Проблема перевода политических выступлений и интервью Дональда Трампа

В наши дни на политической арене происходит активное взаимовлияние России и США, что мотивирует к переводу политических выступлений и интервью, появляется необходимость в постоянном изучении текстов данного вида дискурса. Кроме того, построение текстов, его стилистические особенности и наличие типичности также находятся под прицелом у исследователей. Несмотря на освещенность особенностей перевода политических выступлений и интервью, вопросы перевода особенностей, присущих данному виду речевого произведения, а также пути решения проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, остаются малоизученными. Объектом настоящего исследования является идиостиль Дональда Трампа, а предметом исследования – способы перевода стилистических приемов, которые используются в выступлениях Дональда Трампа. Цель данного исследования − проанализировать стилистические приемы, используемые в политических выступлениях и интервью Дональда Трампа, и их перевод на русский язык. В ходе исследования реализовывались следующие задачи: • дать определение понятию «политический дискурс» и представить его основные характеристики; • дать определение понятию «идиостиль»; • проанализировать идиостиль Дональда Трампа на материале его выступлений и интервью; • определить, какие были использованы стилистические приемы; • разработать критерии для анализа перевода стилистических приемов; • выявить наиболее частотные способы перевода стилистических приемов. Для анализа идиостиля Дональда Трампа были выбраны следующие выступления: победная речь, инаугурационная речь, заявление о выходе из Парижского соглашения по климату и специальное телеобращение к гражданам США по случаю «шатдауна». Данные выступления были проанализированы на предмет использования коммуникативных стратегий, речевых тактик и речевого воздействия, которые определялись по классификации Ольги Петровны Малышевой. В представленных речах Дональда Трампа реализуются коммуникативные стратегии позиционирования и кооперации, тактики интеграции, эмоционального настроя, реагирования и установления авторитета, а также убеждение в качестве скрытого речевого воздействия. Для реализации данных характеристик активно используются стилистические приемы. В речах было идентифицировано 84 стилистических приема, таких как лексический повтор, метафора, синтаксический параллелизм, анафора, эпитет, метонимия и сравнение. Нами было выявлено, что наиболее употребляемыми стилистическими приемами являются метафора и эпитет. Обилие метафор и эпитетов придают речи Дональда Трампа особую образность. Упор в данном исследовании делался на анализ переводов заявленных выступлений, в частности на анализ переводов непосредственно стилистических приемов. Во всех переводах по возможности были переданы коммуникативные стратегии, речевые тактики и речевое воздействие, которые реализовываются в переводе благодаря передаче стилистических приемов. Вследствие анализа найденных переводов нами были предложены варианты перевода, в которых по возможности были устранены выявленные замечания. Благодаря данному анализу было обнаружено, какие переводческие трансформации, согласно классификации Вилена Наумовича Комиссарова, необходимо использовать при переводе того или иного стилистического приема. Мы выяснили, что при передаче заявленных стилистических приемов использовались следующие переводческие трансформации: калькирование (34%), нулевая трансформация, или дословный перевод (36%), грамматическая замена (20%), модуляция (4%) и описательный перевод (6%). Было выявлено, что при переводе лексического повтора и анафоры в 100% случаев использовалась нулевая трансформация, или дословный перевод, а при переводе метонимии в 100% случаев использовалось калькирование. При переводе остальных стилистических приемов наблюдается вариативность в использовании переводческих трансформаций: при переводе метафоры использовались описательный перевод (16%), модуляция (9%), грамматическая замена (34%) и калькирование (41%); при переводе синтаксического параллелизма − грамматическая замена (8%) и нулевая трансформация, или дословный перевод (92%); при переводе эпитета − грамматическая замена (24%) и калькирование (76%); при переводе сравнения − грамматическая замена (50%) и нулевая трансформация, или дословный перевод (50%). Всего было проанализировано 182 варианта перевода. В подавляющем большинстве случаев образность была сохранена. Однако в 20% случаев переводчик по непонятным причинам от образности отказался. Причины отказа от передачи образа, по нашему мнению, не обоснованы и могут быть связаны с недостаточно высоким уровнем мастерства самого переводчика. Результаты исследования наглядно демонстрируют, что на сегодняшний день способы перевода стилистических приемов как основных компонентов идиостиля в рамках политического дискурса − обширное поле для исследования и значительный пробел при подготовке нового поколения переводчиков. Мы считаем, что данному аспекту в образовательном процессе необходимо уделить особое внимание.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)

ID: 5f429adbcd3d3e000156aa30
UUID: 9a473370-c78c-0138-1f64-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 3 лет назад
Просмотры: 757

26.14

Елена Яковлева

Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)


0

Комментировать 2

Рецензировать 0

Скачать - 534,1 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -


26.14
Елена Яковлева

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА Рецензия на магистерскую диссертацию по кафедре теории и практики перевода Магистранта Яковлевой Елены Алексеевны Группа 04.3-817 На тему: "ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ И ИНТЕРВЬЮ ДОНАЛЬДА ТРАМПА" Цель данной работы состояла в том, чтобы провести комплексный анализ стилистических приемов, используемых в политических выступлениях и интервью Дональда Трампа, а также анализ вариантов перевода их компонентов на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач: • дать определение понятию «политический дискурс» и представить его основные характеристики; • дать определение понятию «идиостиль»; • проанализировать идиостиль Дональда Трампа на материале его выступлений и интервью; • определить, какие были использованы стилистические приемы; • разработать критерии для анализа перевода стилистических приемов; • выявить наиболее частотные способы перевода стилистических приемов. Актуальность данной работы была обусловлена тем фактом, что в настоящий период времени на политической арене происходит активное взаимовлияние России и США, что мотивирует к переводу политических выступлений и интервью с особой тщательностью, принимая во внимание не только необходимость передачи смысла исходного текста, но и то, что содержится, так сказать, «между строк». В связи с этим появляется необходимость в постоянном изучении текстов политического дискурса. Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке обобщить существующие взгляды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов по вопросам, связанным с политическим дискурсом. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в теорию перевода в общем, а также в перевод материала с использованием большого количества стилистических приемов и могут быть использованы для подготовки различных спецкурсов по стилистике и теории перевода. В ходе выполнения данного исследования автору удалось провести исследование теоретического материала, связанного с вопросами политического дискурса, идиостиля, проанализировать критерии для анализа перевода компонентов идиостиля с использованием различных методов исследования. Особенно интересной с практической точки зрения представляется попытка автора предложить свой – авторский – альтернативный вариант перевода, при этом анализируя их как с точки зрения сохранения смысла при переводе, так и с точки зрения сохранения того или иного стилистического приема. Из недостатков работы можно отметить технический момент, связанный с тем, что автор не всегда выделяет в работе те места в переведенных примерах, на которые следует обращать внимание (в частности, в главах 3.3.4, 3.3.5). Рецензент Хованская Екатерина Сергеевна, доцент кафедры иностранных языков Института международных отношений, кандидат филологических наук


26.14
Елена Яковлева

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА Отзыв о магистерской диссертации по кафедре теории и практики перевода Магистранта Яковлевой Елены Алексеевны Группа 04.3-817 На тему: " ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ И ИНТЕРВЬЮ ДОНАЛЬДА ТРАМПА" 1. Объем работы: количество страниц - 81; приложения: таблиц – 1, диаграммы – 10. 2. Цель исследования заключалась в анализе стилистических приемов, используемых в политических выступлениях и интервью Дональда Трампа, а также в анализе вариантов перевода на русский язык. Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи: дать определение понятию «политический дискурс» и представить его основные характеристики; дать определение понятию «идиостиль»; проанализировать идиостиль Дональда Трампа на материале его выступлений и интервью; определить, какие были использованы стилистические приемы; разработать критерии для анализа перевода стилистических приемов; выявить наиболее частотные способы перевода стилистических приемов. 3. Актуальность данной работы во многом обусловлена тем, что в настоящее время на политической арене происходит активное взаимовлияние России и США, что мотивирует к переводу политических выступлений и интервью, появляется необходимость в постоянном изучении текстов политического дискурса. Кроме того, построение текстов, его стилистические особенности и наличие типичности также находятся в зоне особого внимания. Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке обобщить существующие взгляды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов по вопросам, связанным с политическим дискурсом. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в теорию перевода в общем, а также в перевод материала с использованием большого количества стилистических приемов и могут быть использованы для подготовки различных спецкурсов по стилистике и теории перевода. 4. Соответствие содержания работы заданию (полное или неполное) Содержание работы соответствует теме и заданию. 5. Основные достоинства и недостатки работы В ходе выполнения данного исследования автору удалось провести исследование теоретического материала, связанного с вопросами политического дискурса, идиостиля, проанализировать критерии для анализа перевода компонентов идиостиля с использованием различных методов исследования: сбор, изучение, теоретический анализ и обобщение трудов ученых-лингвистов по заданной теме; метод сплошной выборки, анализ и описательный метод. Особо необходимо отметить приложение, в котором автор не только анализирует используемый перевод того или иного компонента стилистического приема, но и предлагает свой вариант перевода, впоследствии сравнивая оба варианта и обосновывая выбор в пользу какого-либо из них. 6. Степень самостоятельности и способности выпускника к исследовательской работе (умение и навыки искать, обобщать, анализировать материал и делать выводы) В работе Е.А. Яковлева продемонстрировала высокие способности к научно-исследовательской деятельности – умение собирать, обобщать и анализировать материал по теме исследования, а также делать четкие выводы по итогам. 7. Оценка деятельности студента в период выполнения работы (степень добросовестности, ответственности, аккуратности и т.п.). Студентка подошла к выполнению работы очень ответственно; добросовестно, качественно и в срок выполняла все задания научного руководителя на разных этапах работы, в срок сдала все документы на кафедру. 8. Достоинства и недостатки оформления текстовой части, графического, демонстративного, иллюстрированного, компьютерного и информационного материала. Соответствие его оформления требованиям ГОСТ, образовательным и научным стандартам Оформление текстовой части и графического информационного материала соответсвует требованиям ГОСТ, образовательным и научным стандартам. 9. Целесообразность и возможность внедрения результатов исследования Результаты работы могут быть использованы для расширения и углубления содержания различных курсов в вузе, в том числе курса теории и практики перевода, страноведения и др. для студентов филологических и лингвистических специальностей ВУЗов. 10. Общее заключение Работа выполнена на высоком уровне и заслуживает высокой оценки. Научный руководитель Праченко Оксана Владимировна, доцент кафедры теории и практики перевода Института международных отношений, кандидат филологических наук Дата 20.06.2020

Для лиц старше 18 лет