Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)

Данная магистерская диссертация посвящена одной из наиболее спорных проблем переводоведения, а именно проблеме языковых реалий и способов их перевода. Материалом для исследования послужили произведения венгерской художественной литературы (романы Адама Бодора «Зона Синистра», Иштвана Галла «Солнцелюб», Мора Йокаи «Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем») и переводы этих произведений на английский язык. Основными методами, используемыми в нашей работе, являются сравнительно-сопоставительный и переводческий анализы. В первой главе рассматривается взаимосвязь функциональной теории перевода и художественного перевода, описываются возможные стратегии перевода (доместикация и форенизация), даётся определение понятию реалии, приводится классификация реалий, а также исследуются основные методы передачи реалий (аналог, калькирование, транскрипция и транслитерация, генерализация, конкретизация). Во второй главе приводятся результаты анализа корпуса примеров реалий и переводов этих реалий на английский язык. Исследование позволило определить основные тенденции передачи венгерских реалий на английский язык, а также изучить влияние способов их передачи на весь текст перевода.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f882a7966e12684eea1b6
UUID: 422b90d5-22bb-41d7-8f54-ba523b2c47b1
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 138

Кулагова Людмила Вадимовна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 624,2 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет