Проблема передачи эмоционального содержания французского художественного текста при переводе на русский язык (на материале произведений ХХ-ХХI веков)

АННОТАЦИЯ выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра лингвистики Лаврищевой Виктории Владимировны «Проблема передачи эмоционального содержания французского художественного текста на русский язык (на материале произведений XX-XXI вв.)». В данной работе рассматриваются способы передачи эмотивного содержания французского художественного текста на русский язык на примере переводов междометий. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и библиографии. Во введении даётся обоснование выбора темы работы, выдвигаются гипотезы и ставятся цели работы. Проблема перевода междометий интересна прежде всего тем, что она мало изучена, однако междометия обладают огромным эмотивным потенциалом и представляют некоторые трудности при переводе. Первая глава посвящена теоретическим вопросам описания таких феноменов, как эмоциональность и экспрессивность в языке. Далее речь идет о так называемых собственно-эмотивных предложениях, в том числе междометных, которые представляли для нас наибольший интерес. В главе также приводятся основные характеристики междометий, некоторые их классификации и основные проблемы их перевода с одного языка на другой. Во второй главе проводится анализ примеров (всего 427 примеров, в текст работы вошли 92). Практической базой для данной работы послужили художественные произведения, написанные на французском языке в XX-XXI вв. и их переводы на русский язык: Имморалист (А. Жид), Жан-Кристоф (Р. Роллан), Зази в метро (Р. Кено), семья Эглетьер; Жест Евы (А. Труайя), Дрожь и оцепенение; Токийская невеста (А. Нотомб), 99 франков (Ф. Бегбедер), Просто вместе; Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал; Я её любил. Я его любила (А. Гавальда). Воспользовавшись одной из общепринятых классификаций междометий (первичные и вторичные), мы разделили примеры на две большие группы и постарались выявить и описать закономерности их перевода. В заключении подводятся итоги проделанной работы. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования её результатов переводчиками художественной литературы.

Комплексные проблемы общественных наук
Диссертации

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d367b5f1be77c40d5904f
UUID: a583aa5b-45a1-4d3b-9a98-b95bf962933f
Язык: Русский
Опубликовано: больше 7 лет назад
Просмотры: 60

Лаврищева Виктория Владимировна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 433859 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет