ПРИЕМЫ ОПУЩЕНИЯ И ЗАМЕНЫ В ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СТЕНОГРАММ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА НЮРНБЕРГСКОМ ПРОЦЕССЕ)

С началом наступления 20-го века в России начал ускоряться процесс вовлечённости страны в международные процессы различного характера как в мирные: культурно-социальные, экономические и политические, так и в военные, например, Первая мировая война, Великая Отечественная война и война в Афганистане многие другие военные кампании. На разных этапах истории страны наблюдались различные темпы активности в тех или иных областях, большинство из которых требовали вступления в межкультурное взаимодействие с участниками того или иного события. Подобного рода взаимодействие требовало определённых юридических заверений и некоторых договоров между сторонами межкультурной коммуникации. В то же время наличие некоторых соглашений скрывалось от широкого доступа, цензурировалось или же просто не оглашалось. Отсюда вытекает необходимость в более подробном переводческом изучении данных документов. Поскольку одним из самых трагических событий в истории нашей страны в XX в. стала Великая Отечественная война, анализ материалов Нюрнбергского процесса 1946-1948 гг. может рассматриваться как одна из самых актуальных тем, связанных с этим событием. Цель исследования заключается в выявлении закономерностей применения приёмов опущения и замены в переводе речей обвинения на русский и английский языки (на материале текстов стенограмм выступлений на Нюрнбергском процессе). Поставленная цель предполагала решение следующих задач: 1. Изучить теоретические аспекты исследования юридического дискурса, его жанровой организации и лингвистических особенностей юридических текстов. 2. Проанализировать научную литературу, посвящённую проблемам перевода юридических текстов, а также применению различных приёмов перевода. 3. Уточнить содержание понятия «переводческий приём» и изучить возможности применения таких переводческих трансформаций как опущение и замена в переводе юридических документов. 4. Проанализировать случаи применения таких трансформаций, как опущение и замена, в переводах материалов Нюрнбергского процесса на русский и английский языки. Объектом исследования выступили тексты переводов стенограмм заседаний на Нюрнбергском процессе 1946-1948 гг. Предметом исследования является применение приёмов опущения и замены в переводе материалов Нюрнбергского процесса. Источником материала исследования стали стенограммы выступлений обвинения, посвящённые военной агрессии Фашистской Германии, представленные на трёх языках: английском, немецком и русском. Общий объем проанализированного текста составил не менее 184 предложений. Общее количество выявленных случаев применения приёмов опущения и замены в переводах на английский и русский языки составило около 196 единиц. В качестве теоретической базы исследования выступили Семантическая модель перевода Дж. Кэтфорда, Теория соответствий и трансформаций Я. И. Рецкера и теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, работы по теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. А. Солдатова), исследования о переводческих трансформациях в юридическом переводе (О. А. Чепак, М. В. Черниговский, А. А. Солдатова), работы о юридическом дискурсе (Косоногова О. В., Кожемякин Е. А., Бушев А. Б. ). Для осуществления поставленных задач используются такие методы как сопоставительный анализ, сравнение, метод научного описания, переводческий анализ. Практическая ценность заключается в том, что полученные результаты можно использовать при дальнейшем исследовании материалов Нюрнбергского процесса, при разработке и проведении практических занятий по юридическому переводу, а также при изучении использования переводческих трансформаций в юридическом дискурсе. Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые был проведён переводческий и лингвистический анализ стенограмм Нюрнбергского процесса с немецкого на русский и английского на русский. Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, определяется цель, задачи исследования, объект, предмет и материалы исследования, практическая ценность, а также теоретическая база исследования. В первой главе описывается юридический дискурс, его организация, особенности, теоретические подходы в изучении, а также переводческие приёмы и трансформации, применяемые при переводе юридических текстов. Во второй главе анализируется применение таких трансформаций, как опущение и замена, используемые при переводе материалов стенограмм Нюрнбергского процесса. Рассматриваются также возможные причины их использования. В заключении подводится итог всего исследования на основании данных, представленных в первой и второй частях.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ)

ID: 5f4d35a1cd3d3e0001ceabb4
UUID: bbbf9550-cdde-0138-2799-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: почти 4 года назад
Просмотры: 14

10.28

Олег Витовский


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 397,2 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет