САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка как иностранного
и методики его преподавания
Первушина Ирина Сергеевна
ПРОБЛЕМА ФОНЕТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
И ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАКТОВКИ ЗВУКA [Š’:]
В РЕЧИ ИНОСТРАНЦЕВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа магистранта лингвистики
Научный руководитель:
д. ф. н., профессор
Любимова Нина Александровна
Рецензент:
к.ф.н., доцент,
зав. кафедрой русского языка
Военно-медицинской академии, СПб
Китунина Нина Николаевна
Санкт-Петербург
2017
Содержание
Введение
3
Глава 1. Место звука [š’:] в системе русского языка
8
1.1 Дискуссионные вопросы фонологической и фонетической трактовки
звука [š’:]
8
1.1.1 Дискуссионные вопросы фонологической трактовки звука [š’:]
8
1.1.2 Графическое отображение звука [š’:] в процессе развития русского
языка
15
1.1.3 Дискуссионные вопросы фонетического описания звука [š’:]
16
Выводы
19
Глава 2. Проявление межъязыковой интерференции в речи иностранцев
при восприятии и реализации русских слов и словосочетаний,
содержащих звук [š':]
2.1 Характеристики звуков [s], [ṣ] во вьетнамском языке, [š] в китайском
языке — возможных коррелятов русского звука [š’:] в словах
и словосочетаниях при имитации и чтении вслух
2.2 Материал, методика, испытуемые
25
2.3 Ошибки вьетнамцев и китайцев при имитации
28
2.4 Ошибки вьетнамцев и китайцев при чтении
42
Выводы
67
Заключение
71
Список литературы
73
Приложение
77
Введение
2
Данная работа посвящена проблеме фонологической и фонетической
интерпретации звука [š’:] в речи иностранцев на русском языке.
Выбор темы обусловлен, во-первых, отсутствием бесспорного
описания фонетических характеристик и фонологического статуса звука [š’:]
и недостаточными сведениями об отражении звука [š’:]
в речи носителей
языка; во-вторых, отсутствием экспериментально подтверждённых сведений
об интерференционных ошибках, допускаемых ино ст ранцами,
при реализации и восприятии русских слов и словосочетаний, содержащих
звук [š’:], в частности вьетнамцами и китайцами. Несмотря на то,
что в работах таких ученых, как
Е.А. Брызгунова (1963), В.В. Ремарчук
(1974), Ю.Г. Лебедева (1984), О.Г. Михайлова (2000), Биктеева (2000)
и других, были затронуты вопросы сопоставительного анализа языковых
систем русского, вьетнамского и китайского языков, а также проблемы
выявления и классификации ошибок в устной речи вьетнамцев и китайцев
на русском языке, звук [š’:] в данных работах не исследовался во всех
возможных фонетических позициях, анализировались ошибки, которые были
зафиксированы только в процессе обучения и не были подвергнуты
инструментальному анализу.
Звук [š’:] представляет собой одну из серьёзнейших проблем
с фонологической, фонетической и орфоэпической точек зрения в русском
языке, решение которых в работах разных авторов представлено
противоречиво.
Как известно, буква щ является частью церковнославянского наследия,
она присутствует в древних рукописях и предназначена для передачи
консонантного кластера /šč/.
Особое внимание кластеру /šč/
и его графическому соответствию
уделяли ещё В.К. Тредиаковский и М.В. Ломоносов.
Со становлением и развитием фонологии как науки, в связи
с обоснованием минимальной звуковой единицы фонемы, актуальным
становится вопрос о фонологическом статусе звука, обозначаемого графемой
3
щ . И . А . Б о д у э н д е Ку р т е н е , о с н о в ы в а я с ь н а с о в р е м е н н о й
ему произносительной норме, рассматривал звук, обозначаемый на письме
графемой щ, как бифонемное сочетание, поскольку в то время возможным
было произношение [šč], наряду с [š’:].
Произношение звука [š’:]
возникло в процессе развития русского
языка, его орфографических и орфоэпических норм.
Проблеме фонологической трактовки [š’:] посвящены труды таких
учёных, как Л.В. Щерба (1963), Л.Р. Зиндер (1979), М.И. Матусевич (1976),
Р.И. Аванесов (1984), А.А. Реформатский (1996),
Л.В. Бондарко (1998),
М . Б . П о п о в ( 2 0 0 4 ) и д р у г и х . О д н и у ч ё н ы е п р и з н а ю т з ву к
[š’:] самостоятельной фонемой, другие же считают его бифонемным
сочетанием. Но, обосновывая как монофонемный, так и бифонемный статус
звука [š’:], исследователи аргументируют свою точку зрения по-разному,
что затрудняет не только решение практических вопросов обучения русскому
произношению в аспекте русского языка как иностранного, но и описание
системы русского языка.
Дискуссионным остаётся и вопрос об артикуляционной характеристике
звука [š’:]. Так, в работах Л.Г. Скалозуб (1957), М.И. Матусевич (1976),
Л.В. Бондарко (1998), Н.А. Любимовой (2011), В.В. Кодзасова (2001)
этот звук описывается как двухфокусный апикальный согласный,
но допускается, индивидуально, и другой вариант образования —
дорсальный. А.А. Реформатский, напротив, описывал этот звук
как однофокусный дорсальный, но допускал более редкое, по его мнению,
апикальное образование (Реформатский, 2001).
В XIX в.
начале XX в. в словах, содержащих графическое
щ и сочетания сч, зч в Петербурге произносилось [šč], а в Москве - [š’:]: щука
– [ščuka] – [š’:uka], расчёска – [raščoska] – [raš’:oska]. Однако согласно
исследованиям Л.А. Вербицкой, уже в 70-ые годы произношение [š’:]
распространилось на речь жителей Ленинграда, а в настоящее время,
Петербурга (Вербицкая, 1976).
4
В современном русском языке звук [š’:]
может быть отображен
графемой щ (щи), сочетанием графем: сч (расческа), зч (грузчик),
здч (бороздчатый), жч (мужчина), стч (жёстче), ждь (дождь). В Большом
орфоэпическом словаре РАН на месте этих графем нормативным указывается
произнесение долгого мягкого щелевого согласного, в фонетической
транскрипции обозначаемого как [š’:] и нерекомендуемым является
произношение [šč] или [š:] (БОС, 2012).
Практика показывает, что русский звук [š’:] является одним из самых
сложных звуков для всех иностранцев, начинающих изучать русский язык.
В литературе представлены описания ошибок представителей разных
национальностей, например,
бразильцы не различают /š/ - /š’:/,
что объясняется не только отсутствием подобной оппозиции в родном языке
бразильцев, но и определённой близостью физических характеристик этих
согласных в русском языке (Кастро, Любимова, 2000: 137); носители
корейского языка русский [š’:] заменяют палатализованным вариантом
корейской слабой фонемы /s/ (Абрамова, 1999). Такого рода ошибки
обусловлены интерференцией, которая в данной работе, вслед
за Н.А. Любимовой, понимается как сложный «психофизиологический
механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более
языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой
практике в условиях ст ановления двуязычия и может давать
как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной
языковой системой» (Любимова, 2006:11).
Насколько позволяет судить изученная литература, до сих пор
не проводилось исследование, посвященное проблеме фонологической
трактовки и фонетического описания звука [š’:]
в речи иностранцев
на русском языке, в частности вьетнамцев и китайцев.
Всё сказанное обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом настоящего исследования является национально-русская
межъязыковая и внутриязыковая интерференция.
5
Предметом исследования является проявление межъязыковой
интерференции при восприятии и воспроизведении слов, содержащих звук
[š’:] в речи носителей вьетнамского и китайского языков.
Гипотеза. При реализации слов и словосочетаний, содержащих звук
[š’:], носители вьетнамского и китайского языков могут использовать систему
родного, изучаемого или ранее изученного языков, что будет носить
нерегулярный характер, отражая как универсальные, так и специфические
черты интерференции.
Цель исследования — выявление фонетических замен русского звука
[š’:] в разных фонетических позициях в речи вьетнамцев и китайцев
и фонологическая трактовка выявленных коррелятов.
Задачи:
- провести теоретический анализ научных трудов, посвященных вопросам
решения проблемы определения фонематического статуса звука [š’:];
- описать сходные характеристики щелевых переднеязычных шумных
согласных звуков русского, вьетнамского и китайского языков;
- выявить возможные корреляты в качестве замены русского звука [š’:] в речи
вьетнамцев и китайцев;
- исследовать нарушения при реализации звука [š’:] в словах и сочетаниях
слов (корень слова, при внешнем и внутреннем сандхи) в речи вьетнамцев
и китайцев на русском языке, лингвистически интерпретировать характер
выявленных нарушений, используя слуховой и инструментальный анализ.
- получить корпус ошибок, допускаемых вьетнамцами и китайцами
при воспроизведении и восприятии звука [š’:] в процессе имитации и чтения
вслух;
Методы: теоретико-аналитиче ский; методы эмпириче ского
исследования; количественный и качественный анализ результатов; метод
наблюдения; субъективный метод слухового фонетического
анализа
интерферированной речи с по следующим т ранскрибированием
и лингвистической интерпретацией; объективный метод инструментального
фонетического анализа при помощи компьютерной программы PRAAT 6.0.2.
6
Материалом исследования послужил список из 52 слов, 11 сочетаний
служебных и знаменательных слов со звуком [š’:] в разных фонетических
позициях. Общее количество реализаций звука [š’:] составило 2520
аллофонов.
Испытуемыми явились 10 вьетнамцев, курсантов Военномедицинской академии им. С.М. Кирова и 10 китайцев, студентов
филологического факультета Санкт-Петербургского государственного
университета. Представители этих национальностей были выбраны
для эксперимента не случайно. Во вьетнамском и китайском языках
отсутствует мягкий долгий переднеязычный шипящий щелевой
двухфокусный согласный, поэтому можно ожидать, что в речи вьетнамцев
и китайцев при восприятии и реализации звук [š’:] будет представлен либо
щелевыми звуками родного языка, либо щелевыми звуками ранее изученных
языков.
Научная новизна. В работе впервые предпринята попытка дать
фонологическую и фонетическую интерпретацию
русского звука
[š’:]
в речи вьетнамцев и китайцев на русском языке.
Теоретическая значимость исследования заключается в важности
её выводов
для
расширения и уточнения представления о механизме
действия фонетической интерференции, её характере и причинах
возникновения нарушений в ситуации овладения языком типологически
и генетически несходным с родным.
П р а к т и ч е с к а я з н ач и м о с т ь р а б о т ы з а к л юч а е т с я в т ом ,
что её результаты могут быть использованы при обучении русскому
произношению носителей слоговых языков, в частности вьетнамского
и китайского.
Положения, выносимые на защиту:
1. При несовершенном владении изучаемым языком человек оперирует
некой промежуточной системой, парадигматической единицей которой
выступает диафонема (Любимова, 1991). В речи вьетнамских и китайских
учащихся русской фонеме /š’:/ соответствовала парадигматическая единица
7
— переднеязычный щелевой согласный /S/, реализация которого была
возможна в любой фонетической позиции и не зависела от типа
звукосочетания; в одном и том же русском слове, например, помощь,
носители вьетнамского и китайского языков на месте фонемы /š’:/ могли
реализовывать разные согласные звуки;
2. Состав диафонем определяется уровнем владения изучаемым
языком, спецификой родного языка, а также зависит от вида речевой
деятельности, поэтому
при имитации диафонема /S/ представлена в речи
вьетнамских учащихся звуками / š˙| š| s’|š’:| s| ẞ’| st /,
китайских учащихся — / š˙| sč| š| č | sš /;
при чтении она представлена в речи
вьетнамских учащихся звуками /s’|š˙| zč’| stč’| zdč’| šč’| ždč’| ss’| sč’/,
китайских учащихся — /š| š˙| zč’| stč’| zdč’| šč’| žč’| sč’| sš˙/.
3. Незнание звуко-буквенных соответствий, а также произносительной
нормы русского языка провоцирует большее количество ошибок при чтении,
чем при имитации. При чтении были выявлены не только одинаковые
соответствия в речи вьетнамцев и китайцев, но и непредсказуемые ошибки
при воспроизведении консонантных кластеров, соответствующих фонеме /
š’:/.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
литературы, приложения.
Во введении формулируется актуальность данной работы,
определяются цель, задачи и гипотеза исследования, раскрываются
теоретическая и практическая значимость и новизна работы, кратко
описывается основное содержание работы, формулируются положении,
выносимые на защиту.
В первой главе – «Место звука [š’:] в системе русского языка» —
обсуждаются спорные вопросы фонологической и фонетической трактовки
звука [š’:] в русском языке, рассматриваются способы графического
отображения звука [š’:] в русском языке.
8
Во второй главе – «Проявление межъязыковой интерференции
при восприятии и реализации русских слов, содержащих звук [š’:]»
—
определяется потенциальное поле действия фонетической интерференции,
осмысляются результаты проведённого исследования в соответствии с ранее
поставленной целью – выявить характер варьирования звука [š’:] в разных
фонетических позициях в речи китайцев и вьетнамцев на русском языке
и дать фонологическую интерпретацию выявленных фонетических
коррелятов.
В заключении подводятся итоги и намечены перспективы
использования результатов работы.
Приложение содержит сведения об испытуемых, список слов
и словосочетаний (материал исследования).
Глава 1. Место звука [š’:] в системе русского языка
1.1 Дискуссионные вопросы фонологической и фонетической трактовки
звука[š’:]
1.1.1 Дискуссионные вопросы фонологической трактовки звука [š’:]
9
Как отмечает Л.Р. Зиндер (1963), к проблеме фонематического статуса
[š’:] впервые привлёк внимание
И.А. Бодуэн де Куртенэ, указавший
на то, что только под влиянием буквы возникает представление
о фонетической неделимости звука, обозначенного буквой щ. Он считал
возможным произношение как [š’č’], так и [š’:], но полагал, что в обоих
случаях имеет место сочетание [š’č’]: «Графема щ ассоциируется не с одною
фонемою, а с двумя друг за другом следующими: [šč] шч или [šš]
шш» (Бодуэн де Куртенэ, 1912:101). Иначе говоря, буква щ соответствует
двум разным сочетаниям согласных.
Несколько противоречивой была позиция Л.В. Щербы. С одной
стороны,
в книге «Теория русского письма» он предпочёл не включать
двойное мягкое «шьшь» в основной список фонем русского литературного
языка для того, чтобы сознательно «предрешить орфоэпические вопросы»
и считал, что произношение «шчь»
более соответствует грамматической
системе русского литературного языка (Щерба, 1983: 43). С другой стороны,
он предвидел перспективу превращения долгого мягкого шипящего звука
в самостоятельную фонему. Л.В. Щерба объяснял свою точку зрения тем,
что в русском литературном языке фонемы /š/, /ž/, /c/ /č’/
не имеют
параллелей по твёрдости-мягкости, однако наряду с твёрдыми звуками [š]
и [ž] в речи многих носителей литературного русского языка в то время
имели место и самостоятельные двойные мягкие звуки [š’š’] и [ž’ž’],
например,
в слове щи могло произносится как
[šč’] или [š’š’], в слове
вожжи как - [žž], [ž’ž’]. Оба произношения тогда считались литературной
нормой, следовательно, по мнению Л.В. Щербы, существовала теоретическая
возможность дополнения списка согласных фонем двойными
«шьшь»
и «жьжь». «Это были бы фонемы не повсеместно употребляемые
и в сравнительно небольшом количестве слов, но тем не менее вполне
выкрист а ллизовавшие ся с амо стоятельные звуковые
единицы» (Щерба, 1957:171). Кроме того, Л.В. Щерба приводит в пример
заимствования из французского языка таких слов как, брошюра, парашют,
которые произносятся либо с мягким согласным [š’], либо «на французский
10
манер», т.е. с непалатализованным дорсальным согласным, что показывает
предрасположенность системы русских согласных к появлению в ней долгих
мягких шипящих фонем (Щерба, 1957:17-172).
Позднее к вопросу фонологической трактовки звука [š’:] в русском
языке после Л.В Щербы обратился Л.Р. Зиндер, который разделял точку
зрения Л.В. Щербы в том, что если морфологический шов проходит внутри
долгого звука, то этот звук распадается на две фонемы, например, оттуда
(Зиндер, 1979:128).
Также он обращается в качестве примера к слову
детский /deck’ij/, в котором, по его мнению, морфемная граница проходит
не внутри /с/, а после неё, т.е. корень заканчивается на /с/, а суффиксом
является /k/.
Для Л.Р. Зиндера не было сомнений в том, что звук [š’:]
представляет собой сочетание фонем /šč/, т.к. во-первых, мягкий долгий [š’:]
никогда не бывает противопоставлен сочетанию /šč/, во-вторых, мягкое
долгое [š’:] возникает на стыке морфем, когда первая заканчивается на /š/, /
č/, /z/, а вторая начинается на /č/ (Зиндер, 1979:130). Инструментальнофонетический анализ, проведённый Л.Р Зиндером, показал, что в словах,
где морфологическая граница неочевидна, но её можно предположить
исторически (счастье) и в словах с чётко различимой приставкой и корнем
(расчёска), звук [š’:] обладает одними и теми же фонетическими
характеристиками, кроме того, воспринимается носителями русского языка
идентично (Зиндер, 1963; 1979:129).
Придерживался бифонемной трактовки звука [š’:]
А.В. Исаченко,
который вслед за Л.В. Щербой полагал, что за этим звуковым комплексом
стоит сочетание /šč/. (Исаченко, 1971:32-35).
М.И. Матусевич признавала фонемный статус [š’:], но полагала,
что процесс «монофтонгизации» ещё не завершился. Она писала, что один
и тот же носитель литературного русского языка мог использовать дублеты
произношения [š’:] - [š’č’] на месте графического щ, и сочетаний с, з + ч1.
1
Дублеты [š’:], [š’č’] отражают произношение характерное для 50-х годов ХХ в.
11
При выборе говорящим одного из дублетов, по мнению М.И. Матусевич,
важную роль играют два фактора: во-первых, привычка к произношению
мягкого долгого на месте щ неизбежно повлечёт за собой такое же
произношение и в случае сочетаний с, з + ч, где происходит утрата смычного
элемента аффрикаты, регрессивная ассимиляция [s→š] и слияние двух [š’]
в один мягкий долгий согласный.
Во-вторых, играет роль морфологический
фактор, т.е. когда, например, с и ч стоят на границе разных морфем
(но в основном приставки и корня, а не корня и суффикса, когда граница
менее ощутима), а также предлога с существительным. В словах, где ясно
ощущается морфологическая граница между префиксом и корнем, а также
между предлогом и словами, начинающимися с буквы ч, скорее будет
произнесено
[š’č’], т.е. [raš’č’is’tit’], чем в словах резчик, подписчик, где
эта грань стёрта. Значит, происходит процесс монофтонгизации этих
сочетаний прежде всего там, где нет морфологической границы, мешающей
его осуществить (Матусевич, 1976:142-144).
Л.В. Бондарко полагала, что
звук [š’:] представляет собой
самостоятельную фонему. Однако, по её словам, она не настаивала
на окончательности своих выводов и предлагала одно из допустимых
толкований этой проблемы (Бондарко, 1981:99). Наличие морфологической
границы внутри согласного для неё не всегда является свидетельством
бифонемности. Она рассматривала вопрос о фонологическом статусе звука
[š’:] в сравнении с фонемой /с/ в таких словах
как детский, советский,
соседский, но не соглашалась с Л.Р. Зиндером, который высказал идею о том,
что подобные прилагательные образованы с помощью суффикса –к-. По её
мнению, такая интерпретация словообразования данных прилагательных
приводит к изменению семантики и функции суффикса, поскольку
с помощью суффикса –ск- образуются прилагательные от существительных
и имеют значение «относящийся к тому, что названо мотивирующим
словом», а с помощью суффикса –к- образуются прилагательные от глаголов
и имеют другое значение.
В этих словах, писала Л.В. Бондарко,
морфологическая граница проходит внутри фонемы /с/, так как эти слова
12
образованы при помощи суффикса –ск– (Бондарко, 1981:98-100).
«Монофонемность русского /ц/ является общепризнанной» (Бондарко
1998:35).
М.Б. Попов, в отличие от других исследователей, впервые
рассматривает [š’:]
не только в пределах одной морфемы и на морфемном
шве, но и на стыке слов. О наличии в современном русском языке
самостоятельной фонемы /š’:/ он делает вывод исходя из следующих
положений: 1) стык слов не может проходить внутри фонемы, 2) морфемная
граница может проходить внутри фонемы. В полном типе произнесения
[š’:] никогда не появляется на стыке слов (ср. наш человек), тем самым
[š’:] внутри морфемы и на морфемном шве оказывается
противопоставленным сочетанию согласных /šč/, которое совершенно
нормально воспроизводится на стыках слов (насчет [naš’:ot] -
наш чет
[naš č’ot]), что служит доказательством монофонемно сти [š’:],
т.е. возможность противопоставления /šč/ и
/š’:/ указывает на
фонологическую самостоятельность звука [š’:] (Попов, 2005:10). Однако
точка зрения М.Б. Попова кажется не достаточно убедительной. Например,
в словосочетаниях плащ чёрный, нас четверо на стыке слов появляется звук
[š’:] в силу ассимиляции, но это не доказывает монофонемность звука [š’:]
в таких словах как счастье, расчёска. Таким образом, вопрос
о фонологической трактовке звука [š’:] остаётся открытым.
Представители московской фонологической школы считали звук [š’:]
самостоятельной фонемой и помещали его в таблицы классификаций фонем
русского языка (Аванесов, Реформатский, Касаткин, Панов).
Р.И. Аванесов, посвятил вопросу о долгих шипящих согласных
в русском языке отдельную статью и рассматривал мягкие долгие шипящие в
связи с другими долгими согласными. Он отмечал, что все долгие согласные,
кроме мягких, встречаются только на стыке морфем (рассада, оттуда,
манник) и потому они бифонемны. Мягкие же долгие отличаются тем,
13
что встречаются и внутри морфем, следовательно они монофонемны
(Аванесов, 1945:25).
А.А. Реформатский не соглашался с Л.Р. Зиндером в вопросе
морфологического обоснования бифонемности долгого мягкого глухого
шипящего в русском языке и писал, что «при московском произношении
этого согласного как
«долгого дорсально мягкого фрикативного» налицо
монофонемность, тогда как при других «произношениях» (щ как [шч]
или [ш:] твёрдое!), следует признать бифонемность» (Реформатский,
1970:73).
М.В. Панов, указывал на то, что иногда в фонетических работах
не признают парными по твёрдости-мягкости фонемы [š] и [š’:] на основании
того, что в позиции перед [e] все другие парные согласные заменяются
мягкими парными, но [š] не заменяется (слон – о слоне, камыш – о камыше) .
Однако, по его мнению, в современном русском языке отсутствие
чередования является грамматической, а не фонетической закономерностью.
Отсюда М.В Панов делает вывод: если нет оснований, чтобы считать /š/ и /š’:/
непарными по признаку твёрдость-мягкость, значит /š’:/ в современном
русском языке является самостоятельной фонемой. (Панов, 1979:135)
Следует признать, что звук [š’:] в современном русском языке
представляет собой особую фонему, которая сочетает в себе такие признаки
как долгий мягкий переднеязычный щелевой согласный и находится
вне оппозиции
по длительности, в силу своего исторического развития
из сочетания фонем /šč/.
1.1.2 Графическое отображение звука [š’:] в процессе развития русского
языка.
Вопрос о фонологической трактовке звука [š’:] в русском языке
осложняется способами его графического обозначения на письме.
Древние церковно-славянские памятники свидетельствуют
о первоначальном значении буквы щ, ее начертание произошло из шт,
14
а позднее получило сокращенную форму щ, в которой поперечною чертой
разделялись две составные части звука.
В XVIII в. буквой щ обозначался звук, который мог произносится как
[št] – [ištu], либо как [š’č’] – [iš’č’u]. В.К. Тредиаковский и М.В. Ломоносов
считали букву щ избыточной в русской графике. М.В. Ломоносов писал:
«Щ составлена из ш и ч, не больше права имеет быть в азбуке, как ξ и ψ,
в употреблении разве для того оставить, что в некоторых российских
провинциях как шш ˂…˃ произно сит ся» (Ломоно сов, 1757).
В.К. Тредиаковский писал так: «Литера щ служит за [шч]» (Тредиаковский,
1748). Таким образом, для В.К. Тредиаковского и М.В. Ломоносова буква
щ представлялась лишней в русском алфавите, так как обозначала не один
звук, а служила для обозначения сочетания [šč].
В конце XIX в. графическое щ реализовывалось в Петербурге
сочетанием звуков [š’č’], а в Москве звуком [š’:] (Панов, 2002:99). Я.К. Грот в
книге «Русское правописание» пишет, что буква щ изображает сложный звук
шч и приводит возможные графические обозначения этого звука: «В составе
корня сочетание ск и ст, при смягчении последнего звука, изображается
буквою щ: ищу (корень иск), дощечка (корень доск), пищать (корень писк),
крещение (корень. крест); но когда с или з составляют последнюю букву
корня, а суффикс начинается с ч, то сочетание сч или зч на письме
не заменяется буквою щ, поэтому пишут: резче, привязчивый, заносчивый,
писчий. То же бывает, когда с или з в начале слова составляет приставку
и её окончание, а коренное слово начинается с ч: счет, счастье, исчадие
(в старину писали: щет, щастие)» (Грот 1894:51).
В современном русском языке звук [š’:] может отображаться на письме
как графемой щ (щи, чаща, товарищ), так и сочетанием графем сч, зч, жч,
шч, здч, стч, ждь (расчёска, грузчик, мужчина, веснушчатый, бороздчатый,
жёстче, дождь). Звук [š’:] возникает и на стыке слов, например, с чем,
без черточки, плащ чёрный, но только при неполном типе произнесения.
15
1.1.3 Дискуссионные вопросы фонетического описания звука [š’:].
Описание фонетических характеристик звука [š’:] также неоднозначно
представлено в фонетической научной литературе. Одни авторы, со времён
Л.В. Щербы, рассматривают его в ряду двухфокусных щелевых согласных,
таких как [š], [ž] (Щерба, 1963; Зиндер, 1979; Матусевич, 1976; Любимова,
2011), другие же, напротив, рассматривают его как однофокусный согласный
(Реформатский, 2011). Л.Л. Касаткин отмечает, что шипящие щелевые звуки
русского языка могут артикулироваться по-разному, т.е. некоторые люди
могут произносить их как двухфокусные, другие как однофокусные
согласные (Касаткин, 2006: 37).
Как известно, двухфокусными называются
согласные, в которых имеются два фокуса образования шума, создаваемые
двумя органами, в отличие от однофокусных согласных, которые образуются
с помощью сужения только в одном месте артикуляторного тракта (Зиндер,
1979:147).
Однако и те, и другие лингвисты не акцентировали внимание
на губной артикуляции этого согласного. М.В. Гордина проанализировала
рентгенограммы согласных типа [š] (рис. 1) в разных языках и пришла к
выводу, что специфический акустический эффект артикуляции этих
согласных создаётся за счёт удлинения щели, благодаря вытянутым губам, в
большей или меньшей степени, но нет оснований утверждать, что в этих
языках подобные согласные являются двухфокусными (Гордина, 1989:25-35).
d
Рис. 1. Артикуляционный профиль глухого шипящего в английском языке
Н.А. Любимова, получив и проанализировав рентгенограммы
согласных русского языка, в том числе и [š’:] (рис. 2), пришла к выводу, что
русские согласные звуки [š] и [š’:] являются двухфокусными, т.к. в момент
16
его образования средний участок спинки языка сближается с твёрдым нёбом,
образуя первое сужение прохода воздушной струи, а кончик языка вместе с
передним участком спинки языка слегка приподнят в направлении верхних
зубов, образуя второе сужение на пути воздушной струи (Н.А. Любимова,
2011:107).
d
Рис. 2. Артикуляционный профиль русских звуков
[š] ,
[š’:] (Любимова,
2011)
Л..В. Бондарко и Л.Л.Касаткин называют такие согласные
длиннощелевыми, что соответствует объективной данности, т.к. для этих
согласных характерна увеличенная длина щели (Бондарко, 1998: 118;
Касаткин, 2006: 38).
Специфический шум, который образуется при артикуляции
двухфокусных согласных, в разных языках определяется по-разному. В
русской традиции их принято называть шипящими щелевыми в отличие от
свистящих щелевых. Не случайно в лингвистике согласные типа [s], [z]
именуются сибилянтами 2, а согласные [š], [ž] как фрикативные
3
(Кодзасов, 2001: 434). Русское [š’:] по своему акустическому эффекту сходно
с апикальным однофокусным [ᶴ] в английском, испанском и других языках.
2
Сибилянты – от латинского sibilans (sibilantis) «свистящий»
3
Фрикативный – от латинского fricare «тереть»
17
Выводы
Вопрос фонологической трактовки звука [š’:] остается дискуссионным
до сих пор, несмотря на то, что попытки решения этого вопроса
предпринимались неоднократно, начиная с работ Бодуэна де Куртене.
Представители Московской и Щербовской фонологических школ в настоящее
время полагают, что звук [š’:] представляет собой особую фонему,
исторически возникшую из сочетаний /sč/ или /šč/. Если Московская
фонологическая школа всегда заявляла, что /š’:/ самостоятельная фонема, то
представители Щербовской школы позднее включили /š’:/ в состав фонем
русского языка (см. Бондарко,
1981; Попов, 2005; Любимова, 2011).
Фонологическую природу звука [š‘:] раскрыл Л.Р. Зиндер, когда провёл
инструментально-экспериментальное исследование и подтвердил точку
зрения Л.В. Щербы о том, что долгий звук, через который проходит
«морфемный шов» представляет собой бифонемное сочетание, поскольку
такие звуки могут трактоваться как самостоятельная фонологическая единица
только в тех языках, где они встречается исключительно в пределах одной
18
морфемы. Если носитель языка идентично воспринимает звук как в тех
случаях, когда он разложим, так и в тех случаях, когда его границы в силу
исторического развития восстановить невозможно, то это служит
доказательством того, что он разложим во всех случаях. В свою очередь
М.И. Матусевич, отмечала процесс монофтонгизации звука [š’:] ещё в 70-ые
годы. В данной работе звук [š’:] трактуется как особая фонема, которая
сочетает в себе такие признаки как долгий мягкий переднеязычный щелевой
апикальный согласный и находится вне оппозиции по длительности,
глухости-звонкости, твёрдости-мягкости в силу своего исторического
развития из сочетания фонем /sč’/.
Фонологическая трактовка звука [š’:] затруднена, многообразием его
графического отображения, что отражает разные принципы русского письма.
По-разному описываются и артикуляционные характеристики
аллофонов фонемы /š’:/, которые, как известно, варьируют в речи носителей
русского языка. Следует согласиться с результатом исследований Н.А.
Любимовой, согласно которым звук [š’:] представляет собой апикальный
двухфокусный согласный, наряду с дорсальным и однофокусным вариантом
произношения.
19
Глава 2. Проявление межъязыковой интерференции при восприятии
и реализации русских слов и словосочетаний, содержащих звук [š’:]
2.1 Характеристики звуков [s], [ṣ] во вьетнамском языке и звука [š]
в китайском языке, как возможных коррелятов русского звука [š’:]
в словах и словосочетаниях при имитации и чтении вслух
2.1.1 При описании вьетнамских звуков мы опираемся на работу
М.В. Гординой и И.С. Быстрова «Фонетический строй вьетнамского
языка» (1984). Согласно указанным авторам, консонантизм вьетнамского
языка представлен взрывными и невзрывными согласными. Так называемые
невзрывные согласные,
в большинстве случаев реализуются в речи
носителей языка как щелевые, однако М.В. Гордина и И.С. Быстров считают,
что термин «невзрывные» более предпочтителен для характеристики данных
согласных, так как почти все согласные, входящие в эту группу могут
артикулироваться с начальной смычкой, а значит, представляют собой
аффрикаты (Гордина, Быстров, 1984:64). В эту же группу входит согласный
[r], артикуляция которого варьирует между дрожащим и щелевым. В группу
невзрывных согласных вьетнамского языка входят: /f/, /v/, /s/, /z/, /ṣ/, /ẓ/, /j/, /
x/, /h/, /l/, /r/ (Гордина, Быстров, 1984: 64).
20
Во всех говорах вьетнамского языка встречаются [s]-звуки
(графическое обозначение х), которые варьируются по артикуляции.
Это может быть переднеязычный апикальный согласный, место образования
которого —
«на переднем склоне альвеол или зубах» (Гордина, Быстров,
1984:64). Наиболее вариативной является форма его щели. Например, в
центральных и южных говорах он артикулируется с самой узкой круглой
щелью. На русский слух, как отмечают М.В. Гордина и И.С. Быстров,
сильный свистящий воспринимается как палатализованный, особенно перед
гласными заднего ряда, что связано «с образованием при его артикуляции
узкой щели большой длины: от зубов до середины твёрдого нёба –
и с некоторым подъёмом средней части языка, который в отличие от русской
палат ализации нельзя рассмат ривать как дополнительную
артикуляцию» (Гордина, Быстров, 1984:64). Вьетнамский звук [s], так же, как
и русский, является круглощелевым свистящим, отличие состоит в
конфигурации кончика языка, т.е. русский [s] это дорсальный согласный, а
вьетнамский, как было сказано, — апикальный.
В южных и центральных говорах [s] противопоставляется
[ṣ] (графическое s). Это какуминальный согласный, или высокий апикальный
с плоской щелью, которая образуется на альвеолах, со значительным
огублением. На слух, как отмечают М.В. Гордина и И.С. Быстров, близок к
французскому /ᶴ/, который рассматривается авторами как апикальный
двухфокусный согласный с продвинутым вперёд задним фокусом.
Вьетнамский [ṣ], как показывают палатограммы (рис. 3), заднего фокуса
лишен (Гордина, 1984).
21
d
Рис. 3. Палатограммы инициалей:
/s/ из ха /sa/ «далеко»,
/ṣ/ из sa /ṣa/
«падать» (Гордина, Быстров, 1984)
Артикуляционные различия звуков [s] и [ṣ] заключаются в том, что для
[s] характерна апикально-альвеолярная артикуляция, для [ṣ] — наличие
какуминально-альвеолярной щели и более сильная огубленность,
по
сравнению с [s] (рис. 4).
d
Рис. 4. Рентгенограммы инициалей:
[s] из ха [sa] «далеко»,
[ṣ] из sa
[ṣa] «падать» (Гордина, Быстров, 1984).
Можно ожидать, что на месте русского звука [š’:] в речи вьетнамцев
возможно произнесение переднеязычного апикального или какуминального
щелевого согласного. Это может быть па лат а лизованный или
непалатализованный согласный, лишенный долготы, характерной для
русского звука [š’:]. Кроме того, это может быть и звук, характерный для
22
английского языка, апикальный однофокусный непалатализованный
щелевой /ᶴ/ (рис 1).
2.1.2 При определении потенциального поля интерференции в речи
китайцев при произнесении русского звука [š’:] мы опираемся на работу
Н.А. Спешнева «Фонетика китайского языка» (1980). По своим
фонетическим характеристикам наиболее близким к русскому звуку [š’:]
является звук китайского языка [š].
Н.А. Спешнев описывает артикуляцию
китайского звука [š] так:
«при его произнесении кончик языка загибается назад и образует у нижнего
края альвеол, т.е. несколько дальше, чем при русском [š], плоскую щель, а
задняя часть спинки приподнята к мягкому нёбу, образуя вторую
щель» (Спешнев, 1980:46). Иначе говоря, это какуминальный двухфокусный
щелевой согласный. Этот согласный в китайском языке всегда
непалатализованный. Таким образом, китайский звук [š], так же, как и
русский, является двухфокусным, но отличается от него местом образования
второго фокуса, т.е. второй фокус более сдвинут вперёд по сравнению с
русским [š] (рис.6).
d
Рис. 5. Схема рентгенограммы инициали [š] (Спешнев, 1980)
23
Можно ожидать, что китайцы на месте русского звука [š’:] будут
произносить непалатализованный недолгий апикальный однофокусный или
какуминальный
двухфокусный щелевой согласный. Учитывая тонкое
акустическое различие между [s’] и [š’:] в русском языке, можно
предположить, что вместо [š’:] будет произнесено и [s’]. Это может быть и
звук, характерный для английского языка, апикальный однофокусный
непалатализованный щелевой /ᶴ/.
2.2 Материал, методика эксперимента, испытуемые
С целью проверки
лингвистического прогноза относительно
восприятия и реализации русского звука [š’:] вьетнамцами и китайцами,
был проведён эксперимент, состоящий из двух опытов.
В каче стве материала исследования были выбраны слова
и словосочетания, содержащие звук [š’:]. Источником материала послужили
пособия «Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков.
Постановка и коррекция» (Любимова, 2011) и «Русское произношение. Звуки.
Ударение. Ритмика» (Любимова, Братыгина, Вострова, 1981). При отборе
материала исследования учитывались
позиции звука [š’: ] в начале слова,
середине и конце слова, а также тип звукосочетания и способ графического
обозначения звука [š’:]. Для исследования сознательно были использованы
слова, которые могли быть неизвестны испытуемым, поскольку в такой
ситуации человек вынужден опираться только на звучание.
Типы звукосочетаний в абсолютном начале слова:
СГ, в пределах одной морфемы, на стыке морфем, на стыке слов, способ
графического отображения – щ (щавель), сч (счастье, с чёрточкой)
24
Типы звукосочетаний в середине слова:
ГСГ, в пределах одной морфемы, на стыке морфем, на стыке слов, способ
графического отображения – щ (чаща) , сч (чересчур, расчёска, подписчик,),
зч (резче, навязчивый, без четверти), стч (жестче), сщ (расщелина),
жч (мужчина), здч (объездчик), шч (веснушчатый, плащ чёрный)
ГСС, в пределах одной морфемы, на стыке морфем, на стыке слов, способ
графического отображения — щ (изощрённый, изящный, )
ССГ, в пределах одной морфемы, на стыке морфем, на стыке слов, способ
графического отображения — щ (общий, сварщик, под щёку), сч (к счастью)
Тип звукосочетаний в конце слова:
ГС, в пределах одной морфемы, способ графического отображения – щ
(товарищ), ждь (дождь)
ГСС, в пределах одной морфемы, способ графического отображения —щ
(борщ)
Материал был начитан носителем русского языка. Согласно
инструкции слова читались с паузами между ними. Во всех словах было
поставлено ударение, чтобы избежать акцентуационных ошибок. Полученная
диктофонная запись была предъявлена испытуемым, вьетнамцам и китайцам,
для имитации услышанного. Тот же материал был использован для чтения
вслух. Имитация и чтение вслух фиксировались с помощью диктофона
Olympus VN-712PC, в результате чего было получено 2520 аллофонов звука
[š‘:] в речи вьетнамцев и китайцев на русском языке. Запись в формате
МР3 была подвергнута слуховому анализу экспериментатора с последующим
транскрибированием и лингвистической интерпретацией полученных
данных.
Кроме того, был проведён акустический анализ аллофонов звука
[š’:] в речи вьетнамцев и китайцев на русском языке с помощью программы
PRAAT 6.0.2
25
Цель первого опыта – выявить, уровень сформированности
слухопроизносительных навыков у вьетнамцев и китайцев при имитации
произношения диктора и получить корпус ошибок. Как отмечают
исследователи, метод имитации позволяет получить большой объём
информации по следующим причинам:
− в этих условиях речевое поведение испытуемых более автоматизировано;
− имит ация не навязывает человеку искусственной фонемной
классификации;
− результаты имитации определяются как сенсорным, так и моторным
уровнем, что крайне важно, т.к. человек может слышать одно,
а произносить совершенно другое. (Любимова, 1988:59).
Перед началом эксперимента испытуемым был задан вопрос: «Какой
звук русского языка вы считаете самым трудным?». Вьетнамцы отметили, что
самым труднопроизносимым для них является звук [š’:], китайцы отметили
особую сложность звука [r], считая своё произношение русского [š’:] вполне
приемлемым.
Испытуемым была дана следующая инструкция: слушать и повторять
слова за русским диктором. Ответы фиксировались с помощью диктофона,
в результате было получено 1260 аллофонов звука [š’:] в речи вьетнамцев
и китайцев при имитации.
Цель второго опыта– определить, насколько сформирован механизм
звуко-буквенных соответствий при воспроизведении графически
отображённых слов и словосочетаний при чтении вслух. Метод чтения был
использован в данной работе потому, что в сознании грамотного человека
звуковой образ слова соотнесён с его графическим отображением и, если
овладение иностранным языком осуществлялось во взаимосвязанном
обучении устной и письменной речи, то звуковой и графический облик слова
усваивается одновременно. Но соотнесённость звукового и письменного
26
облика слова в сознании обучающегося может быть иной, чем у носителей
(Любимова, 1988).
Согласно инструкции испытуемые читали слова и словосочетания
вслух. Их ответы также записывались на диктофон. Материал предъявлялся
в виде печатаного списка. Испытуемым была предоставлена возможность
предварительно ознакомиться со списком, кроме того испытуемые должны
были подчеркнуть слова, значение которых они не знали. Ответы
фиксировались при помощи диктофона, в результате было получено 1260
аллофонов звука [š’:] в речи вьетнамцев и китайцев при чтении.
При проведении эксперимента одну группу испытуемых составили
10 вьетнамцев, обучающихся в Военно-медицинской академии
им. С.М. Кирова. Их возраст — от 18 до 20 лет, все
мужчины.
На момент проведения эксперимента изучали язык примерно от 7 до 14
месяцев. Семеро испытуемых являются уроженцами города Ханоя
и носителями ханойского диалекта. Остальные являются уроженцами
городов Хатинь (один из центральных диалектов), Нячанг (южноцентральный диалект), Жалай (один из центральных диалектов). До приезда
в Россию они не изучали русский язык. В школе изучали английский.
Другую группу испытуемых составили 10 китайцев, обучающихся на
подготовительном курсе Санкт-Петербургского государственного
университета. Их возраст — от 18 до 19 лет, все мужчины. На момент
проведения эксперимента изучали русский язык не более
8 месяцев.
Шестеро испытуемых являются уроженцами города Пекин (пекинский
диалект), четверо испытуемых являются уроженцами города Шанхай
(шанхайский диалект). До приезда в Россию они не изучали русский язык.
В школе изучали английский.
2.3 Ошибки вьетнамцев и китайцев при имитации
27
Полученная в результате эксперимента звукозапись, была подвергнута,
во-первых, слуховому анализу,
применяемому в традиционных
фонетиче ских опис аниях, во-вторых, — о сциллографиче скому
и спектральному анализу при помощи компьютерной программы
PRAAT 6.0.2.
2.3.1 Полученные результаты исследования свидетельствуют о том, что
наибольшее количество ошибок было допущено в тех случаях, когда
испытуемые имитировали слова, лексическое значение которых им было
неизвестно. Например, слова веснушчатый, сварщик, изощрённый,
ухищрение, расщелина, песчинка, заносчивый, навязчивый, перебежчик, без
четверти. В этих случаях были возможны разные варианты произношения.
Такие слова, как щи, счастье, считать, общий, сообщение, помощь,
борщ, мужчина были отмечены испытуемыми вьетнамцами как известные им
и произнесены без ошибок. Соответствующий русской фонеме звук [š’:] был
произнесён только
в 40 случаях из 630, что составило 6.35 %.
Осциллограмма и спектрограмма (рис. 5) подтверждают слуховой анализ и
показывают, что шум согласного сосредоточен в диапазоне 2000-10000 Гц.
Переходный период гласного, следующего за согласным, имеет и-образный
характер, что говорит о палатализации согласного. Звук [š’:] был произнесён
в пределах одной морфемы ([š’:]и – щи, и[š’:]у – ищу, [š’:]астье - счастье ), на
стыке морфем ([š’:]итать – считать).
28
d
Рис. 6. Осциллограмма и спектрограмма слова [š’:]и – щи
(в произнесении д. 8)
Для сравнения на рис. 5 (а) предоставлена осциллограмма и
спектрограмма слова [š’:]и – щи
в произнесении русского диктора. Как
показывает осциллографический и спектральный анализ шум согласного в
произнесении русского диктора сосредоточен в диапазоне 2000-8000 Гц.
Переходный период гласного дифтонгоидный.
d
29
Рис. 6 (а). Осциллограмма и спектрограмма слова [š’:]и – щи ( в
произнесении русского диктора)
Чаще всего на месте фонемы /š’:/ был произнесён шипящий, на русский
слух слабо палатализованный согласный (в 420 случаях из 630, что составило
66.67 %) — [š˙], что подтверждают данные осциллографического
и спектрографического анализа (рис. 6). Шум согласного сосредоточен
в диапазоне 1500-10000 Гц, Слабую палатализацию согласного можно
увидеть на спектрограмме по следующему за ним гласному, у которого
и-
образный характер переходного периода выражен неярко. На русский слух
такой звук воспринимается как палатализованный в силу артикуляции этого
звука как апикального с вялой губной артикуляцией (отсутствие огубления).
Звук [š˙] был произнесён во всех фонетических позициях как в пределах
одной морфемы ([š˙]авель - щавель), так и на стыке морфем (му[š˙]инамужчина).
d
Рис. 7. Осциллограмма и спектрограмма слова [š˙]авель — щавель
(в произнесении д. 8)
В 88 случаях из 630, что составило 13%, на месте /š’:/ испытуемые
вьетнамцы произносили звук сходный с русским [š] – шипящий
30
какуминальный двухфокусный твёрдый согласный — [š]. Ошибка
представляет собой результат проявления так называемой вторичной
интерференции (Вайнрайх, 1979; Любимова, 1991) — свидельство
неразличения испытуемыми русских фонем /š’:/ и /š/. На осциллограмме и
спектрограмме (рис. 7) видно, что этот звук представляет собой шипящий
непалатализованный согласный. Шум согласного сосредоточен в диапазоне
2000 — 10000 Гц. Отсутствие палатализации подтверждает движение
формант следующего за ним гласного: направление F2 гласного [a]
свидетельствует, что он не является дифтонгоидным.
Данная реализация
была зафиксирована в разных фонетических позициях: в пределах одной
морфемы ([š]астье – счастье, и[š]у – ищу, мо[š]ный – мощный, чере[š]ур –
чересчур,), на стыке морфем (весну[š]атый – веснушчатый) и на стыке слов
(на[š]еловек – наш человек)
d
Рис. 8. Осциллограмма и спектрограмма слова [š]астье - счастье
(в произнесении д. 9)
Почти 11 % составила реализация палатализованного однофокусного
согласного [s’], по звучанию соответствующего аллофону фонемы /s’/, что
свидетельствует о том, что у данной группы испытуемых не сформировано
31
противопоставление шипящих и свистящих, т.е. [s] и [š]-звуков. Они слышат
мягкость русского звука и подставляют вместо шипящего свистящий [s’]. На
осциллограмме и спектрограмме (рис. 8) видно, что этот согласный
характеризуется малой интенсивностью шумовых составляющих,
характерный шум согласного сосредоточен в диапазоне 2000-5000 Гц.
Движение формант следующего за согласным гласного говорит о том, что
этот согласный палатализованный. Реализация русского звука [š’:] как [s’]
фиксировалась в пределах одной морфемы ([s’]едро – щедро, и[s’]ез – исчез,
уго[s’]ай – угощай),
на стыке морфем (гру[s’]ик – грузчик, и[s’]иркать –
исчиркать, ), на стыке слов ([s’]ем – с чем, [s’]ёрточкой – с чёрточкой).
d
Рис. 9. Осциллограмма и спектрограмма слова [s’]едро – щедро (в
произнесении диктора 8)
В 10 случаях из 630, что составило 1.5 %,
был произнесён
однофокусный непалатализованный согласный [s]. В этом случае был
сохранен признак щелевость русской фонемы /š’:/, но был произнесён не
шипящий, а свистящий согласный, что свидетельствует о том, что у
испытуемых не был сформировано различение в русской речи признаков
32
шипящий-свистящий, однофокусный-двухфокусный.
На осциллограмме и
спектрограмме (рис 9.) видно, что шум согласного сосредоточен в диапзоне
3000 – 11000 Гц. Переходный период гласного, следующего за согласным не
и-образный.
d
Рис. 10. Осциллограмма и спектрограмма слова [s]орс - Щорс
(в произнесении д. 1)
Поиск соответствия услышанному привёл к тому, что был произнесён
губно-губной глухой щелевой палатализованный [β’]. В данном случае была
сохранены признаки щелевость и мягкость. Как видно на спектрограмме
(рис. 10) звук [β’] характеризуется малой интенсивностью шумовых
составляющих. Замена губно-губным звуком [β’] произошла в середине
слова, в слове, содержащем два звука [š’:] – ощущение.
33
d
Рис. 11. Осцилограмма и спектрограмма слова о[β’]у[β’]ение - ощущение
(в произнесении д. 2)
Только в одном слове было произнесено сочетание согласных. Слово
помощь было произнесено как помо[st], что можно рассматривать, как
попытку реализовать долгий согласный. Осциллограмма и спектрограмма в
силу технических причин была выполнена неудачно и не позволила провести
акустический анализ данной реализации.
Варианты реализации фонемы /š’:/ в речи вьетнамцев при имитации и
их частотность в процентном соотношении представлены на рис. 11.
34
1
69
[š’:]
[š˙]
[š]
[s']
[s]
[β’]
[st]
2
10 40
88
420
d
Рис. 12. Варианты реализации фонемы /š’:/ в речи вьетнамцев при имитации
и их частотность в процентном соотношении
2.3.2 Группа китайских испытуемых отметила слова, которые они не
знали: щедро, чересчур, жёстче, веснушчатый, изощрённый, подписчик,
перебежчик, без четверти. В этих словах, так же, как и в группе вьетнамских
испытуемых зафиксированы разные ошибки.
Такие слова как
счастье, считать, сообщение, общий, товарищ,
помощь, плащ были отмечены как известные и произнесены правильно.
Наиболее частотным, так же, как и у вьетнамцев, явилось произнесение
шипящего слабо палатализованного [š˙], что составило 50 %. Данные
осциллографического и спектрального анализа показывают, что характерный
для шипящего шум сосредоточен в диапазоне 2000-10000 Гц. Переходный
период гласного имеет слабо выраженный и-образный характер. На русский
слух этот звук воспринимается как слабо палатализованный в силу
артикуляции его как апикального с вялой губной артикуляцией. Звук [š˙] был
35
произнесён во всех фонетических позициях: в пределах морфемы ([š˙]астье –
счастье, об[š˙]ий - общий, товари[š˙] – товарищ), на стыке морфем
(ра[š˙]ёска – расчёска, ра[š˙]истить – расчистить).
d
Рис. 13.
Осциллограмма и спектрограмма слова
[š˙]итать - считать
(в произнесении д. 11)
Почти четверть реализаций составило произнесение сочетания
согласных, на русский слух воспринимаемое как сочетание [s]-образного
свистящего со звуком, напоминающим
аффрикату /č/, — [s͜ č],
что подтверждают данные осциллографического и спектрального анализа
(рис. 14). Диапазон шума твёрдого свистящего согласного сосредоточен
в области 5000-11000 Гц. На осциллограмме хорошо видна глухая смычка
аффрикаты и наличие щелевой фазы после смычки. Начало гласного,
следующего за сочетанием свидетельствует о том, что согласный
непалатализованный. Замена звука [š‘:] сочетанием согласных [s͜ č]
зафиксирована во всех фонетических позициях: в пределах одной морфемы
(ча[s͜ č]а – чаща, уго[s͜ č]ай – угощай, бор[s͜ č] - борщ), на стыке морфем
(ра[s͜ č]ёска- расчёска).
36
d
Рис. 14. Осциллограмма и спектрограмма слова ча[s͜ č]а - чаща (произносит
китаец)
Двухфокусный какуминальный непалатализованный согласный был
произнесён в 14 % случаев. Реализовались такие
признаки, как
двухфокусность, какуминальность, щелевость, но не было палатализации.
Это тоже говорит о том, что у китайцев наблюдается неразличение русских
согласных [š] и [š‘:], поэтому они произносят в одних случаях слабо
палатализованный, в других непалатализованный согласный. На
осциллограмме и спектрограмме (рис. 15) видно, что этот звук представляет
собой шипящий непалатализованный согласный. Шум согласного
сосредоточен в диапазоне 2000-7500 Гц. Отсутствие палатализации
подтверждает движение формант следующего за ним гласного. Данная
реализация была зафиксирована в разных фонетических позициях: в
пределах одной морфемы ([š]астье – счастье, [š]ука – щука), на стыке
морфем (весну[š]атый- веснушчатый, по[š]ёт – подсчёт), на стыке слов
(на[š]еловек – наш человек)
37
d
Рис. 15. Осциллограмма и спектрограмма слова весну[š]атый - веснушчатый
(произносит китаец)
Могла быть произнесена и глухая переднеязычная аффриката
[č] (36 реализаций из 630, что со ставило 6%), но она была
непалатализованной, произносилась как в родном языке испытуемых. О том,
что этот звук представляет собой непалатализованную аффрикату,
свидетельствует осциллографический и спектральный анализ (рис. 16).
На осциллограмме хорошо видна глухая смычка аффрикаты и ее щелевая
фаза. На спектре можно увидеть, что следующий за согласным гласный
не дифтонгоидный. Реализация зафиксирована в разных фонетических
позициях: в пределах одной морфемы (до[č] – дождь, и[č]у – ищу), на стыке
морфем (под[č]ёт – подсчёт), на стыке слов (на[č]еловек – наш человек)
38
d
Р и с. 16 О сц и л л ог р амма и сп ект рог рамма слова и [č]у – ищу
(в произнесении д. 15)
При попытке имитировать русский звук [š’:] имело место
произношение свистящего и шипящего одновременно [s͜ š]
(39 реализаций
из 630, что составило 6 %). По всей видимости, испытуемые услышали
длинный, не свойственный китайскому языку согласный, в результате
п о и с ка а рт и кул я ц и и б ы л о п р о и з н е с е н о с оч е т а н и е с о гл а с н ы х .
На осциллограмме и спектрограмме (рис. 16) видно, что шум этих согласных
сосредоточен в диапазоне 2500-8000 Гц. Следующий за ним гласный не
дифтонгоидный, что свидетельствует о непалатализованности согласного.
Данная реализация встречалась во всех фонетических позициях: в пределах
одной морфемы (и[s͜ š]ез – исчез, уго[s͜ š]ай – угощай), на стыке морфем
(чере[s͜ š]ур – чересчур) на стыке слов (и[s͜ š]ашки – из чашки).
39
d
Рис. 17. Осцилограмма и спектрограмма слова
чере[s͜ š]ур - чересчур
(в произнесении д. 12)
Варианты реализации фонемы /š’:/ в речи китайцев при имитации и их
частотность в процентном соотношении представлены на рис. 18.
[š˙]
[sč]
[š]
[č]
[sš]
6 %
6 %
14 %
51 %
23 %
d
Рис. 18. Варианты реализации фонемы /š’:/ в речи китайцев при имитации и
их частотность в процентном соотношении.
2.4 Ошибки вьетнамцев и китайцев при чтении вслух
40
2.4.1 Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что в речи
вьетнамских учащихся картина фонетических нарушений при чтении вслух
представлена гораздо шире, чем при имитации. Большинство нарушений
оказались непредсказуемыми, проявилось значительное влияние оказал
способ графического отображение звука [š’:].
Графема щ в речи вьетнамцев при чтении вслух русских слов и
словосочетаний была реализована следующими звуками.
В 45 % случаев был произнесён шипящий слабо палатализованный
согласный звук [š˙], что говорит о том, что графема щ не соотносится в
сознании испытуемых адекватным соответствиям звука [š’:]. Такая же
реализация была зафиксирована при имитации (рис. 6). Данная реализация
была зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([š˙]авель – щавель,
[š˙]ётка – щётка, [š˙]и – щи, [š˙]ука - щука);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (ча[š˙]а – чаща,
пла[š˙]ик – плащик);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (изо[š˙]рение –
изощрение, ухи[š˙]рение – ухищрение);
− тип звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (изя[š˙]ный изящный, мо[š˙]ный – мощный);
− тип звукосочетания ССГ, в пределах одной морфемы (об[š˙]ий – общий,
сооб[š˙]ение – сообщение);
− тип звукосочетания ССГ, на стыке корня и суффикса (свар[š˙]иксварщик, мой[š˙]ик –мойщик);
Абсолютный конец слова
41
− тип
звукосочетания ГС, в пределах одной морфемы (товари[š˙]
–
товарищ, помо[š˙] – помощь);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (бор[š˙] – борщ);
В 30 % случаев был произнесён однофокусный палатализованный
согласный [s’], что свидетельствует о том, что в сознании испытуемых не
сформировано соответствие графемы щ и шипящего звука. Этот звук был
зафиксирован и при имитации (рис. 10). Данная реализация была
зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([s’]едро – щедро,
[s’]ётка – щётка);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (пла[s’]ик –
плащик);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (ухи[s’]рение –
ухищрение);
− тип
звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (хи[s’]ный –
хищный, мо[s’]ный – мощный);
− тип звукосочетания ССГ, в пределах одной морфемы (об[s’]ий - общий,
вооб[s’]е – вообще);
− тип
звукосочетания ССГ, на стыке корня и суффикса (мой[s’]ик –
мойщик);
Абсолютный конец слова
− тип
звукосочетания ГС в пределах одной морфемы (ле[s’] – лещ,
помо[s’] – помощь, пла[s’] – плащ);
42
В 15 % случаев был произнесён шипящий, сходный с русским
какуминальный твёрдый согласный [š], что было зафиксировано и при
имитации (рис. 7). В данном случае проявилась внутриязыковая графическая
интерференция – неразличение графем ш и щ, в силу их визуального
сходства. Данная реализация зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([š]авель – щавель,
[š]ётка – щётка, [š]орс – Щорс, [š]ука – щука);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (ча[š]а – чаща,
и[š]у – ищу);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (изо[š]рённый –
изощрённый);
− тип
звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (изя[š]ный –
изящный, хи[š]ный – хищный);
− тип
звукосочетания ССГ, в переделах одной морфемы (вооб[š]е –
вообще);
Абсолютный конец слова
− тип
звукосочетания ГС, в пределах одной морфемы (пла[š] – плащ,
ле[š] – лещ);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (бор[š] – борщ).
10 % составила реализация однофокусного палатализованного
щелевого согласного [s], что свидетельствует о том, что в сознании
испытуемых не сформировано соответствие графемы щ шипящему звуку.
Данная реализация была зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
43
− тип
звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([s]орс – Щорс,
[s]ётка - щётка);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (ча[s]а – чаща,
и[s]у – ищу, уго[s]ай - угощай);
− тип
звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (ухи[s]рение -
ухищрение);
− тип
звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (изя[s]ный –
изящный, хи[s]ный – хищный, мо[s]ный - мощный);
− тип
звукосочетания ССГ, в переделах одной морфемы (вооб[s]е -
вообще);
Абсолютный конец слова
− тип
звукосочетания ГС, в пределах одной морфемы (пла[s] – плащ,
ле[s] – лещ, товари[s] - товарищ);
− абсолютный конец слова, тип звукосочетания ГСС, в пределах одной
морфемы (бор[s] – борщ).
Сочетание графем –сч- было реализовано следующими звуками и
сочетаниями звуков.
75 % составила реализация сочетания звуков [sč’]. Данная реализация
не была представлена в речи вьетнамцев при имитации. На осциллограмме и
спектрограмме (рис. 19) видны границы двух согласных звуков, из которых
первый является свистящим непалатализованным, а второй палатализованной
аффрикатой.
Такая реализация была возможна, как в неизвестных
44
испытуемым словах, так и в известных, несмотря на то, что при имитации
они были произнесены верно.
d
Рисунок 19. Осциллограмма и спектрограмма слова [sč’]истить – счистить
(в произнесении д. 5)
Данная реализация была зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип
звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([sč’]астье –
счастье, [sč’]ёты – счёты);
− тип
звукосочетания СГ, на стыке приставки и корня ([sč’]истить –
счистить);
− тип звукосочетания СГ, на стыке слов ([sč’]ёрточкой – с чёрточкой,
[sč’]ем - с чем);
Середина слова
45
− тип
звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (чере[sč’]ур –
чересчур, и[sč’]ез – исчез);
− тип
звукосочетания ГСГ, на стыке приставки и корня (ра[sč’]ёска –
расчёска, ра[sč’]истить – расчистить, и[sč’]ркать – исчиркать);
− тип звукосочетания ГСГ, на стыке корня и суффикса (подпи[sč’]ик –
подписчик, пе[sč’]инка - песчинка);
− тип звукосочетания ССГ, на стыке приставки и корня (под[sč’]ёт –
подсчёт, под[sč’]итать – подсчитать);
25 % составила реализация шипящего слабо палатализованного [š˙], что
было отмечено и при реализации слов со звуком [š’:], обозначенного
графемой щ. Осциллограмма и спектрограмма звука [š˙] представлена
на рис. 6. Этот звук был произнесён только в тех словах, которые
испытуемым были знакомы. Данная реализация зафиксирована в следующих
позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([š˙]астье – счастье,
[š˙]итать – считать);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, на стыке приставки и корня (ра[š˙]ёска –
расчёска);
Сочетание графем –сщ- было реализовано как сочетание звуков [ss‘] или
[sš˙] в слове ра[ss‘]елина – расщелина. Данные реализации при имитации
отмечены не были. Осциллограммы и спектрограммы вариантов
произношения слова расщелина представлены на рис. 20, 21.
46
d
Рис. 20. Осциллограмма и спектрограмма слова ра[ss’]елина – расщелина ( в
произнесении д. 4)
d
Рис. 21 Осциллограмма и спектрограмма слова ра[sš˙]елина – расщелина
(в произнесении д. 4)
47
Сочетание графем –жч- было реализовано как [š˙] в слове мужчина.
Можно предположить, что это слово испытуемые часто читают, слышат, и
произносят, поэтому графический образ слова не оказал влияния на
произнесение. То же сочетание графем, но, в мало употребительном слове
перебежчик, было произнесено испытуемыми как сочетание звуков [žč’].
Осциллограмма и спектрограмма данного варианта произнесения
представлена на рис. 22.
d
Рис. 22 Осциллограмма и спектрограмма слова перебе[žč’]ик – перебежчик
(в произнесении д.1)
Сочетания графем –здч- в слове объе[zdč’]ик – объездчик ( рис. 23), –стчв словах хлё[stč’]е – хлёстче, жё[stč’]е – жёстче (рис. 24), –зч- в словах
ре[zč’]е – резче, навя[zč’]ивый – навязчивый, бе[zč’]ёрточки – без чёрточки
(рис. 25), –шч- в слове весну[šč’]атый – веснушчатый (рис. 26), -ждь- в
слове до[žd’] – дождь (рис. 27) были произнесены побуквенно, что не было
отмечено при имитации. Осциллограммы и спектрограммы представлены на
рис. 23, 24, 25, 26, 27.
48
d
Рис. 23. Осциллограмма и спектрограмма слова объе[zdč’]ик – объездчик
(в произнесении д. 3)
d
Рис. 24. Осциллограмма и спектрограмма слова жё[stč’]е – жёстче
(в произнесении д. 2)
49
d
Рис. 25. Осциллограмма и спектрограмма слова ре[zč’]е – резче
(в произнесении д. 1)
d
Рис. 26 Осциллограмма и спектрограмма слова весну[šč’]атый –
веснушчатый ( в произнесении д. 4)
50
d
Рис. 27. Осциллограмма и спектрограмма слова до[žd’] - дождь
(в произнесении д. 5)
Процентное соотношение звуковых соответствий графем, обозначающих
звук [š':] в речи вьетнамцев при чтении приведены в таблице 1.
Таблица 1. Звуковые соответствия графем, обозначающих звук [š':], в речи
вьетнамцев при чтении (%).
Графемы
Реализованные звуки
[š˙] [s’] [š] [s] [sč']
щ
45
cч
25
зч
30
[zč’] [stč’] [ss’] [sš˙] [žč‘] [zdč’] [šč’] [ždč’]
15 10
75
100
стч
100
сщ
жч
90
50
10
50
51
Графемы
Реализованные звуки
[š˙] [s’] [š] [s] [sč']
[zč’] [stč’] [ss’] [sš˙] [žč‘] [zdč’] [šč’] [ždč’]
здч
100
шч
100
ждь
100
2.4.2 Ошибки китайцев при чтении. Как и у вьетнамцев, графема щ в
речи китайцев при чтении вслух русских слов и словосочетаний в
большинстве случаев ( 35 %) была представлена
шипящим слабо
палатализованным согласным звуком [š˙], что свидетельствует о том, у
данной группы испытуемых не сформировано адекватное соответствие
графемы щ русскому шипящему мягкому звуку. Этот звук был отмечен и при
имитации (рис. 13). Данная реализация была зафиксирована в следующих
позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([š˙]авель – щавель,
[š˙]ётка – щётка, [š˙]и – щи, [š˙]ука - щука);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (ча[š˙]а – чаща,
пла[š˙]ик – плащик);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (изо[š˙]рение –
изощрение, ухи[š˙]рение – ухищрение);
− тип звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (изя[š˙]ный изящный, мо[š˙]ный – мощный);
− тип звукосочетания ССГ, в пределах одной морфемы (об[š˙]ий – общий,
сооб[š˙]ение – сообщение);
52
− тип звукосочетания ССГ, на стыке корня и суффикса (свар[š˙]иксварщик, мой[š˙]ик –мойщик);
Абсолютный конец слова
− тип
звукосочетания ГС, в пределах одной морфемы (товари[š˙]
–
товарищ, помо[š˙] – помощь);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (бор[š˙] – борщ);
В
35 % случаев был произнесён шипящий, сходный с русским
какуминальный твёрдый согласный [š], что объясняется, во-первых,
проявлением внутриязыковой графической интерференции – испытуемые не
различают графемы ш и щ, т.к. эти буквы обладают большим сходством,
нежели различием. Во-вторых, тем, что в сознании испытуемых превалирует
влияние звуковой системы родного языка, в которой присутствует
какуминальный двухфокусный щелевой непалатализованный согласный.
Произнесение этого звука было отмечено и при имитации (рис. 15). Данная
реализация зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([š]авель – щавель,
[š]ётка – щётка, [š]орс – Щорс, [š]ука – щука);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (ча[š]а – чаща,
и[š]у – ищу);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (изо[š]рённый –
изощрённый);
− тип
звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (изя[š]ный –
изящный, хи[š]ный – хищный);
53
− тип
звукосочетания ССГ, в переделах одной морфемы (вооб[š]е –
вообще);
Абсолютный конец слова
− тип
звукосочетания ГС, в пределах одной морфемы (пла[š] – плащ,
ле[š] – лещ);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (бор[š] – борщ).
В 26 % случаев был произнесён однофокусный палатализованный
согласный [s’] что свидетельствует о том, что у данной группы не
сформированы звуко-буквенные соответствия. Такое произнесение не было
отмечено при имитации. Осциллограмма и спектрограмма представлены на
(рис. 28).
d
Рис. 28. Осциллограмма и спектрограмма слова [s’]едро - щедро (в
произнесении д. 8)
Данная реализация была зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
54
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([s’]едро – щедро,
[s’]ётка – щётка);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (пла[s’]ик –
плащик);
− тип звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (ухи[s’]рение –
ухищрение);
− тип
звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (хи[s’]ный –
хищный, мо[s’]ный – мощный);
− тип звукосочетания ССГ, в пределах одной морфемы (об[s’]ий - общий,
вооб[s’]е – вообще);
− тип
звукосочетания ССГ, на стыке корня и суффикса (мой[s’]ик –
мойщик);
Абсолютный конец слова
− тип
звукосочетания ГС в пределах одной морфемы (ле[s’] – лещ,
помо[s’] – помощь, пла[s’] – плащ);
4 % составила реализация однофокусного палатализованного щелевого
согласного [s], что свидетельствует о том, что у данной группы испытуемых
не сформированы звуко-буквенные соответствия. При имитации этот звук не
был отмечен. Осциллограмма и спектрограмма представлены на рис. 29.
55
d
Рис. 29. Осциллограмма и спектрограмма слова и[s]у - ищу (в произнесении
д. 10)
Данная реализация была зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип
звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы([s]орс – Щорс,
[s]ётка - щётка);
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы (ча[š]а – чаща,
и[š]у – ищу, уго[s]ай - угощай);
− тип
звукосочетания ГСС, в пределах одной морфемы (ухи[s]рение -
ухищрение);
− тип
звукосочетания ГСС, на стыке корня и суффикса (изя[s]ный –
изящный, хи[s]ный – хищный, мо[s]ный - мощный);
− тип
звукосочетания ССГ, в переделах одной морфемы (вооб[s]е -
вообще);
56
Абсолютный конец слова
− тип
звукосочетания ГС, в пределах одной морфемы (пла[s] – плащ,
ле[s] – лещ, товари[s] - товарищ);
− абсолютный конец слова, тип звукосочетания ГСС, в пределах одной
морфемы (бор[s] – борщ).
Сочетание графем –сч- было реализовано следующими звуками и
сочетаниями звуков.
80 % составила реализация сочетания звуков [sč], что свидетельствует
о несформированности звуко-буквенных соответствий у данной группы
испытуемых. Так же, как
и в группе вьетнамских испытуемых, таким
образом были произнесены слова, как с известным лексическим значение,
так и с неизвестным. Осциллограмма и спектрограмма представлены на
рис. 14. Данная реализация была зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип
звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([sč]астье –
счастье, [sč]ёты – счёты);
− тип
звукосочетания СГ, на стыке приставки и корня ([sč]истить –
считстить);
− тип
звукосочетания СГ, на стыке слов ([sč]ёрточкой – с чёрточкой,
[sč]ем - с чем);
Середина слова
− тип
звукосочетания ГСГ, в пределах одной морфемы ( чере[sč]ур –
чересчур, и[sč]ез – исчез);
57
− тип
звукосочетания ГСГ, на стыке приставки и корня (ра[sč]ёска –
расчёска, ра[sč]истить – расчистить, и[sč]ркать – исчиркать);
− тип звукосочетания ГСГ, на стыке корня и суффикса (подпи[sč]ик –
подписчик, пе[sč]инка - песчинка);
− тип звукосочетания ССГ, на стыке приставки и корня (под[sč]ёт –
подсчёт, под[sč]итать – подсчитать);
15 % составила реализация шипящего слабо палатализованного [š˙].
Так же, как и в группе вьетнамских испытуемых, этот звук на месте графем
–сч- был произнесён только в словах с известным лексическим значением в
словах счастье, расчёска (рис. 13). Данная реализация зафиксирована в
следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([š˙]астье –
счастье)
Середина слова
− тип звукосочетания ГСГ, на стыке приставки и корня (ра[š˙]ёска –
расчёска);
В 5 % процентах случаев был произнесён звук на русский слух
воспринимаемый как палатализованная аффриката [č’]. Однако при имитации
было отмечено произнесение аффрикаты что отмечено и при имитации (рис.
16). Данная реализация была зафиксирована в следующих позициях.
Абсолютное начало слова
− тип звукосочетания СГ, в пределах одной морфемы ([č’]итать –
считать);
− тип звукосочетания СГ, на стыке приставки и корня ([č’]стить –
счистить);
58
Сочетание графем –сщ- в неизвестном испытуемым слове расщелина
было реализовано как сочетание звуков [sš] - ра[sš]елина, [ss] - ра[ss]елина и
звуком [s’] -ра[s’]елина, что объясняется тем, что у данной группы
испытуемых несформированы звуко-буквенные соответствия. Данные
реализации не были отмечены при чтении испытуемыми-вьетнамцами.
Осциллограммы и спектрограммы представлены на рисунках 30, 31, 32.
d
Рис. 30 Осциллограмма и спектрограмма слова ра[sš]елина – расщелина ( в
произнесении д . 13)
59
d
Рис. 31. Осциллограмма и спектрограмма слова ра[ss]елина – расщелина ( в
произнесении д. 18)
d
Рис. 32. Осциллограмма и спектрограмма слова ра[s’]елина – расщелина
(в произнесении д. 11)
Сочетание графем –жч- в слове перебежчик
было реализовано
сочетанием звуков [žč’], что не было отмечено при имитации (рис. 33).
60
Испытуемые прочитали слово побуквенно, т.к. у них не сформированы звукобуквенные соответствия. Слово мужчина, так же как и вьетнамцы, китайцы
произнесли правильно.
d
Рис. 33 Осциллограмма и спектрограмма слова перебе[žč’]ик – перебежчик (в
произнесении д. 15)
Китайские учащиеся, так же как и вьетнамцы, очетания графем –здч- в
слове объе[zdč’]ик – объездчик, –стч- в словах хлё[stč’]е – хлёстче, жё[stč’]е
– жёстче, –зч- в словах ре[zč’]е – резче, навя[zč’]ивый – навязчивый,
бе[zč’]ёрточки – без чёрточки , –шч- в слове весну[šč’]атый – веснушчатый, ждь- в слове до[žd’] – дождь прочитали побуквенно, что не было отмечено
при имитации. Осциллограммы и спектрограммы представлены на рис. 34,
35, 36, 37, 38.
61
d
Рис. 34. Осциллограмма и спектрограмма слова объе[zdč’]ик – объездчик ( в
произнесении д. 16)
d
Рис. 35. Осциллограмма и спектрограмма слова жё[stč’]е – жёстче (в
произнесении д. 19)
62
d
Рис. 36. Осциллограмма и спектрограмма слова ре[zč’]е – резче (в
произнесении д. 20)
d
Рис. 37. Осциллограмма и спектрограмма слова весну[šč’]атый –
веснушчатый (в произнесении д. 16)
63
d
Рис. 38. Осциллограмма и спектрограмма слова до[žd‘]
- дождь (в
произнесении д. 16)
Процентно е соотношение звуковых соответ ствий графем,
обозначающих звук [š':] в речи китайцев при чтении приведены в таблице 1.
Таблица 1. Звуковые соответствия графем, обозначающих звук [š':], в
речи китайцев при чтении (%).
Графемы
Реализованные звуки
[š˙]
[s’]
щ
35
26
сч
15
[š]
35
[s]
[sč’]
[č]
80
15
[zč’]
[sš˙]
[ss]
[s’]
[žč’]
[zdč’]
[šč’]
4
100
зч
стч
100
сщ
жч
[stč’]
70
40
25
5
60
100
здч
шч
100
64
[žd’]
Графемы
Реализованные звуки
[š˙]
[s’]
[š]
[s]
[sč’]
[č]
[zč’]
ждь
[stč’]
[sš˙]
[ss]
[s’]
[žč’]
[zdč’]
[šč’]
[žd’]
100
Выводы
65
Результаты исследования показывают, что при имитации фонема [š’:] в
речи вьетнамцев и китайцев был представлен различными звуками,
входящими в группу щелевых. Выявлены как общие для обеих групп
испытуемых нарушения, так и специфические.
Общие ошибки. В большинстве случаев в речи вьетнамцев и китайцев
на месте русского [š’:] был произнесён шипящий слабо палатализованный
согласный [š˙]. Кроме того, вьетнамцы и китайцы произносили сходный с
русским [š]– шипящий какуминальный двухфокусный непалатализованный
согласный. Как вьетнамцы, так и китайцы при имитации допустили большее
количество в словах, лексическое значение которых им неизвестно, поскольку
испытуемые опирались исключительно на звуковой образ слова.
Все неправильные реализации русской фонемы /š’:/ были возможны в
разных фонетических позициях, как в речи вьетнамцев, так и китайцев.
Ошибки, зафиксированные в речи только вьетнамцев, или только
китайцев. Так, в
речи вьетнамцев были представлены [s]- звуки, — это
свистящий однофокусный палатализованный [s’] и свистящий однофокусный
непалатализованный [s], что спровоцировано как спецификой родного языка,
так и системой русского языка.
В речи вьетнамцев к числу непрогнозируемых ошибок следует отнести
реализацию фонемы /š’:/, как губно-губного глухого щелевого
палатализованного [β’], а так же, произнесение сочетания согласных [st] в
слове помощь.
В речи китайцев к непрогнозируемым ошибкам относятся такие
реализации, как [sč], [č], [sš], связанные с попыткой произнести мягкий
долгий шипящий согласный.
Для сравнения ниже (рис 39) приведены варианты реализации фонемы /
š‘:/ в речи вьетнамцев (а) и китайцев (б) при имитации и их частотность в
процентном соотношении.
66
[š’:]
[š˙]
[š]
[s']
[s]
[β’]
[st]
1
а)
2
69
10
40
88
420
d
[š˙]
[sč]
[š]
[č]
[sš]
б)
6 %
6 %
14 %
51 %
23 %
d
Рис. 39. Имитация фонемы /š’:/: а) вьетнамцами и б) китайцами
При чтении картина фонетических нарушений у вьетнамцев и
китайцев оказалась шире и ярче как в количественном соотношении, так и по
вариантам реализаций.
67
Общие ошибки. Ошибки при чтении спровоцированы, прежде всего,
графическим способом отображения фонемы /š’:/ и внутриязыковой
интерференции – смешением графем щ и ш.
Вьетнамцы и китайцы прочитали сочетания графем -стч-, -зч-, -здч-, шч-, -ждь- побуквенно (см. таблицу 3).
Сочетание графем –сч- было часто реализовано в речи вьетнамцев и
китайцев
шипящим слабо палатализованным согласным [š˙], а так же
сочетанием звуков [sč’].
Сочетание графем –жч- в неизвестном испытуемым обеих групп слове
перебежчик было произнесено побуквенно. Однако слово мужчина,
известное испытуемым,
в котором то же сочетание графем передаёт звук
[š’:], было реализовано вьетнамцами и китайцами правильно.
Такое сочетание как –сщ- было прочитано по-разному (см. таблицу 3),
что отражает попытку произнести свистящий и шипящий согласный. Такие
графические соответствия как щ, -сч-, -жч- были представлены шипящим
слабо палатализованным звуком [š˙] в знакомых словах.
Графема щ могла быть реализована как [s], так и [š]-звуками в речи
вьетнамцев и китайцев.
Ошибки, зафиксированные в речи только вьетнамцев, или только
китайцев. Сочетание графем –сщ- в речи вьетнамцев было реализовано как
[ss’], а в речи китайцев как сочетание звуков [ss] и [s’].
Звуковые соответствия графем, обозначающих звук [š':], в речи
вьетнамцев и китайцев при чтении и их процентное соотношение приведены
в таблице 3.
Таблица 3. Сравнительная таблица звуковых соответствий графем,
обозначающих звук [š':], в речи вьетнамцев и китайцев при чтении (%).
68
Графемы
Реализованные звуки
[š˙] [s’]
[š] [s] [sč’] [č’] [zč’] [stč’] [ss’] [ s š ˙ [ss] [s’] [žč’] [zdč’] [šč’] [žd’]
]
щ
25
35
сч
25
15
зч
30
26
15
35
10
4
75
80
15
100
100
стч
100
100
сщ
жч
90
10
70
25
50
40
5
50
60
здч
100
100
шч
100
100
ждь
100
100
Примечание. В таблице в верхней строке полужирным шрифтом выделены варианты
реализаций звука [š‘:] в речи вьетнамцев, в нижней – китайцев.
Заключение
Результаты проведённого исследования свидетельствуют о том, что при
несовершенном владении фонетической стороной речи в условиях общения
на неродном языке человек может опираться на звуковую систему родного
языка, ранее изученного или изучаемого языка, что будет носить как
69
универсальные, так и специфические черты проявления фонетической
интерференции.
Наибольшее влияние оказывает родной язык, если он превалирует в
речевой деятельности обучающихся. В нашем случае учащиеся вьетнамцы и
китайцы предпочитают общение с соотечественниками, которое протекает на
родном языке. Русским языком они пользуются на занятиях и, в редких
случаях, вне аудитории, при общении с носителями русского языка и
представителями других национальностей, изучающих русский язык.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что различные
реализации фонемы /š‘:/ при воспроизведении устного и печатного текста
возможны во всех фонетических позициях, независимо от типа
звукосочетания. Общим для всех этих реализаций явилось то, что эти звуки
принадлежат к щелевым, но они были представлены шипящими,
свистящими, палатализованными и непалатализованными согласными
звуками. Иначе говоря, вьетнамские
и китайские учащиеся оперировали
парадигматиче ской единицей, которую можно определить как
переднеязычный щелевой согласный /S/. Такую парадигматическую единицу
Н.А. Любимова назвала диафонемой (Любимова, 1991:295). Сам термин
«диафонема», как отмечает Н.А. Любимова,
указывает на двойственность
этой единицы, так как «по отношению к промежуточной системе она
выступает, как парадигматическая, а по отношению к системе данного языка
как синтагматическая, поскольку её варианты есть реализация русских
фонем» (Любимова, 1991:295). Синтагматика переднеязычного щелевого /S/
при имитации такова, что в речи вьетнамцев преобладают звуки [š˙] и [š], а в
речи китайцев — [š˙] и [sč].
При чтении в речи вьетнамцев преобладают
звуки [s’] и [š˙], в речи китайцев — [š] и [š˙], в обеих группах сочетание
соответствующих консонантных кластеров было реализовано
побуквенно
[zč’], [stč’], [zdč’], [šč’], [ždč’], [sč’].
Результаты исследования реализации фонемы /š‘:/ испытуемыми при
чтении показывают, что ошибки спровоцированы влиянием русской графики.
70
Проявилась внутриязыковая графическая интерференция, а именно,
неразличение графем щ и ш (ча[š]а – чаща).
Таким образом, учитывая всё сказанное выше, поставленная в работе
цель – выявление фонетических замен русского звука [š’:] в разных
фонетических позициях в речи иностранцев (вьетнамцев и китайцев)
и фонологическая трактовка выявленных коррелятов – достигнута.
Проведённое исследование позволило наметить дальнейшее
направление работы в области решения проблемы фонологической трактовки
и фонетического описания звука [š’:] в речи вьетнамцев и китайцев на
русском языке. Планируется продолжить исследование, используя метод
опознания с графической фиксацией услышанного, что позволит более точно
отразить реальную картину действия фонетической интерференции. Кроме
того, представляется важным провести исследование восприятия носителями
русского языка реализации фонемы /š’:/ вьетнамцами и китайцами.
Список литературы
1. Аванесов Р.И. О долгих шипящих в русском языке // Доклады и
сообщения филологического факультета МГУ. М., 1948. Вып. 6 – с. 25.
2. Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. –
М.: Московского университета, 1956. – 240 с.
71
3. Бабалова Л.Л. Обучение вьетнамцев русскому произношению / Русский
язык для студентов-иностранцев (сборник методических статей) под
ред. А. А. Реформатского – М.: Высшая школа, 1961. –С. 150 – 166.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования/
Перевод с английского языка и комментарий Ю.А. Жлукшенко. – Киев:
Высшая школа, 1979. – 264 с.
5. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. – М., 1993. – 263 с.
6. Вербицкая Л.А. Современное русское литературное произношение: /
Теоретические проблемы и экспериментальные данные/: Автореф. дис.
д-ра филол. наук. – Л., 1977. – 43 с.
7. Бондарко Л. В.
Звуковой строй современного русского языка. Учеб.
пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и
литература». – М., «Просвещение», 1977. – 175 с.
8. Бондарко Л.В. Осциллографический анализ речи. – ЛГУ, 1965. – 46 с.
9. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка: Учеб. пособие
— СПб., 1998. – 275 с.
10. Гордина М.В. К вопросу о фонеме во вьетнамском языке / Вопросы
языкознания, № 6. – М.: Наука, 1959. – с. 103- 109.
11. Гордина М.В. О фонетической классификации согласных //
Экспериментально-фонетический анализ речи. Вып.2. Межвузовский
сб., – Л., 1989. – С. 25-35.
12. Гордина М.В., Быстров И.С. Фонетический строй вьетнамского языка.
М.: Наука, 1984., – 124 c.
13.Грот Я.К. Русское правописание. СПб., При Имп. Акад. наук, 1894. –
171 с.
14. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – М., 1979. – 312 с.
72
15. Зиндер Л.Р. Фонематическая сущность долгого палатализованного [š’:]
в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические
науки. – 1963. – № 2. – С. 137 – 142.
16. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. – М., 2001. – 590 с.
17. Ломоносов М.В. Российская грамматика. СПб., Печ. при Им. Акад.
наук., 1757. – 213 с.
18. Любимова Н.А. Лингвистические основы обучения артикуляции
русских звуков. Постановка и коррекция. – М.: Русский язык. Курсы,
2011. – 240 с.
19. Любимова Н.А., Братыгина А.Г., Вострова Т.А. Русское произношение.
Звуки. Ударение. Ритмика. – М.: Русский язык, 1981. –144 с.
20. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном
языке: Экспериментальное исследование на материале финск.-русск.
двуязычия: Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1991. – 33 с.
21. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке:
Коллективная монография – СПб.: Филологический факультет СПбГУ,
2006. – 294 с.
22. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика –М.:
Просвещение, 1976. – 288 с.
23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987.
24. Нгуен Тхи Ле. Фонетическая система в русском и вьетнамском языках
(опыт сопоставительного описания). – Материалы VI Всероссийской
научно-практической конференции «Научная инициатива иностранных
студентов и аспирантов российских вузов» - Томск, 2011. – с. 282-285.
25. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика: Учебник для
студентов филологических специальностей университетов и
педагогических институтов. – М., 1979. – 254 с.
73
26. Попов М.Б. Проблемы синхронической и диахронической фонологии
русского яызка. Спб., 2004. – 345 с.
27. Ремарчук В.В. О восприятии звуков во вьетнамском слоге (материалы
эксперимента) / Новое в изучении вьетнамского языка и других языков
Юго-Восточной Азии - М.: Наука, 1989. – С. 34-38
28. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для студентов
филологических специальностей высших педагогических учебных
заведений. – 5-е изд., испр., – М., 2008 – 536 с.
29. Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация.
Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.:
Наука, 1980.
30. Скрелин П.А. Сегментация и транскрипция., СПб., 1999. – 106 с.
31.Степихов. А.А. Современный русский язык: Введение. Аспекты
фонетики. – СПб., 2014. – 58 с.
32. Соколовский А.Я. Некоторые аспекты вьетнамской фонологии в
освещении современных вьетнамских лингвистов / Новое в изучении
вьетнамского языка и других языков Юго-Восточной Азии – М.: Наука,
1989. – с. 23-27
33. Спешнев. Фонетика китайского языка: Учебное пособие. – ЛГУ, 1980.
– 143 с.
34. Тредиаковский В.К. Разговор между чужестранным человеком и
российским об орфографии старинной и новой и о вс1м, что
принадлежит к сей материи. – СПб., При Имп. Акад. наук, 1748. – 460
с.
35. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. — М., 1960. – 372 с.
36. Щерба Л.В. Теория русского письма / Отв. ред. Л.Р. Зиндер. – Л.:
Наука, 1983. – 134 с.
74
37. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. – М., 1963. – 308 с.
Словари
1. Каленчук М.Л., Касаткин Р.Ф. Большой орфоэпический словарь
русского языка. Российская акад. наук, Ин-т русского яз. им. В.В.
Виноградова –М., 2012. – 1000 с.
2. Э. Хэмп. Словарь американской лингвистической терминологии.-М.,
1964. – 266 с.
3. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов. – М. 1996. – 175 с.
Приложение 1
Сведения об испытуемых
Испытуемый 1.
Пол: мужской
75
Возраст: 18
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Ханой
Испытуемый 2.
Пол: мужской
Возраст: 18
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Ханой
Испытуемый 3.
Пол: мужской
Возраст: 19
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Ханой
Испытуемый 4.
Пол: мужской
Возраст: 19
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
76
Уроженец города: Ханой
Испытуемый 5.
Пол: мужской
Возраст: 19
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Ханой
Испытуемый 6.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Ханой
Испытуемый 7.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Ханой
Испытуемый 8.
Пол: мужской
77
Возраст: 18
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Хатинь
Испытуемый 9.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Начанг
Испытуемый 10.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: ВМедА
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Жалай
Испытуемый 11.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
78
Уроженец города: Пекин
Испытуемый 12.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Пекин
Испытуемый 13.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Пекин
Испытуемый 14.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Пекин
Испытуемый 15.
Пол: мужской
79
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Пекин
Испытуемый 16.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Пекин
Испытуемый 17.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Шанхай
Испытуемый 18.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
80
Уроженец города: Шанхай
Испытуемый 19.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Шанхай
Испытуемый 20.
Пол: мужской
Возраст: 20
Учебное заведение: СПбГУ
Изучал ли русский до приезда в Россию (если да, то где): нет
Знание иностранных языков: английский
Уроженец города: Шанхай
81
Приложение 2
Материал исследования
Начало слова
Позиция
Графи
ческое
обозна
чение
Щ
СГ
СЧ
В пределах
одной морфемы
На стыке
морфем
На стыке слов
–
–
щавель
щедро
щи
щётка
Щорс
щука
счастье
считать
счеты
счистить
считка
с чёрточкой
с честью
с чем
Середина слова
Позиция
Графи
ческое
обозна
чение
Щ
В пределах
одной морфемы
чаща
плащик
угощай
ищу
На стыке морфем
приставк корень+с
а+корень уффикс
–
82
–
На стыке
слов
–
СЧ
ЗЧ
чересчур
исчез
расческа
расчисти
ть
исчиркат
ь
резче
–
навязчив
ый
грузчик
хлестче
жестче
–
–
–
расщелин
а
–
–
мужчина
перебежч
ик
–
–
объездчи
к
–
–
–
–
изящный
хищный
мощный
ГСГ
СТЧ
ГСС
СЩ
–
ЖЧ
–
ЗДЧ
–
ШЧ
веснушчатый
Щ
изощренный
ухищрение
Щ
ССГ
СЧ
подписчи
к
с
песчинка чёрточкой
заносчив
ый
–
общий
вообще
сообщение
–
подсчет
подсчитать
–
83
без
четверти
без
черточки
из чашки
из числа
наш
человек
–
сварщик под щеку
мойщик в щель
барабанщ
ик
–
к счастью
в счете
Конец слова
Позиция
Графическое
обозначение
Щ
ГС
ГСС
В пределах одной
морфемы
товарищ
плащ
лещ
помощь
ЖДЬ
дождь
Щ
борщ
84
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв