Министерство науки и высшего образования Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Вятский государственный университет» (ВятГУ)
Факультет лингвистики
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
БАКАЛАВРА
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ХАКЕРОВ И ГЕЙМЕРОВ
С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) Перевод и переводоведение
Руководитель
Автор
Обухова Ольга Николаевна
Смирнов Павел Сергеевич
кандидат филологических наук,
студент гр. ЛВб-4203-01-00
доцент кафедры лингвистики и перевода
факультета лингвистики
факультета лингвистики
____________
____________
Выпускная квалификационная работа бакалавра рассмотрена на заседании
кафедры лингвистики и перевода (________) и рекомендована к защите в ГЭК.
Зав. кафедрой лингвистики и перевода ____________(О. В. Байкова)
Допущена к защите________________
И. о. декана факультета лингвистики_____________ (О. Н. Обухова)
Киров 2020
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………............ 3
Глава 1. Что такое сленг, компьютерный сленг, сленг хакеров и геймеров……..
7
1.1. Понятие сленга, его отличия от жаргона и арго……..…...…………………...
7
1.2. Компьютерный сленг..……………………………………..…………………… 11
1.3. Определение понятия «хакер»…..….………………………………………...... 17
1.4. Определение понятия «геймер»………………………………………………... 20
Выводы по главе 1…………………………………………………………………… 23
Глава 2. Решение проблемы передачи сленга хакеров и геймеров с английского
и немецкого языков на русский…………………………………………………….. 26
2.1. Проблема перевода сленга………………….…………………………………..
26
2.2. Проблема перевода компьютерного сленга …………………………………..
27
2.3. Стратегия перевода сленгизмов хакеров и геймеров с английского и
немецкого языков на русский…………………………………………………….....
29
2.4. Применение стратегии перевода сленгизмов хакеров и геймеров с
29
английского и немецкого языков на русский………………………………………
Выводы по главе 2…………………………………………………………………… 84
Заключение…………………………………………………………………………… 87
Список литературы……………………………………………………………........... 93
Список иллюстративного материала ..……………………………………………... 97
Приложение…………………………………………………………………………... 117
ВВЕДЕНИЕ
В
общей
системе
современных
лингвистических
исследований,
в частности, в рамках научного направления современной лингвистики,
актуальными являются исследования, посвященные проблеме передачи сленга
хакеров и геймеров с английского и немецкого языков на русский.
Актуальность
исследования
определяется
необходимостью
более
подробного изучения проблемы передачи сленга хакеров и геймеров
с английского и немецкого языков на русский в связи с отсутствием
в отечественной
переводоведческой
науке
единой
традиции
перевода
английских и немецких сленгизмов данных социальных групп на русский язык,
что в перспективе позволит преодолеть те трудности, с которыми приходится
сталкиваться переводчикам при работе над материалами, содержащими данные
сленгизмы. Данный факт можно объяснить сложностью проблемы определения
того, что относить к единицам сленга, так как состав сленгизмов хакеров
и геймеров обуславливается постоянной изменчивостью, которые можно
отнести к общему компьютерному сленгу. Состав сленгизмов меняется каждые
5-7 лет, а состав компьютерного сленга меняется еще быстрее в связи с тем, что
компьютерный сленг относится к сфере высоких технологий, развитие которых
идет чрезвычайно стремительно. Многие ныне актуальные слова завтра могут
уйти в небытие, а оставшиеся, прижившиеся единицы имеют возможность
пополнить специализированную терминологию.
Объектом исследования является сленг хакеров и геймеров интернетчатов, форумов и игровых онлайн-изданий в сети Интернет.
Предметом
структурные
и
исследования
синтаксические
послужили
характеристики
лексико-семантические,
лексических
единиц,
относящихся к сленгу хакеров и геймеров.
Цель исследования – рассмотреть предпосылки возникновения сленга как
явления, проследить за возникновением сленга хакеров и геймеров, выявить и
3
определить особенности единицы сленга обеих групп, проанализировать
лексические единицы оригинала и существующего к ним узуального
эквивалента на русском языке.
В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:
1. Рассмотреть предпосылки возникновения сленга;
2. Охарактеризовать место сленга и сленгизмов среди других типов
сниженной лексики (жаргон и арго), дать классификацию образования
сленгизмов;
3. Выявить предпосылки к возникновению компьютерного сленга;
4. Выяснить, какими особенностями обладают лексические единицы
компьютерного сленга;
5. Выяснить, кем являются хакеры и геймеры как социальные группы.
6. На материале из интернет-форумов, чатов, игровых журналов выявить
сленгизмы и привести перевод;
7. Проанализировать и описать функционирование и употребление единиц
сленга хакеров и геймеров в определенном контексте.
Теоретико-методологической
базой
послужили
теоретические
положения, изложенные в трудах как ученых и исследователей, таких как:
А. Т. Хроленко,
И. Р. Гальперин,
П. А. Горшков,
А. Ф. Журавлев,
Э. М. Берестовская, Т. М. Беляева, В.А. Хомяков, Д.В. Сметанкина, В.С.
Джабраилова, Р.Г. Пиотровский, В.С. Виноградов, а также статьи зарубежных
игровых интернет-изданий на английском и немецком языках, толковые и
двуязычные словари.
Материалом исследования послужило 200 выявленных лексических
единиц, относящихся к сленгу хакеров и геймеров, полученных методом
случайной выборки. Источниками послужили чаты, форумы, различные игровые
онлайн-журналы, компьютерные онлайн-игры, в которых наиболее часто
употребляются данные сленгизмы.
В работе используются общенаучные методы исследования (анализ, синтез,
обощение) для изучения теоретико-метолодогической базы исследования. Также
4
применяется
метод
контекстуального,
лексико-семантического
и
морфологического анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1.
Проблема определения сленга и его разграничения от арго и жаргона
по-прежнему актуальна. Переводчик может испытывать трудности с тем, какая
лексическая единица относится к сленгу, а какая нет, ведь неправильное
определение типа сниженной лексики может сказаться на качестве перевода.
Поэтому
переводчику
важно
иметь
более
четкое,
структурированное
представление о сленге, жаргоне и арго.
2.
Не только сниженная лексика имеет свою классификацию, но и сам
сленг подразделяется на несколько типов по социокультурному признаку. Для
переводчика важно уметь сразу определить, к какой социальной группе или
субкультуре принадлежит тот или иной сленгизм.
3.
Сленг, в особенности хакеров и геймеров, обладает постоянной
изменчивостью. В связи с этим, переводчику необходимо постоянно обновлять
свои знания и следить за происходящими в мире изменениями, чтобы подбирать
актуальные эквиваленты при передаче лексических единиц с английского и
немецкого языка на русский.
4.
Сленг хакеров и сленг геймеров отличаются друг от друга не только
лексико-семантическим составом, но и степенью открытости. Сленг хакеров
является более недоступным, чем сленг геймеров, и найти подходящие и
актуальные эквиваленты довольно проблематично из-за обособленности
хакерского сообщества и их рода деятельности.
Научная новизна работы состоит в том, что проблема передачи сленга
хакеров и геймеров является по-прежнему неразрешенной в русскоязычном
мире. Сложность решения этой проблемы также заключается в том, что сленг
данных групп людей сильно изменчив, каждый год в нем появляется много
новых слов, а старые и не закрепившиеся слова исчезают.
Теоретическая значимость определяется тем, что в работе исследуются
предпосылки возникновения сленга и одного из его видов – компьютерного
5
который, в свою очередь, подразделяется на сленг хакеров и геймеров,
являющийся частью компьютерного.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты
могут найти применение при переводе художественной или специализированной
литературы,
использующей
сленг
хакеров
и
геймеров,
переводе
публицистических текстов, связанных с компьютерными технологиями и
видеоиграми, а также могут помочь переводчику разобраться в том, как устроен
сленг
хакеров
и
геймеров,
облегчить
определение
тех
или
иных
закономерностей, происходящих в этом сленге, расширить его словарный запас.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
6
ГЛАВА 1
ЧТО ТАКОЕ СЛЕНГ, КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ, СЛЕНГ ХАКЕРОВ И
ГЕЙМЕРОВ
1.1.
Понятие сленга, его отличия от жаргона и арго.
Любой развитый литературный язык имеет разнообразие функциональных
стилей. Обобщенное понимание функционального стиля дал В. С. Виноградов:
«Стиль – это общественно-осознанная и функционально-обусловленная,
внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и
сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного,
общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в
речевой общественной практике данного народа» [цит. по: Беляева, Хомяков
1985: 12].
Исследователи и лингвисты выдвигают несколько классификаций стилей.
Р. Г. Пиотровский выделяет три вида стилей по сфере употребления: высокий
стиль в торжественно-поэтическом и научном обиходе, средний стиль,
подразделяющийся
на
литературно-повествовательный
и
литературно-
разговорный стили, и, наконец, низкий стиль — просторечный [Пиотровский
1962 : 92]. Г. В. Степанов говорит о том, что язык имеет собственно-стратную
дифференциацию: высший страт (культурный уровень) и низший страт
(некультурный уровень) [Степанов 1967: 127].
В целом, можно сделать вывод, что язык представляет собой контраст
между возвышенной, торжественной, поэтической лексикой с одной стороны и
сниженной, просторечной, диалектной и даже вульгарной с другой. Как итог, все
сводится к разделению по экспрессивным стилям: высокий – нейтральный –
сниженный.
Сниженному стилю присуща яркая национально-языковая и социальная
специфика. Вот почему эти элементы часто используются в произведениях
художественной литературы, в публицистическом тексте, а также широко
7
популярны среди молодежи. Сниженная лексика зиждется на отрицании
языковой нормы и существует на контрасте с ней. Однако в отдельных случаях
экспрессия сниженной лексики может отличаться в зависимости от того или
иного языка. Как следствие, нередко возникают трудности при переводе
подобной лексики: то, что недопустимо в одном языке, оказывается
коммуникативно приемлемым в другом, и наоборот [Сметанкина 353: 2010].
Именно поэтому проблема перевода сниженной лексики требует особого
внимания и рассмотрения.
К
сниженному
стилю
относятся
следующие
понятия:
«жаргон»
(жаргонизмы), «арго» (арготизмы) и «сленг» (сленгизмы). «Жаргон» и «арго»
появились в русском языке в XIX в. и были заимствованы из французской
социологической школы. «Сленг», в свою очередь, является самым поздним
понятием среди современных обозначений молодежной речи и вошло русский
лингвистический оборот в 1960-е гг. ХХ в. Однако понятие «сленг» еще не
совсем усвоено русским языком, так как это слово впервые встречается в
«Большом толковом словаре русского языка» (далее – БТС: А-Я), первое издание
которого вышло в 1998 году.
В этом словаре «сленг» имеет следующее значение: «1. Речь социально или
профессионально
обособленной
совпадающие
нормой
с
группы;
литературного
жаргон. 2. Элементы
языка
(обычно
речи,
не
экспрессивно
окрашенные)». В первом значении видно, что сленг отождествляется с
жаргоном. Однако нельзя поставить знак равенства между этими двумя
понятиями, так как БТС: А-Я дает следующее определение «жаргону»: «Речь
какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое
количество свойственных только этой группе слов и выражений (часто
искусственных, тайных или условных); арго» [БТС: А-Я]. Из этого определения
можно увидеть, что жаргонизмы употребляются в узком кругу людей, однако в
понятии «сленг» это не указывается.
Сам термин «сленг» был впервые упомянут в 1756 году как «language of a
low or vulgar type» («язык сниженного или вульгарного типа»), а спустя
8
несколько десятков лет, в 1818 году, сленгу дается следующее определение в
Оксфордском словаре английского языка («Oxford English Dictionary»):
«Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard
educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in
some special sense» («Язык разговорного типа, считающийся ниже уровня
стандартной образованной речи и состоящий из новых или текущих слов,
используемых в каком-либо особом смысле»). Здесь стоит подчеркнуть наречие
«highly», являющееся важной чертой характеристики сленга и служащее
разграничением между сленгом и разговорной лексикой.
Таким образом, сленг имеет более широкое употребление среди носителей
того или иного языка. Единицами сленга называются сленгизмами. Сленгизм –
это
сленговое
слово
или
фразеологизм,
возникшее
и
первоначально
употреблявшееся в отдельных социальных группах, и отражающее ценностную
ориентацию этих групп [БТС: А-Я]. Сленгизмы можно использовать не только в
художественной литературе, но и в публицистике и других видах СМИ, так как
они являются более понятными подавляющему большинству людей.
В.А. Хомяков определяет «общий сленг» как «относительно устойчивый
для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой
лексики
и фразеологии
с фонетическими,
в среде
живой
морфологическими
разговорной
и синтаксическими
речи
(иногда
особенностями),
весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения
к литературному
языку,
имеющий
ярко
выраженный
эмоционально-
экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку
против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей
и авторитетов». [Хомяков 2009 : 23].
Сленгизмы, по своей сути, являются единицы вторичного порядка, так как
сленгизмы образуются на основе единиц литературного языка, которые, в свою
очередь, можно подразделить на два класса. Первый класс – это единицы,
которые образуются при преобразовании единиц литературного языка и при
этом не изменяют свое семантическое значение, например: anyhoo вместо
9
аnуhow, dino – dinosaurs (динозавры), armo – armoured (бронированный), termo –
termination (окончание), doc – doctor (доктор) и т. д. Ко второму классу можно
отнести единицы, которые полностью отличны от единиц литературного языка,
в частности, новообразования, например: fag – сигарета, flat tire – скучный тип,
fruit – парень или заимствования – calaboose (испанский) – prison, тюрьма, ethnic,
ethno (австралийский вариант английского языка) – иммигрант [Джабраилова
2010: 30– 34].
Сленг в художественном тексте имеет многофункцнональный характер.
Поскольку сленг маркирует собой фамильярно-разговорную среду, при
употреблении
в
тексте
коммуникативной
он
ситуации,
выступает
средством
средством
воссоздания
создания
этой
характеристик
социолингвистической среды, художественных образов, персонажей. Таким
образом, основным критерием, на который должен опираться переводчик при
невозможности сохранить лексическую основу и коннотации оригинала
одновременно, должна являться функция сленга. Изменение стилистики сленга
влечет за собой искажения в художественный облик произведения, неадекватно
передает образы героев, неверно воспроизводит их речевые особенности. [там
же: 30– 34].
Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и
средств, которые свойственны каждому языку. Приведем некоторые типичные
способы образования сленгизмов.
1. Иноязычные заимствования (калька, полукалька). Этот способ гармонично
сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под
грамматический устрой заимствующего языка.
2.
Аффиксация.
Присоединение
аффиксов
(приставок,
суффиксов,
постфиксов) к основе слова.
3. Метафорика. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка
означаемого;
10
4. Заимствование блатных арготизмов. Некоторые арготизмы, смысл которых
был раскрыт с течением времени, начинают употребляться широким кругом
носителей языка и могут перейти в разряд сленгизмов;
5. Антономазия. Замена нарицательного имени собственным или наоборот;
6. Усечение корней. Слово из нескольких слогов сокращается до одного,
максимум двух;
7. Словосложение. Соединение двух или нескольких основ в одно слово;
8. Универбизация (стяжение). Введение названия из одного слова на основе
двух- или более слов;
9. Аббревиация. Превращение целого выражения в одно слово путем
соединения друг с другом первых букв данного выражения.
10. Развитие полисемии. Явление, при котором одно слово получает много
значений, в основном, синонимичных, а изредка – абсолютно не тождественных;
11. Телескопия. Слияние двух или более усеченных основ в одно
слово [Берестовская 1996: 97].
Некоторые авторы рассматривают сленг как вульгарный язык, которого
следует избегать и который обречен на быстрое отмирание. Также среди
лингвистов есть те, кто считает, что сленг – явление, засоряющее язык, а его
изучение не имеет смысла. Но в последнее время становится все больше
лингвистов, считающих сленг признаком жизни, обновления и постепенного
развития
языка;
его
изучение
в
наши
дни
актуально,
особенно
в
переводоведческой отрасли.
Резюмируя, можно сказать, что сленг и сленгизм – понятия довольно
расплывчатые и пересекаются с жаргоном и арго, однако имеют свои
характерные черты, которые позволяют отличить его от других видов сниженной
лексики.
1.2.
Компьютерный сленг
В 1950-х годах появились первые ЭВМ, которые назвали «компьютерами».
С течением
времени
они
неоднократно
совершенствовались,
и
люди,
11
работавшие с ними, стали оперировать серьезным словесным багажом, который
сейчас хорошо известен. Но до 1988 года, когда наступила эпоха персональных
компьютеров, эти устройства не были доступны каждому, и, как следствие, язык
работников с ЭВМ был изолированным от общества. По сведениям газеты
«Капитал»: «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов
персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100%
переводного журнала “PC World”, ставшего очень популярным, произошёл
“обвал”: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же
написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов».
Наряду с профессиональным языком программистов, в это время начался
процесс формирования специфического жаргона людей, чьим увлечением
является компьютер.
Поскольку количество обладателей персонального компьютера (далее –
ПК) постоянно растет, то и закрытая терминология программистов стала
переходить в разряд общеупотребительных слов. И, с точки зрения лингвистики,
параллельно этому явлению, происходит еще один закономерный процесс –
образование специфического компьютерного сленга [Хроленко: 2004].
Развитие компьютерных технологий происходит стремительно быстро.
Поэтому те или иные предметы из этой области, которые еще, допустим, были
популярны три месяца назад, заменяются новыми, улучшенными версиями, а
бывшие в моде устройства считаются неактуальными, устаревшими. То же самое
происходит и с компьютерным сленгом. Причем слова компьютерного сленга
нередко связаны с компьютерными устройствами. Из ныне выбывших из
употребления сленгизмов можно выделить «сидишник, сидюк» (т.е. CcD-ROM
Drive – накопитель лазерных дисков), «пентюх, пентя» (микропроцессор
Pentium) и т.д. Они больше не используется по причине того, что на смену
лазерным дискам как способу и предмету хранения информации появились
новые накопители, куда можно отнести ныне используемые «флешки» (USB
Flash Drive) или «эсдэшки» (SD-Card).
12
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено
созданными
в
молодежном
обществе
стереотипами,
идеалами.
Таким
стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского
общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
технического прогресса ведут за собой весь мир [Гальперин 1981: 57]. И,
добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным
образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской
культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто
неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится
привлекательной до того, что овладевает массами [Журавлев 1992: 322].
Способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, однако
можно проследить общую закономерность. Она заключается в том, чтобы
приспособить английское слово к русскому языку для простоты его
употребления. Для этого обратимся к классификации Э.М. Берестовской, однако
для образования конкретно компьютерного сленга используются не все способы.
Основными способами образования сленгизмов являются:
1. Калька (полное заимствование)
2. Полукалька (заимствование основы)
3. Универбизация
4. Перевод
5. Фонетическая мимикрия [Берестовская 1996: 97].
Рассмотрим их по порядку.
1. Калька
Данный метод включает в себя те заимствования, которые еще не усвоены
грамматикой русского языка. Заимствованные слова имеют то же самое (или
приближающееся к оригинальному) произношение, написание (посредством
букв английского алфавита или методом транслитерации/транскрипции) и
значением. Со временем эти слова ассимилируются в русском языке и начинают
действовать по законам заимствующего языка, становясь полукалькой. На слух
эти слова кажутся иностранными. Приведем примеры этих слов:
13
device – девайс (устройство)
hard-drive – харддрайв (жесткий диск)
software – софтвэйр (программное обеспечение)
2. Полукалька
Когда какое-либо слово переходит из английского в русский, то оно начинает
работать по нормам заимствующего языка. Слово подчиняется русской
грамматике. Образование слов происходит следующим образом: к основе
английского слова присоединяются определенные морфемы русского языка.
В основной массе, это –суффиксы существительных вроде -ик, -ок, -ка, -ух и т.д.,
а затем существительные приобретают окончания падежей:
application – аппликуха(приложение)
disk drive – дискетник (разъем для дискеты)
user’s manual – мануалка (руководство пользователя)
Рассмотрим на последнем примере склонение по падежам:
И.п.: мануалка (ед.ч.)/мануалки (мн.ч.)
Р.п.: мануалки (ед.ч.)/мануалок (мн.ч.)
В.п.: мануалку (ед.ч.)/мануалки (мн.ч.)
Д.п.: мануалке (ед.ч.)/мануалкам (мн.ч.)
Т.п.: мануалкой (ед.ч.)/мануалками (мн.ч.)
П.п.: о мануалке (ед.ч.)/о мануалках (мн.ч.)
Вследствие
того,
что
исходный
язык
является
аналитическим,
а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам.
Поскольку английский язык грамматически является аналитическим, а русский
–
синтетическим, то
к словам, например, глаголам, присоединяются
определенные флексии:
to connect –коннектиться (присоединяться с помощью компьютеров)
to hack – хакать (взламывать защиту компьютеров, программ и пр.)
to restore – ресторить (восстановить файл, пароль и пр.)
3. Универбизация
14
В компьютерном, как и в любом другом сленге, важна краткость. Длинные
слова и словосочетания урезаются до нескольких слогов или одна слова
соответственно. Этот прием называется универбизация:
Strategic game – стратегия
role-play game – ролевуха
Таким
образом,
одно
слово
имеет
лексические
значение
всего
словосочетания. Однако большинство слов этой группы произошли от разных
аббревиатур, названий компаний и пр.:
IP-adress – айпишник, айпи (адрес Интернет-протокола)
OS (operational system) – ось (операционная система)
FPS (frames per second) – фэписы (кадры в секунду)
4. Перевод
Нельзя сказать, что весь компьютерный сленг русского языка состоит из
английских слов. Профессиональный термин может быть образован в сленгизм.
В случае данного метода есть два возможных способа перевода. При первом
способе перевод происходит с использованием в русском языке стилистически
нейтральных слов:
Windows – «окна»
Перевод того или иного слова может быть плодом ассоциативного мышления.
Критериями для ассоциативного перевода могут быть разные – форма предмета,
устройства, какие звуки издает устройство при работе и т.п.:
Compact disc (компакт-диск) – блин
computer (компьютер) – машина
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete (удалить) – сносить
to check (проверить) – прошуршать
5. Фонетическая мимикрия
Этот способ основывается на совпадении фонетического строя английских
и русских слов, но никоим образом не связанных семантически:
button (кнопка) – батон
15
shareware (условно-бесплатный программное обеспечение) – шаровары
Windows (операционная система Windows) – виндовоз.
Также в эту группу входят слова, у которых одна часть представляет собой
фонетическое подражание, а другая – перевод:
cache memory (кэш-память) – кыш-память
Названия различных программ тоже относятся к этой группе, так как
обычно они не переводятся и, как следствие, плохо воспринимаются среди
российских пользователей персональных компьютеров:
CorelDraw – Король дров
AutoCad – Автогад, автокат
Сюда можно отнести те случаи, когда заимствуется исключительно
звуковая составляющая английского термина без сходств с русскими словами.
MS-DOS (дисковая операционная система) –мздос
В
настоящее
время
словарь
компьютерного
сленга
насчитывает
сравнительно большое количество слов. Сегодня компьютерный сленг обладает
большим количеством слов. А это значит, что в этом сленге содержатся слова,
значение которых тождественно или близко:
computer (комп – компутер – цомпутер – комплюктер)
tohack (хакнуть – крякнуть – грохнуть – сломать)
harddrive (хардовый драйв – тяжелый драйв – хэдэ)
Компьютерный сленг не лишен и все возможных фразеологических
оборотов:
жать батоны – нажимать на клавиши
ставить заплатку – установить обновление, исправляющее ошибки
Компьютерные технологии от самого появления до настоящего времени во
многом усовершенствовались, появились новые устройства, программы и т.д.
Вследствие этого меняется и словарный багаж людей, имеющим к компьютерам
прямое отношение. Компьютерный сленг не стоит на месте. Устаревшие
неактуальные слова уходят в забвение, им на смену приходят другие. Со сменой
одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят
16
другие. Если взять любой другой сленг, то можно увидеть, что-то или иное слово
может существовать на протяжении десятков лет, но компьютерный сленг за
последние два десятилетия технологического прогресса растерял некоторые
слова и сразу обрел новые. И количество этих слов достаточно велико. Многие
молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о
существовании таких слов, например, как «цэжэа» (CGA, Color Graphics Adapter,
видеокарта, выпущенная компанией IBM). К причинам столь стремительного и
постоянного меняющего компьютерного сленга можно добавить и также
постоянно меняющиеся мода и тенденции в обществе, а некоторые слова просто
надоедают. К примеру, сейчас «компьютер» никто не называет «числогрызом»,
как двадцать лет назад. В современном компьютерном сленге устройство
называется просто «комп» или «пека» [Горшков 2006: 14].
1.3.
Определение понятия «хакер»
Слово «hacker» происходит от английского жаргонизма «to hack» (рубить,
ломать). Оно означало процесс внесения изменений «на лету» в программу или
исходные тексты программы. Таким образом, «hack» как существительное
означало результат внесенных изменений.
В первоначальном понимании значение слова «хакер», возможно,
возникло внутри Массачусетского технологического института в 1960-х годах,
когда компьютеры не были широко распространены. Являясь частью местного
сленга, «hack» обозначал простое и, в то же время, грубое решение проблемы
или хитрую проделку студентов (обычно зачинщика и называли «хакером»).
В эпоху, когда компьютеры начинали появляться в каждом офисе, слово
«хакер» было уважительным. Хакерами называли компьютерных гениев,
способных переписать часть ядра операционной системы, чтобы она стала лучше
работать или «сбросить» всеми забытый администраторский пароль. Достойным
делом считалось не только сообщить об ошибке автору программы, а также
предложить ему такой «хак», который эту ошибку исправляет. Хакеров уважали
17
за умение нестандартно мыслить и находить разумные решения самым сложным
проблемам.
Однако, хак не всегда был охарактеризован как исправление ошибок – хак
мог менять программу так, как автор этого не задумывал. Подобные инциденты
оборачивались в большинстве случаев крупным скандалом, а тема хакерства как
активная обратная связь между авторами и пользователями журналистам была
не интересна. С началом эпохи закрытого программного кода, исходные тексты
многих программ стали недоступными, и, как следствие, положительный
портрет хакеров стал получать темные оттенки. Взлом закрытого исходного кода
мог быть оправдан лишь сильной мотивацией – заработать деньги или обрести
популярность.
Однако с течением времени оригинальное значение слова было утеряно,
поскольку далеко не все «хакеры» ограничивались изменениями ядер ОС и
восстановлением паролей по просьбам своих коллег. Некоторые из них начали
вторгаться в плохо защищенные компьютерные системы, чтобы «доказать, что
это возможно» и, наконец, перешли зыбкую границу взлома с целью кражи
какой-либо важной информации или системных ресурсов. Однако время шло и
первоначальное значение слова было утеряно, так как некоторые хакеры стали
«взламывать» плохо защищенные компьютерные системы с целью доказать, что
это вообще возможно, тем самым перейдя грань между помощью коллеге по
работе со сбросом пароля и вторжением в личную жизнь людей.
Компьютерным сообществом было
введено
в обиход
несколько
уточняющих терминов, так как оно столкнулось с размыванием значения
термина «хакер». Такими терминами являются «scriptkiddie» и «cracker».
«Scriptkiddie» употребляется для обозначения людей, которые используют для
взлома утилиты, созданные другими хакерами, в силу отсутствия существенных
познаний в области хакерства. К утилитам можно отнести скрипты, эксплойты и
т. п. «Cracker» – человек, который по уровню своих знаний является
промежуточным звеном где-то между scriptkiddie и хакером.
18
Он способен, например, убрать с программы защиту от копирования, но не
обладает знаниями самостоятельно находить новые уязвимости и писать
утилиты.
Ситуация усложнилась, когда некоторые хакеры начали использовать
хакерские утилиты с целью принести пользу обществу, а «крэкеры» перешли со
взлома программ на взлом компьютеров. Такая стратификация стала
характеризоваться терминами «blackhat», «whitehat» и «greyhat».
Blackhat (буквально «черная шляпа») – так называемый «черный» хакер,
который взламывает программы и иные системы с целью кражи информации
(данных банковских карт, личной или засекреченной информации), а также
запуска DDoS-атаки на сервера той или иной организации.
Whitehat («белая шляпа») – «белый» хакер, который наиболее близок к
оригинальному значению термина «хакер» – он использует свои навыки для
того, чтобы повышать безопасность компьютерных систем и помогать в поимке
преступников.
Greyhat («серая шляпа») – «серый» хакер. Можно догадаться, что он
занимает позицию между «белыми» и «черными» хакерами, который занимается
и кражей данных, и обеспечением безопасности системы.
Термины «хакер», «крэкер» и «scriptkiddie» часто используются в
интернете и других средствах массовой коммуникации, хотя люди, занятые в
области обеспечения информационной безопасности, предпочитают разделение
хакеров на «белых» и «черных». Наконец, все эти термины субъективны, зависят
от причастности пользующегося ими человека к одной или другой группе и
могут провоцировать долгие споры о том, кто же на самом деле «черный», а кто
— «белый» хакер [Энциклопедия Касперского: 2020]. В средствах массовой
информации часто используются понятия «хакер», «крэкер» и «скрипт-кидди»,
но работники информационной безопасности предпочитают разделение на
«белых» и «черных» хакеров. Однако, эта классификация условна, и многое
зависит от цели, намерений и мотивов того или иного хакера.
19
На негативное восприятие понятия «хакер» также является слово
«кулхацкер» (англ. coolhacker), которое получило распространение среди
российского компьютерного сообщества. Обычно им называют дилетанта,
который старается показаться профессиональным хакером, используя для этого
употребление в речи хакерского сленга, использование якобы хакерских
программ, не пытаясь в них разобраться. Само слово «кулхацкер» является
насмешкой над тем, что человек, считая себя крутым хакером (кулхакером),
настолько неопытен, что даже не может правильно читать английские слова.
Примечательно, что в англоязычной среде такие люди как раз и называются
«скрипт-кидди».
В результате появилось новое, искаженное понимание слова «хакер»:
компьютерный хулиган, проникающий в чужие информационные системы из
озорства, с целью овладения информацией, введения в них ложных данных и т.п.
[Кузнецов]. Он использует обширные компьютерные знания для осуществления
несанкционированных, а порой и вредоносных действий в компьютере – взлом
компьютеров, компьютерных сетей, веб-серверов, написание и распространение
компьютерных вирусов. От «хакера» в русскоязычный компьютерный сленг
образовались слова «хакать» и «хак», которые можно заменить на равнозначные
по смыслу «взломать» и «взлом» соответственно. Однако хакера нельзя назвать
взломщиком,
так
как
«взломщик»
–
вор,
совершающий
кражи
со
взломом [Ожегов].
1.4.
Определение понятия «геймер»
Геймер – человек, играющий в видеоигры. Слово происходит от
английского «game» (игра), и слово «геймер» дословно переводится как «игрок».
Однако назвать геймера «игроком» будет не совсем верно. «Игрок» имеет более
широкий спектр понятий. В словаре Ожегова «игрок» имеет несколько значений:
1. Участник игры (во 2 знач.). Игрок в футбол. Игрок в шахматы. Игрок в
карты.
20
2. Тот, кто играет на музыкальном инструменте (разг.). Хороший игрок на
балалайке.
3. Тот, кто играет в азартные игры, а также любитель игратьв азартные игры
[Ожегов].
Исходя из этого, становится очевидным, что игроки – люди, играющие
в карты, на музыкальных инструментах или в игры, считающиеся спортивными.
Также все три понятия объединяет то, что игрок участвует в игре
непосредственно, а геймер для игры использует компьютер или консоль.
На сегодняшний день геймеры считаются новой субкультурой после
признания в 2013 году киберспорта как одного из видов спорта. Однако этот
термин также включает в себя людей, не считающих себя полноправными
игроками: ими часто называют тех, кто проводит много времени за играми или
интересуется ими.
Геймеры делятся на несколько групп по признаку времяпровождения за
играми и степени интереса к видеоиграм вообще:
1. Простые (казуальные) игроки.
Это люди, которые не особо увлекаются видеоиграми. «Казуальщики»
играют с целью расслабиться, отдохнуть после рабочего или учебного дня.
Поэтому они отдают предпочтение тем играм, которые не требуют отточенных
навыков и знания игровых механик. Жанр предпочитаемых игр довольно
разнообразен и варьирован, однако, в большинстве своем «казуальщики» отдают
предпочтение фэнтези или шутерам. В качестве платформы покупают игровые
консоли, так как, в отличие от ПК, они не требуют постоянного обновления
комплектующих и других запчастей. Обычно одно поколение игровых консолей
рассчитано на 5-8 лет, затем текущее поколение меняется новым, обладающим
более современными технологическими возможностями в области графики,
количестве и качестве игровых механик, проработке открытого игрового мира и
т.д. [Бойес: 2008].
2. Хардкор-геймеры
21
Хардкор-геймеры (жарг. хардкорщики, англ. hardcoregamers) – игроки,
обычно избегающие простых игр, рассчитанных на казуальных игроков.
«Хардкорщики» отдают как раз предпочтение играм, где нужны определенные
навыки и знание игровых механик. Также одной из характеристик хардкоргеймера явяляется соревновательность. Одни хардкорные геймеры принимают
участие в турнирах по сетевым играм, в основном, Counter-Strike (так
называемые «каэсеры») и DotA2 («дотеры»). Другие же проводят время в играх
со сложным геймплеем (игровым процессом) ради азарта и испытания, которые
требуют
длительного
времени
на
отточку
мастерства
игрока
на
совершенствование того или иного навыка, прохождения. Длительность
игрового сюжета, миссий, заданий для хардкорщика является вторичным. Для
хардкор-геймера важно «повышать ставки»: с каждой пройденной игрой он ищет
себе новую, более сложную игру или он может вернуться к какой-либо из уже
пройденных игр и пройти ее на более тяжелом уровне сложности [Кароцца: 2009]
3. Прогеймеры
Прогеймеры (профессиональные геймеры) – профессиональные игроки,
играющие за деньги [Шорн: 2006]. Как правило, прогеймеры играют в какуюлибо определенную игру и оттачивают свои навыки в ней. На данный момент –
это те игры, которые требуют не только высокой скорости реакции, но и умения
работы в команде. Например, вышеупомянутые Counter-Strike и DotA 2, а также
Overwatch, World of Tanks, Warface. Каждый член команды – «винтик» целого
«механизма», каждый «винтик» выполняет свою задачу на виртуальном поле
боя. Для профессиональных геймеров компьютерные игры уже становятся не
просто увлечением, но работой, посему они финансово зависят от игр и могут не
приносить того удовольствия от игры, которое испытывалось раньше. Основным
заработком прогеймера являются деньги, выделяемые из призового фонда
организации, которая проводит киберспортивные соревнования. Большинство
прогеймеров – граждане азиатских стран, таких как Южная Корея и Япония.
Также много профессиональных геймеров из англоязычных государств.
Прогеймеры могут спонсироваться крупными компаниями и зарабатывать более
22
100000 тысяч долларов США в год. В Америке Major League Gaming заключила
контракт с Electronic Sports Gamers на сумму 250000 долларов США ежегодно
[mlgpro.com].
4. Нубы
Слово происходит от английского «newbie». Согласно одноязычному
английскому словарю Мерриам-Уэбстер, слово имеет следующее значение: «a
person who has recently started a particular activity: beginner, novice, newcomer»
(«человек, который недавно начал какую-либо определенную активность»
[перевод мой: Смирнов П.С.]) [Мерриам-Уэбстер]. То есть, это новички в какойлибо игре или в играх вообще. От слова «newbie» существует два производных
термина: newb (новичок) – начинающий игрок, но готовый учиться играть и noob
(нуб) – унизительное или насмешливое прозвище неопытного игрока, не
имеющий особого желания научиться игре [Брок].
5. Ретрогеймеры
Ретрогеймеры (или «олдскульщик») – игрок, предпочитающий играть в
старые игры, вышедшие, как минимум, 10 лет и более назад. Сюда можно
отнести, например, первые части игр «Doom» («думеры»), «Quake» («квакеры»),
Call of Duty («кодеры»), GTA («гэтэашники») или даже «Super Mario Bros»,
«Pacman» и другие. Термин «ретрогеймер» наиболее распространен в Европе, в
то время как термины classic gamer («классик-геймер») и old-school gamer
(«олдскул-геймер») более распространены в США. Среди российских геймеров
наиболее употребительным является сленгизм «олдскульщик». Ретрогеймеры
играют либо на оригинальных, либо на современных платформах с различными
эмуляторами, портами и сборками. Некоторые ретрогеймеры даже занимаются
поддержанием и восстановлением оборудования для старых игр, в частности
аркадных автоматов [Рид 2008].
Выводы по главе 1
В первой главе «Что такое сленг, компьютерный сленг, сленг хакеров и
геймеров»
была
рассмотрена
основная
терминологическая
база:
23
функциональный стиль, сниженная лексика, к которым относятся сленг,
сленгизм, жаргон, арго. Сниженная лексика носит крайний широкий характер
употребления, так как она характеризуется яркой национальной-языковой и
социальной спецификой. В ходе работы было выяснено следующее: арго
используется среди закрытых групп людей и служит как тайный, непонятный
большинству язык; жаргон употребляется среди социально-профессиональных
групп и отражает специфику быта, занятий и т.д. той или иной группы, но при
этом не является средством изоляции, как арго; сленгизмы (за основу
исследования взят именно этот термин несмотря на отнесенность к сниженной
лексике), однако они широко употребляются среди подавляющего числа
носителей того или иного языка и могут быть использованы в публицистике,
радио- и телевещании, художественной литературе.
Также были выявлены основные способы образования сленгизмов. Это
заимствование из другого языка, аффиксация, метафорика, заимствование
блатных арготизмов, антономазия, усечение корней, словосложение, стяжение и
аббревиация.
Было проведено исследование истории становления компьютерного
сленга, изучено какими способами и методами формируются единицы сленга.
Однако сленг хакеров и геймеров, равно как и компьютерный сленг,
образовывается пятью способами из одиннадцати по классификации Э.М.
Берестовской. Это калька, полукалька, перевод, универбизация и фонетическая
мимикрия. Эти способы были рассмотрены на примерах из компьютерного
сленга. Также было изучено, кто такие хакеры, чем они занимаются, провели
классификацию хакеров по степени законности («белые», «серые», «черные»
хакеры) их действий и умениям («крэкеры», «кулхацкеры»).
Были исследованы предпосылки к появлению хакеров как рода занятий,
чем они занимались изначально. Сперва хакерами называли специалистов,
разбирающихся в компьютерах и программах и оказывающих поддержку
основному персоналу той или иной компании, и они не имели с криминальной
деятельностью ничего общего. Спустя несколько лет появились те хакеры,
24
которых мы знаем сейчас. Также было изучено, кто такие геймеры. Это – люди,
увлекающиеся компьютерными играми. Было проведено разграничение
геймеров по признаку времяпровождения за играми и степенью того, какие
ощущения хочет получить геймер от игры. Наиболее распространенные группы
геймеров: казуальщики, хардкорщики, прогеймеры, нубы, ретрогеймеры.
25
ГЛАВА 2.
РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ХАКЕРОВ И ГЕЙМЕРОВ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Проблема перевода сленга
В наше время сленг и сленгизмы по-прежнему остаются малоизученным,
сложным разделом. Это связано с тем, что само понятие сленга (как собственно,
и сленгизма) является противоречивым. В процессе перевода у переводчиков
возникают сомнения по поводу того, является ли то или иное слово сленгизмом,
или же оно относится к жаргону, арго или просторечием. При переводе
сленгизма переводчику должно обращать внимание на контекст, в котором он
используется. Сленгизмы, в большинстве случаев, отличаются подвижностью и
стилистической маркированностью. Именно этот фактор осложняет их перевод.
Перед началом перевода того или иного нужно выработать определенную
стратегию. Она обусловлена несколькими факторами: цель перевода, тип текста
и характер рецепиента перевода. Также на выбор той или иной стратегии влияет
соотношение эквивалентности и адекватности в ПТ.
В.С. Виноградов в своем пособии «Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы)» говорит следующее: «Эквивалентность – это сохранение
относительного
равенства
содержательной,
смысловой,
семантической,
стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся
в оригинале и переводе» [Виноградов 2001: 162]. Однако эквивалентность –
величина нефиксированная, так как существуют разные виды эквивалентности,
определяемые степенью близости ИТ и ПТ., следовательно, эквивалентности в
данном случае недостаточно.
В таком случае необходимо рассмотреть понятие «адекватность».
В учебном пособии В.Н. Комиссарова понятие раскрывается следующим
образом:
«Адекватность
–
это
соответствие
перевода
условиям
коммуникативной ситуации и является оценочным» [Комиссаров 2002: 138].
В.Н. Комиссаров считает адекватным такой перевод, который не допускает
26
нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдает жанрово-стилистические требования к
текстам того или иного типа и обеспечивает прагматические задачи процесса
перевода на максимально возможном уровне эквивалентности [там же : 139].
Задача переводчика – наиболее адекватно передать лексические единицы
без искажения задумки автора и смысла текста. Эта задача может осложниться
тем, что, как и говорилось выше, термины «сленг» и «сленгизм» являются
неоднозначными и спорными.
2.2. Проблема перевода компьютерного сленга
Проблема перевода компьютерного сленга вообще, не только сленга
хакеров и геймеров, обусловлена, как и упоминалось выше, стремительно
меняющимися компьютерными технологиями и веяниями моды. То или иное
понятие попадает в русский или немецкий языки из английского в том же
произношении и здесь как раз встречаются проблемы. Одна из причин проблемы
перевода – отсутствие необходимости переводить. Иными словами, русский и
немецкий компьютерные сленги настолько быстро принимают новые слова и
теряют старые, что искать подходящий эквивалент, который бы передавал суть
того или иного понятия, термина, явления, устройства и т.д., не имеет смысла.
Слово так же быстро забудется, как и запомнится. Например, DVD, он же Digital
Video Disc (цифровой видеодиск). В русском языке пятнадцать лет назад термин
так и прижился под названием «ди-ви-ди», сейчас в 2020 его употребление редко
услышишь, так как компакт-диски как носители информации устарели. Вторая
причина проблемы перевода – громоздкость перевода термина.
Основная черта и главное преимущество английского языка перед русским
– краткость слов. В среднем каждое английское слово состоит из одного-двух,
максимум трех слогов. В русском же языке слово состоит в среднем из трехчетырех, а то и пяти слогов. А поскольку сленг стремится к сокращению
громоздких конструкций, то и заимствуется английский вариант потому, что его
быстрее
произнести
и
написать.
Допустим,
взять
слово
«browser».
Кембриджский словарь дает следующее определение: «a computer program that
27
allows you to look at pages on the Internet» («компьютерная программа, которая
позволяет просматривать страницы в Интернете») [Кембриджский словарь].
Среди русскоязычных пользователей термин остался в английской «обертке»:
браузер. Хотя переводчики программного обеспечения предложили вариант
«веб-обозреватель», который не особо прижился в сленге как раз ввиду своей
громоздкости (браузер – два слога, веб-обозреватель – шесть слогов).
Третья, хоть и не такая часто встречающаяся, причина – несоответствие
между вариантом перевода, предложенным переводчиком, и прижившимся в
среде компьютерщиков термином. Случай в некоторых случаях схож со вторым,
но тут главным фактором является не громоздкость выражения. Приведу пример.
Среди геймеров виртуальный уровень, место действия, поле боя называется
«картой» (реже «мапой» от английского «map»–карта).
В многопользовательской компьютерной игре «Overwatch» локализатор и
издатель на территории Российской Федерации «Blizzard Enterntainment»
перевел обыденный среди геймеров термин «карта» как «поле боя». Довольно
странный ход со стороны переводчика, так как остальной игровой терминологии
были подобраны адекватные употребляемые в геймерской среде варианты.
Например, «killstreak» – серия убийств, «lootbox» – контейнер, «highlight» –
лучший момент (матча). «Поле боя» среди русских геймеров не употребляется
вообще, традиционно называя виртуальный уровень «картой».
Так или иначе, при переводе хакерского и геймерского сленга следует
учитывать то, как эти единицы сленга употребляются среди носителей
различных языков. При условии, что слово представляет собой полное
заимствование, то переводчику должно дать тот же вариант. Если это
художественная литература, то следует эту единицу сленга пояснить в сноске.
Если это работа над составлением словаря, то здесь само собой разумеющееся
дать пояснение термину.
Что же касается сленга хакеров и геймеров в немецком языке, то он
практически полностью состоит из англицизмов. Своих же, чисто немецких
сленгизмов, довольно мало. Хотя нередкими являются такие выражения,
28
которые представляют из себя одно английское слово, а другое – немецкое. Мы
рассмотрим такие примеры в дальнейшем.
2.3. Стратегия перевода сленгизмов хакеров и геймеров с английского и
немецкого языков на русский.
Выработка стратегии перевода обусловлена, в первую очередь, тем, что к
сообщениям пользователей и статьям из зарубежных игровых онлайн-изданий
не существует перевода на русский язык, в отличие от художественной и
публицистической литературы (например, специальные статьи), к которой шанс
найти перевод значительно выше. Стратегия будет заключаться в следующем:
осуществление перевода будет идти с опорой на словарь сленгизмов хакеров и
геймеров, составленный мною в ранее проведенной исследовательской работе.
Словарь будет помещен в раздел «Приложения». Также будет определен
способ
образования
сленгизма
в
русском
языке
по
классификации
Э.М. Берестовской и к сленгу какой группы будет отнесена та или иная
лексическая единица. Слово, относящееся к общему компьютерному сленгу,
будет помечено как «комп.»; к сленгу хакеров – «хак.» и к сленгу геймеров –
«гейм.». Вдобавок будут рассмотрены уникальные случаи из немецкого языка,
которые встретились в ходе исследования1.
2.4. Применение стратегии перевода сленга хакеров и геймеров с
английского и немецкого языков на русский.
1. His abilities are „Summon Bear“, „Summon Quilbeast“, „Summon Hawk“
[Blizzard World of Warcraft Forum].
Его абилки – «Призыв медведя», «Призыв стервятника», «Призыв
ястреба».
Абилка (гейм.) – способность, умение игрового персонажа.
Способ передачи – калька, усечение корня и аффиксация.
1
Все исследуемые примеры были взяты с соблюдением орфографии и пунктуации их авторов.
29
2. I load the game and says connection failed: Unable to access online
services [Activision Support Forum].
Я загружаю игру, и она мне говорит: «Соединение не установлено,
невозможно получить доступ к онлайн-сервисам».
Доступ (комп.) – доступ к какой-либо сети, сервису, сайту и т.п.
Способ передачи – перевод.
3. Account could not be linked because that Activision account is already linked to
a different account of the same type [Activision Support Forum].
Аккаунт не может быть связан, так как аккаунт Activision уже связан
с другим аккаунтом того же типа.
Аккаунт (комп.) – учетная запись, профиль в Интернете.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: к слову «аккаунт» существует синоним «учетная запись», однако
большинство веб-сайтов следует тенденции использовать английское слово.
4. I've completed the original 4 missions more than once and got the rewards but
no achievement [Activision Support Forum].
Я прошел первые 4 миссии больше одного раза и получил награды, но
ачивку не получил.
Ачивмент (ачивка) (гейм.) – игровое достижение за выполнение той или иной
внутриигровой задачи.
Способ передачи – калька, усечение корня и аффиксация.
5. Not only did we get our first look at it, but Square Enix also took the opportunity
to announce an action/RPG mobile title, and arcade game to support
it [Gameinformer].
Мы не только впервые взглянули на это, но Square Enix также
воспользовалось возможностью анонсировать мобильную экшен/РПГ, и
аркадную игру для его поддержки.
Экшен (гейм.) – жанр компьютерных игр, в котором упор делается на
эксплуатацию координации глаз и рук, скорости реакции игрока.
Способ передачи – калька, полукалька.
30
6. Sony recently did some reflecting on its successes of 2017 by giving us a peek
into its most downloaded games, add-ons, and themes from last
year [Gameinformer].
Sony недавно немного поразмышляла о своих успехах в 2017 году,
познакомив нас с самыми загружаемыми играми, аддонами и темами
прошлого года.
Аддон (гейм.) – дополнение, требующее установленной на компьютер игры.
Способ передачи – калька, полукалька.
7. I feel like the only rein main enjoying this meta, is anyone else? [Blizzard
Overwatch Forum].
Мне кажется, что только мейнам райна нравится эта мета, может,
кому-то еще?
Мета (гейм.) – определенная концепция, в рамках которой игроки берут таких
персонажей, которые способны нивелировать слабости друг друга и работать
сообща наиболее эффективно.
Способ передачи – калька, полукалька.
8. Möglicherweise wurde dies durch den AFK-Timer wieder aufgehoben [Blizzard
Overwatch Forum.
Это может быть отменено АФК-таймером.
АФК (AFK) (комп.) – аббревиатура от Away From Keyboard, означает
«Пользователь отошел от компьютера». Способ образования – калька,
аббревиация. Примечание: здесь «АФК» рассмотрен как отдельная единица в
составе «АФК-таймер». АФК-таймер означает некий промежуток времени, в
рамках которого игрок может находиться в состоянии бездействия. В противном
случае, игрок исключается из игрового матча.
9. Take the agro from as many enemies as you can then use ult on retreating targets
as your team is diving them [Blizzard Overwatch Forum].
Сагри столько врагов, сколько сможешь, а затем
ультуй по
отступающим целям, пока твоя команда дайвит их.
31
Сагрить, агрить, агр (гейм.) – отвлечение игрока (-ов) на себя, чтобы товарищи
по команде его уничтожили. Способ образования – калька, аффиксация.
Примечание: здесь слово agro состоит в сочетании с глаголом take, таким
образом «take the agro» буквально означает «взять на себя агрессию».
Русскоязычные геймеры просто добавляют приставку «-с» к корню «агр» и
употребляют слово «сагрить», то есть «разозлить».
10. The game strives, he says, to move beyond the more commonplace definitions
and assumptions that inform AI design elsewhere in the trade [Eurogamer].
По его словам, игра стремится выйти за рамки более распространенных
определений и допущений, которые используются для разработки ИИ в
других областях торговли.
ИИ (AI) (гейм.) – аббревиатура от Artificial Intelligence – искусственный
интеллект, часть программного кода игры, отвечающая за действия НПС (не
контролируемых игроком персонажей).
Способ передачи – перевод, аббревиация.
Примечание: в немецком языке для обозначения ИИ используется слово
«Kunstintellekt» [Словарь Мультитран].
11. Multiple people had spectated me in terms of me "cheating" but later said I had
good aim and the aimbot is no where near possible to detect [Iniuria.us].
Много людей смотрели на меня с точки зрения того, что я читерил, но
позже они сказали, что я умею целиться, и аимбот практически
невозможно обнаружить.
Аимбот (гейм.) – чит (программа, позволяющая получить нечестное
преимущество),
задействующий
автоматическую
наводку
оружия
на
противника.
Способ передачи – калька, полукалька.
12. Ich tu mir mit dem Hamster auch noch schwer: Champion, aka Hammond aka
Wrecking Ball… [Blizzard Overwatch Forum].
Мне также тяжело играть на Хомяке: Чемпионе ака Хаммонде ака
Таране…
32
АКА, эй-кей-эй (гейм.) – аббревиатура от Also Known As – «Также известен как».
Способ передачи – калька, аббревиация.
13. Last week a select group of lucky players in Japan, chosen by lottery, were
invited to try out the alpha-test of Sega's upcoming Phantasy Star Online
2 [IGN].
На прошлой неделе отобранная по лотерее группа счастливчиков в Японии
была приглашена для того, чтобы принять участие в альфа-тесте
предстоящей игры Phantasy Star Online 2 от Sega.
Альфа-тест (гейм.) – одна из первых стадий проб игры, на которой
вылавливается большое количество ошибок.
Способ передачи – калька, полукалька.
14. Bungie wants alpha testers for new IP. Not all who enlist will be
selected [Eurogamer].
Bungie нужны альфа-тестеры для проверки нового IP-адреса. Не все, кто
подал заявку, будут приняты.
Альфа-тестер (гейм.) – игрок, участвующий в альфа-тестировании игры. Как
правило, это специальный сотрудник, нанятый разработчиками.
Способ передачи – калька, полукалька.
15. Just made this post to an anonymous account first but this is me, sorry it’s my
first post here and I have no idea how it works [Blizzard Overwatch Forum].
Только что запостил это на анонимный аккаунт, но это я, сорри, это мой
первый пост, и я понятия не имею, как это работает.
Анонимный, аноним (гейм.) – безымянный или предпочитающий оставаться
неизвестным участник игрового сообщества.
Способ передачи – перевод.
16. A Look At Tomb Raider's Upcoming Antagonist, Baba Yaga [Gameinformer].
Взгляд на антагониста предстоящей Tomb Raider – Бабы Яги.
Антагонист (гейм.) – главный персонаж в игре, который ведет конфронтацию с
протагонистом.
Способ передачи – перевод.
33
17. Tracer bekommt 2 AOE-Hits und ist tot. [Blizzard Overwatch Forum]
Трейсер получает 2 AOE-хита и умирает.
АОЕ (гейм.) – аббревиатура от Area Of Effect – воздействие способности
персонажа в определенном радиусе.
Способ передачи – калька, аббревиация.
Примечание: здесь, по аналогии с «АФК», аббревиатура «АОЕ» рассмотрена в
составе сочетания AOE-Hits. Hit (хит) – нанесенная единица урона персонажу.
Следовательно, АОЕ-хит – единица урона по персонажу, нанесенная не точным
выстрелом/ударом,
а
областью
воздействия
выстрела
(например,
из
гранатомета). Также это сообщение игрока написано на немецком языке, однако
написание AOE-Hits говорит нам о том, что пользователь использовал
полностью английскую лексическую единицу. Подсказкой этому может служить
окончание «-s» в слове hits, ведь, как правило, в немецком языке новые
заимствованные слова получают окончание «-s» во множественном числе.
«Трейсер» здесь – имя игрового персонажа.
18. The skill ceiling has been lowered in this via various factors like no fall damage,
no free to pick armor [Steam Community].
Максимальный уровень скилла снизился благодаря различным факторам,
таким как отсутствие урона от падения, отсутствие возможности
брать армор.
Армор (гейм.) – игровая броня, дающая дополнительные очки здоровья
персонажу.
Способ передачи – калька, полукалька.
19. Daher benötigen wir 2-2-2 anmeldung ASAP [Blizzard Overwatch Forum].
Поэтому нам скорее нужен 2-2-2-формат.
ASAP (комп.) – аббревиатура от As Soon As Possible – (как можно) быстрее,
скорее.
Способ передачи – перевод.
20. (Warrior) Can’t really assist team mates in combat [Blizzard World of Warcraft
Forum].
34
(Воин) Не может реально дать ассист тиммейтам в бою.
Ассист (гейм.) – оказать помощь товарищу по команде.
Способ передачи – калька, полукалька.
21. You can find different styles of avatars for your gaming channels and social
media [PlaceIt].
Вы можете найти разные стили аватаров для своих игровых каналов и
соцсетей.
Аватар (гейм.) – картинка, которую ставит пользователь в качестве фотографии.
Способ передачи – калька, полукалька.
22. Backdoor variables offer a generic notion for providing insights to the
surprising success of constraint satisfaction solvers… [Logics in Artificial
Intelligence].
Переменные бэкдора предлагают общее понятие для предоставления
понимания
неожиданного
успеха
решателей,
удовлетворяющих
ограничениям…
Бэкдор (хак.) – дефект алгоритма, позволяющий получить несанкционированный
доступ к данным, ОС или ПК в целом.
Способ передачи – калька, полукалька.
23. Make a back-up copy on a blank diskette [Context Reverso].
Создай бэкап на пустой дискете.
Бэкап (хак.) – резервная копия файла.
Способ передачи – калька, полукалька. Примечание: стоит обратить внимание на
то, что back-up пишется в английском через дефис, однако в русском это слово
пишется слитно. Также наряду со словом «бэкап» существует термин «резервная
копия», использующийся в смартфонах и других устройствах, обладающих
функцией резервного копирования. Такой вариант более удобен для обычного
пользователя, однако на сленге все же используется «бэкап». Чтобы выбрать
между двумя вариантами, рекомендуется смотреть на контекст.
24. As can you see from the title I just got an 8 hours ban from Lucio ball, but let
me explain [Blizzard Overwatch Forum].
35
Как видно из названия, я только что получил восьмичасовой бан в
лусиобол, но давайте поясню.
Бан (гейм.) – добавление в «черный список» игрока за недопустимое поведение.
После получения бана игрок не может писать в чат (чат-бан) или заходить на
сервер (обычный бан).
Способ передачи – калька, полукалька. Примечание: «Lucio ball» (лусиобол) в
данном примере – один из режимов игры в шутере Overwatch.
25. Give us back normal trio’s if you want to keep your player base [COD Forums].
Верните нам нормальное трио, если хотите сохранить базу игроков.
База (гейм.) – костяк какого-либо игрового сообщества.
Способ передачи – перевод.
26. deleted japan in the overwatch world (so bye bye hanzo and genji) [Blizzard
Overwatch Forum].
удалил японию из мира overwatch (бб хандзо и гэндзи)
ББ (гейм.) – от английского bye-bye – «пока, до скорого».
Способ передачи – калька, аббревиация.
27. I ran it through our gauntlet of gaming benchmarks, using Fraps when I
couldn't just run a benchmark to record the average framerate [IGN].
Я провел его через наш набор игровых бенчмарков, используя Fraps, когда
я не мог просто запустить бенчмарк для записи средней частоты кадров.
Бенчмарк (гейм.) – программа, проверяющая работоспособность игры на
текущем «железе».
Способ передачи – калька, полукалька.
28. Maximum Charisma Studios need 25,000 beta testers to try out "Fighting
Legends" [Eurogamer].
Maximum Charisma Studios нужно 25000 бета-тестеров, чтобы
опробовать игру «Fighting Legends».
Бета-тестер (гейм.) – игрок, принимающий участие в бета-тестировании игры.
Как правило, это рядовые игроки.
Способ передачи – калька, полукалька.
36
29. Sony Online Entertainment has announced that its free, family-friendly MMO
Free Realms has begun closed beta testing [Eurogamer].
Sony Online Entertainment объявила, что ее бесплатная семейная ММОигра «Free Realms» начала закрытый бета-тест.
Бета-тест (гейм.) – стадия разработки игры, на которой проект почти готов, но
требует дополнительного вылавливания багов перед началом продаж.
Способ передачи – калька, полукалька.
30. That's good. Nobody wants to listen to Bethesda's lies anymore [Neograf].
Это хорошо. Никто не хочет больше слушать ложь от «беседки».
«Беседка» (гейм.) – шутливое (или пренебрежительное) название компании
разработчиков Bethesda Softworks, известной по франшизам «The Elder Scrolls»
и «Fallout».
Способ передачи – фонетическая мимикрия.
31. Maybe they used BFV as a test subject for new things that will come in BF6.
Возможно, они использовали пятый батлфилд как тестовый полигон для
новых фишек, которые появятся в 6-ой батле [Battlefield Forums].
Батла, батлфилд (гейм.) – игра Battlefield.
Способ передачи – калька, полукалька, трансформация на морфологическом
уровне (усечение корня).
Примечание: в BFV «V» – римское число пять. Игроки пишут так из-за заголовка
игры – Battlefield V.
32. I’m using AutoHotKey and my mousebuttons to press F13. I want to use it for
muting. However I can’t bind to this key in Overwatch [Blizzard Overwatch
Forums].
Я юзаю AutoHotKey и кнопки мыши, чтобы нажать F13. Хочу назначить
ее для мута. Однако я не могу забиндить эту клавишу в Overwatch.
Биндить, бинд (гейм.) – привязать определенную клавишу к определенному
действию персонажа вместо выхода в меню способностей с целью
быстродействия.
Способ передачи – калька, полукалька.
37
33. Wenn Tracer blinkt steckt sie ja gewissermaßen in einer Animation, die man das weiß ich - abbrechen kann wenn sie z.B im blink gehooked wird. [Blizzard
Overwatch Forums].
Когда Трейсер блинкается, это в каком-то смысле анимация, которую, я
знаю, можно отменить, например, когда ее хукнули в блинке.
Блинк, блинкаться (гейм.) – мгновенное перемещение персонажа по карте.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: на данном примере, взятого из немецкоязычного форума по
видеоигре Overwatch, видно, как английского слово blink трансформировалось в
глагол и приобрела окончание «-t» – индикатор 3 л. ед.ч. Во второй части
сообщения «im blink» можно обнаружить, что слово имеет мужской или средний
род по предлогу in, включающим в себя артикль дательного падежа dem. Также
существительное написано со строчной буквы, хотя по правилам немецкого
языка каждое существительное пишется с прописной. Есть два предположения:
автор опечатался или намеренно написал со строчной буквы, тем самым
показывает, что слово из английского языка. Также стоит обратить внимание на
gehooked: ge – приставка причастия II (Partizip II), но окончание «-ed» вместо «t».
По
всей
видимости,
такое
написание
обусловлено
одинаковым
произношением окончания причастия как в английском, так и в немецком.
34. How long it takes to get the bonus from a event from buying a sharkcard
[Rockstar Games Customer Support].
Сколько времени нужно, чтобы получить бонус от события от покупки
карты «акула»?
Бонус (гейм.) – игровой подарок, приносящий игрокам определенные
привилегии.
Способ передачи – перевод.
Примечание: здесь sharkcard – бонус, дающий внутриигровую валюту в размере
от одного до нескольких миллионов в игре Grand Theft Auto Online.
35. Major financial criminal wanted for imprisonment in 4 countries invests in
blizzard [Neograf].
38
Крупный
финансовый
преступник,
разыскиваемый
в
4
странах,
разработчиков
Blizzard
вкладывает средства в «метелицу».
«Метелица»
–
шутливое
название
компании
Entertainment, известной по франшизе Warcraft.
Способ передачи – перевод.
36. Also ich habe so eine Seite gefunden, wo man sich “boosten” kann [Blizzard
Overwatch Forums].
Так вот, я нашел один сайт, где можно себя бустить.
Буст, бустить (гейм.) – увеличение каких-либо характеристик персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: сообщение из немецкогоязычного геймерского форума, boosten
получает окончание инфинитива.
37. By finding and picking up Health Boosters, you permanently increase your
maximum health by five points [IGN].
Находя и подбирая бустеры здоровья, твое максимальное здоровье
постоянно увеличивается на пять пунктов.
Бустер (гейм.) – предмет, дающий увеличивающий характеристики персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька.
38. Mit welchem Boss hattet ihr die meisten Probleme? [KonsolenTreff]
С каким боссом у вас возникло больше проблем?
Босс (гейм.) – очень сильный оппонент, встречающийся, как правило, в конце
уровня.
Способ передачи – перевод.
39. A team of Dota 2-playing AI bots beat the pros - and now they're gunning for
more [Eurogamer].
В Dota 2 команда ботов побеждает профессиональных игроков – и теперь
они стремятся идти дальше.
Бот (гейм.) – персонаж или программа с поведением, похожим на настоящих
игроков.
Способ передача – калька, полукалька.
39
40. Btw, exactly he created our KinbaCon's logo.[Context Reverso].
Бтв, именно он создал логотип нашего KinbaCon.
БТВ (комп.) – аббревиатура от By The Way – «Кстати».
Способ образования – калька, аббревиация. Примечание: обычно используется и
русское слово «кстати», однако на просторах Интернета можно найти случаи,
когда пользователи могут написать английское BTW кириллическими буквами
«БТВ». Также стоит учитывать и то, что аббревиации подобного рода
пользователи всемирной паутины могут писать как прописными, так и
строчными буквами. На восприятие это никаким образом не влияет.
41. Unnötige Buffs und Ranking System gebroked [Blizzard Overwatch Forums].
Сломаны ненужные баффы и система рейтинга.
Бафф (гейм.) – усиление способностей игрового персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: обращаем внимание на слово gebroked. Используется та же схема
образования, как и с gehooked в примере 29. Также здесь используется
английское словосочетание Ranking System как единый член предложения –
подлежащее.
42. Hello, I wanted to warn you guys about this bug that I just had [Blizzard
Overwatch Forums].
Здоров, хотел предупредить вас, ребята, о том баге, который у меня
только что был.
Баг (комп.) – сбой в работе игры или любого другого программного обеспечения.
Способ передачи – калька, полукалька.
43. Your char should never excel in all situations and be optimal everywhere
becouse you will end up everyody runing same builds, talents, essences…
[Blizzard World of Warcraft Forums].
Твой перс никогда не должен выходить победителем из всех ситуаций и
быть оптимальным везде, потому что ты в любом случае будешь
использовать одни и те же билды, таланты, эссенции…
40
Билд (гейм.) – конфигурация характеристик, способностей, вещей персонажа под
определенный стиль игры.
Способ передачи – калька, полукалька.
44. If you are calling people campers but actually refering to them waiting on a site
for you to run like an idiot, then that's your fault [Steam Community].
Если ты называешь людей кемперами, но на самом деле имеешь в виду то,
что они ждут тебя на месте, пока ты не побежишь как дурак, то это
твоя вина.
Кемпер (гейм.) – игрок, отсиживающийся в труднодоступных местах с хорошим
обзором на определенный участок карты.
Способ передачи – калька, полукалька.
45. Reakktor Media have given the green light for closed beta testing of the space
action MMOG "Black Prophecy" [IGN].
Reakktor Media дали зеленый свет закрытому бета-тесту космическому
MMOG-экшену «Black Prophecy».
ЗБТ (закрытый бета-тест) (гейм.) – от английского CBT (closed beta testing) –
закрытый бета-тест, проводимый разработчиками. Для участия игрок отправляет
соответствующую заявку разработчику.
Способ передачи – эквивалентный перевод.
46. Since the latest update, both online and story mode, have been dropping my
CPU usage, which leads to a freeze lasting 1-2 seconds and happening every 12 seconds [Rockstar Games Customer Support].
С последнего обновления, в онлайне и сюжетном режиме, снижается
нагрузка на проц, что приводит к зависанию на 1-2 секунды каждые 1-2
секунды.
Проц, процессор (комп.) – от английского CPU (Central Procession Unit) –
процессор компьютера.
Способ передачи – трансфамрмационный перевод, усечение корня.
41
47. The Daggers tell me you're some dangerous assassin but the top of your
character looks like you had a middle age crisis and didn't know what you
wanted to be [Blizzard World of Warcraft Forums].
«Кинжалы» говорят мне, что ты опасный убийца, но тело твоего перса
выглядит так, будто у тебя был кризис среднего возраста, и ты не знал,
кем хочешь быть.
Перс (гейм.) – игровой персонаж.
Способ передачи – перевод, усечение корня.
48. I wasnt even cheating and i got banned by overwatch i was practising for a
tournament… [Steam Community]
Я даже не читерил, и меня забанили из-за того, что я тренировался на
турнире...
Чит, читерить (гейм.) – программа (или ее использование), устанавливающаяся
на игру и позволяющая получить неравное преимущество над противником.
Способ передачи – калька, полукалька.
49. Startet ihr das Spiel, dann befindet ihr euch sofort an eurem letzten Checkpoint
[IGN].
Когда вы начинаете игру, вы появляетесь на последнем чекпойнте.
Чекпойнт, контрольная точка (гейм.) – специальная точка на карте, в которую
нужно попасть игроку, чтобы запустить процесс автосохранения.
Способ передачи – калька, полукалька, перевод.
Примечание: иногда в русскоязычной игровой прессе и в самих видеоиграх
можно увидеть вариант «контрольная точка», однако среди геймеров больше
преобладает употребление слова «чекпойнт», что мы и видим и в примере на
немецком.
50. I know that it’s easy to be toxic and with each other deaths etc because they’re
behind a safe computer monitor… [Blizzard Overwatch Forums].
Я знаю, что легко быть токсичным и при смерти друг друга и т.д.,
потому что за моником они в безопасности…
Моник (комп.) – монитор компьютера.
42
Способ передачи – перевод, усечение корня с аффиксацией.
51. That if you change the settings, you can quickly return the configuration that is
currently needed [Blizzard Overwatch Forums].
Что если ты поменяешь настройки, то можешь быстро вернуть
конфигурацию, которая в данный момент нужна.
Конфигурация (комп.) – личные настройки пользователя; технические
параметры ПК.
Способ передачи – перевод.
52. Ich hatte gerade ein Spiel und ich finde, dass der Cooldown von Mei’s Eismauer
erhöht werden sollte [Blizzard Overwatch Forums].
Я только что сыграл один матч и понял, что кулдаун Ледяной стены Мэй
нужно повысить.
Кулдаун (гейм.) – время перезарядки способности персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька, перевод.
Примечание: стоит обратить внимание на слово Cooldown, перед которым стоит
определенный артикль мужского рода der. Обычно слова иностранного
происхождения имеют средний род в немецком языке, однако здесь игрок
употребил его в мужском. Также среди в качестве перевода на русский можно
использовать такие эквиваленты, как «КД» (читается – кадэ́) или «откат».
53. Try deranking from supreme to silver, thanks to random griefers, toxic cheaters
in enemy team and losing any bit of mood for ever playing cs once again…
[Steam Community].
Попробуйте спуститься с суприма на сильвер благодаря случайным
гриферам, токсичным читерам во вражеской команде, и тогда это
отобьет всякое настроение снова играть в кс…
КС (гейм.) – игра Counter-Strike.
Способ передачи – калька, аббревиация.
Примечание: на данном примере обнаруживаем слова supreme и silver. Данные
слова переведены калькой, так как эти слова обозначают названия рангов в игре
Counter-Strike, которые русскоязычные игроки употребляют в английском
43
варианте. Также среди давних геймеров для обозначения игры Counter-Strike
употребляется вариант «контра», что является полукалькой. Слово griefer
(грифер) будет рассмотрено ниже.
54. I've played a pirated version with a useless crack so i did not play the desmond
repressed memories [Ubisoft Forums].
Я играл пиратскую версию с бесполезным кряком, поэтому я не играл в
воспоминания Дезмонда.
Кряк (гейм.) – файл или программа, позволяющий запустить нелицензионную
версию игры. Также могут встречаться варианты «крэк» (калька) и «таблетка»
(перевод).
Способ передачи – фонетическая мимикрия.
55. Clans with clan chats so people can CLAN WAR 6v6 or to train in Loby with
inside game staff can be a good idea [Blizzard Overwatch Forums].
Было бы неплохо создать кланы и чаты для них, чтобы люди могли
устроить КЛАН-ВАР 6 на 6 или тренироваться в лобби с людьми внутри
игры.
Клан-вар (гейм.) – соревнование, турнир между двумя игровыми кланами в
сетевой игре.
Способ передачи – калька, полукалька.
56. All damage done by Vector causes the target to receive reduced healing from
other players (60% reduction) for 1 second [Blizzard Overwatch Forums].
Весь
дамаг,
наносимый
Вектором,
заставляет
цель
получать
уменьшенное на 60% лечение от других игроков на 1 секунду.
Дамаг (гейм.) – урон, наносимый игроку. Также могут встречаться варианты
«дамаж» или «дэмэдж».
Способ передачи – калька, полукалька.
57. It [game] rewards those that kill the most, that is damage dealers [Blizzard
Overwatch Forums].
Она [игра] вознаграждает тех, кто больше всего убивает, то есть
дэмэдж-дилеров.
44
Дэмэдж-дилер (гейм.) – игровой персонаж, чьи умения заточены на нанесение
урона другим игрокам. Также может встретиться вариант «ДД» (читается – дэдэ́).
Способ передачи – калька, полукалька.
58. Ana hat ein sehr mächtiges Kit mit Sleep und Debuff [Blizzard Overwatch
Forums].
У Аны очень мощный слип и дебафф.
Дебафф (гейм.) – негативное воздействие на персонажа, не наносящее ему
прямого урона. Дебафф может уменьшить скорость персонажа, увеличить по
нему урон от прямых попаданий и т.п.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в данном примере слово «Kit» означает набор определенных
умений персонажа. Слово взято из английского языка и употребляется в среднем
роде.
59. So that flanker and your defensive DPS player are now in a 1vs1 situation while
you go head to head with their tank in a 1vs1 [Blizzard Overwatch Forums].
Получается, этот фланкер и ваш ДПС-дефер теперь стоят 1 на 1, а вы
идете друг на друга с их танком в 1 на 1.
Дефер (гейм.) – от Defensive Player – защитник в команде.
Способ передачи – полукалька, универбизация.
60. Nintendo has made a Demo for Super Smash Bros. for 3DS available on the
eShop on September 19th, 201. [IGN].
Nintendo выпустила демо для Super Smash Bros. для 3DS, доступную в
интернет-магазине 19 сентября 2014 года.
Демо (гейм.) – демонстрационная версия игры, выпущенная для того, чтобы
игрок смог заранее убедиться в том, что та или иная игра стоит покупки. Также
могут встретиться варианты «демо-версия», «демка».
Способ передачи – калька, полукалька, универбизация.
61. A denial-of-service (DoS) attack occurs when legitimate users are unable to
access information systems, devices, or other network resources due to the
45
actions of a malicious cyber threat actor [US Department of Homeland
Security].
DoS-атака (отказа в обслуживании) происходит, когда законные
пользователи не могут получить доступ к информационным системам,
устройствам
или
другим
сетевым
ресурсам
из-за
действий
злоумышленника, действующего в сфере киберпреступлений.
DoS-атака (хак.) – проведение атаки Denial-of-Service (отказ в обслуживании),
приводящую к тому, что атакуемый сервер перестает отвечать на запросы. Также
может встретиться глагол, образованный от DoS – «досить», что значит
«проводить DoS-атаку».
Способ передачи – калька, полукалька, аббревиация.
62. Help please i am unable to get through 2 step because i lost the device [Rockstar
Games Customer Support].
Помогите пожалуйста я не могу пройти через двухфакторную
аутентификацию, потому что я потерял девайс.
Девайс (комп.) – технологическое устройство или одно из устройств
компьютера.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: здесь «2 step» означает «двухфакторную аутентификацию» –
способ защиты аккаунта пользователя.
63. Amazon says it mitigated the largest DDoS attack ever recorded [The Verge].
Amazon заявляет, что она смогла ослабить крупнейшую в истории DDoSатаку.
DDoS-атака (хак.) – то же самое, что и DoS-атака, но она проводится на сервера
крупной компании или правительственной организации. Также может
встретиться образованный от DDoS глагол – «дудосить».
Способ передачи – калька, аббревиация.
64. Adding to that haul, the bundle now also comes with a code for the first batch
of Cyberpunk 2077 DLC [Gameinformer].
46
В дополнение к этому, комплект теперь также поставляется с кодом для
первого DLC к Cyberpunk 2077.
DLC (гейм.) – аббревиатура от Downloadable Content – лополнительный
загружаемый контент для игр, распространяемый через сервисы цифровой
дистрибуции. Также в среде геймеров могут встретиться варианты «ДЛЦ»,
«ДЛК», «ди-эл-си».
Способ передачи – калька, аббревиация.
65. Deshalb ist der Name seines Helden auch eine Allegorie auf meinen RL-Namen,
den er kennt, weil ich ihm mal auf Twitch eine Donation gegeben habe [Blizzard
Overwatch Forums].
Вот почему имя его героя также является аллегорией моего настоящего
имени, которую он знает, потому что я однажды задонатил на Twitch.
Донатить, донат (гейм.) – один из способов получения денег с игроков, обычно
присутствует в проектах по схеме «free-to-play»; пожертвование игроку,
проводящего онлайн-трансляцию своей игры.
Способ передачи – полукалька.
Примечание: в английском и немецком игровых сообществах пожертвование
игроку или разработчику называется «Donation», одна среди российских
геймеров наиболее употребим вариант «донат», не «донация». Потому перевод
слова является лишь полукалькой.
66. Dota 2's International Delayed, Likely Until 2021 [Gameinformer].
Международный турнир по Dota 2 откладывается, вероятно, до 2021
года.
Dota 2 – одна из популярных онлайн-игр, является одной из киберспортивных
дисциплин. В среде русскоязычных геймеров допустимы варианты «дота»,
«дотка», «дотан» (полукалька с аффиксацией). В прессе название остается в
оригинальном написании.
Способ передачи – калька.
67. Wir sind ein aktives Platin (Sr durchschnitt bei ca. 2650) Team und wir suchen
einen neuen DPS Spieler [Blizzard Overwatch Forums].
47
Мы – активная команда с рейтингом «платина» (в среднем около 2650
ср), и мы ищем нового ДПС-игрока.
ДПС (гейм.) – от английского DPS (Damage per Second) – количество урона,
наносимого в секунду.
Способ передачи – калька, аббревиация.
Примечание: в приведенном примере DPS употребляется вместе со словом
Spieler. Это значит, что команда ищет игрока, который способен наиболее
эффективно наносить урон команде противника.
68. I am seeing a lot of double & triple drops, meaning a boss is dropping the exact
same item multiple time [Blizzard World of Warcraft Forums].
Тут много двойных и тройных дропов. Это значит, что с босса дропается
один и тот же предмет несколько раз.
Дроп (гейм.) – предмет, получаемый за победу над мобом, боссом или игроком.
Способ передачи – калька, полукалька.
69. Basically I have been running older 5 & 10 man content, both dungeons & raids
for achievements, transmog & mounts [Blizzard World of Warcraft Forums].
По сути, я играл со старой командой из 5 и 10 человек, как в данжах, так
и в рейдах на ачивки, трансмог и маунты.
Данж (гейм.) – игровая зона, представляющая собой подземелье с боссом и
высокой наградой.
Способ передачи – полукалька, усечение корня.
Примечание: в примере можно увидеть слова «трансмог» и «маунты». Эти два
слова
означают
«изменение
облика
вещей»
и
«верховой
транспорт»
соответственно.
70. When’s Blizzard going to fix the Devilsaur Leather dupe “bug”? [Blizzard
World of Warcraft Forums].
Когда Близзард исправит «баг» на дюп кожи дьявозавра?
Дюп (гейм.) – создание дубликата предмета или суммы денег в игре через
использование внутриигровых ошибок.
Способ передачи – калька, полукалька.
48
71. Welcome to IGN's complete guide to Detroit: Become Human Easter Eggs,
hidden references, and secret shout-outs [IGN].
Добро пожаловать в полное руководство IGN по пасхальным яйцам
Detroit: Become Human, скрытыми отсылками и тайными выражениями
благодарности.
Пасхальные яйца (гейм.) – оставленные разработчиками игры секреты, не
имеющего ничего общего с концепцией игры. Обычно они находятся в
труднодоступных местах, куда может добраться лишь внимательный игрок.
Способ передачи – перевод.
72. Guten Morgen, ich bekam vor 4 Stunden eine Email von Blizzard
Entertainment, Inc mit (Kein Betreff) [Blizzard Overwatch Forums].
Доброе утро, я получил мыло от Blizzard Entertainment 4 часа назад с
заголовком «Без темы».
Мыло (комп.) – электронная почта, письмо.
Способ передачи – фонетическая мимикрия.
73. Epic Games unveiled a video today detailing the new Unreal 5 engine.
[Gameinformer]
Сегодня Epic Games опубликовали видео, рассказывающее о новом движке
Unreal 5.
Движок (гейм.) – комплекс программ, предназначенный для создания
компьютерных игр, включающий следующие модули: физика, звук, скрипты,
анимации и т.д.
Способ передачи – перевод.
74. Yeah they have been always bad, they made epic fail reworks [Blizzard
Overwatch Forums].
Да они всегда были плохими, они сделали такие реворки, просто эпик фейл.
Эпик (гейм.) – нечто поразительное, удивительное.
Способ передачи – калька.
Примечание: в сленге русскоязычных геймеров «эпик» не склоняется, так как
слово употребляется как прилагательное и с каким-либо английским
49
существительным. Наиболее распространенными выражениями являются: эпик
фейл (поражение/неудача), эпик вин (победа/удача).
75. Und zwar startet ja am 10.10. das Halloween-Event und bekannt ist (durch
Leaks), dass Sombra wahrscheinlich das/bzw. ein Bride-Skin bekommt [Blizzard
Overwatch Forums].
И оно начнется 10 октября. Хэллоуиновый ивент. Известно (через
утечки), что на Сомбру, вероятно, будет скин невесты.
Ивент (гейм.) – событие, выражаемое в виде специального конкурса,
приуроченного, как правила, к праздникам вроде Рождества, Хэллоуина и т.д.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: из немецкоязычного примера обращаем внимание на слово Leaks –
англицизм, означающего «утечку». Также присутствует англицизм в виде слова
Skin как часть выражения Bride-Skin (облик персонажа в виде невесты). Сомбра
здесь – игровой женский персонаж из игры Overwatch.
76. It is necessary that the balance of the game was built not only on the level of
SR, but also on the level of experience points of new players [Blizzard Overwatch
Forums].
Необходимо, чтобы баланс игры был выстроен не только по уровню СР,
но и на уровне экспы новых игроков.
Экспа (гейм.) – очки опыта (от слова experience – опыт).
Способ передачи – полукалька, универбизация.
77. The following FAQ will help you gain a solid understanding of the game
features and mechanics in Kingdom Conquest 2 [IGN].
Данный «ЧаВо» поможет вам лучше понять особенности и механику игры
в Kingdom Conquest 2.
ЧаВо (гейм.) – происходит от словосочетания «Часто задаваемые вопросы»,
который, в свою очередь, происходит от английской аббревиатуры FAQ –
Frequently Asked Questions. ЧаВо представляет собой справочник в формате
«вопрос-ответ».
Способ передачи – перевод, универбизация.
50
78. I reported many times, with different accounts about these gold farmers, and
still, after almost half a year they are still farming and reselling game
gold [Blizzard World of Warcraft Forums].
Я кидал много репортов на фармеров золота через разные аккаунты, но
спустя почти полгода они до сих пор фармят и перепродают игровое
золото.
Фармер (гейм.) – игрок, занимающийся фармом – выполнением однообразных
игровых задач.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в данном примере присутствует слово «репортить», которое на
сленге геймеров означает «отправлять жалобу». Жалоба отправляется на
рассмотрение разработчикам за нарушения правил игры, недопустимое
поведение, оскорбление других игроков и т.п.
79. Neue Features erleichtern die Organisation der Games [IGN].
Новые фичи упрощают организацию игр.
Фича (комп.) – особая возможность программы или игры.
Способ передачи – фонетическая мимикрия.
Примечание: в немецкоязычном примере обнаруживаются два английских слова
– Features и Games, несмотря на то, что в немецком есть такие слова, как
Eigenschaften и Spiele. По всей видимости, Features и Games используются как
слова, относящиеся исключительно к IT-сфере.
80. The Dragon Quest Hero – who we will call Hero for brevity – is probably the
most faithful translation of an RPG character into a fighting game
[Gameinformer].
The Hero Quest Hero – которую мы будем называть Hero для краткости –
вероятно, самый правильный перенос РПГ-персонажа в файтинг.
Файтинг (гейм.) – жанр компьютерных игр, в котором от игрока требуется
вступать в рукопашный бой с оппонентом.
Способ передачи – универбизация.
51
Примечание: универбизация как способ определен неслучайно – в англоязычной
игровой прессе употребляется выражение fighting game для обозначения жанра,
в то время как в среде русскоязычных геймеров используется лишь слово
«файтинг».
81. Look, determining the identity of the hacker who wrote the illegal firmware
update is a priorit [Context Reverso].
Посмотрите, сейчас в приоритете определение личности хакера,
который написал нелегальное обновление прошивки.
Прошивка (хак.) – содержимое энергозависимой памяти компьютера, в которой
содержится его программа.
Способ передачи – перевод.
82. I drew first blood in the tournament and defeated my opponent in record
time [The Free Dictionary].
Я сделал ферстблад на турнире и победил оппонента за кратчайшее
время.
Ферстблад (гейм.) – первый фраг в шутерах или MOBA.
Способ передачи – калька, полукалька.
83. Sombra will be meta, and people will flood forums complaining about her once
they realize that she is op [Blizzard Overwatch Forums].
Сомбра будет в мете, и люди будут флудить форумы, жалуясь на нее, как
только они поймут, что она имба.
Флуд, флудить (комп.) – отправление бесполезных, не имеющих смысла
сообщений в игровой чат.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в данном примере есть также сленгизм «op», что на самом деле
является «ОР» – overpowered. Это слово значит, что персонаж имеет очень
сильные навыки по сравнению с другими персонажами игры. В русском языке
чаще всего встречается слово «имба», которое мы рассмотрим ниже.
52
84. I said a child was throwing because he focuses me over supports (me being a
reaper and him being a hog) and then he reports me and i get warned [Blizzard
Overwatch Forums].
Я сказал, что малой намеренно проигрывает, потому что он фокусит
меня, а не саппортов (я за жнеца, а он за хога), а потом он кидает мне
репорт, и мне приходит предупреждение.
Фокус, фокусить (гейм.) – общая атака определенной цели всеми игроками.
Способ передачи – перевод.
Примечание: русскоязычные геймеры от слова «фокус» образовывают глагол
«фокусить», но не «фокусировать» ввиду краткости перевого слова. Также в
данном примере очень много геймерских сленгизмов – throwing (намеренное
проигрывание сопернику), support – герой класса поддержки, Reaper и Hog –
персонажи игры Overwatch, report – подать жалобу. Некоторые из них мы
рассмотрим ниже.
85. Seit einiger Zeit kämpfe ich mit besonders starken FPS Drops [Blizzard
Overwatch Forums].
Некоторое время я боролся с очень сильными просадками ФПС.
ФПС (гейм.) – от английского Frames per Second – количество кадров в секунду.
Чем выше этот показатель, тем более плавно идет игра. Также может встретиться
и вариант, представляющий собой перевод – «кадры в секунду».
Способ передачи – калька, аббревиация.
Примечание: в данном примере можно снова обнаружить, что немецкоязычный
пользователь употребил английское слово Drops.
86. Use whatever makes you frag [Blizzard Overwatch Forums].
Используйте все то, что поможет вам заработать фраг.
Фраг (гейм.) – очко, дающееся за убийство противника в игре.
Способ передачи – калька, полукалька.
87. Call Of Duty Free-To-Play Battle Royale Releases Tomorrow [Gameinformer].
Завтра состоится релиз фри-ту-плей-игры Call of Duty Battle Royale.
53
Фри-ту-плей (гейм.) – от английского Free-to-Play – условно-бесплатная игра.
Распространяется через сервисы цифровой дистрибуции бесплатно, но имеет
внутриигровой магазин, в котором предметы продаются за реальные деньги.
Способ передачи – калька.
88. I have recently created a discord server for players of all gaming backgrounds
and since I mainly play overwatch I decided to visit the overwatch community
for members [Blizzard Overwatch Forums].
Недавно я создал сервер в дискорде для игроков всех мастей, и, поскольку
я в основном играю в overwatch, я решил посетить коммьюнити overwatch
для участников.
Коммьюнити (гейм.) – сообщество игроков, играющих в какую-либо
определенную игру.
Способ передачи – калька.
Примечание: в данном примере «discord» – программное обеспечение для связи
между игроками.
89. The developers of a new arcade beat-em up styled game called Shing walk you
through its unique approach to combat, characters, and more [IGN].
Разработчики новой аркадной игры в стиле «драки» под названием Shing
познакомят вас с уникальным подходом к бою, персонажам и многому
другому.
Разработчики (гейм.) – компания-разработчик игры. Иногда возможно встретить
вариант «девелопер» (калька).
Способ передачи – перевод.
90. Translating that kind of gameplay to a real-time fighting game sounds hard, but
Smash has already done it with characters from Pokémon, Fire Emblem,
Persona, and even Final Fantasy [Gameinformer].
Перенос такого геймплея в файтинг в реальном времени может
прозвучать непонятно, но Smash уже сделали это с персонажами из
Pokémon, Fire Emblem, Persona и даже Final Fantasy.
54
Геймлей (гейм.) – игровой процесс компьютерной игры с точки зрения игрока,
который заключается в выражении полученных ощущений от игры.
Способ передачи – калька, полукалька. Также может встретиться перевод этого
слова – «игровой процесс».
91. You either got gang killed or killed by one player, which one is it [Blizzard
World of Wacraft Forums].
Тебя убили ганг-киллом или один на один, что-то одно.
Ганг-килл (гейм.) – убийство одного соперника целой командой.
Способ передачи – калька, полукалька.
92. Also, why bother saying gg when gg is the same number of syllables as good
game [Blizzard Overwatch Forums].
И еще, зачем говорить «гг», если в «гг» такое же количество слогов, как
и в сочетании «гуд гейм»?
ГГ (гейм.) – от английской аббревиатуры GG (good game) – благодарность за
хорошую игру.
Способ передачи – калька, аббревиация
93. And we need every photo, every pixel, every jpeg, gigabyte in our possession,
and we need it by morning [Context Reverso].
И нам нужна каждая фотография, каждый пиксель, каждый jpeg, гектар
в нашем распоряжении, и нам это нужно к утру.
Гектар (комп.) – гигабайт. Также можно встретить вариант «гиг».
Способ передачи – метафорика.
94. put abismal low and random drop for a quest. gj blizzard… good job. then
blizzard wonders why people leave the game 79 [Blizzard Overwatch Forums].
поставить предельно низкий и рандомный дроп с квеста. молодцы
близзы... хорошая работа. а потом они удивляются, почему люди
перестают играть в игру
Хорошая работа (гейм.) – выражение похвалы товарищам по команде.
Способ передачи – перевод.
55
Примечание: порой выражение «good job» используется в негативном,
высмеивающем ключе, как в данном примере.
95. Good luck and have fun on your next rounds [Blizzard Overwatch Forums].
Гуд лак и хэв фан в следующих раундах
Гуд лак (гейм.) – пожелание удачи игрокам. Однако, наряду с «гуд лак»,
употребляется вариант «удачи».
Способ передачи – калька.
Примечание: have fun – пожелание игрокам получить удовольствие от игры. Мы
рассмотрим этот сленгизм ниже.
96. Actions that would typically be considered “dishonorable” are considered
legitimate PvP tactics and will not be addressed by our Game Master (GM)
staff [Blizzard World of Warcraft Forums].
Действия, которые обычно считаются «нечестными», обусловлены
правилами PvP и не будут рассматриваться нашими гейм-мастерами.
Гейм-мастер (гейм.) – очень опытный игрок, выступающий ведущим какой-либо
ролевой игры.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: PvP в данном примере – один из режимов игры в формате Player
versus Player (игрок против игрока).
97. Please please please remove the ability to get stunned by a flash grenade if it
lands behind you, there is no reason in any situation which this would ever
happen [CODForums].
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, уберите оглушение от световой
грены, когда она падает позади тебя, не может быть такого, чтобы это
такое вообще могло было быть
Грена (гейм.) – граната.
Способ передачи – полукалька, усечение корня.
98. im looking for anybody that is not a griefer and a decent person [Minecraft
Forum].
ищу любого, кто не грифер и вообще адекватный человек
56
Грифер (гейм.) – игрок, получающий удовольствие от того, что портит игру
другим людям.
Способ передачи – калька, полукалька.
99. This has been repeadetely happening over the past 3 days and I've lost about
700k and 5 Hours worth of grinding [Rockstar Games Customer Support].
Это происходило всякий раз последние 3 дня, я потерял около 700к и
потратил 5 часов гринда.
Гринд (гейм.) – то же, что и фарм.
Способ передачи – калька, полукалька.
100.
Dieser Guide ist allgemein gehalten und nicht auf ein bestimmte WoW-
Erweiterung geschrieben [Blizzard World of Warcraft Forums].
Этот гайд является общим, и в нем нет информации о конкретном
расширении в WoW.
Гайд (гейм.) – информация, пособие, которое помогает игроку освоиться в какойлибо игре.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: английское слово Guide в данном немецкоязычном примере –
мужского рода.
101.
That established, with great force, the immense scale of the mosquito-like
alien tanks we first fought in Half-Life 2 – if you didn’t take them seriously as a
threat before, it’s now impossible not to [IGN].
Это, большими усилиями, дало начало гигантскому размеру комаровидных
инопланетных танков, с которыми мы впервые сражались во второй
«халфе». Если вы раньше не воспринимали их как серьезную угрозу, то
сейчас это сложно отрицать.
Халфа (гейм.) – игра Half-Life. Также могут встретиться варианты «халва»,
«халява» или даже «полжизни».
Способ передачи – фонетическая мимикрия.
102.
Hello, I want to know what computer (hardware) is needed in order to run
GTA V on ultra settings on PC [Rockstar Games Customer Support].
57
Привет, хочу узнать, какой компьютер (железо) нужен для запуска GTA
V на ультранастройках на ПК.
Железо (гейм.) – совокупность комплектующих компьютера.
Способ передачи – метафорика.
Примечание: в данном примере «ultra settings» – настройки графики в позиции
«ультра», то есть самые высокие настройки, которые может предложить игра.
103.
Ich wollte gerne mal wissen wieso Widow mit einem Headshot sofort tötet
aber Ana drei landen muss für einen Kill? [Blizzard Overwatch Forums].
Хотелось бы знать, почему Вдова убивает сразу хэдшотом, а Ане нужно
всадить три пули, чтобы засчитался килл?
Хэдшот (гейм.) – убийство персонажа попаданием в голову.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание:
в
данном
немецкоязычном
примере,
помимо
Headshot,
употребляется слово Kill (убийство). На русский язык можно перевести так же –
килл. Вообще «килл» означает убийство исключительно игрового персонажа или
бота.
104.
Who are main healers? And what makes a healer a main one [Blizzard
Overwatch Forums].
Кто такие мейн-хилеры? И как вообще определить мейн-хилера.
Хилер (гейм.) – игрок, занимающийся лечением товарищей по команде.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: здесь слово «healer» употребляется как часть словосочетания «main
healer». «Main healer» обозначает наиболее эффективного в исцелении игроков
хилера.
105.
I think that the dive meta started becoming prominent during season 3 and
nothing has changed about the fact that it’s the most effective strategy in the
game [Blizzard Overwatch Forums].
Я думаю, что дайв-мета стала набирать популярность во время
третьего сезона, и ничего с тех пор не изменилось, по факту что это
самая эффективная стратегия в игре.
58
Дайв (гейм.) – тактический прием, стратегия которого заключается в быстром и
массированном наступлении на команду соперника.
Способ образования – калька, полукалька.
106.
Good Luck Have Fun! [Blizzard World of Warcraft Forums].
Гуд лак хэв фан!
Хэв фан (гейм.) – пожелание игрокам получить удовольствие от игры.
Способ передачи – калька.
Примечание: обычно «good luck» и «have fun» употребляются вместе и в виде
аббревиатуры GLHF.
107.
OMG ICH FREUE MICH SO - ZUM ERSTEN MAL DIAMOND!
[Blizzard Overwatch Forums].
ОМГ Я ТАК РАД – В ПЕРВЫЙ РАЗ СТАЛ ДАЙМОНДОМ!
ОМГ (гейм.) – от английской аббревиатуры OMG (Oh my god) – «Боже мой».
Восклицание счастья, радости, негодования, раздражения.
Способ передачи – калька, аббревиатура.
108.
Just a quick question. Is there a feral druid that could post their hotbar…
[Blizzard World of Warcraft Forums].
Просто быстренько спросить. Есть ли здесь лютый друид, который мог
бы запостить свой хотбар…
Хотбар (гейм.) – панель быстрого доступа, на которой располагаются
способности или предметы.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: друид – класс персонажа в игре World of Warcraft.
109.
Health Packs replenish any form of HP (Hit Points) and armor and shields
count as HP, too [Blizzard Overwatch Forums].
Пакеты со здоровьем восполняют любую форму ХП (очки попаданий).
Броня и щиты также считаются ХП.
ХП (гейм.) – очки здоровья персонажа или количество очков здоровья,
отбираемого у игрока посредством одного выстрела или удара противником.
Способ передачи – калька, аббревиация.
59
110.
Does anyone know about why is there such an imbalance in the teams?
[Blizzard Overwatch Forums].
Кто-нибудь в курсе, почему в командах такой имбаланс?
Имбаланс (гейм.) – игровые возможности или условия, нарушающие «игровой
баланс».
Способ передачи – калька, полукалька.
111.
Sobald sie diese übernehmen wäre es erlaubt, dass sollte es aber imho
auch nicht sein [Blizzard World of Warcraft Forums].
Как только они вступят во владение, это будет разрешено, но имхо так
не должно быть.
ИМХО (комп.) – английская аббревиатура IMHO (In My Humble Opinion) – «По
моему скромному мнению».
Способ передачи – калька, аббревиатура.
112.
So, must've been intercepting Internet traffic from someone [Context
Reverso].
Итак, должно быть, кто-то перехватил интернет-трафик от кого-то.
Интернет-трафик, трафик (хак.) – объем полученных и отправленных данных.
Способ передачи – калька, полукалька.
113.
Anyway, we have some Java tutorials to talk about! We searched the web
to find solid starting points for the Java beginner [Game Designing].
В любом случае, у нас есть несколько уроков по Java, которые можно
обсудить! Мы прощупали всемирную паутину с целью найти то, с чего
точно можно начать новичку в Java.
Java (комп.) – один из языков программирования. Также в русскоязычной среде
возможны варианты «жаба» и «ява» (трансформация на фонетическом уровне /
фонетическая мимикрия).
Способ передачи – калька.
114.
The error given in the event viewer program states “Kernel-power 41
Critical error.” [Blizzard Overwatch Forums].
60
Ошибка, указанная в программе просмотра событий, пишет: «Мощность
ядра 41 Критическая ошибка».
Ядро (комп.) – ядро операционной системы. Также возможны варианты в среде
хакеров «ведро» (фонетическая мимикрия) или «кернел» (калька).
Способ передачи – перевод.
115.
However, you can also kite between the shield [Blizzard Overwatch
Forums].
Однако, ты также можешь кайтить между щитом.
Кайт, кайтить (гейм.) – процесс атаки противника, когда тот не может атаковать
в ответ.
Способ передачи – калька, полукалька.
116.
Relax and drop the mantle of fun police, kk? [Blizzard Overwatch
Forums].
Расслабься и откажись от зануд, кк?
КК (комп.) – утвердитльный ответ.
Способ передачи – калька, аббревиация.
Примечание: в данном примере присутствует довольно интересное выражение
«fun police», обозначающее человек или группа людей, которые не разрешают
другим людям весело проводить время, найдя для этого какую-либо причину.
[Словарь Мультран].
117.
The host had bad connection so it was lagging profusely and I guess it
made me buy the turismo, can you please refund me my money please? [Rockstar
Games Customer Support].
У хоста была плохое соединение, поэтому все сильно лагало, и я думаю,
из-за этого у меня произошла покупка turismo, не могли бы вы вернуть мне
мои деньги, пожалуйста?
Лагать, лаг (гейм.) – задержка в работе игры, проявляющаяся в виде
кратковременного зависания.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: turismo – название автомобиля в игре Grand Theft Auto Online.
61
118.
Könnt ihr Leaver in dem Menü “letzte Mitspieler” extra kennzeichnen?
[Blizzard Overwatch Forums].
Вы можете отметить ливера отдельно в меню «Последние союзники»?
Ливер (гейм.) – игрок, покинувший матч до его завершения.
Способ передачи – калька, полукалька.
119.
Heyho, kurz und knapp: Weiß jemand wo man den Level-Fortschritt für
das Endorsement-System sehen kann bzw ab wann es ein Level up gibt?
[Blizzard Overwatch Forums].
Хейхоу, я в двух словах: кто-нибудь знает, где можно увидеть прогресс
левела в системе одобрения или это видно, когда дают левел-ап?
Левел-ап (гейм.) – переход персонажа на новый уровень.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в немецкоязычном примере «Level-Fortschritt» содержит в себе
одно английское слово «level» и немецкое «Fortschritt». Для немецкого сленга
геймеров характерны подобные двуязычные конструкции. То же касается и
сочетания «Endorsement-System».
120.
Assuming that levelling fast is the best thing for him, which I don’t assume,
the best thing you can do for him is obvious: buy him the heirlooms [Blizzard
World of Warcraft Forums].
Предполагая, что быстрая прокачка ему пойдет на пользу, чего я на
самом деле не предполагаю, очевидно, что ему на пользу ему пойдет
покупка реликвий.
Прокачка (гейм.) – процесс повышения уровня или каких-либо навыков
персонажа.
Способ передачи – перевод.
121.
“YOUR RENDERING DEVICE HAS BEEN LOST”… IT IS LITERALLY
GETTING ON MY NERVES LOL [Blizzard Overwatch Forums].
«ВАШЕ УСТРОЙСТВО ВЫВОДА ИЗОБРАЖЕНИЯ ПОТЕРЯНО»… ЭТО
БУКВАЛЬНО ДЕЙСТВУЕТ МНЕ НА НЕРВЫ ЛОЛ.
62
ЛОЛ (гейм.) – английская аббревиатура LOL (laughing out loud) – «Громко
смеюсь», выражение громкого смеха.
Способ передачи – калька, аббревиация.
122.
Multiple times today, I’ve experienced issues with looting both while
having AutoLoot enabled and disabled [Blizzard World of Warcraft Forums].
Сегодня я неоднократно сталкивался с проблемами, когда лутался, при
этом автолут то включался, то выключался.
Лут, лутаться (гейм.) – общее название предметов, остающихся после убийства
моба или персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: AutoLoot в данном примере – автоматический сбор лежащих
предметов.
123.
Benefit smart commited players and punish random luckers, who dont
know how too manage it [Blizzard World of Warcraft Forums].
Помогайте умным преданным игрокам и наказывайте рандомных лакеров,
которые не знают, как этим управлять.
Лакер (гейм.) – игрок, добившийся успеха или победы благодаря случайному
стечению обстоятельств.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: слово «рандомный» в данном примере обозначает «случайный».
Среди русскоязычных геймеров это слово употребляется довольно часто.
124.
Over the years, Machinima had been host to various gaming-related
videos and parodies, including its namesake creative content made entirely with
in-game assets of games [Gameinformer].
На протяжении многих лет «Машинима» была лидером различных видео
по играм и пародиям, связанные с играми, включая одноименный
творческий контент, созданный исключительно из игровых ресурсов.
Машинима (гейм.) - фильм, созданный на движке игры или ресурс, на котором
содержится большое количество видеороликов и фильмов по играм.
Способ передачи – калька, полукалька.
63
125.
Auch wenn es bisschen in die klassen balance greift würde ich mir echt
wünschen, dass man wenigstens ein erhöhten Mana reg geben könnte für den
Moonkin [Blizzard World of Warcraft Forums].
Даже если среди классов будет немного баланса, я действительно хотел
бы, чтобы хоть кто-то мог дать увеличенную регенерацию маны для
Мункина.
Мана (гейм.) – одна из характеристик персонажа в игре жанра фэнтези,
определяющая количество возможных заклинаний.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в данном примере Moonkin – персонаж игры World of Warcraft.
Также выражение «mana reg» означает «регенерация маны».
126.
I played as DVA in the map Hollywood by the first point as defence
[Blizzard Overwatch Forums].
Я играл за Диву на карте Голливуд у первой точки в обороне.
Карта (гейм.) – виртуальная игровая зона. Иногда может встретиться вариант
«мапа».
Способ передачи – перевод.
Примечание: в данном примере DVA (Дива) – имя персонажа в игре Overwatch.
127.
With an 800 megabyte hard drive, you'll be all set [Context Reverso].
С жестким диском на 800 метров у тебя все будет готово.
Метр (комп.) – мегабайт.
Способ передачи – метафорика.
128.
Signing in with a Microsoft account is bugged for me [Minecraft Forum].
Для меня вход в систему с аккаунтом Мелкософта забагован
Мелкософт (комп.) – одно из шутливых названий компании Microsoft.
Способ передачи – фонетическая мимикрия.
129.
Und zwar scheint Heilung die Aggro auf Mobs mit denen man nicht im
Kampf ist zu beeinflussen [Blizzard World of Warcraft Forums].
Правда, кажется, что исцеление влияет на агр на мобов, с которыми
никто не сражается.
64
Мобы, моб (гейм.) – вид НПС, у которого одна задача – быть убиенным игроком.
Он служит игроку для набора опыта, денег или предметов.
Способ передачи – калька, полукалька.
130.
The combination of a MOBA and battle royale sounds like an almost
satirical welding of one hot genre to the next [IGN].
Сочетание «мобы» и «баттл-рояля» звучит как почти сатирическая
«сварка» одного горячего жанра к другому.
Моба (гейм.) – от аббревиатуры MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) – жанр
игр, сочетающий в себе элементы стратегии в реальном времени и
компьютерных ролевых игр.
Способ передачи – полукалька, аббревиация.
Примечание: «батл-рояль» означает жанр игр, в котором игроков высаживают на
карте, игровая зона которая с каждым промежутком времени сужается. Из
нескольких игроков только один выходит победителем.
131.
There will be no mods for characters [Steam Community].
Тут не будет модов на персов.
Мод (гейм.) – модификация игры, вносящая правки в игровой процесс или
дополняющая его. Зачастую моды создаются самими игроками.
Способ передачи – калька, полукалька.
132.
Ich finde solche “moves” sind echt unehrenhaft [Blizzard Overwatch
Forums].
Мне кажется, что такие «мувы» и правда нечестны
Мув, мувы (гейм.) – тактический прием в игре.
Способ передачи – калька, полукалька.
133.
Daraufhin wuerde ich mich freuen die Meinung anderer ueber Moira zu
hoeren und nenne am Schluss noch “Dinge” die an Moira “generft” werden
sollten [Blizzard Overwatch Forums].
После этого я был бы рад услышать мнение других о Мойре, и в конце я
назову те вещи, которые следует занерфить у Мойры.
65
Нерф, занерфить (гейм.) – ухудшение характеристик игрового персонажа
разработчиками игры.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в данном немецкоязычном примере можно увидеть «generft»,
только здесь, в отличие от рассмотренных выше примеров, в качестве окончания
причастия II употребляется «-t».
134.
For me more important is that people know that this character it me, so I
do different variations of my two nicknames: Uzdro / Woodo [Blizzard World of
Warcraft Forums].
Для меня более важно то, чтобы люди знали, что этот персонаж – я,
поэтому я делаю разные вариации двух моих ников: Uzdro / Woodo
Ник, никнейм (гейм.) – псевдоним игрока.
Способ передачи – калька, полукалька, усечение корня.
135.
So i keep running into groups of premade groups as a healer main, and
these groups more often than not complain you don’t heal enough and that they
are healer mains not dps [Blizzard Overwatch Forums].
Потому я все натыкаюсь премейдов как мейн-хилер, и эти группы чаще
всего жалуются, что ты плохо хилишь, и что они тут хилеры, а не дпс.
Премейд (гейм.) – заранее собранная группа для игры в какую-либо игру.
Способ передачи – калька, полукалька.
136.
Logged in twice to find Boralus empty – no npcs at their station, no
players? [Blizzard World of Warcraft Forums].
Дважды залогинились, чтоб обнаружить пустой Боралус - ни одного нпц
на своей станции, ни одного игрока?
НПЦ (гейм.) – от английской аббревиатуры NPC (Non-Playable Character) –
неигровой персонаж, управляется компьютером, бот. Обычно выдает задания
или является торговцем. Также могут встречаться варианты «НПС» и даже
«непись» (фонетическая мимикрия).
Способ передачи – калька, аббревиатура.
Примечание: в данном примере «Boralus» – игровая зона в игре World of Warcraft.
66
137.
The open beta has just opened up to the world, so anyone can join on PC
and PS4 today [Gameinformer].
Открытый бета-тест только что начался для игроков со всего мира, так
что любой может присоединиться сегодня через ПК и PS4.
Открытый бета-тест (ОБТ) (гейм.) – открытый бета-тест, проводимый
разработчиками. Принять участие может любой желающий.
Способ передачи – перевод.
138.
Ich selbst bin absolut kein Freund von Helden mit einer verlässlichen und
einfachen one-shot Möglichkeit [Blizzard Overwatch Forums].
Я абсолютно не дружу с героями, которые могут убивать ваншотом.
Ваншот (гейм.) – убийство игрового соперника с одного выстрела.
Способ передачи – калька, полукалька.
139.
Main problem in this game: blizzard overbuff characters more than skill
can progress, just look arena nowdays [Blizzard World of Warcraft Forums].
Основная проблема в этой игре: близзы овербаффают персов настолько,
что скилл едва прогрессирует, стоит лишь сейчас на арену взглянуть
Овербаффать, овербафф (гейм.) – непропорциональное относительно других
персонажей увеличение эффективности способностей какого-либо персонажа
разработчиками.
Способ передачи – калька, полукалька.
140.
Before we start, a word of warning, overclocking may void your warranty
and increases the risk of premature death of you're hardware [Overclockers
UK].
Прежде чем мы начнем, предупреждаю: разгон может аннулировать
гарантию и увеличить риск преждевременной поломки твоего железа.
Разгон (хак.) – процесс увеличения тактовой частоты и напряжения
комплектующих компьютера сверх штатного режима с целью увеличения
скорости его работы. Также можно встретить вариант «оверклокинг» (калька).
Способ передачи – перевод.
67
141.
Ich fände es besser wenn jede Region ihre Separaten Zeiten in Amerika
wird je nach Staat 9-15:30 ein Patch auf den Live Server gespielt 122 [Blizzard
Overwatch Forums].
Я думаю, что было бы лучше, если бы у каждого региона были свое
отдельное время в Америке, в зависимости от штата. В 9-15:30 патч
ставится на живой сервере.
Патч (гейм.) – файл или программа, исправляющая ошибки, недочеты в игре.
Способ передачи – калька, полукалька.
142.
For the first perk, which default perk do guys think is the strongest in your
opinion? [COD Forums].
В качестве первого перка, какой дефолтный перк, по вашему мнению,
самый сильный?
Перк (гейм.) – способность персонажа, приобретаемая по мере его развития.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в этом примере слово «default» употребляется в значении «по
умолчанию». Среди русскоязычных геймеров часто используется слово
«дефолтный» вместо «по умолчанию».
143.
… video games fared pretty well in the poll. The Sony PlayStation was
voted in at number 4 - ahead of the Personal Computer in 5th place [IGN].
... видеоигры показали себя неплохо в опросе. Sony PlayStation заняла
четвертое место, оказавшись впереди ПК, который находится на пятой
строчке.
ПК (комп.) – персональный компьютер. Также возможны варианты «комп»,
«пека», «печка».
Способ передачи – перевод, аббревиация.
144.
It’s been a few days now that I have noticed that daily pet battles only
reward half xp [Blizzard World of Warcraft Forums].
Несколько дней прошло с тех пор, как я заметил, что ежедневные битвы
с петами приносят только половину экспы.
Пет (гейм.) – управляемое компьютером животное-компаньон игрока.
68
Способ передачи – калька, полукалька.
145.
To view this file, you will need the Adobe Reader or plug-in [Context
Reverso].
Для просмотра этого файла вам понадобится Adobe Reader или
соответствующий плагин.
Плагин (хак.) – дополнительный модуль к программе, расширяющий ее
возможности.
Способ передачи – калька, полукалька.
146.
you can’t just toss a new hero in without getting a feel for how it interacts
with the rest of the cast, otherwise everything might go crazy, people power level
with insanely OP picks [Blizzard Overwatch Forums].
нельзя просто бросить нового героя, не почувствовав, как он
взаимодействует с остальными героями, иначе все может пойти не так,
люди, занимающиеся павер-левеллингом, которые без раздумий выбирают
имбу.
Павер-левеллинг (гейм.) – быстрая прокачка персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька.
147.
Draenei are Protoss, and Azeroth is just a prequel to Starcraft [Blizzard
World of Warcraft Forums].
Дренеи – это протоссы, а Азерот просто приквел к Старкрафту.
Приквел (гейм.) – новая часть в серии игр, рассказывающая о предшествующих
событиях, перед последней выпущенной частью.
Способ передачи – перевод.
Примечание: «Draenei» и «Protoss» – вымышленные расы, «Azeroth» - название
вымышленного мира, а «Starcraft» – игра от компании Blizzard Entertainment.
148.
Reader Discussion – When Is A Silent Protagonist A Good Idea?
[Gameinformer].
Обсуждаем с читателями. В каких случаях молчаливый протагонист –
хорошая идея?
69
Протагонист (гейм.) – главный герой игры, которым управляет игрок и от лица
которого повествуется сюжет. Также могут встречаться варианты «главный
герой», «ГГ» и «главгерой».
Способ передачи – перевод.
149.
The idea would be a carribean like PvE with Ana, Torbjorn, Junkrat and
Roadhog as the playable heroes, with their pirate skins as a default for this
adventure [Blizzard Overwatch Forums].
Идея – на Карибах, как ПвЕ с Аной, Торбьорном, Крысавчиком и
Турбосвином в качестве играбельных героев, в пиратских скинах,
поставленных по дефолту на время этого приключения.
ПВЕ (гейм.) – от английской аббревиатуры PvE (Player versus Environment) –
режим игры, в котором игрок выступает против игровой окружающей среды или
ботов.
Способ передачи – калька, аббревиация.
Примечание: переводы прозвищ персонажей Junkrat и Roadhog как Крысавчик и
Турбосвин
соответственно
сделаны
официальным
локализатором
игры
Overwatch на территории РФ.
150.
Ein Overwatch 2, welches als reines PvP Game fungiert und quasi
Nachfolger zu Overwatch wird, halte ich persönlich für ziemlichen mist aber
auch unlogisch [Blizzard Overwatch Forums].
Я
считаю
Overwatch
2,
который
будет
чистой
пвп-игрой
и
псевдопреемником Overwatch, довольно хреновой и к тому же нелогичной
затеей.
ПВП (гейм.) – от английской аббревиатуры PvP (Player versus Player) – режим
игры, в котором игроки выступают против других игроков.
Способ передачи – калька, аббревиация.
151.
Quick Time Events (QTE) were revolutionary when they were introduced
[Gameinformer].
Как только представили квик-тайм-ивенты (QTE), они стали считаться
революционным решением.
70
Квик-тайм-ивент (гейм.) – от английской аббревиатуры QTE (Quick Time Event)
– элемент геймплея в играх, заключающийся в быстром нажатии появляющихся
на экране кнопок. Могут встречаться варианты «КТЕ» или «Кутае».
Способ передачи – калька, полукалька, аббревиация.
152.
So for a while I've monitored the issue and found that GTAV, almost
literally KILLS my RAM, ALL 16 GB OF RAM, with my computer usually using
only 2.6gb-3.4gb under normal use [Rockstar Games Customer Support].
Некоторое время я отслеживал проблему и обнаружил, что GTAV почти
буквально СЖИРАЕТ мою оперативку, ВСЕ 16 ГБ ПАМЯТИ, при этом мой
комп обычно кушает только 2,6–3,4 ГБ при обычном использовании.
Оперативка, память (комп.) – оперативная память компьютера.
Способ передачи – перевод, универбизация.
Примечание: обычно русскоязычные пользователи при нагрузке на оперативную
память говорят, что какое-либо приложение/программное обеспечение «сжирает
оперативку» вместо английского буквализма «убивает оперативку». Если
нагрузка на оперативную память средняя, нормальная, то русскоязычные
пользователи скажут «кушает оперативку».
153.
SELLING A TON OF UNAVAILABLE / RARE ITEMS [Blizzard World of
Warcraft Forums].
ПРОДАЮ ЦЕЛУЮ КУЧУ НЫНЕ НЕДОСТУПНЫХ ВЕЩЕЙ / РАРОК.
Рарка (гейм.) – редко выпадающий из врагов предмет.
Способ передачи – калька, полукалька.
154.
Cyberpunk 2077: CD Projekt Red verschiebt Releasetermin des
Rollenspiels [IGN].
Cyberpunk 2077: CD Projekt Red переносит дату релиза этой ролевой игры.
Релиз (гейм.) – выход игры на продажу в игровых или онлайн-магазинах.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: стоит обратить внимание на то, что в немецком языке (как и в
русском) существует свой термин для обозначения игр жанра «ролевая игра» –
71
«Rollenspiel». Не всегда используется английская аббревиатура RPG (role-playing
game).
155.
Regardless of what the future holds, Final Fantasy VII Remake finds an
impressive equilibrium between its past and its present [Gameinformer].
Независимо от того, что нас ждет в будущем, ремейк Final Fantasy VII
находит впечатляющее равновесие между своим прошлым и настоящим.
Ремейк (гейм.) – обновленная версия игры, созданная на основе давно
вышедшего проекта.
Способ передачи – калька, полукалька.
156.
Or the reused christmas event, the most boring event of them all [Blizzard
Overwatch Forums].
Или реюз новогоднего ивента, самый скучный ивент из всех.
Реюз (гейм.) – повторное использование чего-либо.
Способ передачи – калька, полукалька.
157.
How can that happen omg, we all know that bliz checks reports properly
so people don’t get banned by mistake… ROFL [Blizzard Overwatch Forums].
Омг, как это может быть, мы все знаем, что близзы проверяют репорты
должным образом, чтобы люди не были забанены по ошибке… РОФЛ.
РОФЛ (гейм.) – от английской аббревиатуры ROFL (rolling on floor laughing) –
Выражение безудержного смеха, «катаюсь по полу со смеха».
Способ передачи – калька, аббревиация.
158.
Die Map Rotation ist seit mehreren Wochen extrem einseitig [Blizzard
Overwatch Forums].
Ротация карт уже как несколько недель очень однообразна.
Ротация (гейм.) – определенное чередование карт или игровых персонажей по
заданному алгоритму.
Способ передачи – перевод.
Примечание: как и в немецкоязычных примерах, данных выше, обнаруживаем,
что Map Rotation используется как одно подлежащее. Можно предположить, что
слово Rotation произносится в этом примере по-английски, но не по-немецки.
72
159.
Counterplay Games' action RPG Godfall will take you to a fantastical
world split into several realms based on Earth, Water, Air, Fire, and
Spirit [Gameinformer].
Экшен-РПГ
Godfall
от
Counterplay
Games
перенесет
вас
в
фантастический мир, разделенный на несколько кв, которые основаны на
Земле, Воде, Воздухе, Огне и Духе.
РПГ (гейм.) – от английской аббревиатуры RPG (role-playing game) – Жанр
компьютерных игр, основанных на элементах традиционных настольных
ролевых игр. Также можно встретить варианты «ролевая игра» (перевод) или
«ролевуха» (полукалька).
Способ передачи – калька, аббревиация.
160.
When we’re holding the point they just rush towards enemy spawn and die
[Blizzard Overwatch Forums].
Когда мы держим точку, они просто рашат вражеский спавн и умирают
Раш, рашить (гейм.) – массирование наступление команды игроков на команду
соперника.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: слово spawn (спавн) будет рассмотрен ниже.
161.
This page collects screenshots of Hyrule Warriors, the new Zelda action
game for Wii U developed in collaboration between Koei and Nintendo [IGN].
На этой странице собраны скриншоты Hyrule Warriors, нового экшена во
вселенной Zelda для Wii U, разработанной в сотрудничестве с Koei и
Nintendo.
Скриншот (гейм.) – снимок экрана из игры.
Способ передачи – калька, полукалька.
162.
Rising Star Games is bringing this cult-classic series back in what appears
to be a direct sequel ...kind of [Gameinformer].
Rising Star Games возвращает культовую классическую серию обратно в
то, что сейчас кажется прямым сиквелом ...своего рода сиквелом.
73
Сиквел (гейм.) – игра, сюжет которой является продолжением вышедшей игры
определенной серии.
Способ передачи – перевод.
163.
Ubisoft's Next Assassin's Creed Setting Is Being Revealed Right Now
[Gameinformer].
Сеттинг следующей части Assassin’s Creed от Ubisoft вырисовывается
перед нами прямо сейчас.
Сеттинг (гейм.) – среда, в рамках которой происходит действие игры.
Способ передачи – калька, полукалька.
164.
First versions of MultiKey were distributed as shareware, but now it may
be used for free [Context Reverso].
Первоначально MultiKey распространялась как «шаровары», но теперь ее
можно использовать бесплатно.
Шаровары (комп.) – программа, требующая регистрации для продолжения
работы по истечении срока. Также возможен и вариант «шейрвейр».
Способ передачи – фонетическая мимикрия.
165.
Daneben erlebt ihr noch im Single-Player-Modus eine Story, die kurz
nach der Zerstörung des zweiten Todessterns angesiedelt ist [IGN].
Кроме того, вы переживете историю в режиме одиночной игры, которая
разворачивается вскоре после уничтожения второй Звезды Смерти.
Одиночная игра (гейм.) – режим игры, в которой реальный игрок один, но ему
предоставлен целый игровой мир. Как правило, такой режим имеет сюжетную
линию, некую историю, носящую обычно развлекательный характер, а иногда и
некий посыл. Также возможны варианты «синглплеер» (полукалька) или просто
«сингл» (усечение корня).
Способ передачи – перевод.
Примечание: в немецкоязычном примере употребляется слово Story для
обозначения сюжета, несмотря на существование слова Handlung. Можно
предположить, что Story используется для обозначения именно сюжета игры,
или же это геймерский сленгизм.
74
166.
I have to say some of the skins I like such as Sym and Orisa but it really
bothers me that Ana has only had 2 legendary skins ever [Blizzard Overwatch
Forums].
Я должен сказать, что некоторые скины мне нравятся, например, на Сим
и Орису, но меня по правде волнует то, что у Аны было только 2
легендарных скина.
Скин (гейм.) – оболочка, меняющая внешний вид игрового персонажа. Также
могут встретиться варианты «шкурка» или «облик».
Способ передачи – калька, полукалька.
167.
For instance, using a sniffer, he can get all the network packets [Context
Reverso].
Например, используя сниффер, он может получить все сетевые пакеты.
Сниффер (хак.) – программа, отслеживающая сетевой трафик.
Способ передачи – калька, полукалька.
168.
The implementation of the SOCKS protocol typically involves the
recompilation or relinking of TCP-based client applications to use the
appropriate encapsulation routines in the SOCKS library [Blizzard Overwatch
Forums].
Реализация протокола SOCKS (СОКС) обычно включает в себя
перекомпиляцию или перекомпоновку клиентских приложений на основе
TCP для использования соответствующих процедур инкапсуляции в
библиотеке SOCKS (СОКС).
СОКС (хак.) – происходит от SOCKS (SOCKet Secure) – сервер в сети, через
который возможно создавать анонимные соединения.
Способ передачи – калька, аббревиация.
Примечание: в данном примере много хакерских выражений. Например,
инкапсуляция – ограничение доступа к составляющим объект компонентам
(методам и переменным). Инкапсуляция делает некоторые из компонент
доступными только внутри класса. [Python World] TCP – это один из сквозных
протоколов управления потоком данных. [«Интернет изнутри»]
75
169.
He led the team that wrote the new source code to protect the Federal
Reserve Banking System [Context Reverso].
Он возглавлял команду, которая написала новый сурс-код для защиты
Федеральной резервной банковской системы.
Сурс-код (хак.) – исходный код. Также могут встретиться варианты «сырцы»
(фонетическая мимикрия) и «исходный код» (перевод).
Способ передачи – калька, полукалька.
170.
The purpose of the project was to prevent spam e-mails that pose a threat
against network security and keep the network resources busy [Context
Reverso].
Целью
проекта
было
предотвращение
спам-писем,
которые
представляют угрозу безопасности сети и занимают сетевые ресурсы.
Спам (хак.) – письма рекламного характера, почтовый мусор. Атаки подобного
характера приводят к переполнению почтового ящика, а дальнейшие письма не
принимаются.
Способ передачи – калька, полукалька.
171.
It’s all fun and games until you have 3 zaryas spawn killing your team
until the match is over [Blizzard Overwatch Forums].
Это все веселье да игрушки до тех пор, пока у вас не появятся 3 зари,
которые спавн-киллят твою команду до окончания матча.
Спавн-килл (гейм.) – убийство только что появившегося персонажа в точке
возрождения (на спавне).
Способ передачи – калька, полукалька.
172.
Daher mein Vorschlag: Stellt es in den Spawn raum der Angreifer!
[Blizzard Overwatch Forums].
Отсюда мое предложение: поставьте это на спавн атакующих!
Спавн (гейм.) – место возрождения погибших игровых персонажей.
Способ передачи – калька, полукалька.
173.
No more crit hacks, no more hit hacks, no more speed hacks [Blizzard
World of Warcraft Forums].
76
Больше никаких крит-хаков, никаких хит-хаков, никаких спид-хаков.
Спид-хак (гейм.) – чит, позволяющий крайне быстро перемещаться по карте.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: крит-хак – чит на постоянное нанесение критического урона
сопренику, хит-хак – чит на убийство с одного выстрела/удара.
174.
To understand how spoofing works, think of the classic Wolf in Sheep’s
Clothing [Avast Academy].
Чтобы понять, как работает спуф, вспомните фразу «Волк в овечьей
шкуре».
Спуф (хак.) – программа, маскирующаяся под другую путем фальсификации
данных и позволяет получить несанкционированный доступ.
Способ передачи – калька, полукалька.
175.
Sry, kenne mich da nicht so gut aus [Blizzard Overwatch Forums].
Сорри, не особо в этом разбираюсь.
Сорри (гейм.) – от английского sorry (сокр. sry) – выражение извинения. Также
могут встретиться варианты «сорян» или «сорямба» (аффиксация).
Способ передачи – калька.
176.
Mercy however, should not be able to Rez [Blizzard Overwatch Forums].
Однако у Мерси следует убрать абилку реса.
Рес (гейм.) – воскрешение игрока другим игроком.
Способ передачи – калька, полукалька.
177.
At E3, the studio revealed Sekiro: Shadows Die Twice, a stealth action
game about a shinobi’s quest for revenge [Gameinformer].
На игровой выставке E3 студия показала Sekiro: Shadows Die Twice,
стелс-экшен о поисках мести шиноби.
Стелс-экшен (гейм.) – жанр компьютерных игр, который требует от игрока быть
скрытным, действовать незаметно.
Способ передачи – калька, полукалька.
178.
Kann allerdings alle Support spielen [Blizzard Overwatch Forums].
Все же могу играть за всех саппортов.
77
Саппорт (гейм.) – игрок класса поддержки. Они занимаются исцелением
союзников или помогают применить тактический прием.
Способ передачи – калька, полукалька.
179.
This game needs another tank, so it baffles me that Blizzard missed the
most obvious choice: an actual tank! [Blizzard Overwatch Forums].
Этой игре нужен другой танк, поэтому меня сбивает с толку тот факт,
что Blizzard упустила самый очевидный выбор, то есть настоящий танк!
Танк (гейм.) – игрок, выполняющий роль танка во время матча. Его задача –
впитать в себя как можно больше урона, нанесенного соперниками, тем самым
отвлекая их на себя от тиммейтов.
Способ передачи – перевод.
180.
Wieso kann ich beim Gegner nicht sagen, dass er mit “good teammate”
ein guter Spieler ist? [Blizzard Overwatch Forums].
Почему я не могу сказать сопернику, что он хороший игрок с хорошим
тиммейтом?
Тиммейт (гейм.) – товарищ по команде.
Способ передачи – калька, полукалька.
181.
Hacking Tools are computer programs and scripts that help you find and
exploit weaknesses in computer systems, web applications, servers and networks
[Blizzard Overwatch Forums].
Хакерские тулзы – это компьютерные программы и сценарии, которые
помогают вам находить и использовать уязвимости в компьютерных
системах, веб-приложениях, серверах и сетях.
Тулзы (хак.) – программа-инструмент.
Способ передачи – калька, полукалька.
182.
So, after as i instaled Trainer, i have had next warning - The game has
stopped work [Steam Community].
Итак, после того, как я установил трейнер, у меня появилось следующее
предупреждение – игра перестала работать.
78
Трейнер (гейм.) – программа, изменяющая определенные значения вроде
параметров персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька.
183.
Why is Lucio able to use his ultimate in the Sigma ult? [Blizzard
Overwatch Forums].
Почему Лусио может использовать свою ульту во время ульты Сигмы?
Ульта (гейм.) – заряжаемая способность персонажа, которая наносит
колоссальный урон, дает большое количество здоровья, значительно повышает
скорость персонажа на короткий промежуток времени. Также возможны
варианты «ульт», «ультимейт», «алтимейт».
Способ передачи – калька, полукалька, усечение корня.
184.
Valve, just remove VAC already because admit it, you have absolutely no
idea how to make a working, effective anticheat [Steam Community].
Валв, просто уберите уже этот ВАК, признайте наконец тот факт, что
у вас ни малейшего понятия, как сделать эффективный античит.
ВАК (гейм.) – от аббревиатуры VAC (Valve Anti-Cheat) – Разработка компании
Valve для предотвращения использования игроками читов.
Способ передачи – калька, аббревиация.
185.
Valve has announced a beta for "Steam Broadcasting," a mode that lets
you watch your online friends play their Steam games live [IGN].
Комапния «Вэлв» анонсировала бета-версию «Steam Broadcasting»,
режима, который позволяет смотреть, как ваши онлайн-друзья играют в
игры Steam вживую.
«Вэлв» (гейм.) – компания разработчиков Valve, известная по играм Half-Life,
DotA 2 и Counter-Strike. В русскоязычном геймерском сообществе Valve могут
называть «валв», «валве», шутливо – «вольво» (фонетическая мимикрия).
Способ передачи – калька.
186.
The previous reply said that our video card driver is too old [Rockstar
Games Customer Support].
79
В предыдущем ответе говорилось, что наш драйвер видюхи слишком
старый
Видюха (гейм.) – видеокарта. Она формирует изображение и передает его на
экран монитора.
Способ передачи – перевод, универбизация и аффиксация.
187.
By that logic wallhack is not cheating cos you can predict enemy
movement on sound [Blizzard Overwatch Forums].
По такой логике волл-хак не является читом, так как ты можешь
предсказать движение врага по звуку.
Волл-хак (гейм.) – чит, позволяющий видеть игроков сквозь стены и
препятствия.
Способ передачи – калька, полукалька.
188.
Ich habe vor, einen Warlock auf einem neuen Server zu spielen und dafür
suche ich mir natürlich die möglichst günstigste Variante aus, sprich: Ein neuer
Charakter [Blizzard World of Warcraft Forums].
Я планирую сыграть за варлока на новом сервере и, конечно, я выберу
самый оптимальный вариант, а именно создам нового перса.
Варлок (гейм.) – персонаж, зачастую в жанрах РПГ, специализирующийся на
темном колдовстве.
Способ передачи – калька, полукалька.
Примечание: в большинстве переведенных на русский язык игр такого рода
персонажи именуются «чернокнижниками», однако среди геймеров давно
устоялся вариант «варлок».
189.
Wenn man es also allgemein sagt, ist im jeden spiel die Win Condition mit
ults nen Team wipe zu erreichen [Blizzard Overwatch Forums].
Образно говоря, в каждой игре условие победы достигается тогда, когда
команда вайпается от ульт вражеской команды.
Вайп, вайпаться (гейм.) – смерть игрового персонажа.
Способ передачи – калька, полукалька.
80
Примечание: в данном примере «команда вайпается» означает убийство всех
персонажей команды соперника за кратчайший промежуток времени.
190.
Hiya, Just started reinstalling WoW onto my laptop [Blizzard Overwatch
Forums].
Приветики, только что начал переустанавливать вовку на свой ноут
Вовка, вов (гейм.) – игра World of Warcraft, аббревиатура – WoW.
Способ передачи – калька, полукалька, аббревиация.
191.
This restriction eliminates the threat of cookie theft via cross-site scripting
(XSS) [Context Reverso].
Это ограничение устраняет угрозу кражи куки с помощью межсайтового
скриптинга (XSS).
Межсайтовый скриптинг (хак.) – также известен как ХСС (калька) – вид
хакерской атаки, заключающийся во внедрении вредоносного кода в компьютер
пользователя при открытии веб-сайта).
Способ передачи – перевод.
Примечание: слово «куки» означает это небольшой фрагмент текста,
передаваемый в браузер с сайта, который посетил пользователь. Он помогает
сайту запомнить информацию о нем, например, на каком языке он предпочитает
его просматривать. [Google Policies]
192.
At start it is better to compile packages one by one or in small groups.
Для начала лучше компилировать пакеты по одному или небольшими
группами [Context Reverso].
Компилировать (хак.) – собирать программу из исходных текстов.
Способ передачи – перевод.
193.
hackhackhack is a Bash function which merges all your local branches
into a hacking branch automatically .[GitHub Gist].
hackhackhack – это Bash-функция, которая автоматически мержит твои
локальные ветки в хакерскую ветку.
Мержить (хак.) – Объединять части исходного кода.
Способ передачи – калька, полукалька.
81
194.
Before we get to the more complicated topics, let’s go back to our example
and show how we would zip those 20 files that we need to email, and then show
how the receiving user would unzip them [How-To Geek].
Прежде чем мы перейдем к более сложным темам, давайте вернемся к
нашему примеру и покажем, как мы должны сжать те 20 файлов,
которые нам нужны для отправки по электронной почте, а затем
покажем, как принимающий пользователь разархивирует их.
Сжимать (хак.) – архивировать файл.
Способ передачи – перевод.
195.
No, they are harder because there are 2 main healers, lmao [Blizzard
Overwatch Forums].
Не, они тяжелее, потому что тут два мейн-хилера, лмао
ЛМАО (гейм.) – от аббревиатуры LMAO (laughing my ass off) – «ржу, не могу».
Способ передачи – калька, аббревиация.
196.
It becomes available for unlocking next year afaik [Blizzard Overwatch
Forums].
Это станет доступным в следующем году, насколько я знаю.
AFAIK (гейм.) – «as far as I know» – «насколько я знаю».
Способ передачи – перевод.
197.
Och finde die Aussage sehr selbst erklärend tbh [Blizzard Overwatch
Forums].
Я считаю это утверждение самоочевидным, если честно.
TBH (гейм.) – «to be honest» – «честно говоря», «если честно».
Способ передачи – перевод.
198.
Lara verwandelte sich von der furchtsamen jungen Frau in eine
Kampfmaschine. … Jede Menge Kampfmaschinen waren auch letztes Jahr auf
der Electronic Entertainment Expo (E3) in Los Angeles zu sehen, der weltweit
führenden Messe für Video- und Computerspiele [Fluter].
Лара из боязливой девушки превратилась в настоящего «рэмбо». … В
прошлом году таких «рэмбо» можно было увидеть на Electronic
82
Entertainment Expo (E3) в Лос-Анджелесе, ведущей мировой выставке
видео- и компьютерных игр.
Kampfmashine (гейм.) – персонаж (как правило, протагонист), который способен
в одиночку выстоять против армии неприятелей.
Способ передачи – ассоциативный перевод.
Примечание: слово Kampfmaschine является довольно уникальным. Его значение
можно понять из контекста. Остается лишь догадываться, является ли слово
сленгизмом
или
нет,
однако
данный
пример
является
интересным.
Предположительно, аналогом в английском языке является выражение «one man
army». Я выбрал вариант «рэмбо», так как среди русскоязычного населения образ
героя Рэмбо из одноименного кинофильма ассоциируется с героями подобного
амплуа.
199.
Und erstmals halten Frauen mit Spielen wie „Gears of War“ und „Halo:
Guardians“ auch in das sonst männerdominierte Genre der (Ego-) Shooter
Einzug [Fluter].
И впервые женщины появляются в таких шутерах от первого лица, как
«Gears of War» и «Halo: Guardians», в играх, где доминируют мужчины.
Egoshooter (гейм.) – шутер от первого лица.
Способ передачи – перевод.
Примечание: в данном примере жанр игр шутер от первого лица в немецкой
статье указали как Egoshooter. Слово состоит из ego (из греческого – «я») и
shooter («стрелок»).
200.
In diesem Adventure schlüpft man in die Rolle von Max, eine junge
Fotografiestudentin, die plötzlich feststellt, über Zeitreisefähigkeiten zu
verfügen [Fluter].
В этом приключении вы побываете в шкуре Макс, молодой студенткифотографа, которая внезапно осознает, что у нее есть способность
путешествия во времени.
in die Rolle von jemandem schlüpfen (гейм.) – побыть в шкуре кого-либо
83
Способ передачи – фразеологический перевод. Примечание: в примере два
сленгизма. Жанр игры «приключение» в немецкой статье отмечается
английском словом «adventure», несмотря на то, что в немецком языке
присутствует слово «Abenteuer». В русскоязычной игровой прессе так же
можно увидеть вместо «приключение» слово «адвенчура». Выражение schlüpft
man in die Rolle буквально означает «примерить на себя роль».
Выводы по главе 2
Во второй главе «Решение проблемы передачи сленга хакеров и геймеров
с английского и немецкого языков на русский» были исследованы причины
проблемы перевода сленга. В ходе исследования было выяснено, что перед
началом
перевода
необходимо
выработать
определенную
стратегию,
отвечающую нескольким факторам: цель перевода, тип текста, характер
реципиента перевода, соответствие эквивалентности и адекватности. Мы
обратились
к
трудам
отечественных
ученых
В.С.
Виноградова
и
В.Н. Комиссарова с целью выяснить, что означают данные термины и какова их
роль в процессе перевода. С их помощью мы смогли определить основную
задачу переводчика.
Причины проблемы перевода сленга хакеров и геймеров. Основная
причина заключается в постоянной изменчивости не только сленга хакеров и
геймеров, но и компьютерного сленга вообще. Появление новых технологий и
устройств, программ и жанров игр привносят в сленг новые слова, вытесняя
старые, которые были популярны пять-семь лет назад.
На основе выявленных причин была разработана стратегия перевода
сленга хакеров и геймеров. Стратегия предполагает опору на словарь,
составленный мною в ходе работы над предыдущей курсовой работой. Благодаря
опоре на словарь, был выполнен перевод 200 единиц контекста, отобранных
случайным образом из игровых онлайн-изданий, чатов и форумов. Также был
осуществлен контекстуальный, лексико-семантический и морфологический
анализ единиц сленга, а также способ их образования с опорой на
84
классификацию
образования
сленгизмов
Э.М.
Берестовской.
В
ходе
исследования было выяснено, что подавляющее большинство сленга хакеров и
геймеров составляют англицизмы, то есть полное заимствование (калька).
Однако, русский язык является языком флективным, наличие стопроцентных
калек невозможно, так как заимствования почти сразу же начинают работать в
рамках грамматики русского языка (склоняться, спрягаться). Посему тот или
иной сленгизм может выступать как калькой, так и полукалькой одновременно.
Таких слов всего 83 из всех 140 слов, которые относятся к калькам вообще.
«Чистых» калек всего 6, так как они являются или именами собственными, или
несклоняемыми существительными. Вторым по распространенности способом
образования сленгизмов является перевод, третьим – калька + аббревиация (20
слов), четвертым – усечение корня (10 слов), пятым – универбизация (7 слов),
шестым – аффиксация. Чистых аббревиаций не было обнаружено.
Что же касается рассмотренных немецкоязычных примеров, мы
наблюдаем похожую с русским языком ситуацию. Немецкий язык так же
является языком флективным, из-за чего англицизмы приобретают немецкие
приставки, суффиксы, корни, принимают на себя грамматический род (как
правило, средний). Однако, в рассмотренных нами примерах под номерами 198,
199 и 200, нам удалось обнаружить необычные лексические единицы, которые
употребляются исключительно в немецком языке, что позволяет сделать вывод
о том, что немецкий язык способен образовывать присущие только ему единицы
сленга.
Следует
отместить,
в
выполненном
исследовании
присутствует
диспропорция по отношению к рассмотренным сленгизмам. Подавляющее
большинство
лексических
единиц
составляют
сленг
геймеров
(более
150 единиц), но не хакеров. Причина заключается в том, что хакеры, по большей
части, занимаются незаконной деятельностью и, чтобы их не раскрыли, не
представляется возможным узнать больше о том, какими единицами сленга они
оперируют. В ходе исследования было затруднительно найти сленгизмы хакеров
в открытом доступе. Посему мне удалось найти лишь несколько таких
85
лексических единиц и рассмотреть, как они действуют в том или ином контексте
в соответствии со стратегией работы. Что касается сленга геймеров, то мы
наблюдаем обратную ситуацию – этот сленг очень открыт и имеет большое
количество слов, употребляемых в самых разных контекстах, в открытом
доступе.
86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа посвящена проблемам передачи сленга хакеров и
геймеров с английского и немецкого языков на русский.
В
соответствии
с
целью, для достижения которой проводилось данное исследование, были
выполнены следующие задачи:
1.
Рассмотреть предпосылки возникновения сленга;
2.
Охарактеризовать место сленга и сленгизмов среди других типов
сниженной лексики (жаргон и арго), дать классификацию образования
сленгизмов;
3.
Выявить предпосылки к возникновению компьютерного сленга;
4.
Выяснить, какими особенностями обладают лексические единицы
компьютерного сленга;
5.
Выяснить, кем являются хакеры и геймеры как социальные группы.
6.
На материале из интернет-форумов, чатов, игровых журналов выявить
сленгизмы и привести перевод;
7.
Специфику фукнционирования и употребления единиц сленга хакеров и
геймеров, проанализировать их использование в том или ином контексте.
Определение цели и задач настоящей работы были обусловлены
актуальностью исследования постоянно изменчивого («диффузного») состава
сленга хакеров и геймеров, которые являются составными элементами общего
компьютерного сленга.
В ходе исследования были рассмотрены исходные теоретические понятия:
«сленг», «сленгизм», «жаргон», «арго», «сниженная лексика», «функциональный
стиль». Сленг и сленгизмы относятся к сниженной лексике наряду с жаргоном и
арго, однако, между этими понятиями есть различия. Арго используется только
в узком кругу лиц, арготизмы являются искусственно созданными лексическими
единицами с целью обособить и обозначить самих себя в системе «свой-чужой»,
арготизмы не являются понятными широкому кругу лиц. Жаргон отражает
87
специфику и реалии той или иной профессиональной или социальной группы и
употребляются только в характерной для них среде.
Многие жаргонизмы понятны широкому кругу носителей того или иного
языка и время от времени могут переходить в разряд сленгизмов. Сленгизмы
также используются в той или иной группе лиц, однако их характер носит
массовый
характер,
они
проникают
в
публицистику
художественную
литературу, несут ярко-выраженную коннотацию и ясно передают настроение,
отношение людей, использующих в речи сленгизмы, к тому или иному предмету,
событию, явлению. Выполнение этой задачи помогло нам более полно выяснить
специфику понятий «сленг» и «сленгизм». Были рассмотрены основные способы
образования сленгизмов, присущих каждому языку, не только английскому и
немецкому. Данная классификация помогла в практической части работы
выполнить анализ сленгизмов внутри контекста.
Также в ходе исследования были изучены предпосылки к возникновению
сленга хакеров и геймеров, который возник из компьютерного сленга и является
его частью. Компьютерный сленг возник еще в 1950-ые годы, когда начали
появляться первые ЭВМ. Тогда сленг был еще закрытым и употреблялся среди
работников ЭВМ. В конце 1980-х годов, когда компьютеры стали обретать
массовый характер, то есть появляться в каждой организации и компании, а еще
через несколько лет в каждом доме, популярность и частота употребления
компьютерного сленга значительно увеличилась.
Отметим, что большинство сленгизмов были заимствованиями из
английского языка. Основной причиной этого было то, что большинство
устройств и технологий, относящихся к информационным, было создано в США.
Также с распадом СССР и перехода к капитализму, в России увлечение
англицизмами стало своеобразной модой, стереотипом об идеализированном
американском обществе. Используя англицизмы в своей речи, люди,
преимущественно молодые, желают приобщиться к американской культуре.
Сейчас сленг хакеров и геймеров, как и компьютерный сленг, обрастает все
большим количеством слов и встречается в речи практически у каждого
88
молодого человека. Однако старые слова, употребляемые 15-20 лет назад, вышли
из обихода и не используются в речи. Как правило, это те сленгизмы, которые
связаны с устаревшими ныне устройствами вроде CD-ROM Drive, который
называли «сидишник» или «сидюк».
В ходе работы был проведен анализ понятий «хакер» и «геймер».
Установлено, что хакеры – люди, род деятельности которых связан с
несанкционированным вторжением в компьютерные системы или программы с
целью получения засекреченной информации или денег. Само слово «хакер»
происходит от сленгового английского слова «hack», что означает «ломать». По
одной из версий, данный термин появился в стенах Массачусетского
технологического университета и обозначал грубое решение какой-либо
проблемы или хитрую проделку студентов. Зачинщиков проделки и называли
«хакерами».
Однако
со
временем
хакерами
называли
компьютерных
специалистов, которые могли найти нестандартное решение проблемы в самом
компьютере, будь это сбой или восстановление пароля. Спустя некоторое время
появились хакеры в нашем обыденном понимании. Их целью было узнать, как
далеко они могут зайти. Хакеры проникали в чужие компьютерные системы,
взламывая их защиту и получая доступ к частной или засекреченной
информации. Вследствие этого компьютерному сообществу пришлось ввести в
обиход несколько уточняющих терминов. Это «белые» хакеры, которые
являются воплощением тех самых «добрых» хакеров, «черные» хакеры,
занимающиеся незаконной деятельностью, а также «серые», действующие по
обе стороны баррикад.
Геймеры – это более открытая обществу группа людей. Их увлечение –
компьютерные игры. Лишь в 2013 году геймеров признали как часть
молодежной субкультуры наравне с понятием «киберспорт» как отдельного вида
спорта.
Геймеры
также
подразделяются
по
следующим
признакам:
затрачиваемое время на игры и степень азарта. Существует шесть основных
групп геймеров. Это простые (казуальные) геймеры, для которых компьютерные
игры не более чем один из видов досуга; хардкор-геймеры, целью которых
89
является получение чувства азарта и соревнования и, как следствие, проводят
время за играми чаще казуальщиков; прогеймеры, для которых игры являются
работой и средством к существованию; нубы, у которых нет желания учиться
играть; ретрогеймеры, предпочитающие играть в старые игры вплоть до игр на
аркадных автоматах.
Итак, теоретические положения, затронутые в первой главе, в полной мере
позволяют раскрыть сущность вопроса «Что такое сленг, компьютерный сленг,
сленг хакеров и геймеров».
В практической части работы была описана проблема передачи
сленгизмов, заключающаяся в противоречивости самого понятия «сленг» и
какую языковую единицу следует считать за сленгизм. В частности, была
описана проблема перевода сленга хакеров и геймеров. Она заключается в
стремительно меняющимися компьютерными технологиями и веяниями моды.
Нами было выявлено несколько причин, обуславливающих проблемы
перевода языка хакеров и геймеров. Первая – отсутствие необходимости
перевода, то есть сленг настолько быстро пополняется новыми единицами и
утрачивает старые, что находить адекватный перевод тому или иному понятию
не имеет особого смысла. Найти адекватный перевод всегда возможно, однако,
пока вариант перевода дойдет до широких масс и станет повсеместно
употребляемым, сленгизм забудется и на его место придет новый. Вторая
причина – громоздкость русских слов на контрасте с английскими. Заглянув в
любой двуязычный словарь, можно заметить, что английские слова состоят в
среднем из одного-двух слогов, а русские из трех-четырех. Поскольку сленг
стремится к сокращению громоздких конструкции, то и целесообразнее брать
английский вариант. Третья же причина заключается в несоответствии варианта,
предложенного переводчиком, и устоявшимся понятием. Перевод, данный
понятию спустя долгое время, имеет большой риск не быть замеченным
широким массам, а его навязывание будет вызывать у человека недоумение.
В третьем пункте практической части была разработана стратегия
перевода, которая обусловлена тем, что к сообщениям пользователей и статьям
90
из зарубежных игровых онлайн-изданий не существует перевода на русский
язык, в отличие от художественной литературы, к которой шанс найти перевод
значительно выше. Стратегия заключается, прежде всего, в опоре на словарь
сленгизмов хакеров и геймеров, составленный мною в ходе работы над
предыдущей научно-исследовательской работы, который помещен в раздел
«Приложения». Также к рассмотренным иноязычным лексическим единицам
был определен способ передачи их в русском языке по классификации
Э.М. Берестовской и к сленгу какой группы она относится.
В четвертом пункте работы было рассмотрено 200 единиц сленга внутри
контекста (предложений), выбранных случайным образом из игровых онлайнжурналов, чатов и форумов на английском и немецком языках. Был проведен
анализ сленгимзов: какой частью речью в предложении выступают, какое у них
семантическое значение, к какому сленгу они относятся: компьютерному,
хакерскому или геймерскому, способ их образования в русском языке. По итогу
было обнаружено несколько закономерностей: практически весь сленг хакеров и
геймеров состоит из английских слов, которые, попадая не только в русский, но
и в немецкий язык, начинают ассимилироваться и приобретать грамматические
характеристики заимствующих языков. Поскольку немецкий и русский языки
являются флективными, то заимствования могут употребляться с окончаниями,
суффиксами и приставками.
Также в ходе работы выяснилось, что геймерских единиц сленга куда
больше по сравнению с хакерскими единицами. Это обусловлено тем, что хакеры
– люди вне закона, и, дабы не быть раскрытыми, их сленг является довольно
закрытым, хотя и удалось найти некоторое количество присущей им
терминологией. Геймерский сленг, в свою очередь, гораздо более открытый и
содержит в себе обширное количество слов. Большинство сленгизмов связаны с
теми или иными игровыми механиками игр разных жанров и представляют
собой заимствование (кальку и полукальку) из английского языка.
Таким образом, выполненный по выработанной стратегии анализ хоть и
представляет классическую работу переводчика со словарем, но это нисколько
91
умаляет ее значимость. Перспективы исследования заключаются в том, что
анализ сленгизмов внутри контекста может помочь переводчикам более
доступно и наглядно в процессе перевода статей, относящихся к видеоиграм и
компьютерным технологиям, а также понять закономерности, по которым
работает не только сленг хакеров и геймеров, но и компьютерный сленг вообще.
92
Список литературы
1.
Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка. /
В.А. Хомяков – Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1985. – 123 с.
2.
Берестовская
Э.М.,
Молодежный
сленг:
формирование
и
функционирование / Э.М. Берестовская // Вопросы языкознания. – № 3. – 1996.
– С. 32–41.
3.
Бойес, Э. GDC ‘08: Are casual games the future? [Электронный ресурс]. –
URL: uk.gamespot.com/news/6186207 (дата обращения 16.05.2020).
4.
Брок, А. В. Gamer Speak for Newbs [Электронный ресурс] URL:
https://www.forbes.com/2009/04/23/words-online-gaming-opinions-booksnewbs.html#1026b31b1aa0 (дата обращения: 16.05.2020).
5.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа 1981.
– 219 с.
6.
Горшков, П.А., Автореферат диссертации «Сленг хакеров и геймеров»,
2006. – 17 с.
7.
Джабраилова, В.С. К вопросу о переводе английского сленга // Научный
форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам
XIII междунар. науч.-практ. конф. – № 2(13). – М., Изд. «МЦНО», 2018. – С. 30
– 34.
8.
Журавлев, А. Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии
(фонетика, морфология, лексическая семантика) 1992. – 321–327 с.
9.
Инкапсуляция [Электронный ресурс]: Python 3 для начинающих // URL:
https://pythonworld.ru/osnovy/inkapsulyaciya-nasledovanie-polimorfizm.
html#:~:text=Инкапсуляция%20—%20ограничение%20доступа%20к%
20составляющим,общедоступными%2C%20а%20какие%20—%20внутренними
(дата обращения: 23.06.2020)
10.
Как Google использует файлы cookie [Электронный ресурс]: Google
Policies // URL: https://policies.google.com/technologies/cookies?hl=ru (дата
обращения: 23.06.2020)
93
11.
Кароцца, Б. It's a mad, MadWorld in Wii hardcore game [Электронный
ресурс].
–
URL:
http://www.canada.com/MadWorld+hardcore+game
/1476822/story.html (дата обращения: 16.05.2020).
12.
Кембриджский словарь английского языка [Электронный ресурс] URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B
0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0% B9/ browser (дата
обращения: 16.05.2020).
13.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.:
ЭТС. – 2002. – 424 с.
14.
Компилировать
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/компилировать
URL:
(дата
обращения: 23.06.2020)
15.
Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный
ресурс] – URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения 28.02.2020).
16.
Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] –
URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения 28.02.2020).
17.
Пиотровский,
Р.Г.
Очерки
по
стилистике
французского
языка.
Морфология и синтаксис. Л: Учпедгиз, 1960. – 224 с.
18.
Рид, К. SEGA Mega Drive Handheld [Электронный ресурс]. – URL:
(дата
https://www.eurogamer.net/articles/sega-mega-drive-handheld-article
обращения: 16.05.2020).
19.
Словарь
Мерриам-Уэбстер
[Электронный
ресурс]
URL:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/newbie (дата обращения: 29.02.2020).
20.
Словарь
Мультитран
[Электронный
ресурс]
//
URL:
https://www.multitran.com/ (дата обращения: 23.06.2020)
21.
Сметанкина, Д. В. Проблема перевода просторечной и сниженной лексики
в публицистическом тексте / Д. В. Сметанкина // Актуальные вопросы
филологической науки XXI века : сборник статей по материалам III
94
Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным
участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. – Екатеринбург: УрФУ, 2013. – С. 353-359.
22.
Степанов, Г.В. Об особенностях языковой вариативности / Г.В. Степанов
// Теория языка. Англистика. Кельтология. – М.: «Наука», 1976. – С. 125–132.
23.
Транспортные протоколы [Электронный ресурс]: «Интернет изнутри» //
URL: http://internetinside.ru/transportnye-protokoly/ (дата обращения: 23.06.2020)
24.
Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента
английского просторечия.
25.
Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии / под ред. Бондалетова. М.-
Наука, 2004. – 184 с.
26.
Шорн, Д. Cyber Athlete 'Fatal1ty' [Электронный ресурс]. – URL:
(дата
https://www.cbsnews.com/news/cyber-athlete-fatal1ty/
обращения:
16.05.2020).
27.
Энциклопедия
Касперского
[Электронный
https://encyclopedia.kaspersky.ru/knowledge/who-is-hacker/
ресурс]
(дата
–
URL:
обращения:
28.02.2020).
28.
Amazon says it mitigated the largest DDoS attack ever recorded [Электронный
ресурс]: The Verge // URL: https://www.theverge.com/2020/6/18/21295337/amazonaws-biggest-ddos-attack-ever-2-3-tbps-shield-github-netscout-arbor
(дата
обращения: 21.06.2020)
29.
Den
Weg
freiballern
[Электронный
ресурс]:
Fluter
//
URL:
https://www.fluter.de/den-weg-freiballern (дата обращения: 19.06.2020).
30.
Everything You Need to Know About Zip Files [Электронный ресурс]: How-
To Geek // URL: https://www.howtogeek.com/178146/htg-explains-everything-youneed-to-know-about-zipped-files/ (дата обращения: 23.06.2020)
31.
Half-Life:
Alyx
Review
[Электронный
ресурс]:
IGN
//
URL:
https://www.ign.com/articles/half-life-alyx-review (дата обращения: 22.06.2020)
32.
Horizon: Forbidden West - Release 2021, Entwickler sprechen über Ladezeiten
[Электронный ресурс]: IGN // URL: https://de.ign.com/horizon-forbidden-west95
ps5/136232/news/horizon-forbidden-west-release-2021-ent
wickler-sprechen-uber-
ladezeiten (дата обращения: 21.06.2020)
33.
how do i get the liberation achievement? [Электронный ресурс]: Activision
Support
//
URL:
https://support.activision.com/community/s/
question/0D54P000071r0fTSAQ/how-do-i-get-the-liberation-achievement
(дата
обращения: 19.06.2020)
34.
Internet
Traffic
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/internet+traffic
URL:
(дата
обращения: 22.06.2020)
35.
Microsoft hat der Xbox One ein neues Update spendiert [Электронный
ресурс]:
IGN
//
URL:
https://de.ign.com/xbox-one-gaming-
hardware/136242/news/microsoft-hat-der-xbox-one-ein-neues-update-spendiert (дата
обращения: 21.06.2020)
36.
More
Characters
Please
[Электронный
ресурс]:
IGN
//
URL:
https://steamcommunity.com/app/962130/discussions/0/2288338908692748012/#c25
15771867780037756 (дата обращения: 23.06.2020)
37.
PlayStation Beats Personal Computer [Электронный ресурс]: IGN // URL:
https://www.ign.com/articles/2012/06/01/playstation-beats-personal-computer (дата
обращения: 23.06.2020)
38.
Shareware
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/shareware
URL:
(дата
обращения: 23.06.2020)
39.
Shing – Exclusive Developer Gameplay Breakdown [Электронный ресурс]:
IGN
//
URL:
https://www.ign.com/videos/shing-exclusive-developer-gameplay-
breakdown (дата обращения: 22.06.2020)
40.
//
Super Smash Bros. for Wii U / 3DS Wiki Guide [Электронный ресурс]: IGN
URL:
https://www.ign.com/wikis/super-smash-bros-wii-u-3ds/Demo
(дата
обращения: 21.06.2020)
96
41.
Understanding Denial-of-Service Attacks [Электронный ресурс]: US
Department of Homeland Security // URL: https://www.us-cert.gov/ncas/tips/ST04015 (дата обращения: 21.06.2020)
42.
Valve Announces 'Steam Broadcasting' Beta [Электронный ресурс]: IGN //
URL: https://www.ign.com/articles/2014/12/02/valve-announces-steam-broadcastingbeta (дата обращения: 23.06.2020)
43.
What is Spoofing and How Can I Defend Against it? [Электронный ресурс]:
Avast Academy // URL: https://www.avast.com/c-spoofing (дата обращения:
23.06.2020)
Список иллюстративного материала
44.
$250k bonus and $150k daily bonus [Электронный ресурс]: Rockstar Games
Customer
Support
//
URL:
https://support.rockstargames.com/community/200063373/360002532708
(дата
обращения: 19.06.2020)
45.
Bash_profile
ресурс]:
[Электронный
GitHub
https://gist.github.com/JakeWharton/bb4f0daa50c9359f5683
Gist
//
URL:
обращения:
(дата
23.06.2020)
46.
[Guide] How to Schlachtfeld - Ein allgemeiner Guide [Электронный ресурс]:
Blizzard
World
of
Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/wow/t/guide-how-to-schlachtfeld-ein-allgemeinerguide/58749 (дата обращения: 22.06.2020)
47.
[HELP] Instaling Native Trainer in New Version [Электронный ресурс]: Steam
Community
//
URL:
https://steamcommunity.com/app/12210/discussions/0/2515771867786505079/#c251
5771867787293288 (дата обращения: 23.06.2020)
48.
“Your rendering device has been lost”… It is literally getting on my nerves lol
[Электронный
ресурс]:
Blizzard
Overwatch
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/your-rendering-device-has-been-lostit-is-literally-getting-on-my-nerves-lol/21996 (дата обращения: 22.06.2020)
97
49.
1k rating PvP [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft Forums //
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/1k-rating-pvp/129717/3
(дата
обращения: 22.06.2020)
50.
7 Fighting Game Characters That Break The Mold (And How) [Электронный
ресурс]: Gameinformer // URL: https://www.gameinformer.com/2019/08/15/7fighting-game-characters-that-break-the-mold-and-how
обращения:
(дата
21.06.2020)
51.
-75 SR bei Sieg [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums // URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/75-sr-bei-sieg/12066/34
(дата
обращения: 19.06.2020)
52.
A 3 year review for Iniuria [Электронный ресурс]: Iniuria // URL:
https://www.iniuria.us/forum/showthread.php?45770-A-3-year-review-forIniuria&highlight=aimbot&__cf_chl_jschl_tk__=def359f802ef3e01158abd856896d0
4ea2857a4b-1593025352-0-AVfuAwnkW58H55ucGHb6kwj7KMJjdT59Hmiq6s
VnOIP5cKKViYrvnq4Y9dDEpTFtep-l4wgBgMFo
YNIHmZdENReWQMz-
KRSBkJ6IiKvh4fQDm4yNGFo6miL1e3U8QDE5_6CkJ7nWC2HDUGV1_h6olTkQ
33t70ZG_yyggZnhU834SwpJMg0pQ1teCuaBdJI0HIpqbpweNPVUqVqbZ_w5xjAy
xAP2NUXpG9rcMfc2JeOvc2YvEFMDBIa86MfiDS5eI6Rg4adQoLBL3coetOQ2LvjoRwEAViWrtJlbPzs
Dq37gU-I8mmWDLIEp0lWf8pzeWb-
kJNFkx28jFD4yTE4Es8o7zCPUvY
6Onsu6PZV8JSOjFe5XaH9ZutSXmoBSN3BnhQ (дата обращения: 19.06.2020)
53.
A Look At Tomb Raider's Upcoming Antagonist, Baba Yaga [Электронный
ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/b/features/archive/2015/12/08/what-can-we-expectfrom-baba-yaga-in-tomb-raider.aspx (дата обращения: 19.06.2020)
54.
A new PvE idea for the next summer? [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/a-new-pveidea-for-the-next-summer/2273 (дата обращения: 23.06.2020)
55.
more
A team of Dota 2-playing AI bots beat the pros - and now they're gunning for
[Электронный
ресурс]:
Eurogamer
//
URL:
98
https://www.eurogamer.net/articles/2018-08-16-a-team-of-ai-bots-beat-dota-2-prosat-their-own-game-so-whats-next (дата обращения: 19.06.2020)
56.
Ability to save different configuration settings [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/ability-tosave-different-configuration-settings/5120 (дата обращения: 23.06.2020)
57.
Account Login Error [Электронный ресурс]: Activision Support // URL:
https://support.activision.com/community/s/question/0D54P00006lhlJ0SAI/accountlogin-erroraccount-could-not-be-linked-because-that-activision-account-is-alreadylinked-to-a-different-account-of-the-same-typewhat-does-this-mean-and-how-can-ifix-it (дата обращения: 19.06.2020)
58.
AFK Farming mit Smurf erlaubt? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/afk-farming-mitsmurf-erlaubt/2057 (дата обращения: 19.06.2020)
59.
Aktives Platinteam sucht DPS-Spieler [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/aktivesplatinteam-sucht-dps-spieler/6213 (дата обращения: 21.06.2020)
60.
URL:
AMD Radeon VII Review and Benchmarks [Электронный ресурс]: IGN //
https://www.ign.com/articles/2019/02/07/amd-radeon-vii-review-and-
benchmarks (дата обращения: 19.06.2020)
61.
An actual Tank tank character [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/an-actual-tank-tankcharacter/12231 (дата обращения: 23.06.2020)
62.
URL:
Ana genji ult combined [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums //
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/ana-genji-ult-
combined/19999/14 (дата обращения: 22.06.2020)
63.
Ana most OP Char in Game right now! [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/ana-mostop-char-in-game-right-now/10072/3 (дата обращения: 21.06.2020)
99
64.
Ana Skin? Anniversary skins [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/ana-skin-anniversaryskins/1002 (дата обращения: 23.06.2020)
65.
Assassin's Creed Revelations Review [Spoiler FREE] [Электронный ресурс]:
Ubisoft Forums // URL: https://forums.ubisoft.com/showthread.php/533774-Assassins-Creed-Revelations-Review-Spoiler-FREE-Forums (дата обращения: 21.06.2020)
66.
Automatisches Close-System [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/automatisches-closesystem/7248/15 (дата обращения: 23.06.2020)
67.
Back-up
copy
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/back-up+copy
//
URL:
(дата
обращения: 19.06.2020)
68.
Battlerite Royale Early Access Review [Электронный ресурс]: IGN // URL:
https://www.ign.com/articles/2018/10/10/battlerite-royale-early-access-review (дата
обращения: 23.06.2020)
69.
Beginners Guide to Overclocking [Электронный ресурс]: Overclockers UK //
URL:
https://forums.overclockers.co.uk/threads/beginners-guide-to-
overclocking.17612922/ (дата обращения: 23.06.2020)
70.
Bethesda Softworks will not host digital showcase in June [Электронный
ресурс]: NeoGAF // URL: https://www.neogaf.com/threads/bethesda-softworks-willnot-host-digital-showcase-in-june.1534586/ (дата обращения: 23.06.2020)
71.
Betrugsfall – warum wird nicht geholfen? [Электронный ресурс]: Blizzard
World
of
Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/wow/t/betrugsfall-warum-wird-nichtgeholfen/83737/184 (дата обращения: 22.06.2020)
72.
BFV got skipped at the BF6 tease? [Электронный ресурс]: Battlefield Forums
// URL: https://forums.battlefield.com/en-us/discussion/203564/bfv-got-skipped-atthe-bf6-tease (дата обращения: 19.06.2020)
73.
Billionaire George Soros Invests $45 Million into Activision Blizzard
[Электронный
ресурс]:
NeoGAF
//
URL:
100
https://www.neogaf.com/threads/billionaire-george-soros-invests-45-million-intoactivision-blizzard.1530570/ (дата обращения: 23.06.2020)
74.
Blizzard have a mercy bias [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/blizzard-have-a-
mercy-bias/11184/6 (дата обращения: 21.06.2020)
75.
Boosting Seiten? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums // URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/boosting-seiten/3079
(дата
обращения: 21.06.2020)
76.
Braucht Moira einen “Nerf”? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/braucht-moira-einennerf/5139 (дата обращения: 23.06.2020)
77.
BTW
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/btw
(дата
//
URL:
обращения:
19.06.2020)
78.
Bungie wants alpha testers for new IP [Электронный ресурс]: Eurogamer //
URL:
https://www.eurogamer.net/articles/2010-11-18-bungie-wants-alpha-beta-
testers-for-new-ip (дата обращения: 19.06.2020)
79.
Call Of Duty Free-To-Play Battle Royale Releases Tomorrow [Электронный
ресурс]: Gameinformer // URL: https://www.gameinformer.com/2020/03/09/call-ofduty-free-to-play-battle-royale-releases-tomorrow (дата обращения: 21.06.2020)
80.
Can we limit the reporting please? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com /en/overwatch/t/can-we-limit-thereporting-please/13278/12 (дата обращения: 23.06.2020)
81.
Cant kill DH in arenas [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/cant-kill-dh-in-
arenas/126070/13 (дата обращения: 23.06.2020)
82.
Celeste's Free "Chapter 9" DLC Arrives On September 9 [Электронный
ресурс]: Gameinformer // URL: https://www.gameinformer.com/2019/09/06/celestesfree-chapter-9-dlc-arrives-on-september-9 (дата обращения: 19.06.2020)
101
83.
Charged out of the map [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums //
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/charged-out-of-the-map/9038
(дата обращения: 23.06.2020)
84.
Check Out Unreal Engine 5 Running On A PlayStation 5 [Электронный
ресурс]: Gameinformer // URL: https://www.gameinformer.com/2020/05/13/checkout-unreal-engine-5-running-on-a-playstation-5 (дата обращения: 21.06.2020)
85.
Closed Beta Testing Starts for "Black Prophecy" [Электронный ресурс]: IGN
// URL: https://www.ign.com/articles/2010/04/30/closed-beta-testing-starts-for-blackprophecy (дата обращения: 21.06.2020)
86.
Cold blood perk vs. double time perk [Электронный ресурс]: COD Forums //
URL:
https://www.codforums.com/threads/cold-blood-perk-vs-double-time-
perk.12415/#post-32636 (дата обращения: 23.06.2020)
87.
Competitive experience worse than ever [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/competitive-experience-worse-thanever/2977 (дата обращения: 23.06.2020)
88.
Counterplay Games Shows Off The Fast-Paced Action RPG Godfall
ресурс]:
[Электронный
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/2020/06/11/counterplay-games-shows-off-the-fastpaced-action-rpg-godfall (дата обращения: 23.06.2020)
89.
CPU Usage drops while playing [Электронный ресурс]: Rockstar Games
Customer
Support
//
URL:
https://support.rockstargames.com/community/200025466/360004262888
(дата
обращения: 21.06.2020)
90.
Cyberpunk 2077 Xbox One X Bundle Includes First DLC [Электронный
ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/psa/2020/06/05/cyberpunk-2077-xbox-one-xbundle-includes-first-dlc (дата обращения: 21.06.2020)
91.
Cyberpunk 2077: CD Projekt Red verschiebt Releastermin des Rollenspiels
[Электронный
ресурс]:
IGN
//
URL:
https://de.ign.com/cyberpunk102
2077/136243/news/cyberpunk-2077-cd-projekt-red-verschiebt-releastermin-desrollenspiels (дата обращения: 23.06.2020)
92.
Deadly Premonition Is Getting A Sequel For Switch [Электронный ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/nintendo-
direct/2019/09/04/deadly-premonition-is-getting-a-sequel-for-switch
(дата
обращения: 23.06.2020)
93.
Der schwerste Boss in Dark Souls 3 (Spoiler-Alarm!) [Электронный ресурс]:
KonsolenTreff // URL: https://www.konsolentreff.de/themen/der-schwerste-boss-indark-souls-3-spoiler-alarm.26541/ (дата обращения: 19.06.2020)
94.
Detroit: Become Human Wiki Guide [Электронный ресурс]: IGN // URL:
https://www.ign.com/wikis/detroit-become-human/Easter%20Eggs (дата обращения:
21.06.2020)
95.
//
Devilsaur Leather duping [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/devilsaur-leather-duping/88323
(дата обращения: 21.06.2020)
96.
Doomfists One-Shots mindern Spaß [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/doomfistone-shots-mindern-spielspaß/4403 (дата обращения: 23.06.2020)
97.
Dota 2's International Delayed, Likely Until 2021 [Электронный ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/2020/04/30/dota-2s-
international-delayed-likely-until-2021 (дата обращения: 21.06.2020)
98.
Double/Triple Drops - Gear Dropping Multiple Times [Электронный ресурс]:
Blizzard World of Warcraft // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/doubletriple-drops-gear-dropping-multiple-times-in-old-content/22643 (дата обращения:
21.06.2020)
99.
Email mit (Kein Betreff) [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums
// URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/email-mit-kein-betreff/16828
(дата обращения: 21.06.2020)
103
100. Endorsement Level up? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums //
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/endorsement-level-up/3246
(дата обращения: 22.06.2020)
101. Enough with mystery heroes! [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/enough-with-mysteryheroes/12487/3 (дата обращения: 23.06.2020)
102. Event-Skins Halloween/Winter [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/event-skins-
halloweenwinter/7340 (дата обращения: 21.06.2020)
103. Experimental 1-2-3: KEEPER! [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/experimental-1-2-3keeper/21793/17 (дата обращения: 23.06.2020)
104. Extreme FPS Abstürze [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums //
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/extreme-fps-
abstürze/4738 (дата обращения: 21.06.2020)
105. Factory refurbished quest is stupid [Электронный ресурс]: Blizzard World of
Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/factory-
refurbished-quest-is-stupid/66900 (дата обращения: 22.06.2020)
106. Fatal Error #134 at Loading Screen [Электронный ресурс]: Blizzard World of
Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/fatal-error-134-atloading-screen/103059 (дата обращения: 23.06.2020)
107.
FEAR
Wiki
Guide
[Электронный
ресурс]
//
URL:
https://www.ign.com/wikis/fear/Boosters#Boosters (дата обращения: 23.06.2020)
108. Feral druid hotbar [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft Forums
// URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/feral-druid-hotbar/18271 (дата
обращения: 22.06.2020)
109. Final Fantasy 15's AI is secretly a grand philosophy experiment [Электронный
ресурс]: Eurogamer // URL: https://www.eurogamer.net/articles/2019-07-19-finalfantasy-xvs-ai-is-secretly-a-grand-philosophy-experiment
(дата
обращения:
19.06.2020)
104
110. Final Fantasy VII Remake [Электронный ресурс]: Gameinformer // URL:
https://www.gameinformer.com/review/final-fantasy-vii-remake/final-fantasy-viiremake-review-old-friends-and-new-life (дата обращения: 23.06.2020)
111. Finally, no more [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft Forums //
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/finally-no-more/39056
(дата
обращения: 23.06.2020)
112. Firmware
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/firmware
URL:
(дата
обращения: 21.06.2020)
113. First Blood [Электронный ресурс]: The Free Dictionary // URL:
https://idioms.thefreedictionary.com/first+blood (дата обращения: 23.06.2020)
114. Flash grenades from behind [Электронный ресурс]: COD Forums // URL:
https://www.codforums.com/threads/flash-grenades-from-behind.12803/#post-34117
(дата обращения: 22.06.2020)
115. Forming a gaming community [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/forming-a-gamingcommunity/7849 (дата обращения: 22.06.2020)
116. Forums overload! [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft Forums
// URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/forums-overload/19288/44 (дата
обращения: 22.06.2020)
117. Frage zu mop cm Rüstung und Warlock-Titel [Электронный ресурс]: Blizzard
World of Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/wow/t/frage-zumop-cm-rüstung-und-warlock-titel/44189 (дата обращения: 23.06.2020)
118. Free Realms enters beta testing [Электронный ресурс]: Eurogamer // URL:
https://www.eurogamer.net/articles/free-realms-enters-beta-testing
119. Für jede region eine Separate Patch-Zeit [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/fürjede-region-eine-separate-patch-zeit/2439 (дата обращения: 23.06.2020)
120. Game good for new players? [Электронный ресурс]: Steam Community //
URL:
105
https://steamcommunity.com/app/611500/discussions/0/2439210120848543474/
(дата обращения: 19.06.2020)
121. Gamescom ohne eigenen Stand [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/gamescom-ohneeigenen-stand/12256/31 (дата обращения: 23.06.2020)
122. Genji ist zu stark! [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums // URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/genji-ist-zu-stark/17110/2
(дата
обращения: 19.06.2020).
123. Geoff You really need to Solve this problem [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/geoff-youreally-need-to-solve-this-problem/12257/8 (дата обращения: 21.06.2020)
124. Gigabyte
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
URL:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/gigabyte (дата обращения:
22.06.2020)
125. GTAV Startup and Running Devours RAM and maximizes disk usage
[Электронный
ресурс]:
Rockstar
Games
Customer
Support
https://support.rockstargames.com/community/200025466/115007028847
//
URL:
(дата
обращения: 23.06.2020)
126. Guild player display name vs character nickname [Электронный ресурс]:
Blizzard
World
of
Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/guild-player-display-name-vs-characternickname/100815 (дата обращения: 23.06.2020)
127. Headshot nicht gleich Headshot? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/headshot-nicht-gleichheadshot/13757 (дата обращения: 22.06.2020)
128. Health packs healing armor and shields [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/healthpacks-healing-armor-and-shields/8094 (дата обращения: 22.06.2020)
129. Heilaggro fremder Mobs in der offenen Welt [Электронный ресурс]: Blizzard
World
of
Warcraft
Forums
//
URL:
106
https://eu.forums.blizzard.com/de/wow/t/heilaggro-fremder-mobs-in-der-offenenwelt/50401 (дата обращения: 23.06.2020)
130. Hero Idea – Vector, face melter [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/hero-idea-vector-facemelter/14001 (дата обращения: 21.06.2020)
131. Horde Players On Skullflame [Электронный ресурс]: Blizzard World of
Warcraft
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/horde-players-on-
skullflame/88506/3 (дата обращения: 22.06.2020)
132. Hyrule Warriors Wiki Guide [Электронный ресурс]: IGN // URL:
https://www.ign.com/wikis/hyrule-warriors/Screenshots
обращения:
(дата
23.06.2020)
133. I load the game and says connection failed: Unable to access online services
[Электронный
ресурс]:
Activision
Support
//
URL:
https://support.activision.com/community/s/question/0D54P00006Z1Rq5SAF/i-loadthe-game-and-says-connection-failed-unable-to-access-online-services
(дата
обращения: 19.06.2020).
134. Ich kann das Spiel nicht mehr ernst nehmen [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/ich-kanndas-spiel-nicht-mehr-ernst-nehmen/3325/9 (дата обращения: 19.06.2020)
135. Ideen für neuen Supporter [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/ideen-für-neuen-
supporter/16970/20 (дата обращения: 21.06.2020)
136. im looking for anybody that is not a griefer and a decent person [Электронный
ресурс]: Minecraft Forum // URL: https://www.minecraftforum.net/forums/minecrafteditions/minecraft-playstation-3-edition/mcps3-multiplayer/mcps3-lookingfor/2979785-im-looking-for-anybody-that-is-not-a-griefer-and-a (дата обращения:
22.06.2020)
137. Imbalanced teams [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums // URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/imbalanced-teams/20734
(дата
обращения: 22.06.2020)
107
138. Is Visor considered cheating [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/is-visor-consideredcheating/7574/32 (дата обращения: 23.06.2020)
139. It seems that you don't want to optimize the game [Электронный ресурс]:
Rockstar
Games
Customer
Support
//
URL:
https://support.rockstargames.com/community/360000680454/360037534173
(дата
обращения: 23.06.2020)
140. Java Game Development Tutorials [Электронный ресурс]: Gamedesigning //
URL: https://www.gamedesigning.org/learn/java/
141. Kingdom Conquest II Wiki Guide [Электронный ресурс]: IGN // URL:
https://www.ign.com/wikis/kingdom-conquest-ii/FAQ (дата обращения: 21.06.2020)
142. Lag [Электронный ресурс]: Rockstar Games Customer Support // URL:
https://support.rockstargames.com/community/200063373/209378718
(дата
обращения: 22.06.2020)
143. Leaver Reporten [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums // URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/leaver-reporten/2800
(дата
обращения: 22.06.2020)
144. Logics in Artificial Intelligence [Электронный ресурс]: Google Books // URL:
https://books.google.ru/books?id=Lf6JBAAAQBAJ&pg=PA674&
lpg=PA674&dq=backdoor+context&source=bl&ots=SmVehjvxO3&sig=ACfU3U36
3ZCrg-IVBkP16s-q7d33_sb2WQ&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwj
H44XXqY7qAhVS2aYKHfRiBFsQ6AEwBHoECAsQAQ#v=onepage&q=backdoor
%20context&f=false (дата обращения: 19.06.2020)
145. Looting mobs; empty loot window or failure to loot [Электронный ресурс]:
Blizzard
World
of
Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/looting-mobs-empty-loot-window-orfailure-to-loot/76281 (дата обращения: 22.06.2020)
146. Lost 2-Step Verification Device [Электронный ресурс]: Rockstar Games
Customer
Support
//
URL:
108
https://support.rockstargames.com/community/200020943/360033249814
(дата
обращения: 21.06.2020)
147. Lucio Ultimate at Sigma Ultimate [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/lucio-ultimate-atsigma-ultimate/21110 (дата обращения: 23.06.2020)
148. Machinima Officially Shuttered, 81 Employees Laid Off [Электронный
ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/2019/02/02/machinima-officially-shuttered-81employees-laid-off (дата обращения: 23.06.2020)
149. Make Your Own Avatar [Электронный ресурс]: Placeit // URL:
https://placeit.net/avatar-maker (дата обращения: 19.06.2020)
150. Map Rotation im ranglistenmodus [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/map-rotation-imranglistenmodus/15558 (дата обращения: 23.06.2020)
151. Megabyte
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
URL:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/megabyte
(дата
обращения: 23.06.2020)
152. MLG Awards $1.75 Million in Contracts for Top Pro Gamers [Электронный
ресурс]
URL:
http://www.mlgpro.com/content/page/86605/MLG-Awards-1-75-
Million-in-Contracts-for-Top-Pro-Gamers (дата обращения: 16.05.2020).
153. New Anime, Dragon Quest: The Adventure of Dai, Revealed Alongside
Action/RPG, Mobile, And Arcade [Электронный ресурс]: Gameinformer // URL:
https://www.gameinformer.com/2020/05/27/new-anime-dragon-quest-the-adventureof-dai-revealed-alongside-actionrpg-mobile-and (дата обращения: 19.06.2020).
154. No npcs in game? [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/no-npcs-in-game/14767
(дата
обращения: 23.06.2020)
155. No Sombra nerfs on the ptr ? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/no-sombra-nerfs-onthe-ptr/11552/12 (дата обращения: 21.06.2020)
109
156. Not possible to bind F13-F24 [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/not-possible-to-bindf13-f24/5250 (дата обращения: 19.06.2020)
157. Overwatch 2 und Diablo 4 [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/overwatch-2-und-diablo-
4/12857/17 (дата обращения: 23.06.2020)
158. Overwatch Ban [Электронный ресурс]: Steam Community // URL:
https://steamcommunity.com/app/730/discussions/0/2520275467406006585/#c25202
75467406034635 (дата обращения: 21.06.2020)
159. Overwatch is not a teamgame [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/overwatch-is-not-ateamgame/9031 (дата обращения: 21.06.2020)
160. PC reboots randomly Kernel-power 41 critical error [Электронный ресурс]:
Blizzard
Overwatch
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/pc-reboots-randomly-kernel-power41-critical-error/18395 (дата обращения: 22.06.2020)
161. Pet Battle Dailies reward only half pet xp? [Электронный ресурс]: Blizzard
World of Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/petbattle-dailies-reward-only-half-pet-xp/145395 (дата обращения: 23.06.2020)
162. Phantasy Star Online 2 Alpha Testing Begins [Электронный ресурс]: IGN //
URL: https://www.ign.com/articles/2011/08/24/phantasy-star-online-2-alpha-testingbegins (дата обращения: 19.06.2020)
163. Player Choice: My Benchmark For Next-Gen Games [Электронный ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/b/features/archive/2012/09/20/player-choice-mybenchmark-for-next-gen-games.aspx (дата обращения: 19.06.2020)
164. Please consider titanforge for M+ in 8.3 [Электронный ресурс]: Blizzard World
of Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/please-considertitanforge-for-m-in-8-3/98952/124 (дата обращения: 22.06.2020)
110
165. Plug-In
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
URL:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/plug-in (дата обращения:
23.06.2020)
166. Power leveling friend [Электронный ресурс]: Blizzard World of Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/power-leveling-
friend/158037/2 (дата обращения: 23.06.2020)
167. Ranked sagt nichts über Skill aus [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/ranked-sagt-nichtsüber-skill-aus/6456/51 (дата обращения: 23.06.2020)
168. Rate the transmog above you - part 14 [Электронный ресурс]: Blizzard World
of Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/rate-thetransmog-above-you-part-14/3655/21 (дата обращения: 21.06.2020)
169. Reader Discussion – When Is A Silent Protagonist A Good Idea? [Электронный
ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/reader-
discussion/2019/02/16/reader-discussion-when-is-a-silent-protagonist-a-good-idea
(дата обращения: 23.06.2020)
170. Recension 01 - Hunter (analysis + solution) [Электронный ресурс]: Blizzard
World
of
Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/recension-01-hunter-analysissolution/91939 (дата обращения: 19.06.2020).
171. Rein mains opinion on the meta? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/automatisches-closesystem/7248/15 (дата обращения: 23.06.2020)
172. Sekiro: Shadows Die Twice [Электронный ресурс]: Gameinformer // URL:
https://www.gameinformer.com/preview/2018/08/21/armed-for-victory
(дата
обращения: 23.06.2020)
173. Selling a TON of unavailable / rare items [Электронный ресурс]: Blizzard
World of Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/selling-aton-of-unavailable-rare-items/36565 (дата обращения: 23.06.2020)
111
174. Serious Bug Sombra Rialto bug (URGENT) [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/seriousbug-sombra-rialto-bug-urgent/8048 (дата обращения: 19.06.2020)
175. Servers Are Making Me Lose Hours Worth Of Grinding [Электронный
ресурс]:
Rockstar
Games
Customer
Support
//
URL:
https://support.rockstargames.com/community/200063373/115007356567
(дата
обращения: 22.06.2020)
176. Signing in with a Microsoft account is bugged for me [Электронный ресурс]:
Minecraft Forum // URL: https://www.minecraftforum.net/forums/support/minecraftbedrock-support/3025935-signing-in-with-a-microsoft-account-is-bugged-for
(дата
обращения: 23.06.2020)
177. Sniffer
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
URL:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/sniffer (дата обращения:
23.06.2020)
178. SOCKS Protocol Version 5 [Электронный ресурс]: Tools IETF // URL:
https://tools.ietf.org/html/rfc1928 (дата обращения: 23.06.2020)
179. Some Doomfist-mains pls explain me [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/somedoomfist-mains-pls-explain-me/2216/2 (дата обращения: 23.06.2020)
180. Source
Code
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/source+code
URL:
(дата
обращения: 23.06.2020)
181. Spam
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
//
URL:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/spam (дата обращения:
23.06.2020)
182. Spielerbewertungen sportmanship, good teammate, shot caller [Электронный
ресурс]:
Blizzard
Overwatch
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/spielerbewertungen-sportmanshipgood-teammate-shot-caller/6393 (дата обращения: 23.06.2020)
112
183. Star Wars: Squadrons – Bombastischer Gameplay-Trailer lässt den Krieg der
Sterne
zum
Leben
erwachen
[Электронный
ресурс]:
IGN
//
URL:
https://de.ign.com/star-wars-squadrons-pc/136244/news/star-wars-squadronsbombastischer-gameplay-trailer-lasst-den-krieg-der-sterne-zum-leben-erwachen (дата
обращения: 23.06.2020)
184. Starting to have enough of this [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en /overwatch/t/starting-to-haveenough-of-this/10400/7 (дата обращения: 21.06.2020)
185. Stellt das Piano in den Spawn-Raum! [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/stellt-daspiano-in-den-spawn-raum/10600
186. Support-Spieler sucht Team Clan für Ranked [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/supportspieler-sucht-team-clan-für-ranked/7124 (дата обращения: 23.06.2020)
187. Switching to arm aiming [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/switching-to-arm-
aiming/13002/4 (дата обращения: 21.06.2020)
188. Symmetra Rework – Visual Appearance [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/symmetrarework-visual-appearance/975/4 (дата обращения: 22.06.2020)
189. Team Fortress potential future. [Электронный ресурс]: Steam Community //
URL:
https://steamcommunity.com/app/440/discussions/0/2527030866867647904/#c25270
30866868065302 (дата обращения: 23.06.2020)
190. Test Chamber – Playing Around In Paragon's Open Beta [Электронный
ресурс]:
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/b/features/archive/2016/08/17/test-chamber-playingaround-in-paragon-39-s-open-beta.aspx (дата обращения: 23.06.2020)
113
191. The tale of the Elite Demon Hunter [Электронный ресурс]: Blizzard World of
Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/the-tale-of-theelite-demon-hunter/155720/12 (дата обращения: 23.06.2020)
192. The whys of toxicity and how to fix it [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en /overwatch/t/the-whysof-toxicity-and-how-to-fix-it/3979/5 (дата обращения: 22.06.2020)
193. This is the end for me [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums //
URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/this-is-the-end-for-me/18968/11
(дата обращения: 23.06.2020)
194. Top 20 Tools for Ethical hacking in 2020 [Электронный ресурс]: Guru99 //
URL:
https://www.guru99.com/learn-everything-about-ethical-hacking-tools-and-
skills.html (дата обращения: 23.06.2020)
195. Ubisoft's Next Assassin's Creed Setting Is Being Revealed Right Now
ресурс]:
[Электронный
Gameinformer
//
URL:
https://www.gameinformer.com/2020/04/29/ubisofts-next-assassins-creed-setting-isbeing-revealed-right-now (дата обращения: 23.06.2020)
196. Ultra settings on PC System requirements. [Электронный ресурс]: Rockstar
Games
Customer
Support
//
https://support.rockstargames.com/community/200025466/209081438
URL:
(дата
обращения: 22.06.2020)
197. Unnötige Buffs und Ranking [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/unnötige-buffsund-ranking-system-gebroked/4401 (дата обращения: 19.06.2020)
198. War der Mana-Nerf zwingend? [Электронный ресурс]: Blizzard World of
Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/wow/t/war-der-mananerf-zwingend/17860 (дата обращения: 23.06.2020)
199. Was ist euer Main in Overwatch [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/de/overwatch/t/was-ist-euer-main-inoverwatch/2220/17 (дата обращения: 23.06.2020)
114
200. What headcanon do you wish was canon? [Электронный ресурс]: Blizzard
World of Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/whatheadcanon-do-you-wish-was-canon/84244/40 (дата обращения: 23.06.2020)
201. Who are Main Healers? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums //
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/who-are-main-healers/15227
(дата обращения: 22.06.2020)
202. Why all the hate? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums // URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/why-all-the-hate/7755/4
(дата
обращения: 21.06.2020)
203. Why can’t people just be nice to each other? [Электронный ресурс]: Blizzard
Overwatch Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/why-cantpeople-just-be-nice-to-each-other/2400 (дата обращения: 23.06.2020)
204. Why choose Warrior as a main? [Электронный ресурс]: Blizzard World of
Wacraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/why-choosewarrior-as-a-main/145712 (дата обращения: 19.06.2020)
205. Why you are not banning gold farmers that was reported many times?
[Электронный
ресурс]:
Blizzard
World
of
Warcraft
Forums
//
URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/why-you-are-not-banning-gold-farmersthat-was-reported-many-times/158545 (дата обращения: 21.06.2020)
206. Worried about Covenants Shadowlands [Электронный ресурс]: Blizzard
World of Warcraft Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/wow/t/worriedabout-covenants-shadowlands/158695/66 (дата обращения: 23.06.2020)
207. Would you add ashe to cp already [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch
Forums // URL: https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/would-you-add-asheto-cp-already/11956/6 (дата обращения: 23.06.2020)
208. Wouldn’t Mystery Heroes be better without the possibility to have twice the
same hero? [Электронный ресурс]: Blizzard Overwatch Forums // URL:
https://eu.forums.blizzard.com/en/overwatch/t/wouldn-t-mystery-heroes-be-betterwithout-the-possibility-to-have-twice-the-same-hero/11377/4
(дата
обращения:
23.06.2020)
115
209. XSS
[Электронный
ресурс]:
Context
Reverso
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/XSS
(дата
//
URL:
обращения:
23.06.2020)
210. you should be able to surrender at any time [Электронный ресурс]: Steam
Community
//
URL:
https://steamcommunity.com/app/730/discussions/0/2520275467406228042/#c25202
75467406555938 (дата обращения: 21.06.2020)
116
Приложение
Словарь сленга геймеров и хакеров на 2020 год.
Слово
Перевод
Пояснение
Абилка (гейм.)
Ability
Способность,
умение
игрового персонажа.
Access
Акцесс (хак.)
Доступ к чему-либо.
Account
Аккаунт (комп.)
Учетная
запись,
профиль в Интернете.
Achievement
Ачивмент,
ачивка Игровое достижение за
(гейм.)
выполнение
иной
той
или
внутриигровой
задачи.
Экшн, экшóн (гейм.)
Action
Жанр
компьютерных
игр, в котором упор
делается
на
эксплуатацию
координации глаз и рук,
скорости
реакции
игрока.
Аддон (гейм.)
Add-on
Дополнение, требующее
установленной
на
компьютер игры.
Эдвайзори, адвизорий
Advisory
Описание новой ошибки
в
программном
обеспечении.
AFK
(away
keyboard)
from АФК (гейм.)
Пользователь отошел от
компьютера.
117
Aggression,
to
get Агр, агрить (гейм.)
1.Злить
какого-либо
игрока в чате.
somebody aggressive
2. Отвлечь игрока на
себя, чтобы тиммейты
его уничтожили.
AI (artificial intelligence) ИИ (гейм.)
Искусственный
интеллект.
Часть
программного
игры,
кода
отвечающая
за
действия НПС.
Aimbot
Аимбот, автолок (гейм.) Чит,
задействующий
автоматическую
наводку
оружия
на
противника.
AKA (also known as)
АКА, эй-кей-эй (гейм.)
«Также известен как».
Alpha tester
Альфа-тестер (гейм.)
Игрок, участвующий в
альфа-тестировании
игры. Как правило, это
специальный сотрудник,
нанятый
разработчиками.
Alpha testing
Альфа-тест (гейм.)
Одна из первых стадий
проб игры, на которой
вылавливается большое
количество ошибок.
Anonym
Анон (гейм.)
Безымянный
участник
игрового сообщества.
Antagonist
Антагонист (гейм.)
Главный
игре,
персонаж
который
в
ведет
118
конфронтацию
с
протагонистом.
AoE (area of effect)
АОЕ (гейм.)
Воздействие
способности персонажа
в
определенном
радиусе.
Армор (гейм.)
Armor
Игровая броня, дающая
дополнительные
очки
здоровья персонажу.
ASAP
(as
soon
as АСАП (гейм.)
«Как можно быстрее».
possible)
Assist
Ассист (гейм.)
Оказать
помощь
товарищу по команде.
Avatar
Аватар, ава (гейм.)
Картинка,
которую
ставит пользователь в
качестве фотографии.
Backdoor
Бэкдор (хак.)
Дефект
алгоритма,
позволяющий получить
несанкционированный
доступ к данным, ОС
или ПК в целом.
Backup copy
Бэкап (хак.)
Резервная копия файла.
Ban, to ban
1.Бан (гейм.)
1. Добавление в «черный
2.Банить (гейм.)
список»
игрока
за
непристойное
поведение.
После
получения бана игрок не
может писать в чат (чат-
119
бан) или заходить на
сервер (обычный бан).
2. Добавить игрока в
«черный список».
Base
База (гейм.)
То же, что и спавн.
BB (bye-bye)
ББ (гейм.)
«Пока, до скорого».
Benchmark
Бенчмарк (гейм.)
Проверка
работоспособности
игры
на
текущем
«железе».
Beta tester
Бета-тестер (гейм.)
Игрок,
принимающий
участие
в
бета-
тестировании игры. Как
правило, это рядовые
игроки.
Beta testing
Бета-тест (гейм.)
Стадия разработки игры,
на которой проект почти
готов,
но
требует
дополнительного
вылавливания
багов
перед началом продаж.
Bethesda Softworks
Беседка (гейм.)
Шутливое
название
компании
разработчиков Bethesda
Softworks, известной по
франшизам «The Elder
Scrolls» и «Fallout».
BF (Battlefield)
Батла, батлфилд (гейм.) Игра Battlefield.
120
Bind, to bind
Биндить, бинд (гейм.)
Привязать
определенную клавишу
к
определенному
действию
персонажа
вместо выхода в меню
способностей с целью
быстродействия.
Blink, to blink
Блинк,
блинкаться Мгновенное
(гейм.)
перемещение персонажа
по карте.
Blizzard Entertainment
Близзы,
(гейм.)
метелица Компания
разработчиков Blizzard
Entertainment, известная
по франшизе Warcraft.
Bonus
Бонус (гейм.)
Игровой
подарок,
приносящий
игрокам
определенные
привилегии.
Boost
Буст (гейм.)
Увеличение каких-либо
характеристик
персонажа.
Booster
Бустер (гейм.)
Предмет,
дающий
увеличивающий
характеристики
персонажа.
Boss
Босс (гейм.)
Очень
сильный
оппонент,
встречающийся,
как
правило, в конце уровня.
121
Bot
Бот (гейм.)
Персонаж
или
программа
с
поведением, похожим на
настоящих игроков.
BTW (by the way)
БТВ (гейм.)
«Кстати».
Buff
Бафф (гейм.)
Усиление способностей
игрового персонажа.
Bug
Баг (гейм.)
Сбой в работе игры.
Build
Билд (гейм.)
Конфигурация
характеристик,
способностей,
вещей
персонажа
под
определенный
стиль
игры.
Camper
Кемпер (гейм.)
Игрок,
отсиживающийся
в
труднодоступных
местах
с
хорошим
обзором
на
определенный
участок
карты.
CBT (close beta testing)
ЗБТ (гейм.)
Закрытый
бета-тест,
проводимый
разработчиками.
участия
Для
игрок
отправляет
соответствующую
заявку разработчику.
122
Central Processing Unit Проц (комп.)
Процессор компьютера.
(CPA)
Character
Перс (гейм.)
Игровой персонаж.
Cheat
Чит (гейм.)
Программа,
устанавливающаяся
игру
и
на
позволяющая
получить
неравное
преимущество
над
противником.
Checkpoint
Чекпойнт, контрольная Специальная точка на
точка (гейм.)
карте, в которую нужно
попасть игроку, чтобы
запустить
процесс
автосохранения.
Computer Monitor
Моник (комп.)
Монитор компьютера.
Configuration
Конфиг (гейм.)
Личные
настройки
пользователя;
технические параметры
ПК.
Cooldown
Кулдаун,
КД,
откат Время
перезарядки
(гейм.)
способности персонажа.
Counter-Strike(CS)
Контра, КС (гейм.)
Игра Counter-Strike.
Crack
Кряк,
крэк,
таблетка Файл или программа,
(гейм.)
позволяющий запустить
нелицензионную
версию игры.
CW (clan wars)
КВ, клан-вар (гейм.)
Соревнование,
турнир
между двумя игровыми
кланами в сетевой игре.
123
Damage
Дамаг, дамаж, дэмэдж Урон,
(гейм.)
DD (damage dealer)
ДД,
наносимый
игроку.
дэмэдж-дилер Игровой персонаж, чьи
(гейм.)
умения
заточены
на
нанесение урона другим
игрокам.
Debuff
Дебафф (гейм.)
Негативное воздействие
на
персонажа,
не
наносящее ему прямого
урона. Дебафф может
уменьшить
скорость
персонажа,
увеличить
по нему урон от прямых
попаданий и т.п.
Defensive player
Дефер (гейм.)
Demo version
Демоверсия,
демка (гейм.)
Защитник в команде.
демо, Демонстрационная
версия
игры,
выпущенная для того,
чтобы
игрок
смог
заранее убедиться в том,
что та или иная игра
стоит покупки.
Denial-of-service (DoS) Досить (хак.)
Провести атаку Denial-
attack
of-Service
(отказ
в
обслуживании),
приводящую к тому, что
атакуемый
сервер
перестает отвечать на
запросы.
124
Девайс (комп.)
Device
Одно из устройств в
компьютере.
Distributed
denial-of- Дудосить (хак.)
То же самое, что и
досить, но такая атака
service attack
проводится на сервера
крупной компании или
правительственной
организации.
DLC
(downloadable ДЛЦ,
content)
ДЛК,
(гейм.)
ди-эл-си Дополнительный
загружаемый
контент
для
игр,
распространяемый через
сервисы
цифровой
дистрибуции.
Donation
Донат (гейм.)
Один
из
получения
способов
денег
игроков,
с
обычно
присутствует в проектах
по схеме «free-to-play».
DotA
Дота,
дотка,
дотан Игра DotA 2.
(гейм.)
DotA player
Дотер (гейм.)
DPS (damage per second) ДПС (гейм.)
Игрок в DotA 2.
Количество
урона,
наносимого в секунду.
Drop
Дроп (гейм.)
Предмет, получаемый за
победу
над
мобом,
боссом или игроком.
Dungeon
Данж (гейм.)
Игровая
зона,
представляющая собой
125
подземелье с боссом и
высокой наградой.
Dupe
Дюп (гейм.)
Создание
дубликата
предмета
или
денег
игре
в
суммы
через
использование
внутриигровых ошибок.
Easter egg
Пасхальное
яйцо, Оставленные
пасхалка (гейм.)
разработчиками
игры
секреты, не имеющего
ничего
общего
концепцией
с
игры.
Обычно они находятся в
труднодоступных
местах,
куда
может
добраться
лишь
внимательный игрок.
E-mail, to e-mail
Мыло, мылить (комп.)
Электронная
писать
почта,
письмо
на
электронную почту.
Engine
Движок (гейм.)
Комплекс
программ,
предназначенный
для
создания компьютерных
игр,
включающий
следующие
модули:
физика, звук, скрипты,
анимации и т.д.
Epic
Эпик, эпичный (гейм.)
Нечто
поразительное,
удивительное:
126
поражение (эпик фейл),
победа (эпик вин).
Event
Ивент, эвент (гейм.)
Событие, выражаемое в
виде
специального
конкурса,
приуроченного,
как
правила, к праздникам
вроде
Рождества,
Хэллоуина и т.д.
Experience points
Опыт, экспа (гейм.)
Очки опыта.
FAQ (frequently asked Факуша, чаво (гейм.)
«Часто
задаваемые
questions)
вопросы»
в
формате
«вопрос-ответ».
Farmer
Фармер (гейм.)
Игрок,
занимающийся
фармом.
Feature
Фича (комп. и гейм.)
1. Особая возможность
программы.
2. Одна из особенностей
игровой механики.
Fighting
Файтинг (гейм.)
Жанр
компьютерных
игр, в котором от игрока
требуется
вступать
рукопашный
бой
в
с
оппонентом.
Firmware
Прошивка (хак.)
Содержимое
энергозависимой памяти
компьютера, в которой
содержится
его
программа.
127
First blood
Ферстблад, ФБ (гейм.)
Первый фраг в шутерах
или MOBA.
Flood
Флуд (хак. и гейм.)
Отправление
1.
бесполезных
данных
атакуемому.
2.
Отправление
бесполезных,
не
имеющих
смысла
сообщений в игровой
чат.
Focus
Фокус (гейм.)
Общая
атака
определенной
цели
всеми игроками.
FPS (frames per second)
ФПС, фэписы, кадры Количество
(гейм.)
кадров
в
секунду. Чем выше этот
показатель, тем более
плавно идет игра.
Frag
Фраг (гейм.)
Очко,
дающееся
за
убийство противника в
игре.
Free-to-play, F2P
Фри-ту-плей (гейм.)
Условно-бесплатная
игра. Распространяется
через сервисы цифровой
дистрибуции бесплатно,
но имеет внутриигровой
магазин,
в
котором
предметы продаются за
реальные деньги.
128
Game community
Коммьюнити,
Сообщество
игроков,
сообщество (гейм.)
играющих в какую-либо
определенную игру.
Game developer
Девелопер (гейм.)
Компания-разработчик
игры.
Gameplay
Геймплей (гейм.)
Игровой
процесс
компьютерной игры с
точки
зрения
игрока,
который заключается в
выражении полученных
ощущений от игры.
Gang kill
Ганг, ганг-килл (гейм.)
Убийство
одного
соперника
целой
командой.
GG (good game)
ГГ (гейм.)
Благодарность
за
хорошую игру.
Gigabyte
Гектар, гигабайт (комп.) Гигабайт.
GJ (good job)
ГЖ (гейм.)
«Хорошая
работа»,
выражение
похвалы
товарищам по команде.
GL (good luck)
ГЛ (гейм.)
Пожелание
удачи
игрокам в предстоящем
матче.
GM (game master)
ГМ, гейм-мастер, папа, Очень опытный игрок.
батя (гейм.)
Grenade
Грена, гренка (гейм.)
Граната.
Griefer
Грифер (гейм.)
Игрок,
получающий
удовольствие от того,
129
что портит игру другим
людям.
Grind
Гринд (гейм.)
То же, что и фарм.
Guide
Гайд (гейм.)
Информация,
пособие,
которое
помогает
игроку
освоиться
в
какой-либо игре.
Half-Life (HL)
Хаф-лайф, халфа, халва, Игра Half-Life.
халява (гейм.)
Hardware
Железо (гейм.)
Совокупность
комплектующих
компьютера.
Head shot
Хэдшот, хэд (гейм.)
Убийство
персонажа
попаданием в голову.
Healer
Хилер, хил
Игрок,
занимающийся
лечением тиммейтов.
Help
Хелп (комп.)
Файл
помощи,
справочник.
HF (have fun)
ХФ (гейм.)
Пожелание
игрокам
приятной
игры
в
предстоящем матче.
Hint
Хинт (комп. и гейм.)
Всплывающие
подсказки
по
пользованию
программой
или
правильной игре.
Hot bar
Хот-бар (гейм.)
Панель
доступа,
быстрого
на
которой
располагаются
130
способности
или
предметы.
HP (healthor hit points)
ХП (гейм.)
Очки
здоровья
персонажа
или
количество
очков
здоровья, отбираемого у
игрока
одного
посредством
выстрела
или
удара противником.
Imba (imbalanced)
Имба (гейм.)
Игровые возможности,
нарушающие «игровой
баланс».
IMHO (in my humble ИМХО (гейм.)
«По моему скромному
opinion)
мнению».
Internet traffic
Трафик (хак.)
Объем полученных и
отправленных данных.
Java
Жаба, ява (хак.)
Один
из
языков
программирования.
Kernel
Ведро, кернел (хак.)
Ядро
операционной
системы.
Kite
Кайт (гейм.)
Процесс
атаки
противника, когда тот не
может атаковать в ответ.
KK
КК,
окей,
ок,
окай Утвердительный ответ.
(гейм.)
Lag
Лаг (гейм.)
Задержка в работе игры,
проявляющаяся в виде
кратковременного
зависания.
131
Ливер (гейм.)
Leaver
Игрок,
покинувший
матч до его завершения.
Левел-ап, ап (гейм.)
Level Up
Переход персонажа на
новый уровень.
Левеллинг,
Levelling
прокачка Процесс
(гейм.)
повышения
уровня или каких-либо
навыков персонажа.
LOL (laughing out loud)
ЛОЛ (гейм.)
Выражение
громкого
смеха, «громко смеюсь».
Лут (гейм.)
Loot
Общее
название
предметов, остающихся
после убийства моба или
персонажа.
Лакер (гейм.)
Lucky player
Игрок,
успеха
добившийся
или
случайному
победы
стечению
обстоятельств.
Machinima (от machine – Машинима (гейм.)
Фильм, созданный на
машина
движке игры.
и
cinema
–
кино)
Mana
Мана (гейм.)
Одна из характеристик
персонажа в игре жанра
фэнтези, определяющая
количество возможных
заклинаний.
Map
Карта, мапа (гейм.)
Виртуальная
игровая
зона.
Megabyte
Метр, мегабайт (комп.)
Мегабайт.
132
Microsoft Corp.
Микромягкие,
Различные
варианты
мелкософт (комп.)
названия
компании
Microsoft.
Mob (mobile object)
Моб (гейм.)
Вид НПС, у которого
одна
задача
–
быть
убиенным игроком. Он
служит
игроку
для
набора опыта, денег или
предметов.
MOBA
(Multiplayer Моба (гейм.)
Жанр
игр
«многопользовательская
Online Battle Arena)
онлайновая
боевая
арена», сочетающий в
себе элементы стратегии
в реальном времени и
компьютерных ролевых
игр.
Mod (modification)
Мод (гейм.)
Модификация
вносящая
игровой
игры,
правки
процесс
дополняющая
Зачастую
создаются
в
или
его.
моды
самими
игроками.
Move
Мув (гейм.)
Тактический прием в
игре.
Nerf
Нерф, нёрф (гейм.)
Ухудшение
характеристик игрового
133
персонажа
разработчиками игры.
Nickname
Никнейм, ник (гейм.)
Псевдоним игрока.
NP (no problem)
НП (гейм.)
«Без проблем».
NPC
(non-playable НПС,
character)
НПЦ,
непись Неигровой
(гейм.)
персонаж,
управляется
компьютером,
бот.
Обычно выдает задания
или является торговцем.
OBT (open beta testing)
ОБТ (гейм.)
Открытый
бета-тест,
проводимый
разработчиками.
Принять участие может
любой желающий.
One shot
Ваншот (гейм.)
Убийство
соперника
игрового
с
одного
выстрела.
Overbuff
Овербафф (гейм.)
Ситуация, при которой
один бафф вытесняется
другим.
Overclocking
Оверклокинг,
(хак.)
разгон Процесс
тактовой
увеличения
частоты
и
напряжения
комплектующих
компьютера
сверх
штатного
режима
с
целью
увеличения
скорости его работы.
134
Patch, to patch
Патч, патчить (гейм.)
1. Файл или программа,
исправляющая ошибки,
недочеты в игре.
2. Ставить патч.
Perk
Перк (гейм.)
Способность персонажа,
приобретаемая по мере
его развития.
Personal Computer
Тачка
(устар.), Персональный
числогрыз
(устар.), компьютер.
комп
(комп.),
пека
(гейм.)
Pet
Пет (гейм.)
Управляемое
компьютером животноекомпаньон игрока.
Plug-in
Плагин (хак.)
Дополнительный
модуль
к
программе,
расширяющий
ее
возможности.
Power levelling
Prequel
Павер-левеллинг
Быстрая
прокачка
(гейм.)
персонажа.
Приквел (гейм.)
Новая часть в серии игр,
рассказывающая
о
предшествующих
событиях,
перед
последней выпущенной
частью.
Protagonist
Протагонист,
ГГ Главный
(главный герой) (гейм.)
которым
герой
игры,
управляет
135
игрок и от лица которого
повествуется сюжет.
PvE
(player
versus ПВЕ (гейм.)
Режим игры, в котором
игрок выступает против
environment)
игровой
окружающей
среды или ботов.
PvP
(player
versus ПВП (гейм.)
Режим игры, в котором
игроки
player)
выступают
против других игроков.
QTE (quick time events)
КТЕ, Кутае (гейм.)
Элемент
геймплея
в
играх, заключающийся в
быстром
нажатии
появляющихся
на
экране кнопок.
Random Access Memory Память, мозги (комп.)
Оперативная
(RAM)
компьютера.
Rareitem
Рарка (гейм.)
память
Редко выпадающий из
врагов предмет.
Release
Релиз (гейм.)
Выход игры на продажу
в игровых или онлайнмагазинах.
Remake
Ремейк (гейм.)
Обновленная
игры,
версия
созданная
основе
на
давно
вышедшего проекта.
Reuse
Реюз (гейм.)
Повторное
использование.
ROFL (rolling on floor РОФЛ (гейм.)
Выражение
laughing)
безудержного
смеха,
136
«катаюсь по полу со
смеха».
Rotation
Ротация (гейм.)
Определенное
чередование
карт,
игровых персонаж по
заданному алгоритму.
RPG (role-playing game) РПГ (гейм.)
Жанр
игр,
компьютерных
основанных
на
элементах
традиционных
настольных
ролевых
игр.
Rush
Раш (гейм.)
Массирование
наступление
команды
игроков
команду
на
соперника.
Screenshot
Скриншот,
скрин Снимок экрана из игры.
(гейм.)
Sequel
Сиквел (гейм.)
Игра, сюжет которой
является продолжением
вышедшей
игры
определенной серии.
Setting
Сеттинг (гейм.)
Среда, в рамках которой
происходит
действие
игры.
Shareware
Шаровары (комп.)
Программа, требующая
регистрации
для
продолжения работы по
истечении срока.
137
Single player
Сингл (гейм.)
Skin
Скин, шкура (комп. и 1.Сменная
гейм.)
Одиночная игра.
оболочка,
меняющая
визуальное
оформление
и
интерфейс программы.
2.Оболочка, меняющая
внешний вид игрового
персонажа.
Сниффер (хак.)
Sniffer
Программа,
отслеживающая сетевой
трафик.
SOCKS
(от
SOCKet Сокс (хак.)
Сервер в сети, через
который
Secure)
возможно
создавать
анонимные
соединения.
Source code
Сырцы, сурс-код (хак.)
Исходный код.
Spam, to spam
Спам, спамить (хак.)
Письма
рекламного
характера,
почтовый
мусор. Атаки подобного
характера приводят к
переполнению
почтового
ящика,
а
дальнейшие письма не
принимаются.
Spawn kill
Спавн-килл (гейм.)
Убийство
только
что
появившегося
персонажа
возрождения
в
точке
(на
спавне).
138
Spawn, to spawn
1. Спавн (гейм.)
1. Место возрождения
2. Заспавниться (гейм.)
погибших
игровых
персонажей.
2. Возродиться.
Speed hack
СХ, спидхак (гейм.)
Чит,
позволяющий
крайне
быстро
перемещаться по карте.
Spoof
Спуф (хак.)
Программа,
маскирующаяся
другую
под
путем
фальсификации данных
и позволяет получить
несанкционированный
доступ.
Sry (sorry)
Сорри, сорян (гейм.)
«Прости», «извини».
Steal
Стил (гейм.)
Кража фрага у одного из
тиммейтов посредством
последнего попадания.
Stealth-action game
Стелс-игра (гейм.)
Жанр
компьютерных
игр, который требует от
игрока быть скрытным,
действовать незаметно.
Support
Саппорт, сап (гейм.)
Игрок
класса
поддержки.
Они
занимаются исцелением
союзников
помогают
или
применить
тактический прием.
139
Tank
Танк (гейм.)
Игрок,
выполняющий
роль танка во время
матча.
Его
впитать
в
задача
себя
–
как
можно больше урона,
нанесенного
соперниками,
тем
самым отвлекая их на
себя от тиммейтов.
Teammate
Тиммейт (гейм.)
«Товарищ по команде».
To backup
Бэкапить (хак.)
Делать
резервную
копию файла.
To compile
To farm, farming
Компилить,
Собирать программу из
компилировать (хак.)
исходных текстов.
Фармить, фарм (гейм.)
Получение
внутриигровых
предметов
путем
выполнения
однообразных задач.
To game
Гамать (гейм.)
Играть в компьютерную
игру.
To heal
Хилить (гейм.)
Исцелять,
лечить
игрока.
To merge
Мержить (хак.)
Объединять
части
исходного кода.
To zip
Сжимать
Архивировать файл.
Tools
Тулза, тулзы
Программа-инструмент.
Trainer
Трейнер, тренер (гейм.)
Программа,
изменяющая
140
определенные значения
вроде
параметров
персонажа.
Ultimate
Ульта, алтимейт (гейм.) Заряжаемая способность
персонажа,
наносит
урон,
которая
колоссальный
дает
количество
большое
здоровья,
значительно повышает
скорость персонажа на
короткий
промежуток
времени.
VAC (ValveAnti-Cheat)
Вак (гейм.)
Разработка
компании
Valveдля
предотвращения
использования игроками
читов.
Valve
Валв,
валве,
вольво Компания
(гейм.)
разработчиков
Valve,
известная по играм HalfLife, DotA 2 и CounterStrike.
Video card
Видюха, видло (гейм.)
Видеокарта.
Она
формирует изображение
и передает его на экран
монитора.
Wall hack
ВХ, воллхак (гейм.)
Чит,
позволяющий
видеть игроков сквозь
стены и препятствия.
141
Варлок (гейм.)
Warlock
Персонаж, зачастую в
жанрах
РПГ,
специализирующийся
на темном колдовстве.
Вайп (гейм.)
Wipe
Смерть
игрового
персонажа.
World
of
Warcraft Вов, вовка (гейм.)
Игра World of Warcraft.
(WoW)
XSS (cross site scripting) ХСС,
межсайтовый Вид хакерской атаки,
скриптинг (хак.)
заключающийся
во
внедрении вредоносного
кода
в
пользователя
компьютер
при
открытии веб-сайта).
142
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв