. Также отметим, что примерах 17 и 19 атрибутивное
придаточное выполняет сходную дискурсивную функцию, т.к. вводит
добавочную информацию общего или оценочного характера.
2.2.2.Использование в ПЯ распространительного определительного
придаточного
Согласно анализу, у большинства предложений, которые входят в
данную группу, присоединительное придаточное имеет предикат действия,
выраженный в Past Continuous или предикат состояния.
Приведем несколько таких примеров.
33
21. He untucked his shirt and put the book inside, hastily retucking it just as the hookhanded man reentered the library, escorting Violet and carrying Sunny, who was
trying without success to bite the man’s hooks.- Едва он успел сунуть ее себе за
пазуху и заправить спереди рубашку, как крюкастый вошел в библиотеку,
конвоируя Вайолет и неся Солнышко, которая безуспешно пыталась кусать
его крюки.(BB)
В примере 21 переводчик использовал преобразование первой части
предложения, перевел “inside” подходящим по контексту сочетанием “за
пазуху”, употребив конкретизацию, а также
перевел единицу перевода
“without success” с помощью функциональной замены на “безуспешно”.
22. Violet, Klaus, and Sunny walked slowly to the front door and peered through the
peephole, which was in the shape of an eye.- Вайолет, Клаус и Солнышко
медленно приблизились к входной двери и посмотрели в глазок, который,
естественно, имел форму глаза. (BB)
23. Klaus worried that the archival library wouldn't contain specific directions to the
headquarters, and they would get lost in the mountains, which were rumored to be
enormous, confusing, and filled with wild animals.- Клаус волновался, что в
архиве Мадам Лулу не окажется конкретных инструкций, как найти дорогу в
штаб и они заблудятся в горах, которые, по слухам, громадны, со
множеством запутанных троп, и полны диких зверей. (BB)
В приведенных выше примерах присоединительная часть находится в
конце высказывания, у нее нет зависимых предложений. В таких случаях
наблюдается тенденция перевода с помощью распространительного
определительного придаточного. В приведенном выше примере 33
переводчик использовал прием лексического добавления слова
“естественно”, избыточного с точки зрения смыслового восприятия
предложения.
Это изменение не затрагивает основную структуру
предложения, которая передается с помощью аналогичной структуры в ПЯ,
сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их
расположения в тексте.
34
В примере 23 переводчик перевел пассивную конструкцию “were
rumored” сочетанием “по слухам”, а
широкозначное прилагательное
“confusing” описательной фразой “со множеством запутанных дорог”, что
может быть логически выведено из контекста.
Данные трансформация
затрагивают лишь формальную, но не семантическую структуру
высказывания и являются вполне оправданными.
2.2.3. Использование в ПЯ придаточного места.
Рассмотрим примеры, в которых присоединительное придаточное
переводится на русский язык с помощью придаточного места. Все
предложения данной группы имеют адноминальные придаточные:
24. Had they been looking for a symphony orchestra, they would have known to listen for
the sound of someone coughing or bumping up against an oboe as they hid in the
corners of the tent, which were covered in heavy curtains.- Если бы они искали
симфонический оркестр, то прислушались бы — не закашляется ли кто, не
стукнется ли кто о гобой, прячась в углах шатра, где висели тяжелые
драпировки.(BB)
25. She was born in Jersey, where her father, a native of that island, practiced as a
veterinary surgeon.- Родилась Джулия на Джерси, где ее отец, уроженец этого
острова, практиковал в качестве ветеринара. (Th)
Как видно из примеров, употребление придаточного места обусловлено
семантикой антецедента, т.е. антецедентом является существительное со
значением местоположения. Также отметим, что в примере 24 переводчик
употребил антонимический перевод (the sound of someone coughing or
bumping up against an oboe- не закашляется ли кто, не стукнется ли кто о
гобой), применение этого преобразования связано с лексикосемантическим составом сказуемого и невозможностью дословной
передачи на ИЯ. Кроме того, переводчик употребил грамматическую
замену членов предложения (were covered in heavy curtains-висели тяжелые
драпировки). В примере 25 наблюдается синтаксическое уподобление.
35
Синтаксическая структура оригинала преобразована в аналогичную
структуру ПЯ.
2.2.4 Использование в ПЯ предложения со значением высшей степени качества
с опорным компонентом прилагательным
В предложениях, в которых определительные отношения выражаются
через указание на следствие, связь между главным и придаточным
оформляется союзами что и чтобы; в главном предложении при опорном
слове употребляются местоименные слова с качественным, степенным или
квалифицирующим значением. (Шведова 1980:501)
26. Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly
creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden
spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations
from your sight.- А то вдруг по невидимым рельсам выползет вереница серых
вагонеток и с чудовищным лязгом остановится, и сейчас же шлаковые
человечки закопошатся вокруг с лопатами и поднимут такую густую тучу
пыли, что за ней уже не разглядеть, каким они там заняты таинственным
делом. (BB)
Как видно из примера, переводчик употребил приёмы целостного
преобразования и компенсации, наряду с такими лексическими
трансформациями как конкретизация (cars-вагонетки, line-вереница),
семантическое преобразование-изменение образной основы (gives out a
ghastly creak-с чудовищным лязгом остановится), замена объекта действия
(screens from your sight- не разглядеть). Выполненные преобразования
показывают, что эквивалентность обеспечивается не на уровне отдельных
элементов высказывания, а всего переводимого высказывания в целом.
2.2.5 Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения с уступительной
связью
В предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся
две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не
36
является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою
другую, представленную в главной части. Двукомпонентность
уступительных отношений предопределяет собою глубину передаваемой
информации: уступительная связь, с одной стороны, входит в систему
сложноподчиненных конструкций, выражающих отношения внутренней
обусловл е н н о с т и , с д ру го й с то р о н ы , т е с н о с о п р и ка с а е т с я с
противительностью, оформляемой средствами сочинения. (Шведова
1980:586) Таким образом, предложения с уступительной вязью в русском
языке так же, как и английские предложения с присоединительными
п р и д ат оч н ы м и , н а ход я т с я н а с т ы ке с л ож н о с оч и н е н н о го и
сложноподчиненного предложения.
27. At the mention of the word that Count Olaf had used so ridiculously, the Baudelaire
orphans all laughed, even Sunny, who of course did not have a very big vocabulary.Вспомнив, как не к месту Граф Олаф недавно употребил это слово,
бодлеровские дети покатились со смеху, даже Солнышко, хотя ее словарный
запас был пока весьма ограничен. (BB)
В данном случае в ИЯ уступительные отношения выводятся из
контекста (смеется, несмотря на ограниченный словарный запас). При этом
переводчик эксплицирует идею уступительности. Также отметим, что
приведенном выше примере переводчик употребил смысловое развитие,
д о б а в и в л е к с и ч е с к и е е д и н и ц ы с о о т в е т с т в е н н о ко н т е к с т у,
предшествующему предложению, что делает его более ясным для
понимания. Также из примера видно, что использованы не нейтральные
эквиваленты, а более эмоционально экспрессивные (покатились со смеху).
2.3. Использование в ПЯ приема членения предложений
Данная группа насчитывает 17% от общего объема всех собранных
примеров перевода присоединительных придаточных для данной работы.
37
Членение предложения – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура исходного языка преобразуется в две или более
предикативные структуры языка перевода. (Комиссаров 1990:179)
Как показал анализ, при наличии вводных высказываний,
усложняющих структуру придаточного, и при наличии однородных или
определительных элементов, зависимых придаточных от рассматриваемого
нами атрибутивного придаточного, при переводе те же ситуации получают
выражение в виде отдельных независимых предложений. Членение
предложений позволяет избежать перегруженности предложения и,
соответственно, длинного периода в русском языке. Также членение в ПЯ
п р о и с ход и т, е с л и в И Я н а бл юд а е т с я з н ач е н и е в р е м е н н о й
последовательности или контраста.
В данной группе примеры с адноминальными придаточными в ИЯ так
же представлены в большинстве. Рассмотрим некоторые из них:
28. He stayed there three months, and he was returned with a name new to the young
men: he had wonderful things to say of a painter called El Greco, who, it appeared,
could only be studied in Toledo .- Там он пробыл три месяца и вернулся, твердя
незнакомое товарищам имя: он рассказывал удивительные вещи о художнике,
которого звали Эль Греко. Но изучить его, оказывается, можно только в
Толедо. (OHB)
29. The man did not say a word; he stopped quite still, looking at his wife, who lay, pale
and unconscious, on the bed.- Муж не вымолвил ни слова; он стоял как
вкопанный, не сводя глаз с белой как полотно жены. Она лежала без сознания.
(OHB)
В представленных примерах относительные (атрибутивные)
придаточные осложнены вводным высказыванием (it
appeared)
и
обособленным определением (pale and unconscious). В результате,
переводчик в ПЯ членит исходные предложения чтобы избежать
38
употребления сложной структуры. В примере 28 переводчик использует
межфразовый противительный союз, которые раскрывает характер связи
между предложениями текста.
Кроме того, в примере 29 переводчик
использует добавление - сравнительный оборот, привычный для русского
ч и т ат е л я , б е л ы й к а к п о л о т н о . Данная трансформация придает
художественному тексту выразительности.
Рассмотрим следующий пример, в котором атрибутивное придаточное в
ИЯ осложнено двумя относящимися к нему придаточными.
30. Now we've gotten out of the trunk, and we're trying to reach Mr. Poe so he can help us
get ahold of the Snicket file, which we think might explain what the initials V.F.D.
stand for, and if one of our parents survived the fire after all.- Сейчас мы выбрались
из багажника и очень хотим связаться с мистером По, чтобы он помог нам
раздобыть сникетовское досье. В нем мы думаем найти разгадку букв Г.П.В. и
понять, действительно ли кто-то из наших родителей уцелел в пожаре.(BB)
В приведенном примере переводчик прибегнул к грамматической
замене членов предложения. Нам представляется, что в данном случае
перестройка синтаксической структуры обусловлена соображениями не
грамматического, а стилистического порядка, так высказывание становится
более живым и похожим на детскую речь.
31. There is no need to tell you the rest of this story, which has the rather obvious moral
"Never look a gift lion in the mouth."- И что было дальше, рассказывать
незачем. Мораль этой истории достаточно ясна: «Дареному льву в пасть не
лезут». (BB)
Интересно, что в английском языке существует устойчивое выражение
«Never look a gift horse in the mouth», дословный перевод которого звучит
как привычная для русскоговорящего читателя поговорка «Дарёному коню
в зубы не смотрят», но в данном случае писатель создал свою собственную
поговорку, подходящую по контексту, заменив лишь horse
н а lion.
Возможно, перевод был бы более удачным с точки зрения восприятия
39
русскоговорящим получателем, если бы переводчик сделал перевод
авторской поговорки похожим на перевод всем известной русской
поговорки.
В следующем примере переводчик использует членение, так как
присоединительное придаточное в ИЯ передает значение временной
последовательности.
32. He tossed his cold beverage into the pit and splashed several lions, who roared in
annoyance. - Он швырнул стакан с холодным напитком в яму, облив нескольких
животных. Недовольные львы зарычали. (BB)
Также в данном примере переводчик использует грамматическую
замену частей речи in annoyance-недовольные. Единица ИЯ преобразуется в
единицу ПЯ с иным грамматическим значением, но с таким же логическим
значением.
Д а л е е п р и в о д и м п р и м е р ы , гд е в И Я в ко н т е к с т е е с т ь
противопоставление, и в ПЯ переводчик использует членение при передаче
на русский язык.
33. When the children woke up and chose their clothing out of the refrigerator box, they
would walk into the kitchen and find a list of instructions left for them by Count Olaf,
who would often not appear until nighttime. - Проснувшись поутру и вытащив
свою одежду из ящика, дети шли на кухню и там находили оставленный
Графом Олафом список распоряжений. Сам он частенько являлся домой
только глубокой ночью. (BB)
В данном примере переводчик использовал так называемые
комплексные или лексико-грамматические трансформации, сделав
антонимиче ский перевод. В переводе английская отрицательная
конструкция передается русской утвердительной. Произведена замена
понятия not appear until nighttime, выраженного в ИЯ, противоположным
40
понятием в ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для
сохранения неизменного плана содержания.
34. Klaus stayed up all night reading, which was normally something he loved to do.Клаус читал всю ночь напролет. Вообще- то он любил это делать. (BB)
Для передачи контраста, который можно понять по контексту,
переводчик в ПЯ использовал частицу вообще-то, употребляемую при
противопоставлении предложений.
Перейдем к рассмотрению примеров с сентенциальными придаточными
в ИЯ.
В следующих примерах в ПЯ использовано членение, так как в ИЯ в
атрибутивном придаточном присутствуют однородные сказуемые.
35. The little boy accompanied the words with a sharp kick on Philip's shin, which Philip
did not expect and thus could not guard against. -Мальчишка вдруг изо всех сил
лягнул Филипа в голень. Филип этого не ожидал и не успел увернуться.(OHB)
В приведенном выше примере переводчик использовал лексические
трансформации, передав контекстуальное значение выражения guard
against как увернуться.
36. The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom
frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.- Вернувшийся
лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул
и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. (GG)
37. Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon
Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a
somnambulatory abstraction.- Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в
ресторанный зал. Мистер Вулфшим проглотил следующую фразу, после чего
впал в состояние сомнамбулической отрешенности. (GG)
В приведенных примерах присоединительные придаточные,
присоединенные при помощи союза whereupon, имеют несколько
41
однородных сказуемых. Во избежание длинного периода переводчик
использует членение и опущение.
Рассмотрим пример, в котором главное предложение осложнено при
помощи обособленного определения:
38. There was a peculiar charm in his manner, a mingling of gravity and kindliness,
which was infinitely attractive.- У него была какая-то подкупающая манера
говорить - озабоченный и в то же время мягкий тон. Филипу сосед показался
чрезвычайно милым.(OHB)
Как видно из примера, переводчик использовал прием лексического
добавления в процессе перевода и синтаксически перестроил структуру
предложения. В переводе меняется смысловой фокус. В оригинале
смысловым фокусом является манера, а в переводе смещается смысловой
фокус на соседа.
2.4. Использование в ПЯ стяжения.
Объем примеров с данным способом перевода составляет 15% от
объема всех собранных примеров.
В ПЯ атрибутивное присоединительное придаточное становится частью
главного предложения, и две независимые единицы становятся одной. В
рассматриваемых ниже предложениях был применен прием стяжения, так
как на русском языке слишком значительная дробность синтаксического
целого выходит за рамки требований выразительности, следовательно,
ничем не оправдана.
Данная группа представлена в основном примерами с адноминальными
придаточными.
Рассмотрим примеры, в которых в ПЯ придаточные преобразуются в
выражение типа «предлог с+существительное». Такая структура часто
используется, если в ИЯ присутствует описание субъекта:
42
39. I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker,
who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this
fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. - Не знаю, о чем думали в это
время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой
едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого
среди нас. (GG)
40. Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty,
though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen
audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a
gracious smile. - Леди Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией
красавицы, хотя, кроме глаз, у нее не было ни одной красивой черты, и она
умудрялась производить эффектное впечатление лишь благодаря дерзкой
оригинальности своей внешности, перегнулась через стол с милостивой
улыбкой.
В приведенных примерах придаточное с присоединительной связью
прерывает главное. Для того чтобы не усложнять структуру в ПЯ,
переводчик в таких случаях прибегает к стяжению. Также отметим, что в
примере 39 переводчик использовал лексическое добавление (фраза в это
время). В данном случае лексическое добавление вызвано необходимостью
передачи в ПЯ значения, выражаемого в ИЯ грамматическими средствами.
Также переводчик перефразировал придаточное предложение, и в ПЯ уже
нет оттенка неуверенности, который был в ИЯ.
Перейдем к рассмотрению примеров, в которых придаточное передается
при помощи сказуемого с зависимыми словами.
41. I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling
voice.- Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют
на меня ошеломляюще. Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким,
волнующим голосом. (GG)
43
В приведенном выше примере переводчик употребил опущение,
устранив семантически избыточные элементы в ИЯ, таким образом,
произошла компрессия текста.
42. They were so excited that the first night they went to bed in what they could call a
home they lay awake talking till three in the morning; and next day found lighting the
fire and making their own coffee, which they had in pyjamas, such a jolly business
that Philip did not get to Amitrano's till nearly eleven.- В первую ночь, проведенную
«дома», они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и проговорили
до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили камин, сами
сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так весело, что Филип
с трудом попал в «Амитрано» к одиннадцати часам.(BB)
43. Klaus began to eat, too, as did Sunny, who got oatmeal and raspberries all over her
face.- Клаус тоже начал есть, а Солнышко вообще успела размазать кашу с
малиной по всему личику. (BB)
В примерах 42 и 43 в процессе перевода был использован прием прямо
противоположный опущению - добавление-уточнение (сели пить его,
вообще успела размазать). Возможно, добавление обусловлено тем, что
более сжатые английские предложения требуют более развернутого
выражения мысли в русском языке. Таким образом, мы наблюдаем
одновременно синтаксическое стяжение и семантическое развертывание.
Перейдем к рассмотрению примера, когда придаточное в результате
стяжения при переводе стало выражаться одним словом.
44. His eyes met those of Violet, who was looking in the mirror as well.- Они
встретились глазами с Вайолет в зеркале. (BB)
В приведенном примере в результате грамматических трансформаций
предложения в ПЯ и ИЯ различаются по структуре.
В этой группе встретился единственный пример с сентенциальным
придаточным:
44
45. He was very unorthodox, which frightened them; and his freakish humour excited
their disapproval.- Их пугало его свободомыслие, а его прихотливый юмор
вызывал их осуждение. (OHB)
В результате тема-рематического членения предложения в ПЯ части
предложения поменялись местами. Перестановка обусловлена различиями
в строе предложения в английском и русском языках.
Рассмотрим примеры, в которых в ПЯ используется простое
предложение с однородными сказуемыми.
46. He hated school, which he looked upon as an indignity to be endured till he was old
enough to go out into the world.- Он ненавидел школу и считал пребывание в ней
злом, которое приходилось терпеть, пока он не вырастет и не начнет
настоящую жизнь. (OHB)
47. She thought of switching to her left hand, but because she was right-handed she was
afraid she might spill the sauce with her left hand, which could enrage Count Olaf
again.- Она подумала, не переложить ли ей ложку в левую руку, но из - за того,
что была правшой, побоялась, что левой прольет соус и опять обозлит Графа
Олафа. (BB)
В примерах 46 и 47 переводчик использовал конкретизацию (he looked
upon-считал пребывание в ней, switching-не переложить ли ей ложку), во
втором случае вме сте с конкретизацией использован прием
антонимического перевода. В примере 47 также наблюдается перестановка
слов, связанная с тема-рематическим членением, также в процессе
перевода был утерян оттенок модальности, передаваемый в ИЯ с помощью
“could”
Рассмотрим пример, где присоединительное придаточное переводится
всего одним словом.
48. Once upon a time, there lived a fictional queen named Queen Debbie, who ruled over
the land where this story takes place, which is made up.- Жила — была
45
вымышленная королева по имени Дебби и правила она страной, в которой и
случилась данная вымышленная история. (BB)
Перевод можно считать адекватным и эквивалентным на уровне смысла
всего высказывания. Стоит отметить перевод формулировок в ИЯ,
использующихся в сказках, традиционными формулировками в ПЯ (once
upon a time - жила-была), а также использование традиционной для
русских сказок инверсии (и правила она), которой не наблюдается в
оригинале.
2.5 Использование в ПЯ неличных форм глагола
Переводчик в ПЯ использует при переводе присоединительных
придаточных неличные формы глагола в 10% собранных примеров.
2.5.1 Использование в ПЯ причастного оборота
Рассмотрим примеры, в которых присоединительное придаточное
переводится на русский язык с помощью причастного оборота. Стоит
отметить, что все предложения входящие в эту группу имеют
адноминальные придаточные.
49. Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an
elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle
as she swept about the room.- Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться —
на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона,
шелестевший, когда она расхаживала по комнате. (GG)
В примере 49 широкозначный глагол “swept” переводится нейтральным,
подходящим по контексту и по стилю “расхаживать”. А в примере 45
п ереводчи к добави л подразумевающее ся в ИЯ определение
“человеческие”, так как русский язык склонен к большей конкретизации.
46
50. Finally, when the first few birds began to sing, Klaus tiptoed to the door of the bed room and eased it open quietly, careful not to wake the restless Violet or Sunny, who
was still hidden in the pile of curtains.- Наконец, когда послышались первые
птичьи голоса, Клаус на цыпочках прокрался к двери и тихонько приоткрыл ее,
стараясь не будить беспокойно спящую Вайолет и Солнышко, скрывающуюся в
ворохе тряпок. (BB)
В приведенном выше примере переводчик прибегнул к генерализации
при переводе “curtains” как “тряпки”, тем самым снизив стилевой регистр.
2.5.2. Использование в ПЯ деепричастного оборота
Рассмотрим пример, где присоединительное придаточное переводится
деепричастным оборотом.
51. He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of
sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and
covered the table in many-colored disarray.- Он вытащил стопку сорочек и стал
метать их перед нами одну за другой; сорочки плотного шелка, льняного
полотна, тончайшей фланели, развертываясь на лету, заваливали стол
многоцветным хаосом. (GG)
В примере сочетание “lost their folds as they fell” передано в ПЯ как
“развертываясь на лету”. Отсутствие какого-либо элемента в лексической
системе ИЯ не является препятствием для переводимости, так как перевод
осуществляется не на уровне передачи отдельных лексических единиц, а на
уровне смысла всего высказывания, таким образом, переводчику удалось
подобрать соответствующий контексту эквивалент.
2.6. Использование в ПЯ вводного высказывания.
Вводное высказывание в ПЯ встречается в 5% примеров от объема всех
собранных примеров для данной работы.
47
К вводным словам и сочетаниям слов относится довольно обширная и
легко пополняющаяся группировка лексико-синтаксических единиц —
словоформ и в разной степени устойчивых сочетаний, выражающих
отношение к сообщаемому или его характеристику: экспрессивную
реакцию на сообщение; подчеркивание, выделение какой-то его части;
характеристику сообщаемого с точки зрения его связей и отношений,
достоверности или недостоверности; по характеру протекания во времени;
отнесение сообщения к его источнику. (Шведова 1980:229)
Рассмотрим несколько примеров, где присоединительные придаточные
переводятся вводным сочетанием слов:
52. A third, with a gift for singing and mimicry, who had achieved success at the smoking
concerts of the Medical School by his imitation of notorious comedians, had
abandoned the hospital for the chorus of a musical comedy. -Третий студент, у
которого был голос и дар имитации - он пользовался успехом на студенческих
вечерах в институте, подражая знаменитым комикам,- променял больницу
на опереточный хор. (OHB)
“Smoking concerts” имеет два значения: 1. концерт, во время которого
разрешается курить 2. Вечера живой музыки перед аудиторией из мужчин,
популярные в Викторианскую эпоху. На этих вечерах мужчины курили и
говорили о политике, слушая живую музыку. Переводчик, как видно из
примера, прибегнул к генерализации, заменив данное выражение на
“студенческие вечера”. Иначе пришлось бы вставлять в текст перевода
дополнительную пояснительную фразу, что сильно бы сказалось на стиле
текста. Таким образом, применение генерализации в данном случае вполне
оправдано.
Рассмотрим еще один подобный пример.
53. There are many, many types of books in the world, which makes good sense, because
there are many, many types of people, and everybody wants to read something
different.- На свете есть множество книг самого разного типа, и это
48
правильно, поскольку на свете есть множество людей разного типа и все
хотят читать что- то на свой вкус. (OHB)
Употребление вводной структуры в переводе обусловлено тем, что
присоединительное придаточное сообщает добавочную информацию
оценочного характера и тем самым функционально сближается с
парентезой. Кроме того, в примере 53 употреблена модуляция, путем
смыслового развития из дословного перевода словосочетания на ПЯ
“иметь смысл” переводчик получил “это правильно”.
Выводы по главе 2
В ходе проведенного анализа нами были выявлены следующие способы
п е р е вод а от н о с и т е л ь н ы х ( ат р и бу т и в н ы х ) п р и д аточ н ы х с
присоединительной функцией с английского языка на русский:
1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения (с
союзной и бессоюзной связью).
В этой группе были выявлены следующие закономерности:
При наличии у атрибутивного придаточного с присоединительной
связью своих придаточных предложений, переводчик использует
бессоюзное предложение в переводе, чтобы не утяжелять структуру
предложения в ПЯ.
Если в ИЯ антецедент удален от относительного местоимения, то в
ПЯ наблюдается использование предложения с бессоюзной связью.
Если в ИЯ присутствуют сквозные тематические контрасты, то в ПЯ,
как правило, используется противительная структура.
Если придаточное с присоединительной связью передает
последовательность действий, то в переводе используется
сложносочиненная структура с сочинительной связью, которая также
передает значение последовательности действий.
49
Также следует отметить, что, согласно собранным примерам для
данного анализа, примеры, в которых в ПЯ переводчик использует
сложносочиненное предложение с присоединительной связью, в ИЯ имеют
только адноминальные придаточные
2. Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения.
Согласно нашему наблюдению, разьяснительно-изьяснительное
придаточное грамматически сходно с атрибутивным сентенциальным
придаточным, так как функционально близко к самостоятельному
предложению и не имеет антецедента в виде отдельного
существительного или местоимения. Исходя из этого, переводчик
использует распространительно-изъяснительное придаточное,
функционально близкое структуре, используемой в ИЯ.
Если сентенциальные придаточные выполняют функцию введения в
дискурс добавочной, фоновой или уточняющей информации, то в ПЯ
будет распро ст ранительно-изъяснительно е придаточно е,
позволяющее передать эту функцию.
Данная группа примеров с распространительно-изъяснительными
предложениями в ПЯ представлена только примерами с сентенциальными
придаточными в ИЯ.
Если присоединительная часть находится в конце высказывания, у
нее нет зависимых предложений, то в таких случаях в переводе
наблюдается тенденция к употреблению распространительного
определительного придаточного.
Как правило присоединительное придаточное, которое в ИЯ
выражено распространительным определительным придаточным, в
ПЯ имеет предикат действия, выраженный в Past Continuous или
предикат состояния.
Употребление придаточного места обусловлено семантикой
антецедента (существительное со значением местоположения).
50
Данная группа примеров с использованием придаточного места в ПЯ
представлена только адноминальными придаточными в ИЯ.
Уступительное предложение используется в том случае, если в ИЯ в
контексте присутствуют уступительные предложения.
3. Использование в ПЯ приема членения предложений.
При н а л и ч и и вводных высказываний, однородных или
определительных элементов, зависимых придаточных от
присоединительного придаточного, т.е. элементов, которые ведут к
длинному периоду в ИЯ, переводчик использует членение
предложения, для того, чтобы его избежать.
Если в ИЯ наблюдается значение временной последовательности или
контраста, то в ПЯ эти ситуации получают выражение в виде
отдельных независимых предложений.
4. Использование в ПЯ стяжения.
Если придаточное с присоединительной связью прерывает главное,
переводчик в таких случаях прибегает к стяжению, чтобы избежать
значительной дробности синтаксического целого.
5. Использование в ПЯ вводного высказывания.
Если присоединительное придаточное сообщает добавочную
информацию оценочного характера и тем самым функционально
сближается с парентезой, то переводчик передает такое придаточное
в ПЯ с помощью вводного высказывания.
51
Заключение
В данной работе был проведен анализ переводческих приёмов,
и с п о л ь зу е м ы х п р и п е р е в од е ат р и бу т и в н ы х п р и д ат оч н ы х с
присоединительной связью с английского языка на русский.
Существуют различные трактовки понятия синтаксического
присоединения и присоединительной связи. При широком подходе к
присоединению относят парцеллированные структуры, при узком –
присоединение рассматривается исключительно в рамках сложного
предложения. В настоящей работе, присоединение рассматривается как
вторичная связь, накрадывающаяся на подчинение и сочинение.
Присоединительные структуры обладают достаточно широким диапазоном
функций: сообщение добавочной мысли, возникающей в мыслях
говорящего уже во время произнесения фразы, введение дополнительного
комментария, пояснение, введение добавочной информации, развитие
нарратива.
К атрибутивным придаточным с присоединительной связью
(continuative
clauses) в английском языке относятся структуры,
представляющие собой атрибутивное придаточное с формальной точки
зрения, и сложносочиненную структуру с точки зрения характера
передаваемых отношений. В данной работе принят широкий подход, при
котором в круг рассматриваемых явлений включаются как сентенциальные,
так и адноминальные придаточные. Такие структуры являются
сложноподчинёнными
по форме и сложносочинёнными по значению,
функциям и характеру связи.
При переводе атрибутивных придаточных с присоединительной функцией
с английского языка на русский происходят различные преобразования.
Нами были выделены не сколько различных синт аксиче ских
преобразований в ходе перевода присоединительных придаточных, а
именно: использование в ПЯ сложносочиненного предложения,
52
сложноподчиненного предложения, членения, стяжения, неличных форм
глагола, вводного высказывания. Нами были выявлены некоторые
тенденции выбора того или иного способа передачи присоединительного
придаточного, в зависимости от его особенностей в ИЯ. Переводчик во
всех случаях стремится не утяжелять структуру ПЯ, избегать длинных
периодов, разрыва и дробности предложения, а также на выбор передачи
той или иной структурой влияет семантика антецедента. Чаще всего
атрибутивные придаточные с присоединительной связью в переводе
выражаются сложносочиненным предложением с союзной или бессоюзной
связью.
Список использованной литературы
53
1. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода //
Теория и критика перевода. - Л., 1962.-С. 142.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.-С. 240
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.:
Высшая школа., 1983. – С. 383
4. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С.
Валгина. – М. : Агар, 2000. – С. 416
5. Ванников Ю.В. и др. Картинно-ситуативный словарь русского
языка- М.: Русский язык, 1988. – С. 392
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.- С. 224
7. Виноградов, В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века /
В. В. Виноградов // Пушкин – родоначальник новой русской
литературы. – М. : АН СССР, 1941. – С. 567–581.
8. Диброва Е.И. (ред.). Современный русский язык. -М.: Академия,
2008. — С. 624
9. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.,
1968. –С. 121-123
10. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации //
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978.–
С.373
11.Карцевский С. О. Бессоюзие и подчинение в русском языке //
Вопросы языкознания №2.- М.: Академия наук СССР, 1961. –С.125–
133
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М, 1990. –С. 253
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.-С.136
14. Куралева Т.В. Функциональная семантика относительных
придаточных с присоединительной связью в современном английском
языке. -Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52): в 2-х ч. Ч. I. -C. 97-101.
54
15. Куралева Т.В., Вахрамеева А.С. Сочинительная и подчинительная
связь в английском языке: точки пересечения // Научный диалог. –
2016. - №1. – с.32-42.
16. Кустова, Г. И. Синтаксис современного русского языка / Г. И.
Кустова, К. И. Мишина, В. А. Федосеев. – М. : Академия, 2007. –
С.256
17. Лекант, П. А. Синтаксис простого предложения в современном
русском языке / П. А. Лекант. – М. : Высшая школа, 2004. –С. 247
18. Ломов, А. М. Словарь-справочник по синтаксису современного
русского языка / А. М. Ломов. – М. : АСТ : Восток – Запад, 2007. –
С.416
19. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-С. 245
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь — М.:
Флинта: Наука, 2003. — С. 320
21. Паршин А. Теория и практика перевода. -М., 2001. – С. 287
22. Петрова Е.С. English Grammar in Use. Сложное предложение в
английском языке. - СПб: ГИС, 2002. – С. 136
23. Сидорова Е.Г. Присоединительные конструкции в системе
современного русского языка -
Вестник Волгоградского
Государственного университета. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16). — С.
57-62.
24. Современный русский литературный язык / под ред. П. А. Леканта. –
М. : Высшая школа, 1996. – С.462
25. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с фр. - М.:
Прогресс, 1988. – С. 656
26. Шведова Н.Ю. Русская Грамматика. Том 2 – М., 1980
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.,
1988. – С. 215
28. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. OUP, 1996.
55
29. Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English
Language. CUP, 2002.
30. Mullender J. Shakespeare’s Late Syntax: A Comparative Analysis of
Which-Relativisation in the Dramatic Works. Thesis submitted for the
degree of Doctor of Philosophy.- Birmingham, 2010.
31. Neubert A. Text and Translation. — Leipzig, 1985.
32. Neubert А. Pragmatic aspects of translation — Leipzig, 1968
33. Ryden M. Relative Constructions in Early Sixteenth Century English. Uppsala, 1966.- P. 361
Список источников примеров и их сокращений
1. BB - Lemony Snicket. The bad beginning.
56
Электронный ресурс:
http://royallib.com/book/Snicket_Lemony/The_Bad_Beginning.html
(дата посещения: 20.05.2016)
Пер. Н.Тихонов
Электронный ресурс:
http://modernlib.ru/books/sniket_lemoni/skvernoe_nachalo/read_5/ (дата
посещения: 20.05.2016)
2. GG - F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby
Электронный ресурс:
http://www.planetebook.com/ebooks/The-Great-Gatsby.pdf
(дата
посещения: 20.05.2016)
Пер. Е.Д. Калашникова
Электронный ресурс:
http://fitzgerald.narod.ru/gatsby/vg1.html (дата посещения: 20.05.2016)
3. Th - W. Somerset Maugham. Theatre
Электронный ресурс:
http://www.e-reading.club/book.php?book=127593 (дата посещения:
20.05.2016)
Пер. Г.Островская
Электронный ресурс:
http://lib.ru/INPROZ/MOEM/theatre.txt (дата посещения: 20.05.2016)
4. OHB - W. Somerset Maugham. Of Human Bondage
Электронный ресурс:
http://www.readcentral.com/book/W-Somerset-Maugham/Read-OfHuman-Bondage-Online (дата посещения: 20.05.2016)
Пер. Е. Голышева
Электронный ресурс:
http://lib.rin.ru/doc/i/25327p.html (дата посещения: 20.05.2016)
57
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв