ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
3
Глава 1. Теоретические основания дисфемии
7
1.1.
Понятия «дисфемия», «дисфемизм»
7
1.2.
Классификация дисфемизмов
13
1.3.
«Дисфемизм» и смежные понятия
18
1.4.
Функции дисфемизмов в современной художественной
21
литературе
1.5.
Вопросы перевода сниженной лексики в художественной
24
литературе
Выводы по главе 1
28
Глава 2. Способы передачи дисфемизмов с английского языка на
30
русский в англоязычной художественной литературе
2.1.
Анализ дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня Моряка»
30
2.2.
Трудности перевода дисфемизмов и способы их передачи в
37
романе Кена Кизи «Песня Моряка»
Выводы по главе 2
63
Заключение
65
Список использованной литературы
69
Использованные словари
74
Источники
75
2
Введение
В каждом языке есть слова, употребления которых инстинктивно или
намеренно избегают, поскольку они считаются говорящими неприятными
или грубыми. Однако в настоящее время количество слов с отрицательной
коннотацией
возрастает.
Наблюдается
тенденция
развития
явления,
называемого дисфемизацией.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению
явления дисфемии, появление которого связано с современной тенденцией к
огрублению речи. Существует несколько причин повышения негативного
фона вербальной коммуникации. Как отмечают социологи и социолингвисты
«углубление расслоения между социальными группами людей в разных
областях жизни и стремление одних групп доминировать над другими в
процессе вербального столкновения интересов» привело к огрублению речи
[Кваскова, 2016, с. 353]. Кроме того, причинами негативной вербальной
коммуникации являются такие социокультурные и психолингвистические
факторы, как следование речевой «моде», например, а также внутриязыковые
факторы – предпочтение говорящими экспрессивно-выразительных единиц
нейтральным
вследствие
избыточности
в
языке
«мощного
арсенала
стилистических средств, включающих постоянно пополняющийся пласт
обсценной лексики» [Азнабаева, 2009, с. 487].
Употребление дисфемизмов возрастает в различных сферах языка, в
том числе и внутри современной англоязычной литературы, так как авторы
стремятся отразить в языке своего произведения «живую» речь.
В настоящее время процесс дисфемизации, ее цели и средства, способы
образования и сферы употребления изучены недостаточно широко. Часто
дисфемизация лишь упоминается в работах лингвистов как явление,
противоположное эвфемизации (Б.А. Ларин, Л.П. Крысин, Т.А. Островская).
Однако
все
больше
исследований,
посвященных данному явлению,
появляется в отечественной лингвистике, например, работы, посвященные
3
семантике и прагматике дисфемизмов (А.Н. Резанова, Т.Н. Абакова, Т.С.
Бушуева), а также ряд работ по отдельным аспектам дисфемии (Р.А.
Оганесян, И.В. Яковлева, А.Н. Пягай, М.С. Пестова).
Огрубление речи особенно характерно для современного газетнопублицистического дискурса, чему посвящено большое количество работ по
изучению
исследуемого
явления
(И.Г.
Катенева,
Т.В.
Бойко,
Е.А.
Сидельникова).
В зарубежной лингвистике изучению разных аспектов дисфемии
посвящены работы таких авторов как К. Аллан и К. Барридж, М. Касас
Гомез, С. Домингез, А.Р. Педраза, Е.С. Фернандез и др.
Характерной чертой современной прозы становится насыщенность
текстов
дисфемизмами,
что
вызывает
трудности
у
переводчиков.
Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего
углубленного изучения природы дисфемии и перевода дисфемизмов в
разных
коммуникативных
сферах;
в
частности,
способы
передачи
дисфемизмов при переводе современной англоязычной художественной
литературы до сих пор остаются неизученными. Последним объясняется и
новизна работы.
Объектом исследования в данной работе являются дисфемизмы в
современной англоязычной художественной литературе.
Предмет исследования – языковые особенности и способы передачи
дисфемизмов при переводе с английского языка на русский.
Цель работы состоит в выявлении способов передачи дисфемизмов с
английского языка на русский в художественном тексте (а именно в романе
Кена Кизи «Песня моряка»). Достижение поставленной цели представляется
возможным в ходе решения следующих задач:
1. определить понятия «дисфемия» и «дисфемизм»;
2. рассмотреть существующие классификации дисфемизмов для более
глубокого понимания природы явления дисфемии;
4
3. уточнить место дисфемизма среди смежных с ним понятий;
4. рассмотреть
функционирование
дисфемизмов
в
художественной
литературе в целом и в романе Кена Кизи «Песня моряка»;
5. выявить способы передачи дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня
моряка» и отметить трудности их перевода.
Основными
словарных
методами
дефиниций,
исследования
описательный
являются
метод,
метод
включающий
анализа
в
себя
наблюдение, обобщение и интерпретацию полученных фактов, а также
элементы количественного метода. Выделенные единицы были подвергнуты
семантическому и контекстному анализу.
В качестве источника материала исследования использовался роман
американского писателя Кена Кизи «Песня моряка» 1992 г. и его перевод на
русский язык М. Ланиной 2014 г. Выбор материала не случаен, так как этот
роман, по нашему мнению, весьма показателен с точки зрения использования
экспрессивной нелитературной лексики в художественном тексте (как в
персонажной, так и в авторской речи). В качестве справочного аппарата
привлекался материал лексикографических источников.
Единицей анализа в работе выступает дисфемизм от уровня слова до
уровня предложения. В ходе исследования методом сплошной выборки было
выделено 80 дисфемистических единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты
анализа перевода дисфемизмов в художественном тексте и выявление их
способов передачи с английского языка на русский вносят вклад в развитие
теории перевода, в частности тех ее разделов, которые посвящены проблемам
перевода разного рода отклонений от литературной нормы, а также в
развитие лексикологии и стилистики современного английского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные
результаты могут быть использованы при анализе перевода художественных
5
текстов, содержащих дисфемизмы, в преподавании теории и практики
перевода вообще.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы, словарей и источников.
В первой главе рассмотрены понятия «дисфемия» и «дисфемизм»,
определено место дисфемизмов среди смежных с ним явлений, рассмотрены
существующие классификации дисфемизмов. Кроме того, уточняются
функции дисфемизмов в современной художественной литературе, а также
рассматриваются вопросы перевода сниженной лексики с английского языка
на русский.
Во второй главе проведен анализ выделенных дисфемизмов с целью
определения трудностей перевода дисфемизмов и способов их передачи с
английского языка на русский в романе Кена Кизи «Песня моряка».
Апробация
результатов
исследования.
По
теме
ВКР
была
опубликована статья «Функционирование дисфемизмов в современной
англоязычной художественной литературе» (на материале романа Кена Кизи
«Песня моряка») в сборнике статей II Всероссийской студенческой научнопрактической конференции с международным участием «Актуальные
проблемы романо-германской филологии» (5 апреля 2018 г., г. Коломна).
Основные положения промежуточных результатов исследования были также
изложены в докладе на V (XIX) Международной научно-практической
конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и
литературоведения» (19-21 апреля 2018 г., г. Томск).
6
Глава 1. Теоретические основания дисфемии
1.1. Понятия «дисфемия», «дисфемизм»
В настоящее время в лингвистике отсутствует полная и законченная
теория описания общих закономерностей образования и употребления
дисфемизмов.
По мнению А.Н. Резановой, причиной малоизученности дисфемизмов
является «этическая ненормативность явлений этого рода». Несмотря на то,
что
дисфемизмы
широко
распространены
в
разговорной
речи,
их
употребление в стандартном литературном языке запрещено, что косвенным
образом влияет на их исследование. Таким образом, наиболее существенные
аспекты данного явления не принимаются во внимание, а именно
«прагматика
дисфемии
–
причины,
побуждающие
к
употреблению
дисфемизмов, их социально-исторические и психологические предпосылки»
[Резанова, 2008, с. 3]. Кроме того, «чтобы бороться с негативными
проявлениями в вербальной коммуникации, необходимо подробно изучить
их языковую и функциональную природу» [Кваскова, 2016, с. 353].
Для
определения
понятия
«дисфемизм»
сначала
обратимся
к
лексикографическим источникам.
В словаре под редакцией В.Н. Ярцевой под дисфемизмом понимается
«замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым,
пренебрежительным и т. п.» [Языкознание, 1998, с. 590].
Т.В.
Матвеева
в
словарной
статье
дает
более
расширенное
определение, автор пишет: дисфемизм – «намеренно резкая форма
выражения эмоциональной оценки, замена стилистически нейтрального
слова или выражения грубым, сниженным», дисфемизм используется с
целью
дискредитации
речевого
партнера
только
в
ситуациях,
предполагающих корректность общения, тем самым нарушаются постулаты
7
речевого общения и утверждается цинизм в отношениях [Матвеева, 2010, с.
95].
Исходя из этих определений можно говорить о существовании
стилистически нейтрального синонима для каждого дисфемизма, в связи с
чем нам представляется уместным на данном этапе затронуть проблему
разграничения
Х-фемизмов
–
корреферентных1
синонимов
(слов
с
одинаковым значением, используемых в разных контекстах), в которые
входят эвфемизм, дисфемизм и ортофемизм 2, например, to decease (to pass
away) – to peg out – to die. Однако Л.В. Порохницкая в своей статье делает
вывод: разграничение эвфемизмов, дисфемизмов и выделение ортофемизма,
т.е.
нейтрального
синонима,
не
всегда
представляется
возможным
[Порохницкая, 2010, с. 143].
Однако Л.Л. Нелюбин дает совсем другое определение интересующему
нас понятию: во-первых, под дисфемизмами он понимает «такие выражения
и обороты, воздействие которых на слушателя (читателя) или аудиторию
носит
шокирующий,
оскорбительный,
в
ряде
случаев
унижающий
человеческое достоинство характер», во-вторых, он определяет дисфемизм
как
«пласт
экспрессивной
социально
маркированной
лексики
уже
существующего естественного языка» [Нелюбин, 2003, с. 48]. Здесь следует
отметить социологический подход к определению дисфемизмов: Е.В.
Шишова также предполагает, что употребление дисфемизмов «обусловлено
спецификой речи разных общественных классов», то есть социально
дифференцируется [Шишова, 2014, с. 76].
О.С. Ахманова понимает дисфемизм как «троп, состоящий в замене
естественного в данном контексте обозначения какого-л. предмета более
вульгарным, фамильярным или грубым» [Ахманова, 2004, с. 137]. Как можно
наблюдать,
в
данном
определении
дисфемия
рассматривается
как
Термин взят у Л.В. Прохорицкой.
Термин «ортофемизм» ввели К. Аллан и К. Барридж для нейтрального обозначения
слова или выражения [Allan, 1991, p. 29].
8
1
2
стилистический прием, однако, здесь не учитываются некоторые другие
аспекты, например, семантическая составляющая.
Остановимся подробнее на вопросе о соотношении дисфемии и
тропики. Э.А. Райчева в своей работе пишет, что стилистическая фигура
может называться тропом «только при наличии знаковости, двуплановости и
декоративности»,
а
ее
функцией
является
декоративная
функция
(украшающая). Однако, принимая во внимание тот факт, что дисфемизмы
используются с целью уничижения, оскорбления или дискредитации, автор
делает вывод, что дисфемизмы не могут приобретать статус тропов [Райчева,
2010, с. 56]. С другой стороны, тропеические средства могут составлять
основу дисфемии. Например, метафора может лежать в основе при создании
дисфемистических
фразеологических
единиц,
в
таком
случае
дисфемистическая единица будет построена на переносе значения по
сходству [Шишова, 2014, с. 77].
Т.Н. Абакова, исследуя дисфемизмы в сфере политики, приходит к
выводу, что под дисфемизацией можно понимать тактическое языковое
средство,
с
помощью
которого
может
быть
достигнут
желаемый
прагматический эффект и осуществлено целенаправленное воздействие на
аудиторию [Абакова, 2013].
А.Н. Резанова, в свою очередь, подразумевает под дисфемизмом
намеренное использование табуированной языковой формы или слов
сниженного стиля, а также нейтральной лексики, несущей негативную
оценку, несоответствующих данной речевой ситуации в целях и для решения
поставленной коммуникативной задачи [Резанова, 2008, с. 8]. Характерным
признаком дисфемии автор считает сохранение денотата, то есть, по мнению
А.Н. Резановой, изменение происходит только в коннотативном компоненте.
Рассмотрим в этой связи пример Л. Мосиевич: С. Берлускони в разговоре об
избранном президенте США Обаме пошутил насчет его «загорелости», что
было намеком на цвет кожи афроамериканца. В данном случае нейтральное
9
в
коннотативном
плане
обозначение
(окказионализм
загорелость)
принадлежит к разряду дисфемизмов, так как обретает негативную оценку в
контексте [Мосиевич, 2009, с. 359].
А.Н. Резанова отмечает, что при появлении дисфемии денотат может
быть как отрицательным, так и нейтральным. В случае с отрицательно
оцениваемым денотатом в основе дисфемии заложено понятие, которое
изначально оценивается социумом как пейоративное. Сюда можно отнести
такие понятия как смерть, болезни, человеческие пороки и пр., например,
использование слов half-ass, half-cut, mug в значении ‘fool'. Таким образом,
прибегая к дисфемии, говорящий усиливает негативную составляющую
понятия [Резанова, 2008, с. 8-9].
В
случае
дисфемизме,
с
нейтральным
относится
к
денотатом,
нейтральным.
понятие,
Сюда
заложенное
входят
в
обозначения
национальной принадлежности, именования государственных учреждений,
должностей, профессий, частей тела, а также множества предметов
повседневного обихода. Таким образом, говорящий за счет перифраз
добавляет негативную коннотативность к нейтральному денотату; денотат
остается прежним, но добавляется оценка со знаком «минус». Например,
использование
словосочетания
fanny
farm
для
обозначения
такого
государственного учреждения как 'mental hospital' [Резанова, 2008, с. 9].
Интересна также точка зрения Л.В. Квасковой, которая рассматривает
дисфемию не просто как контекстную замену одной лексической единицы на
другую, а как языковое явление в целом. Такой подход позволяет определить
дисфемизацию как способ создания и поддержания вербального конфликта в
интерактивной деятельности людей в рамках определенной дискурсивной
практики, и позволяет выделять разную степень дисфемии: «от издевки,
уничижительного
намека,
сарказма
до
прямого
ругательства
с
использованием ненормативной лексики» [Кваскова, 2016, с. 354]. Основным
прагматическим
признаком
дисфемизации
автор
считает
намеренное
10
огрубление речи через высказывание. Подобное огрубление имеет как
субъективную мотивацию («особенность языковой личности коммуниканта,
уровень его общей, языковой и эмоциональной культуры»), так и
объективную (эмоциональная составляющая самой речевой ситуации, ее
тематика и модель межличностных отношений) [Кваскова, 2016, с. 354].
Итак, наиболее важными аспектами изучения дисфемии являются
социологический, психологический, прагматический и лингвистический
аспекты.
Социологический подход предполагает изучение социальных и
моральных факторов возникновения дисфемизмов. С социологической точки
зрения, совокупность событий или явлений, судить о которых можно лишь в
контексте конкретной ситуации, является причиной образования дисфемии
[Резанова, 2008, с. 13].
Психологический подход к исследованию дисфемизмов представляет
собой изучение порождающих мотивов. В настоящее время психологическое
состояние человека более раскованное, чем было раньше, и это является
причиной тому, что современная личность может пойти наперекор жестким
номинационным ограничениям и нормам. Дисфемия – это отражение
личностной стороны эмоции, ее материализация [Резанова, 2008, с. 13].
Т.С. Бушуева понимает дисфемизмы как слова-перифразы, т.е.
единицы
вторичной
номинации,
денотаты
которых
«относятся
к
интенсиональным, или антропоцентрическим, объектам», другими словами,
именование (как процесс) отражает субъективную точку зрения говорящего
[Бушуева, 2005, с. 6].
В своей работе А.Н. Резанова рассматривает дисфемию как проявление
речевой агрессии, в связи с чем автор выделяет ряд общих мотивов,
характерных для большинства дисфемистических проявлений [Резанова,
2008, с. 13]. Во-первых, использование дисфемизмов в речи может быть
вызвано установкой говорящего на нанесение коммуникативного вреда
11
адресату,
намерения.
что
является
Во-вторых,
проявлением
мотивом
негативного
может
коммуникативного
выступать
отрицательная
эмоциональная реакция адресата на определенное высказывание (обида, гнев,
раздражение и пр.), а также ответное высказывание в виде упрека, протеста,
несогласия и т.п. «Рассогласование формы и/или содержания высказывания,
характера вербальной интенции и «имиджа» адресата» также является
мотивом для образования дисфемии.
Прагматический аспект исследования раскрывает функциональное
предназначение дисфемизмов.
Е.Ф. Бех рассматривает функционирование дисфемизмов, выделяя их
на основе функций эвфемизмов. По мнению автора, основная функция
дисфемизмов заключается в том, чтобы «придать огласке, выставить на
всеобщее обозрение какой-либо неприятный предмет или воздействие этого
предмета» [Бех, 2017, с. 5]. Кроме того, он также выделяет подфункции
дисфемизмов, перечислим некоторые из них:
- дисфемизм используется с целью преднамеренного неуважения или в
случае отсутствия такого качества как вежливость у индивида;
- дисфемизм используется для акцентирования внимания на непрестижности
или непристойности профессии;
-
дисфемизм
используется
для
выражения
неприятия
к
человеку,
страдающему каким-либо заболеванием или находящемуся в плохой
ситуации;
- дисфемизм может использоваться также для выведения на передний план
неприятной для собеседника темы;
- дисфемизмы пользуются популярностью в политическом дискурсе, так как
современные политики пытаются быть более понятными и доступными для
граждан;
- дисфемизмы широко распространены при выражении этнических или
половых оскорблений;
12
- дисфемизм используется с целью прямого называния табуированных
объектов и действий и др.
Собственно
лингвистический
подход
направлен
на
изучение
структурных особенностей дисфемизмов и их лингвистической сущности
через сопоставление со смежными явлениями (см. подробнее в разделе 1.3.
данной работы).
Согласно
исследованиям
О.Д.
Пастуховой,
дисфемизмы
в
англоязычном тексте могут быть представлены как в виде отдельного слова
(pig-headed – 'stubborn’), так и в виде словосочетания (двухкомпонентного
idiot box – 'television’ или многокомпонентного a tawdry backstreet affair –
'love story’) или даже предложения (I do not assault my client with verbal
diarrhea. – 'I’m not talkative’.) [Пастухова, б. г.].
Итак, дисфемия – явление дискурсивное, а дисфемизм – явление, с
одной стороны, языка (замена одной лексической единицы на другую), с
другой
стороны,
речи
(замена
с
целью
решения
поставленных
коммуникативных задач). В данной работе за основу будет принято
следующее
определение
дисфемии
–
намеренное
использование
стилистически маркированной, как правило, сниженной лексики или
нейтральной с целью дискредитации речевого партнера или выражения
неодобрения, пренебрежения, презрения и т.п. в определенной ситуации.
Основная функция дисфемизмов заключается в том, чтобы обратить
внимание на какой-либо неприятный предмет или его воздействие.
1.2.
Классификации дисфемизмов
Проведенное исследование природы дисфемии выявило, что вопрос
классификации дисфемизмов остается открытым. Тем не менее мы
рассмотрим ряд существующих классификаций дисфемизмов.
13
Начнем с классификации дисфемизмов по лексико-семантическим
разрядам А.Н. Резановой. Она представляет пять отражающих иерархию
отношений в современном обществе лексико-семантических разрядов, в
понятийных сферах которых чаще всего встречаются дисфемизмы [Резанова,
2008, с. 278-280].
1.
Разряд:
дисфемизмы,
обозначающие
понятия
«смерть»,
«болезнь», физические и умственные недостатки.
Данная категория отражается в английском языке обширными,
постоянно
обновляющимися
Исторические
и культурные
синонимическими
рядами
дисфемизмов.
предпосылки обуславливают
тенденцию
дальнейшего роста дисфемизмов этого лексико-семантического разряда.
Среди таких предпосылок наиболее явными являются следующие:
- повышенное эмоциональное состояние возмущения и негодования в
обществе, обусловленное определенными социальными и политическими
событиями в мире;
- отсутствие духовности в широких общественных массах.
А.Н. Резанова приводит в качестве примера употребление слова
meatwagon в значении 'ambulance'.
2.
Разряд:
дисфемизмы,
относящиеся
к
широкому
кругу
криминальной сферы.
Денотаты таких дисфемизмов связаны с различными сферами
преступной деятельности: убийства, проституция, махинации с деньгами,
наркотики и т.п.
Данные проблемы всегда являлись предметом осуждения в обществе,
поэтому выражались при помощи эвфемистических субститутов, однако, в
настоящее время набирает обороты тенденция «называния вещей своими
именами». Таким образом, разряд является весьма продуктивным, так как
непрерывно пополняется все новыми сленгизмами, вульгаризмами.
3. Разряд: дисфемизмы, обозначающие пороки и недостатки людей.
14
Возникновение дисфемизмов этого разряда автор связывает с тем, что
личная жизнь все чаще становится предметом публичного достояния, многие
открывают «темные» стороны своей натуры, становясь предметом осуждения
социума. Данный лексический разряд можно считать самым большим по
количеству дисфемизмов. Автор приводит в пример слово rat-arsed, которое
является вульгаризмом и обозначает 'intoxicated or incapacitated by drink;
drunk'.
4. Разряд: дисфемизмы из области обозначений национальной
принадлежности.
Дисфемизмы данного разряда очень распространены в современном
английском
языке,
политкорректности
так
как
любое
в
связи
с
«ненормативное»
нарастающей
тенденцией
упоминание
какой-либо
национальности вызывает у общества резкое неодобрение. Единицы этой
лексической группы всегда расцениваются как дисфемизмы, независимо от
говорящего, так как подобное табу распространяется на всех членов
общества, например слово white-arsed.
5. Разряд: дисфемизмы, обозначающие Бога, дьявола, слова,
связанные с различными религиозными ритуалами, проклятия.
Использование слов и выражений, связанных с религией, очень
распространено в английском языке, в связи с чем очень сложно установить
является ли такое слово или выражение дисфемизмом или нет. В своей
работе
автор
религиозной
эмоциональным
выделяет
две
семантики.
причины
Во-первых,
состоянием
автора
использования
их
дисфемизмов
использование
высказывания,
вызвано
«обусловленного
чувствами отчаяния, ярости, раздражения и другими отрицательными
переживаниями». Во-вторых, теологические дисфемизмы используются в
ситуациях, когда говорящий бросает вызов, ставит себя в оппозицию
религии, намеренно богохульствует ради порицания, высмеивания или
отрицания существования Бога.
15
Однако в заключении автор отмечает, что данная классификация не
является исчерпывающей, так как по мере развития общества сферы табу
пополняются, в связи с чем корректируются речевые нормы, а следовательно,
дисфемистический «словарь» расширяется [Резанова, 2008, с. 280].
Кроме того, А.Н. Резанова выделяет чистые (устоявшиеся) и
контекстуально обусловленные дисфемизмы [Резанова, 2008, с. 10].
К чистым (устоявшимся) дисфемизмам относятся слова сниженного
стиля, которые являются дисфемизмами вне зависимости от контекста.
Например, вульгаризм fuck и все производные от него: fuck about – ‘to fool
about, to mess about’, fuck off – ‘to go away; expression of angry rejection’ и др.
К контекстуально обусловленным дисфемизмам относятся любые
лексические единицы, большинство которых все-таки относится к лексике
сниженного стиля (жаргонизмы, сленгизмы, просторечия и др.), которые
функционируют
как
дисфемизмы
только
в
определенных
условиях
контекста. Например, Smokey bear – 'policeman', macaroni – 'an Italian'.
Существует также семантико-прагматическая классификация А.А.
Гаевой и А.Х. Никитиной, в которой дисфемизмы делятся на лексические и
фразеологические, и каждая из этих групп подразделяется еще не три
подгруппы: контекстуальные, семантически производные и собственно
дисфемизмы [Гаевая, Никитина, 2017, с. 15].
К контекстуальным дисфемизмам относится нейтральная лексика, а
также
фразеологизмы
определенном
с
контексте
мелиоративной
дополнительные
окраской,
значения
обретающие
в
неодобрения,
пренебрежения, презрения и т.п. к объекту оценки. Другими словами,
лексемы или фразеологизмы приобретают определенный негативный
оттенок, в то время как их основное значение не меняется. Авторы приводят
следующие примеры: За столом переговоров достопочтенный Кучма! Его
судить надо, а не вести с ним переговоры! В данном примере
16
прилагательное
достопочтенный
выражает
неодобрительную
оценку
человека автором высказывания.
Другой пример: Здесь заправляют такие киты, пардон, акулы, что ни
в сказке сказать, ни пером описать. Изначально данный фразеологизм
обозначает что-то, что нельзя выразить словами, так говорят о ком-либо или
о чем-либо сказочно красивом, чудесном, однако, контекст изменил исконное
значение фразеологизма, наделив его тем самым признаками дисфемизма.
К группе семантически производных дисфемизмов относятся
лексемы и фразеологические единства, которые не способны в своем прямом
значении
выступать
в
качестве
лексического
средства
уничижения,
дискредитации, иронии и т.п., однако их переносное значение имеет
характерные черты дисфемизма, т.е. указывает на их эмоциональноэкспрессивную окраску и способность выступать в качестве средства
уничижения, дискредитации, иронии.
Например,
в
словосочетании
коммунистов
разогнали
глагол
используется в своем переносном значении «насильственно прекращать
существование чего-либо (организации, учреждения, предприятия и т.д.)»,
которое имеет помету «разговорное». Другой пример: По сравнению с ними
обычная
преступность
мелко
плавает.
Автор
использует
данный
фразеологизм с целью унизить объект, о котором идет речь, имея в виду, что
обычная преступность не имеет достаточных знаний, умений и опыта.
Третий вид – собственно дисфемизмы, они обладают характерной
семантикой в ядерном значении слова независимо от контекста. К этому виду
относится разговорно-сниженная, бранная, обсценная лексика: мразь,
ублюдки; просторечная лексика с ярко выраженной неодобрительной
оценкой: алкашка; слова разговорной речи с пейоративной эмоциональноэкспрессивной окраской: офигеть, а также фразеологические единицы, в
значении которых заложена отрицательная эмоционально-экспрессивная
окраска: олухи царя небесного.
17
Таким образом, данные классификации основаны в основном на
семантике дисфемизмов. Семантико-прагматическая классификация А.А.
Гаевой и А.Х. Никитиной (фразеологические и лексические дисфемизмы)
дополняет классификацию А.Н. Резановой, в которой дисфемизмы делятся на
чистые и контекстуально обусловленные.
1.3.
«Дисфемизм» и смежные понятия
Вульгаризм, сленгизм, обсценная и инвективная лексика vs. дисфемизм
Исходя из приведенного выше определения дисфемизмов можно
сформулировать вопрос, попадает ли в эту категорию вульгарная, обсценная
лексика, которая тоже является грубой и пренебрежительной.
Вне контекста не всегда возможно с полной уверенностью отличить
вульгаризм от дисфемизма. В Стилистическом энциклопедическом словаре
русского языка дается следующее определение вульгаризма: «грубые
просторечные слова и выражения, встречающиеся в живой разговорной речи,
текстах СМИ, художественной литературе, публицистике и т.д.» [Сов.
энцикл. словарь, 2003, с. 35]. Л. Мосиевич считает, что реакция адресата –
это
единственный
правильный
критерий
различия
вульгаризмов
и
дисфемизмов. Автор приводит следующий пример: при использовании
вульгаризма брюхатая дискомфорт ощутит и непосредственно объект
номинации, и посторонний человек, а вот реакция на дисфемизм с животом
(с пузом) последует только у беременной женщины, а всем остальным оно
покажется безобидным. Таким образом, вульгаризм – «это категория
семантическая», а дисфемизм – «социально-семантическая и отчасти
стилистическая,
учитывающая
зависимость
от
ситуации
общения
и
психологической восприимчивости собеседника», то есть дисфемизмы
эмоционально детерминированы [Мосиевич, 2009, с. 359].
Как вульгаризмы, так и дисфемизмы могут попадать в разряд
18
сленговых единиц. Сленгизмы – это слова и выражения разговорной лексики,
характеризующиеся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской
[Нелюбин, 2003, с. 126]. Если говорить о выражении грубого отношения, то в
некоторых случаях сленг и дисфемизмы совпадают, например, skirt (баба).
Однако, такое сленговое слово как killing в значении «убийственный»,
«классный», «уморительный» ничего общего с дисфемизмом не имеет
[Мосиевич, 2009, с. 359].
Таким образом, дисфемизмы пересекаются с такими единицами, как
вульгаризмы и сленгизмы, но полностью с ними не совпадают.
Обсценная лексика (или обсценизмы) – это «матерные слова и
выражения, которые недопустимы во всех функциональных разновидностях
литературной речи» [Жеребило, 2010, с. 172], «лексика непристойная,
бранная, запрещаемая нравственными установлениями социума» [Матвеева,
2010, с. 253]. К дисфемизмам же не всегда относятся неприличные и
недопустимые обозначения, например, дисфемизм с животом в значении
«беременная» не обозначает ничего неприличного и непристойного.
Дисфемизмы
иногда
могут
восприниматься
как
инвектива
–
оскорбление, брань. Средством инвективы является инвективная лексика,
которая определяется в словаре Т.В. Матвеевой как «форма языкового
насилия над личностью» [Матвеева, 2010, с. 127]. «В основе инвективного
общения лежит стремление понизить социальный статус адресата, уровень
его самооценки, нанести моральный урон. Такие инвективы, как вор, болван,
дурак, коновал вполне вписываются в разряд дисфемизмов». Однако среди
дисфемизмов могут встретиться и стилистически нейтральные слова: хромой,
косой, лысый и др., также способные вызвать обиду [Мосиевич, 2009, с. 359].
Итак, дисфемизмы могут входить в группу обсценной лексики, и в
группу инвективной лексики. С точки зрения выполнения коммуникативных
задач они сближаются с инвективами, а в морально-этическом плане – с
обсценизмами [Мосиевич, 2009, с. 359].
19
Эвфемизм vs. дисфемизм
Рассматривая отличие дисфемии от эвфемии, следует отметить, что
дискурсивная
и
прагматическая
основа
данных
явлений
разная.
Эвфемистический речевой акт строится на базе расширения границ
информативной составляющей, меняя тем самым структуру исходного
денотата, в отличие от дисфемистического акта, который за счет усиления
эмоционально-оценочной
части
высказывания
может
сводить
информативную часть «к нулю». Другими словами, в случае дисфемии
денотат остается в неизменном виде, меняется только коннотативный
компонент в его семантике, который и эксплицируется в высказывании,
вытесняя коммуникативный смысл высказывания в имплицитную сферу
[Кваскова, 2016, с. 354].
В дискурсе эти два типа косвенных речевых актов обладают разным
функционалом. Эвфемистический акт воздействует на разум человека,
заставляя
его
размышлять
по
поводу
замены
имени
денотата.
Дисфемистический акт воздействует на чувственную сферу человека,
заставляя его, в первую очередь, эмоционально реагировать. Отсюда следует,
что сам когнитивный процесс их интерпретации требует разного периода
времени на реакцию. Эвфемистический акт предполагает определенную
подготовленность и более длительный «настрой» на мыслительный процесс
со стороны адресата, дисфемистический акт нацелен на мгновенную реакцию
– это самый короткий путь воздействия в дискурсе [Кваскова, 2016, с. 354].
Однако говоря о прагматическом аспекте значения языковых единиц,
Л.В. Порохницкая отмечает, что этот компонент значения неустойчив,
особенно у единиц, которые принадлежат к табуированным предметным
областям. Вариативность прагматического аспекта семантики тесно связана с
вариативностью коннотативного компонента значения. Таким образом,
точное определение места каждой из корреферентных единиц в классической
трехполярной оппозиции: эвфемизм – ортофемизм (прямое наименование) –
20
дисфемизм, невозможно. Например, рассмотрим следующую оппозицию
лексем to die – to decease (to pass away) – to peg out. Разговорный фразовый
глагол to peg out в одном случае может прозвучать абсолютно неуместно и
являться дисфемизмом, например, в диагнозе врача, а в другом случае, в речи
человека, рассуждающего о собственной смерти, – как шутливо-ироничный
эвфемизм [Порохницкая, 2013, с. 143]. Таким образом, границы между
эвфемизмами и дисфемизмами размыты, часто дисфемизм может стать
эфвемизмом и наоборот [Pedro, 2005, p. 10].
Кроме того, процесс дисфемизации не связан с культурными
особенностями отдельной нации, как в случае эвфемии, использование
дисфемизмов
вызвано
прагматическими
интенциями
говорящего
вне
зависимости от его национальных принадлежностей. Дисфемия является
интернациональным и широко распространенным в современной речевой
практике явлением [Резанова, 2008, с. 8].
Лингвисты также отмечают, что дисфемизмы обладают экспрессией и
оценочной характеристикой гораздо в большей степени, чем эвфемизмы
[Азнабаева, 2009, с. 488].
Таким
образом,
следует
понимать,
что
дисфемия
–
явление
дискурсивно-контекстуальное: слово становится дисфемизмом только в
определенных условиях дискурса, являясь сниженной, табуированной либо
нейтральной лексикой вне контекста.
1.4.
Функции дисфемизмов в современной художественной
литературе
Тяготы человеческой жизни в индустриальном социуме отражаются в
речеупотреблении, в связи с этим характерной чертой современной прозы
становится насыщенность текстов дисфемизмами, и возникает потребность в
изучении этого явления [Резанова, 2008, с. 8]. М.И. Баландина в своей работе
21
отмечает, ссылаясь на творческую концепцию Рэмона Кено, «язык
литературы не должен отличаться от живого языка, на котором говорит
«улица»» [Баландина, 2000, с. 17].
Дисфемизмы в художественной речи используются как средство
стилизации просторечий, яркой эмоциональной оценочности [Райчева, 2010,
с. 55], а также позволяют сделать вывод о нравственном воспитании того или
иного героя [Бех, 2017, с. 7].
Для достижения стилистического эффекта авторы художественных
произведений часто прибегают к контрастности использования литературной
и нелитературной лексики. И.Р. Гальперин в своей работе по стилистике
английского языка отмечает, что в художественной литературе допускается
использование нелитературной лексики – элементов языка, которые на
данном этапе развития литературной нормы недопустимы, сюда относятся
вульгаризмы, жаргонизмы, сленгизмы, обсценная лексика и т.п. [Гальперин,
1981, c. 270].
И.Р. Гальперин также выделяет основные стилистические функции
нелитературной лексики в произведениях художественной литературы.
Близость нелитературной лексики и дисфемизмов позволяет полагать, что их
стилистические
функции
могут
совпадать.
Итак,
дисфемизмы
в
художественных произведениях могут выполнять следующие функции:
1) Эмоциональная характеристика описываемого предмета или
явления:
(1) …Her damn eyes are going to fall out. [Kesey, 1992, p. 34]3
Данный пример иллюстрирует эмоционально-образное описание глаз,
которые, по мнению говорящего – рыбака, «из орбит вылезут», когда их
хозяйка,
Алиса
Кармоди,
увидит
его
улов.
Достижение
эффекта
эмоционального усиления в данном случае происходит с помощью
дисфемизма damn, имеющего в словаре “Collins English Dictionary” (далее
Здесь и далее функции, выделенные И.Р. Гальпериным, проиллюстрированы примерами
из материала данной работы.
22
3
CED) соответствующие пометы 'informal, rude, emphasis'. Глагол fall out
использован в переносном значении с оттенком пренебрежения.
2)
Речевая
характеристика
героев
романа
(социальные,
психологические и пр. особенности):
(2) “…for such a reputation I can’t believe what a sissy!” Then added
coquettishly, “Also I simply can not comprehend how you let wimp like my ex work
you over so bad.” [Kesey, 1992, p. 16]
Автор намеренно насыщает речь героини, Луизы Луп, дисфемичными
лексемами, чтобы показать, что она обычная простушка: ср. в словаре CED
помету ‘informal' для существительного sissy и для фразового глагола work
over, помету 'slang' для существительного wimp. Выделенные единицы
являются дисфемизмами, так как выражают пренебрежительное отношение
Луизы к ее бывшему мужу.
3)
Средство
косвенной
характеристики
героя
(не
через
персонажную, а через авторскую речь):
(3) After the first drink it might be the barkeep, or waitress, or whatever son-of-abitch it was selling the bland recon piss they called bourbon nowadays. After the
second she was down on every lamebrain in the establishment that was dumb
enough to drink it. After the third Alice might enlarge her rage’s range to include
the whole shit-hole town and everything about it – the dirty sea, the scratchy sky,
the evil wind… the long, dark nasty night itself. [Kesey, 1992, p. 56]
В данном примере наблюдается характеристика автором произведения
(через несобственно-прямую речь) независимой, жёсткой, любящей «грубое
словцо»
и
алкоголь
дочери
русского
пропойцы
Алисы
Кармоди.
Существительное son-of-a-bitch и прилагательное shit-hole являются чистыми
(устоявшимися) дисфемизмами, так как первое имеет пометы ‘informal,
offensive, disapproval', а второе является вульгаризмом, согласно CED.
Существительное-перифраз piss (моча), обозначающее в данном контексте
алкоголь и имеющее помету ‘rude’ (CED), неформальные существительное
23
lamebrain и прилагательное dumb являются контекстуально обусловленными
дисфемизмами, так как используются для описания предметов, вызывающих
пренебрежение Алисы и раздражающих ее.
Таким
образом,
дисфемизмы в
художественных произведениях
выполняют те же функции, что и нелитературная лексика (вульгаризмы,
жаргонизмы, сленгизмы, обсценная лексика и т.п.).
1.5.
Вопросы перевода сниженной лексики в художественной
литературе
Данный раздел посвящен вопросам перевода сниженной лексики, так
как именно элементы нелитературного языка в большинстве случаев создают
основу для образования дисфемизмов.
О.Р. Абдрахманова в своей работе отмечает, что главной задачей
переводчика при переводе сниженной лексики является передача ее
экспрессивно-оценочной
нагрузки.
В
результате
исследования
автор
приходит к выводу, что единицы сниженной лексики, выполняющие в
оригинале
стилистическую
функцию
(выражение
экспрессивно-
эмоционального отношения говорящего, характеристика предмета/объекта,
создание иронии), передаются наиболее удачно [Абдрахманова, 2006, с. 16],
при этом переводчики часто прибегают к использованию вариантных
соответствий, на что есть несколько причин. Во-первых, наличие в языке как
оригинала, так и перевода «относительно эквивалентного (в денотативном и
коннотативном плане) пласта лексики, выходящего за границы стандартного
языка».
Во-вторых,
сходство
сочетаемости
слов
в
обоих
языках
обуславливает использование вариантных соответствий [Абдрахманова,
2006, с. 17].
Н.А. Абросимова отмечает, адекватная передача стилистических и
экспрессивных характеристик оригинала является основной трудностью при
24
переводе художественного текста. В своей работе автор упоминает теорию
динамической эквивалентности американского ученого Ю. Найды, в основе
которой лежит идея о том, что основная задача переводчика состоит в том,
чтобы вызвать у читателя перевода ту же реакцию, которая возникает у
читателей исходного текста, при этом переводчик может создавать текст не
эквивалентный исходному, используя различные приемы перевода и
переводческие трансформации [Абросимова, 2007].
При переводе может происходить деформация стилистической окраски
единицы перевода, другими словами, передается только денотативное
значение, а стилистическое значение остается невоспроизведенным. Как
отмечает Н.К. Гарбовский, в таких случаях случаях можно говорить о такой
трансформации как стилистическая нейтрализация. Такая трансформация
затрагивает прагматический уровень эквивалентности перевода, поэтому
является весьма опасной, т.к. выбирая определенную стилистическую форму
автор всегда преследует цель «оказания определенного воздействия на
получателя сообщения, т.е. достижения определенного коммуникативного
эффекта» [Гарбовский, 2004, с. 411].
Автор предлагает следующий механизм выбора переводчиком формы,
которая описывала бы аналогичную предметную ситуацию и имела бы
соответствующую стилистическую окраску, выделяя два этапа собственно
перевода – «этап декодирования» и «этап реконструкции» [Гарбовский, 2004,
с. 411-414]:
1) На этапе декодирования происходит идентификация сначала общего
нейтрального значения единицы, в котором устанавливается связь
знака с окружающей средой (денотативное значение). Затем
определяется образная основа знака. И, наконец, устанавливается
место знака среди стилистических синонимов.
25
Таким
образом,
представление
о
на
этапе
единице,
декодирования
которой
формируется
требуется
найти
полное
эквивалентное
обозначение в языке перевода на этапе реконструкции.
2) На этапе реконструкции сначала устанавливается денотативная
эквивалентность
между
нейтральным
синонимом
единицы
исходного текста и соответствующим знаком переводящего языка.
Затем определяется соответствующая стилистическая парадигма
синонимов, к которой должен относиться избираемый знак. И,
наконец, производится выбор окончательного эквивалента.
Н.К.
Гарбовский
выделяет
два
пути
перевода
стилистически
маркированных элементов речи в случае отсутствия эквивалента в языке
перевода:
1) поиск в языке перевода формы, которая иными средствами передает
аналогичный объективный смысл и имеет соответствующее стилистическое
значение;
2) нейтрализация стилистической окраски с сохранением объективного
смысла тех или иных единиц перевода.
Однако Н.К. Гарбовский отмечает, что в последнем случае речь идет
уже «не о переводческой трансформации, а о деформации» [Гарбовский,
2014, с. 415], о чем уже было сказано выше.
Автор приводит несколько примеров для иллюстрации перевода
стилистически окрашенных единиц. Остановимся на примере, в котором
можно наблюдать дисфемию [Там же]. Главный герой повести «Собачье
сердце» пес Шарик отзывается о поваре, обварившем его кипятком, жадная
тварь, гадина. В английском варианте первое из них представлено как the
greedy, grudging beast (жадная, скупая скотина), во французском – rapiat
(скупердяй, сквалыга). Иначе говоря, сохранены и сема жадности, и
стилистическая окраска сниженности, и эмоциональное значение ненависти.
В итальянской версии используется выражение razza diporco (подобие
26
свиньи), в котором отсутствует сема жадности. Слово гадина в английском
переводе заменяется экспрессивной формой swine (свинья, подлец), во
французском – vordure (помойка, подлец), в итальянском – brutta carogna
(падаль, подлец). Все эти формы основаны на иных образах, но способны
передать соответствующее стилистическое значение [Гарбовский, 2014, с.
415].
По мнению М.И. Баландиной, многие произведения современной
зарубежной литературы были искажены в процессе перевода вследствие
неправильной
передачи
дисфемизмов.
Дисфемизмы,
несомненно,
представляют сложность для перевода, но не являются непереводимыми
[Баландина, 2000, с. 23].
Исследований, посвященных переводу дисфемизмов, крайне мало,
одной из них является работа М.И. Баландиной, в которой дисфемизм
рассматривается как частный случай арго, а перевод дисфемизмов
представляет собой частную проблему перевода арготизмов. Автор выделяет
несколько важных при переводе дисфемизмов моментов.
Во-первых, М.И. Баландина утверждает, что переводчик должен
находить средства для перевода такого рода лексики, «даже если это не
отвечает требованиям нормы литературного языка». Во-вторых, при
переводе дисфемизмов нужно делать больший акцент на коннотативную
эквивалентность слов и выражений в языке оригинала и в переводном тексте,
а не добиваться точности в передаче значений [Баландина, 2000, с. 27]. В
случаях,
когда
дисфемизм
употреблен
«с
целью
собственно
функциональной», то есть, когда основной задачей автора является
сообщение адресату текста ощущений, чувств, крайне экспрессивных
реакций, другими словами, когда «денотат концептуально безразличен для
целей смыслообразования», переводчик может использовать «условнонулевой эквивалент» [Баландина, 2000, с. 26].
27
Таким образом, при переводе сниженной лексики переводчику
необходимо передать ее экспрессивно-оценочную нагрузку, чтобы вызвать у
читателя перевода ту же реакцию, которая возникает у читателей исходного
текста. При переводе дисфемизмов важна не точность в передаче значения
дисфемистической единицы оригинала, а коннотативная эквивалентность
слова. При отсутствии эквивалента, сохраняющего стилистику оригинала
существует два пути перевода стилистически маркированных единиц:
сохранение стилистической окраски с помощью разных способов и
стилистическая нейтрализация.
Выводы по главе 1
В данной главе были рассмотрены наиболее важные для нашей работы
понятия «дисфемия» и «дисфемизм».
Дисфемия – явление, с одной стороны, языка (так как происходит
замена одной лексической единицы на другую), с другой стороны, – речи
(замена происходит с целью решения поставленных коммуникативных
задач). Характерным признаком дисфемии является сохранение денотата,
изменение происходит только в коннотативном компоненте.
Дисфемизм – намеренное использование табуированной языковой
формы или слов сниженного стиля, а также нейтральной лексики, несущей
негативную оценку, в целях и для решения поставленной коммуникативной
задачи в определенной ситуации. Также было выявлено, что в определенном
контексте элементы нелитературной лексики могут функционировать как
дисфемизмы.
Кроме
того,
были
рассмотрены
существующие
классификации
дисфемизмов. Семантическая классификация дисфемизмов А. Н. Резановой,
в которой дисфемизмы делятся на чистые (устоявшиеся) и контекстуально
28
обусловленные дисфемизмы, была выбрана нами в качестве основы для
дальнейшего анализа.
Помимо этого были изучены стилистические функции дисфемизмов в
художественном тексте, среди которых были выделены:
1. эмоциональная характеристика описываемого предмета или явления;
2. речевая характеристика героев произведения (через персонажную
речь);
3. косвенная характеристика героя (через авторскую речь).
Наконец, были рассмотрены вопросы перевода сниженной лексики и
дисфемизмов. Передача экспрессивно-оценочной нагрузки и стилистической
окраски является одной из важнейших задач при передаче сниженной
лексики и дисфемизмов.
В дальнейшем будет проведен анализ выделенных из романа
современного
американского
писателя
Кена
Кизи
«Песня
моряка»
дисфемизмов на основе классификации А.Н. Рязановой, а также будет
совершена
попытка
выделить
конкретные
способы
передачи
дисфемистических единиц в данном романе.
29
Глава 2. Способы передачи дисфемизмов с английского языка на
русский в англоязычной художественной литературе
2.1. Анализ дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня моряка»
В ходе исследования было зафиксировано 80 примеров употребления
дисфемистических единиц от уровня слова до уровня словосочетания,
соответствующих
описанным
в
первой
главе
работы
признакам
и
полученных методом сплошной выборки из обследования 100 страниц
печатного текста романа современного американского писателя Кена Кизи
«Песня моряка» (Ken Kesey, «Sailor Song», 1992 г.).
Действие романа происходит в Квинаке – небольшом городке на
побережье Аляски. Когда-то у Квинака были все шансы на процветание, а у
его жителей, приехавших из разных уголков земли, были свои планы, пока
все не изменило цунами. Теперь в этом городке живут лишь неудачники, по
той или иной причине оказавшиеся там, и коренные потомки американских
аборигенов. В своем романе Кен Кизи не акцентирует внимание на одном
герое, он знакомит нас со всеми, обходит каждую хижину, мотель, трейлер,
судно, показывая всю «подноготную» Квинака. И вот однажды в жизнь
тихого, всеми забытого городка вторгаются голливудские продюсеры и
решают устроить в городе очередной Диснейленд, нарушая тем самым
общий покой и заведенный порядок.
Авторское повествование ведется от третьего лица. Кен Кизи широко
использует
в
своем
романе
стилистически
противопоставленный
литературной норме пласт американской лексики – сленг. Эмоциональный
компонент значения сленгизмов в большинстве случаев иронический,
презрительный и оценочный. Кроме того, как в речи автора, так и в
персонажной речи можно встретить множество вульгаризмов, элементов
просторечия, которые формируют зачастую непристойный характер общения
между героями и являются маркерами межличностных отношений. Все это
30
указывает на то, что язык романа приближен к современной реальности и
отображает характерные черты в коммуникации простых людей маленького
городка на Аляске.
Уже на уровне отбора единиц анализ показал, что дисфемизмы
встречаются чаще в авторской речи (52 употребления), как правило, в
несобственно-прямой речи персонажей, которая отражает их внутренние
переживания, их мысли и впечатления от происходящего. В персонажной
речи зафиксировано 28 употреблений дисфемизмов.
Отбор конкретных примеров из текста предполагал решение о том,
включает ли данный фрагмент текста дисфемистическую единицу. Здесь мы
руководствовались всеми описанными ранее признаками (классами и
функциями) дисфемизмов, опираясь на контекстуальный анализ (контекст
вербальный и ситуативный, в случае персонажной речи – кто кому говорит и
т.п.) и на подробный анализ словарных дефиниций зафиксированных лексем.
Что касается последнего, для более точного уяснения семантического и
коннотативного наполнения единицы к анализу привлекались следующие
печатные словари: Большой толковый словарь русского языка, 2000 (БТС
РЯ), Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2010 (OALD), Oxford Dictionary of
Modern Slang, 1992 (ODMS), и онлайн-словари: Cambridge Dictionary (CD) и
Collins English Dictionary (CED).
Итак, с опорой на семантическую классификацию А.Н. Резановой, в
которой дисфемизмы делятся на чистые (устоявшиеся) и контекстуально
обусловленные, мы проанализировали все выделенные дисфемистические
единицы. Анализ показал, чистых (устоявшихся) дисфемизмов в романе
оказалось 50 единицы, а контекстуально обусловленных дисфемизмов – 30
единиц. Далее рассмотрим их подробнее по данным двум группам.
Чистые устоявшиеся дисфемизмы (50 единицы).
Ср. следующий пример, в котором автор показывает презрительное
отношение к мужчинам одной из главных героинь романа Алисы Кармоди:
31
(4) Leave the bastards, the pricks with spurs and the assholes with moustaches and
the clumsy surly Russians with their martinis, to each other – they deserved it
[Kesey, 1992, p. 54].
Выделенные
дисфемизмы
уже
в
ядерном
значении
имеют
пейоративную эмоциональную окраску, а значит, относятся к группе чистых
дисфемизмов: ср. bastard в словаре CED ‘vulgar, slang, a person regarded with
contempt, hatred, pity, resentment, etc.’, prick – ‘vulgar, slang, a man’s penis; a
stupid or contemptible man’, asshole – ‘vulgar, slang, a stupid, irritating, or
contemptible person’.
Ср. другой пример несобственно прямой речи: один из главных героев
Айк Соллес выражает раздражение, так как Алиса Кармоди ушла в море
рыбачить на его любимом судне, оставив ему старую ржавую лодку:
(5) What was fucking more, he realized, climbing out of the Jeep, the bitch had
taken his boat [Kesey, 1992, p. 20].
Для демонстрации читателю раздражения героя автор использует
грубое, нецензурное (ср. соответствующие пометы в CED) прилагательное
fucking – ‘slang, vulgar, is used by some people to emphasize a word or phrase,
especially when they are feeling angry or annoyed’. Эмоциональное негативное
отношение в адрес Алисы (источник раздражения – ее действия) передано
номинацией
с
близким
коннотативным
содержанием,
а
именно
существительным bitch – ‘rude, offensive, disapproval, if someone calls a woman
a bitch, they are saying in a very rude way that they think she behaves in a very
unpleasant way’ (CED).
Следует отметить, что 22 (из 50) дисфемистических единиц составляют
усилительные слова (интенсификаторы). В ходе анализа было выделено 14
случаев дисфемии, образованной за счет слов damn и его производных (12), а
также конструкции be damned if (2) и 6 случаев дисфемии, основанной на
употреблении усиления fucking. Все эти средства используются для того
чтобы сделать акцент на резко отрицательном отношении говорящего к
32
объекту, о котором идет речь. Они относятся к чистым, устоявшимся
дисфемизмам, так как всегда выражают оскорбление, пренебрежение и
подобные оттенки отношений.
Помимо этого, в тексте оригинала было зафиксировано два случая
образования дисфемии за счет грубого интенсификатора the hell, которое
обычно используется для усиления негативного оттенка в вопросах
(употребления данных дисфемизмов будут рассмотрены в разделе 2.2.).
Как прилагательное damned, как прилагательное или наречие damn и
goddamn в CD имеют пометы ‘informal’, ‘rude’, ‘emphasis’: ср. значение в том
же словаре ‘is used by some people to emphasize what they are saying, especially
when they are angry or frustrated’. Как междометие для выражения ярости,
раздражения употребляются damn, damn it, goddamm it, имеющие также
пометы ‘informal’, ‘rude’, ‘emphasis’.
Ср. пример несобственно-прямой речи, в которой отражено презрение
и резко негативное отношение Алисы Кармоди по отношению к ее коллеге
Айку Соллесу, простому моряку, на светской вечеринке, организованной
сыном Алисы – кинорежиссером:
(6) That was when she knew the angry fire inside was dwindling away at long last.
In the half-dozen years since that marriage she had watched with relief as it
steadily shrank to nothing more then a memory, a joke, a spark. She had thought it
gone out for good until tonight, on the docks. That damned Sallas [Kesey, 1992, p.
61].
Следующий пример иллюстрирует отношение Айка Соллеса к Алисе
Кармоди. Утро Айка Соллеса было наполнено различными неприятными
событиями, в связи с чем он опоздал на встречу с Алисой. В итоге она ушла
рыбачить на его судне. Айк готов на что угодно, даже пойти на риск и
отправиться рыбачить в место, куда сложно попасть и еще сложнее
выбраться из него, лишь бы доказать Алисе Кармоди, что даже на старом
судне он может иметь хороший улов.
33
(7) He was damned if he’d sit there at her rear sucking exhaust out of his own boat
[Kesey, 1992, p. 30].
В данном контексте дисфемизм, образованный за счет конструкции be
damned if выражает отрицательную оценку действий Алисы Кармоди,
выполняя функцию порицания.
Что касается
второго выделенного
выше
интенсифицирующего
средства – прилагательного fucking, то оно, согласно CD, используется с
целью выделения слова или фразы, особенно говорящим в состоянии
раздражения или недовольства чем-л. или кем-л., имеет пометы ‘slang’ и
‘vulgar’.
Ср., например, как данное усиление используется в несобственнопрямой речи Алисы Кармоди, в которой выражается отношение Алисы к
сказанному Айком Соллесом, происходит оценка его высказывания.
(8) It wasn’t even what he said, it was the way he said it; “Why here?” – forlorn
and self-centered and most of all long-suffering, as though his holy fucking
solitude were being unjustly threatened – “Why Kuinak?” [Kesey, 1992, p. 62]
Важно отметить, что автор использует для описания одиночества Айка
оксюморон, совмещая два противоположных по определению понятия holy
‘священный’ и fucking ‘чертов, проклятый’, что усиливает экспрессию и
резко негативную оценку.
Дисфемия, образованная за счет интенсификаторов, чаще встречается в
речи автора, а именно в несобственно-прямой речи персонажей – 13 случаев
(из 22), т.е. лексические особенности внутренних монологов героев
приближены к их прямой речи.
Контекстуально обусловленные дисфемизмы (30 единиц).
Для примера употребления такого типа дисфемизма в нашем материале
обратимся к фрагменту романа, в котором речь идет о наследстве, которое
досталось Алисе Кармоди от ее отца, утонувшего где-то в море:
34
(9) <…> (a mandatory seven years had to pass before it was legally hers, to make
sure the sodden old Russian sponge didn't pop out of the briny again) [Kesey,
1992, p. 55].
Автор повествования сравнивает отца героини с пропитанной старой
русской губкой – the sodden old Russian sponge (он «славился» своей
любовью к алкоголю), чтобы показать пренебрежение к нему со стороны
дочери и всех жителей Квинака. Вне контекста данное выражение
принадлежит к нейтральной лексике, однако только из контекста всего
романа мы понимаем значение данного словосочетания. Мы наблюдаем
метафору, в которой автор сравнивает старого алкоголика с пропитанной
губкой.
Таким
образом,
в
данном
случае
дисфемия
обусловлена
контекстуально, так как негативный оттенок выражение приобретает только
в данном контексте.
В авторской речи мы встречаем следующий пример:
(10) Alice stopped drinking that spring, and started shedding the angry armor of
fat [Kesey, 1992, p. 61].
Словосочетание the angry armor of fat (досл. грозные доспехи жира)
выражает резкую иронию автора в адрес героини Алисы Кармоди, которая
была самой красивой девушкой в школе, однако теперь начала пить, и у нее
появился «животик». Кроме того, в данном словосочетании мы наблюдаем
эпитет angry, который приписывает неодушевленному предмету свойства
живого существа, что усиливает экспрессию. Данное выражение обретает
яркий оттенок пренебрежения только в контексте, так как используется по
отношению к человеку.
Следует также отметить, что в романе не зафиксированы дисфемизмы
из лексико-семантического разряда дисфемизмов, относящихся к широкому
кругу криминальной сферы, выделенного А.Н. Резановой (см. Раздел 1.2.).
Возможно, это объясняется тем, что по большей части в романе речь идет о
35
жизни простых людей и об их отношениях друг с другом, в связи с чем роман
наполнен дисфемизмами, обозначающими пороки и недостатки людей.
В
ходе
исследования
нами
отдельно
была
выделена
самая
многочисленная группа дисфемизмов, денотатом которых является объект
речи, вызвавший раздражение или агрессию у говорящего (сюда мы относим
различные
ругательства,
которые
в
основном
относятся
к
чистым
дисфемизмам) – 23 употребления.
Рассмотрим следующий пример употребления дисфемизма разряда,
выделенного нами, который можно назвать как «Объект речи – источник
раздражения или агрессии говорящего».
Пример иллюстрирует обращение отца Луизы Луп к ее бывшему мужу,
который застал свою жену за изменой и чуть не задушил:
(11) “We warned you, you pink-eyed freak, what we'd – ‘scuse me, Sallas” – Loop
pushes… [Kesey, 1992, p. 9].
Выделенный дисфемизм не является описанием недостатков мужа
Луизы, выражение you pink-eyed freak в данном случае используется для того,
чтобы показать раздражение говорящего (отца Луизы) к объекту речи (мужу
Луизы) и выполняет функцию уничижения собеседника.
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод о
том, что функциональный потенциал чистых (устоявшихся) дисфемизмов в
рассматриваемом нами романе выше, другими словами для выражения
неодобрения, пренебрежения или презрения автор использует слова с
характерной семантикой в ядерном значении, изначально обладающие
пейоративной эмоциональной окраской. Кроме того, в романе преобладают
дисфемистические
единицы
из
разряда
дисфемизмов,
обозначающих
недостатки и пороки людей, выделенного А.Н. Резановой, а также из разряда
дисфемизмов, денотатом которых является объект речи, вызвавший
раздражение или агрессию у говорящего, выделенного нами в ходе
исследования.
36
2.2. Трудности перевода дисфемизмов и способы их передачи в
романе Кена Кизи «Песня моряка»
Изучение способов передачи дисфемизмов при переводе предполагает
использование сопоставительного анализа, в нашем исследовании мы
проводим сопоставление текста оригинала с текстом перевода. Материалом
сопоставительного анализа послужил художественный текст романа Кена
Кизи «Песня моряка» на английском языке и его перевод на русский язык М.
Ланиной.
Результаты исследования показали, что в 62 случаях (из 80) дисфемия
при переводе
была
передана. Сохранение
дисфемии происходит в
большинстве случаев за счет сохранения в тексте перевода стилистической
функции4 дисфемизмов текста оригинала, которая в большей мере
сохраняется за счет передачи стилистического компонента значения 5
языковых единиц, образующих дисфемизм (т.к. в большинстве случаев
дисфемизм выражен элементами стилистически сниженной лексики).
В данном разделе основой для анализа послужили лексикографические
данные одноязычных словарей БТС РЯ и OALD (в некоторых случаях были
использованы и другие словари). Отметим некоторые пометы, встретившиеся
нам в БТС РЯ:
во-первых, это стилистические пометы, характеризующие разговорную
форму современного языка: разговорное (для слов, употребляющихся как
средство непринужденного общения, в том числе в деловой или официальной
обстановке), разговорное сниженное (для слов, содержащих намеренно
грубоватую экспрессию);
Стилистическая функция – выразительный потенциал элементов языка в контексте,
«обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста, также
заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической
информации» [Аронольд, 2002, с. 42].
5
«Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической окраской,
если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно
ассоциируется, даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах» [Аронольд,
2002, с. 113].
37
4
во-вторых, пометы, передающие эмоционально-экспрессивную оценку:
пренебрежительное (для слов, содержащих оценку снисходительного
порицания
с
оттенком
высокомерия),
уничижительное
(для
слов,
передающих оттенок крайней пренебрежительности, уязвляющий адресата
высокомерной презрительностью), презрительное (для слов, содержащих
резкое порицание, презрение), бранное (для слов, употребляемых с целью
обидеть адресата, оскорбить его), грубое (для слов, содержащих неадекватно
грубую, часто оскорбительную оценку).
В OALD нам встретились следующие пометы: disapproving (show that
you feel disapproval or contempt), informal (words that are used between friends
or in a relaxed or unofficial language and would not be appropriate in formal
situation), offensive (expressions are used by some people to address or refer to
people in a way that is very insulting, especially in connection with their race,
religion, sex or disabilities), slang (is very informal language, sometimes restricted
to a particular group of people, for example people of the same age or those who
have the same interests or do the same job), taboo (expressions are likely to be
thought by many people to be obscene or shocking).
Итак, мы выделяем следующие случаи передачи или непередачи
функционально-стилистической окраски оригинала:
1. стилистическая нейтрализация (15);
2. полное сохранение функционально-стилистической окраски оригинала
(57);
3. повышение или понижение функционально-стилистической окраски
оригинала (5).
Далее рассмотрим подробнее каждый случай.
1. Стилистическая нейтрализация (15)
Стилистическая нейтрализация возникает в тех случаях, когда не
переданы
стилистические
компоненты
значения
языковых
единиц,
составляющих дисфемизм, что ведет к изменению стилистической функции
38
данных языковых единиц и потере дисфемии в переводе. В ходе
исследования было зафиксировано 15 случаев отсутствия дисфемии в тексте
перевода. Далее рассмотрим каждый из них.
a) Опущение интенсификатора в тексте перевода
Как было отмечено в разделе 2.1. чистые дисфемизмы часто
образуются за счет интенсификаторов, однако при переводе в 12 случаях (из
22)
интенсификатор
был
опущен,
что
привело
к
стилистической
нейтрализации и полному отсутствию дисфемии в переводе, рассмотрим
каждый случай отдельно.
Случай 1. Пол с трудом собрал деньги и купил свиней, чтобы
производить свинину в Квинаке, но после цунами свиньи разбежались по
всему Квинаку, а Пол стал банкротом. И вот однажды к нему пришел отец
Луизы Луп, чтобы купить у него этих свиней. В следующем примере
отражается резко отрицательное и пренебрежительное отношение владельца
(Пола Петерсена) к своим свиньям, когда-то принадлежавшим ему.
Оригинал
Перевод
(12) Paul agreed; twenty-five hundred Пол согласился – две пятьсот, и он
was certainly fair and, sure, he’d отдает этих неблагодарных свиней,
throw in those damn ungrateful hogs, где бы они не были [Кизи, 2014, с. 25].
wherever they were [Kesey, 1992, p.
14].
Дисфемия в данном предложении образуется за счет грубого и
нелитературного усилительного прилагательного damn, однако, как мы
видим, перевод не отражает стилистической сниженности оригинала. Мы
видим более адекватными следующие варианты перевода: Пол согласился –
две пятьсот, и он отдает этих неблагодарных свиней, где бы они не были,
черт бы их побрал или Пол согласился – две пятьсот, и он отдает этих
проклятых неблагодарных свиней, где бы они не были.
39
Случай 2, 3. Переводчик М. Ланина пользуется таким грамматическим
приемом перевода, как объединение предложений, поэтому нам кажется
целесообразным
рассмотреть
сразу
два
предложения,
в
которых
зафиксировано три дисфемистических единицы, две из которых образованы
за счет слов-усилителей и при переводе не переданы.
Оригинал
Перевод
(13) What was fucking more, he А выбравшись из джипа, он понял и
realized, climbing out of the Jeep, the больше того – эта стерва забрала
bitch had taken his boat [Kesey, его лодку, оставив ему реликтовую
посудину с течью под названьем
1992, p. 20].
(14) And what she’d left him had to be "Коломбина" [Кизи, 2014, с. 33].
the damned leaky relic the Colombine
[Kesey, 1992, p. 20].
В данном отрывке мы наблюдаем отношение одного из главных героев,
Айка Соллеса, к Алисе Кармоди, которая ушла рыбачить в море на его судне,
оставив ему старую ржавую лодку.
Автор использует грубые, нецензурные (ср. соответствующие пометы в
словарях) прилагательные fucking и damned для демонстрации читателю
раздражения
героя.
Однако
в
переводе
единиц,
стилистически
и
прагматически соответствующих единицам оригинала, не найдено.
Для разговорного существительного bitch в переводе мы находим
вариантное лексическое соответствие стерва, которое имеет помету
«бранное» и соответствующую эмоционально-экспрессивную оценку (БТС
РЯ) и является, по нашему мнению, адекватным переводом в данном случае.
Случай 4, 5. Рассмотрим следующий пример, в котором выражено
пренебрежение Алисы Кармоди ко всем и к Богу в том числе:
Оригинал
Перевод
(15) Any drinking she did she was А пить она была намерена на глазах у
going to fucking do right out in front всех и господа бога [Кизи, 2014, с.
40
of God and everybody, goddamn it! 79].
[Kesey, 1992, p. 56].
В данном предложении мы выделяем два случая дисфемии, первый
образуется за счет прилагательного-интенсификатора fucking, второй – за
счет междометия goddamn it. Прилагательное fucking обладает прагматикой
усиления негативного высказывания, а междометие goddamn it показывает,
что говорящий рассержен или раздражен. Кроме того в оригинале в слове
goddamn графически (курсивом) выделена вторая часть, что указывает на
особо резкий отрицательный оттенок. Однако перевод данного предложения
стилистически нейтрален.
Случай
6.
В следующем
примере
мы наблюдаем
выражение
эмоционального состояния Алисы Кармоди.
Оригинал
(16)
She
would
run
Перевод
her
own Она
собиралась
вести
свое
goddamned business, she didn’t need собственное дело без всяких предков,
any heirs or any ancestors or any cut- преемников и скидок [Кизи, 2014, с.
of-the-card action [Kesey, 1992, p. 79].
55].
В данном предложении в качестве дисфемизма выступает выражение
her own goddamned business. Прилагательное goddamned в OALD дается с
пометами ‘taboo’, ‘slang’, однако в переводе мы можем наблюдать
стилистическую нейтрализацию, так как в словосочетании свое собственное
дело стилистический компонент оказывается не воспроизведенным. Кроме
того, прагматика высказывания при переводе не передана, а именно, перевод
не дает читателю понять, что героиня раздражена и разгневана.
Данное прилагательное может быть переведено как проклятый или
чертов. В БТС РЯ проклятый определяется как «ненавистный, достойный
проклятия;
вызывающий
досаду,
злобу»
с
пометами
«бранное»,
«разговорное», а чертов – «употребляется для крайне негативной оценки
41
кого-либо, чего-либо» с пометой «разговорное-сниженное». Таким образом,
мы предлагаем следующий более адекватный вариант перевода: свой чертов
бизнес. Словосочетание her own (ее собственный) можно перевести одним
словом свой, так как это местоимение включает в себя и сему «ее», и сему
«собственный».
Случай 7. Данный пример иллюстрирует осуждающее отношение
автора и окружающих к бесполезной покупке очень дорогого судна отцом
Алисы Кармоди, что невозможно имплицировать из перевода из-за опущения
дисфемии.
Оригинал
Перевод
(17) But he’d phoned the next evening Однако
на
следующий
вечер
он
to tell them he’d bought the goddamn позвонил и сообщил, что купил судно
thing [Kesey, 1992, p. 27].
[Кизи, 2014, с. 33].
Кроме того, в оригинале вместо судна используется слово thing, что
делает оригинал более выразительным и выражает еще большее презрение к
поступку отца Кармоди.
Случай 8. Рассмотрим перевод неформальной конструкции be damned
if, которая образует дисфемию на уровне целого предложения или части
предложения. Как было сказано в предыдущем разделе, нами было
зафиксировано два случая образования дисфемии данного типа.
Оригинал
Перевод
(18) He was damned if he’d sit there Он не будет стоять за ней, дыша
at her rear sucking exhaust out of his выхлопными газами [Кизи, 2014, с.
own boat [Kesey, 1992, p. 30].
84].
Дословно выражение be damned if переводится как быть проклятым,
если. Контекст данного употребления дисфемии был рассмотрен в
предыдущем разделе, поэтому обратим внимание на перевод. Перевод в
данном случае не выражает того раздражения и злобы, которые испытывает
Айк к Алисе Кармоди. Наиболее адекватным нам представляется перевод: Он
42
лучше сдохнет, чем будет сидеть у нее на хвосте и дышать выхлопами
своей собственной лодки, так как употребление разговорного глагола
сдохнуть по отношению к человеку является грубым согласно БТС РЯ и
способно передать всю прагматику и стилистику оригинала.
Случай 9. В следующем примере на передний план выходит негативное
отношение Алисы Кармоди к своему родному городу – Квинаку:
Оригинал
Перевод
(19) She didn’t know anyone in San Она никого там не знала, но скорее
Diego, but she was damned if she was была
returning north [Kesey, 1992, p. 54].
готова
провалиться
сквозь
землю, чем вернуться на север [Кизи,
2014, с. 77].
Обратим внимание на перевод. В русском языке выражение был(а)
готов(а) сквозь землю провалиться обычно используется, когда говорящему
стыдно за содеянное, и в данном случае вызывает соответствующие
ассоциации. Однако в представленном контексте Алиса Кармоди испытывает
не стыд, а ненависть и пренебрежение. Лучшим вариантом был бы перевод с
использованием разговорного экспрессивного выражения хоть убей, которое
способно передать всю ненависть Алисы: Она никого не знала в Сан Диего,
но, хоть убей, на север она возвращаться на собиралась.
Случай 10. В данном примере с помощью дисфемии показывается
резко негативное отношение Айка Соллеса к Алисе Кармоди.
Оригинал
Перевод
(20) Her damn eyes are going to fall То-то у нее глаза на лоб вылезут
out [Kesey, 1992, p. 34].
[Кизи, 2014, с. 50].
Однако в тексте перевода негативной оценки к Алисе не наблюдается,
так как дисфемия не сохранена.
Кроме того, в тексте оригинала было зафиксировано два случая
образования дисфемии за счет грубого существительного the hell (ср.
соответствующие пометы в CED ‘informal’, ‘rude’, ‘emphasis’), которое
43
обычно используется для усиления негативного оттенка в вопросах, однако
ни в одном из случаев дисфемия передана не была.
Случай 11, 12. В следующих примерах говорящий (в первом случае
Грир, во втором – Алиса Кармоди) отрицательно оценивает действия и
высказывания собеседника (Айка Соллеса), дисфемия использована в
функции порицания:
Оригинал
Перевод
(21) The hell happ’ning, Isaak? – Что ты делаешь, Исаак? [Кизи,
2014, с. 45]
[Kesey, 1992, p. 30]
(22) “Why the hell not Kuinak,” she – А почему бы и не в Квинаке? –
heard herself flare back [Kesey, 1992, донеслись до нее ее собственные
слова [Кизи, 2014, с. 88].
p. 62].
Оба примера иллюстрируют полную стилистическую нейтрализацию:
экспрессивное выражение заменено простым вопросом. Мы предлагаем
следующие наиболее адекватные варианты перевода: (22) Что, черт возьми,
ты творишь, Исаак? Или Какого черта ты делаешь, Исаак?; (23) А почему
бы и не в Квинаке, черт побери?
б) Передача исключительно предметно-логической информации
Рассмотрим
следующий
пример,
в
котором
контекстуально
обусловленный дисфемизм уровня словосочетания не находит отражения в
переводе:
Оригинал
Перевод
(23) Whatever it was, her dark, sharp Как бы там ни было, ее колючее
presence had become more and more присутствие действовало ему на
of a thorn in his butt these last few нервы все больше и больше, однако он
weeks, yet he continued to lay his net без жалоб продолжал забрасывать и
and pick his haul without complaint вытягивать свои сети [Кизи, 2014, с.
[Kesey, 1992, p. 28].
43].
44
Автор использует выражение become a thorn in his butt (досл. стать
занозой в его заднице) для описания раздражительного отношения Айка
Соллеса к присутствию Алисы Кармоди с ним на одной лодке во время
работы, так как Алиса очень властная и упрямая женщина.
Выражение действовать на нервы, использованное в переводе,
сохраняет только предметно-логическую информацию, в то время как
информация о переживаниях и чувствах Айка Соллеса, а также о его резко
негативном отношении к объекту речи остается непереданной. Нам
представляется
более
адекватным
дословный
перевод
данного
словосочетания: Как бы там ни было, последние несколько недель ее
тяжелое и колючее присутствие становилось занозой в его заднице, но он
без жалоб продолжал забрасывать и вытягивать свои сети.
Рассмотрим еще один пример. В данном ниже фрагменте речь идет о
возвращении Алисы Кармоди после долгих скитаний по Америке в
ненавистный ею Квинак в связи с получением наследства ее исчезнувшего
где-то в море отца. Однако жители Квинака ненавидят ее за скверный
характер и не хотят, чтобы она оставалась в городе.
Оригинал
Перевод
(24) She made it clear she didn’t give <…>, но Алиса ясно дала понять, что
a wrinkled rat’s ass what the opinions их
were [Kesey, 1992, p. 55].
мнение
ее
абсолютно
не
интересует [Кизи, 2014, с. 79].
Как мы видим, Алису мало волнует мнение жителей Квинака. Согласно
Urban Dictionary, разговорное выражение don’t give a rat’s ass означает, что
предмет речи говорящего совсем не заботит, настолько, что это может
сравниться с размером крохотной задней части крысиного туловища. Автор
добавляет в это выражение прилагательное wrinkled (сморщенная) тем самым
усиливая эффект данного выражения. Дисфемизм в данном случае выражает
презрительное и пренебрежительное отношение Алисы к тому, как о ней
думают окружающие. В переводе мы видим, что аналогичный смысл
45
передается
иными
средствами,
но
не
сохраняется
соответствующая
стилистическая функция единиц исходного текста.
Последний
пример
иллюстрирует
неодобрительное
и
пренебрежительное отношение автора к ребенку, которого вынашивала
школьница со скверным характером – Алиса Кармоди.
Оригинал
Перевод
(25) She never offered any clues as to Она ни разу не намекнула на то, кто
which of the heavy breathers might be из воздыхателей ответственен за
responsible for the bun baking in her плод, зревший в ее чреве, а хмурый
oven, and that scowl stopped anybody вид препятствовал каким бы то ни
from asking [Kesey, 1992, p. 52].
было расспросам [Кизи, 2014, c. 74].
Дисфемизм the bun baking in her oven (досл. булочка, выпекающаяся в
ее духовке), построен на метафоре. При переводе метафорический образ, на
основе которого была построена дисфемия, утерян.
Таким образом, опущение дисфемии при переводе приводит к
искажению информации, связанной с субъективными переживаниями
участников ситуации, их оценкой предмета речи, своего отношения к нему, к
себе, то есть к искажению стилистической функции исходного текста.
2. Полное сохранение функционально-стилистической окраски
оригинала (57)
Полное сохранение стилистической окраски оригинала в переводе
происходит в тех случаях, когда переданы стилистические компоненты
значения языковых единиц, составляющих дисфемизм. При полном
сохранении стилистического компонента наиболее вероятно сохранение
дисфемии в тексте перевода.
В ходе анализа мы выделили группы сходных по природе примеров
перевода, при котором происходит сохранение дисфемии. Всего оказалось
два класса, распределение по которым включает в тебя также деление
дисфемизмов на чистые (ЧД) и контекстуально обусловленные (КОД).
46
Таблица 1. Сохранение дисфемии в тексте перевода
Текст оригинала
Текст перевода
Количество
единиц
1.
Наличие ЧД
Наличие ЧД
36
2.
Наличие КОД
Наличие КОД
21
Рассмотрим каждый из выделенных классов в отдельности, указав
встречающиеся при этом варианты.
Наличие ЧД – Наличие ЧД
Вариант 1. Передача интенсификаторов «чертыханиями»
В
восьми
случаях
(из
22)
переводчик
отражает
в
переводе
употребление интенсификаторов damn (и его производных) и fucking,
передавая их с помощью слов и выражений образованных от слова черт, а
именно черт бы тебя побрал, имеющее помету «грубое» и обозначающее
«выражение крайнего возмущения, досады, негодования», черт в значении
вводного слова и междометия – «выражает сильную досаду и раздражение»,
«разговорное сниженное» прилагательное чертов, которое употребляется для
крайне негативной оценки кого-либо, чего-либо, а также наречие чертовски в
значении «очень, до крайности» (БТС РЯ).
Ср. примеры перевода:
Оригинал
Перевод
(26) Damn you, Greer [Kesey, 1992, p. – Черт бы тебя побрал, Грир [Кизи,
6].
2014, c. 14].
(27) That damned Sallas [Kesey, 1992, Черт бы побрал этого Соллеса
p. 61].
[Кизи, 2014, c. 88].
(28) Sallas, you’re worse than my Соллес, ты хуже моих чертовых
damn cousins [Kesey, 1992, p. 62].
кузенов [Кизи, 2014, c. 88].
(29) So. It’s try for the damned Duck Значит, двигаем к чертовой канаве
[Kesey, 1992, p. 30].
[Кизи, 2014, c. 46].
47
(30) “Fucking freak,” Greer cursed as – Чертова извращенка, – ругался
they struggled with the big fish [Kesey, Грир, пока они боролись с огромной
плоской рыбой [Кизи, 2014, c. 49].
1992, p. 33].
(31) “A fucking hot-dog,” Greer – Чертов кобель, – упрекнул его
Грир [Кизи, 2014, c. 51].
accused him [Kesey, 1992, p. 34].
Рассмотрим последний пример подробнее. Грир ругается на Айка за то,
что тот совершает опасные маневры, потому что хочет поскорее показать
всем их улов. Дисфемия в данном случае функционирует в качестве упрека и
показывает негативную оценку Гриром действий Айка.
Интенсификатор fucking переводится с помощью прилагательного
чертов, а разговорное hot-dog, имеющее в CED определение ‘a show-off’,
переводится разговорно-сниженным
существительным
кобель, которое
обычно используется, чтобы сказать «о похотливом мужчине» (БТС РЯ),
однако в данном контексте семантика не так важна, как прагматика, поэтому
данный перевод представляется нам вполне адекватным.
В целом, перевод с помощью «чертыханий» представляется нам вполне
удачным, так как он сохраняет прагматику и стилистику оригинала, а,
соответственно, и дисфемию.
Вариант 2. Передача интенсификаторов с помощью матерной
лексики
В
двух
случаях
был
зафиксирован
перевод
усилительных
прилагательных fucking и damn посредством употребления слов русской
матерной лексики.
Вариант 3. Передача дисфемии с помощью эквивалентного
лексического соответствия
Ср. следующий пример, в котором речь идет от лица разъяренного
бывшего мужа Луизы Луп о жене, изменившей ему с одним из героев
Гриром:
Оригинал
Перевод
48
(32) “<…> instead you find her parked «… вместо этого застаешь ее на
out in the garbage balling some reggae свалке, трахающейся с каким-то
clown<…>” [Kesey, 1992, p. 8].
мудаком…» [Кизи, 2014, c. 17].
Данный пример иллюстрирует употребление двух дисфемизмов: balling
(чистый дисфемизм) и reggae clown (контекстуально обусловленный)6. Итак,
глагол ball, который в OALD имеет пометы 'taboo’, ‘slang’ и дефиницию ‘to
have sex with a woman’ переводится с помощью эквивалентного лексического
соответствия трахать (разговорное, сниженное; совершить половой акт
(БТС РЯ)), при этом в переводе сохраняется и прагматика, и стилистика
оригинала.
Рассмотрим также пример, в котором дисфемизм относится к разряду
обозначения национальностей, как было сказано в разделе 1.2., единицы
данного разряда всегда образуют дисфемию независимо от контекста.
Оригинал
Перевод
(33) God looks out for fools and Господь благоволит к дуракам и
niggers [Kesey, 1992, p. 33].
черномазым, <…> [Кизи, 2014, с. 49].
В данном предложении мы встречаем дисфемизм niggers, относящийся
к лексико-семантическому разряду дисфемизмов из области обозначения
национальностей. Существительное nigger имеет пометы ‘taboo’ и ‘slang’ в
OALD и имеет значение ‘a very offensive word for a black person’. Переводчик
выбирает эквивалентное лексическое соответствие черномазый, которое,
согласно БТС РЯ, выражает резкое порицание и презрение говорящего.
Вариант
4.
Передача
дисфемии
с
помощью
вариантного
лексического соответствия
Ср. следующий пример, в котором Алиса Кармоди выражает
неуважение и презрение ко всему мужскому полу:
Оригинал
6
Перевод
Перевод данного дисфемизма будет рассмотрен ниже подробнее.
49
(34) Leave the bastards, the pricks Пусть все эти мерзавцы – подлецы со
with spurs and the assholes with шпорами и подонки с усами, а также
moustaches and the clumsy surly неуклюжие
угрюмые
русские
с
Russians with their martinis, to each мартини ублажают друг друга сами
other – they deserved it [Kesey, 1992, – большего они не заслуживают
[Кизи, 2014, с. 77].
p. 54].
Английское существительное bastard имеет два значения в OALD,
первое – ‘used to insult somebody, especially a man, who has been rude,
unpleasant or cruel’ с пометами ‘taboo’ и ‘slang’, второе – ‘a person whose
parents were not married to each other when he or she was born’ с пометами ‘oldfashioned’, ‘disapproving’. Существительные prick и asshole также обладают
пометами ‘taboo’, ‘slang’ и оба обозначают 'a stupid or unpleasant man’
(OALD). Стоит отметить, что в русском языке для существительного bastard
существует эквивалентное лексическое соответствие ублюдок, так как в БТС
РЯ данное слово имеет такие же значения: «человек с низменными,
животными
ребенок»
инстинктами;
выродок»
(разговорно-сниженное).
использования
эквивалента
и
(грубое);
Однако
употребляет
«незаконнорожденный
переводчик
вариантное
отходит
от
лексическое
соответствие мерзавец, которое является бранным (БТС РЯ), что передает
прагматику оригинала, однако оно стилистически нейтрально, а значит не
передает стилистику оригинала. В целом, только одно слово из выбранных
переводчиком обладает той же стилистикой, как и слова оригинала –
подонок, мерзавец и подлец являются бранными, но стилистически
нейтральными. Все три слова передают прагматику оригинала и являются
вариантными лексическими соответствиями.
Вариант 5. Передача дисфемии с помощью стилистического
аналога
Следующий пример иллюстрирует вербально-агрессивные действия
Айка Соллеса по отношению к дикой кошке, у которой голова застряла в
50
майонезной банке и которая набросилась на Айка и расцарапала его, когда он
снял с нее эту банку:
Оригинал
Перевод
(35) “You slime-sucking mother!” Ike – Ах ты чертов слизняк! – Айк
slings the animal away [Kesey, 1992, отбрасывает кошку, <…> [Кизи,
2014, с. 13].
p. 5].
Проанализируем
составные
компоненты
этого
предложения.
Существительное mother в данном контексте употребляется как разговорная
краткая форма для mother-fucker, которое в свою очередь имеет в ODMS
следующее определение ‘a despicable person; someone or something very
unpleasant’
с
пометой
‘coarse’.
Данное
оскорбительное
обращение
переводится в зависимости от контекста. Составное прилагательное slimesucking состоит из двух частей: slime (слизь) и suck (сосать, всасывать). При
переводе
анализируемого
стилистически
аналогичное
предложения
словосочетание
переводчик
чертов
использует
слизняк,
которое
вызывает у читателей перевода ту же реакцию, что и оригинал у его
читателей, сохраняет стилистическую функцию оригинала.
Следующий фрагмент авторской речи повествует о прошлом Алисы
Кармоди. Итак, Алиса Кармоди будучи юной мамой получила стипендию на
обучение в любом колледже. Все настаивали на том, чтобы она поступила в
университет Анкориджа, где церковь поддерживала бы ее и ребенка, но
Алиса не стала никого слушать и выбрала Институт искусств СанФранциско, оставив сына на попечении у церкви в Квинаке.
Оригинал
Перевод
(36) Alice told them to go suck Но Алиса послала их в задницу [Кизи,
[Kesey, 1992, p. 53].
2014, с. 76].
Данный пример иллюстрирует пренебрежение Алисы к мнению
окружающих. Она не собирается никого слушать. Дисфемизм в данном
случае образуется за счет глагола suck, который имеет пометы 'slang', 'vulgar'
51
в CED. В переводе мы находим словосочетание послать в задницу, которое,
бесспорно, является стилистическим аналогом для английского tell to go suck,
так как задница имеет стилистическую помету «разговорное», а само
словосочетание используется для выражения пренебрежения к кому-либо
(БТС РЯ).
Вариант 6. Передача дисфемии с помощью калькирования
Рассмотрим
пример
дисфемии
в
авторской
речи,
в
которой
описывается поведение Алисы Кармоди в нетрезвом состоянии:
Оригинал
Перевод
(37) After the first drink it might be После
первого
the barkeep, or waitress, or whatever объектом
son-of-a-bitch it was selling the bland бармен,
recon
piss
they
called
bourbon другой
nowadays [Kesey, 1992, p. 56].
ее
стакана
гнева
официантка
сукин
сын,
обычно
становился
или
любой
продававший
успокоительную мочу, называемую
ныне бурбоном [Кизи, 2014, с. 80].
В данном предложении мы выделяем дисфемизмы son-of-a-bitch и the
bland recon piss. Существительное son-of-a-bitch объясняется в OALD как ‘an
offensive word for a person that you think is bad or very unpleasant’ с пометами
‘slang' и 'taboo'. Переводчик использует прием калькирования и переводит
данное существительное словосочетанием сукин сын, которое в русском
языке является бранным выражением (БТС РЯ). И в английском, и в русском
языках указанное слово относится к разговорному стилю. Таким образом,
стилистика данного дисфемизма, выраженного стилистически сниженным
существительным,
в
переводе
передана
с
помощью
употребления
стилистически сниженного словосочетания. Существительное piss (досл.
моча) в данном контексте использовано в переносном значении, в OALD оно
не зафиксировано. Переводчик использует эквивалентное лексическое
соответствие (Вариант 3.) моча, которое совпадает с английским вариантом
как в прямом, так и в переносном значении. Стилистические характеристики
52
английской лексемы и ее русского эквивалента совпадают, оба слова
являются разговорными.
Вариант 7. Передача дисфемии с помощью модуляции
Ср. следующий пример дисфемии в авторской речи, где описывается
поведение нетрезвой Алисы Кармоди:
Оригинал
Перевод
(38) After the second she was down on После второго она обрушивалась
every lamebrain in the establishment сразу на всех умственно отсталых,
that was dumb enough to drink it которые были настолько тупы, что
[Kesey, 1992, p. 56].
соглашались это пить [Кизи, 2014, c.
80]
Составное существительное lamebrain в OALD имеет помету ‘informal’
и определяется как ‘a stupid person’, оно состоит из прилагательного lame
(хромой, поврежденный) и существительного brain (мозг), что дословно
можно перевести как «поврежденный мозг». С помощью приема модуляции7
(причина в переводе становится результатом) М. Ланина переводит данное
существительное словосочетанием умственно отсталый, что представляется
нам довольно адекватным переводом, так как прагматика и стилистика
высказывания сохраняются. Рассмотрим следующий дисфемизм в данном
фрагменте, выраженный прилагательным dumb. В OALD dumb означает
‘stupid’ и имеет помету ‘informal’. В переводе для передачи разговорного
слова мы находим стилистически нейтральное вариантное лексическое
соответствие тупой (Вариант 2.), что означает «умственно ограниченный»
согласно БТС РЯ. Таким образом, перевод является довольно адекватным,
хотя и не передает неформальный оттенок значения оригинала, для передачи
которого можно было бы использовать разговорное слово тупоголовый.
Результаты подсчета единиц, переведенных тем или иным вариантом,
Модуляция – «прием для создания соответствий путем изменения типа сообщения,
описывающего идентичную ситуацию» [Нелюбин, 2003, с. 115].
53
7
отражены в Таб. 2.
Таблица 2. Варианты перевода чистого дисфемизма чистым дисфемизмом
Вариант перевода
Количество
единиц
1. Передача интенсификаторов «чертыханиями»
8
2. Передача интенсификаторов с помощью матерной
2
лексики
3. Передача
дисфемии
с
помощью
эквивалентного
6
вариантного
10
стилистического
7
лексического соответствия
4. Передача
дисфемии
с
помощью
лексического соответствия
5. Передача
дисфемии
с
помощью
аналога
6. Передача дисфемии с помощью калькирования
2
7. Передача дисфемии с помощью модуляции
1
36
Таким образом, можно сделать вывод о том, что для перевода грубых
интенсификаторов наиболее приемлемым оказался способ перевода с
помощью «чертыханий», а перевод с помощью элементов матерной лексики
оказался неподходящим. В большинстве случаев для чистых дисфемизмов
находились эквивалентные или вариантные лексические соответствия, в
случаях их отсутствия чистые дисфемизмы переводились с помощью
стилистических аналогов, которые иными средствами передают аналогичный
смысл, сохраняя стилистическое значение.
Наличие КОД – Наличие КОД
Вариант 1. Передача дисфемии с помощью эквивалентного
лексического соответствия
В авторской речи встречаем описание Эмиля Грира, который был
сыном азиатки и потомка викинга, но цвет его кожи в итоге оказался
54
непонятным «пятнисто-коричневый с багровыми, сиреневыми и бежевыми
разводами» и напоминал «одно из тех пасхальных яиц, которые красят в
последнюю очередь всеми оставшимися красками» [Кизи, 2014, c. 36].
Дисфемия в следующем фрагменте создается за счет пренебрежительных
прилагательных, которые называют только цвет кожи человека, а не его расу
и являются оскорбительными.
Оригинал
Перевод
(39) But the union had not produced a
Вследствие этого союза на свет
black man, nor a yellow, nor red
появился
[Kesey, 1992, p. 23].
черный, ни желтый [Кизи, 2014, c.
ни
краснокожий,
ни
36].
В данном предложении прилагательное black является дисфемизмом,
так как в OALD сказано, что в то время как данное прилагательное в
Великобритании широко используется и является общепринятым, в США в
настоящее время принято говорить African American. Так как анализируемое
произведение
написано
американским
автором
и
на
американском
английском, используемое в оригинале слово black обретает оттенок
пренебрежения. Прилагательные yellow и red также являются дисфемизмами,
так как первое обладает пометой 'taboo’ и определяется как 'an offensive word
used to describe the light brown skin of people from some East Asian countries’, а
второе, хотя и не имеет зафиксированного значения в словарях, но
употребляется по отношению к людям, но номинация по цвету кожи
указывает на оттенок пренебрежения.
В переводе мы находим субстантивированные существительные
черный, желтый и краснокожий, которые передают оттенок пренебрежения
и
являются
эквивалентными
лексическими
соответствиями
для
рассматриваемых единиц оригинала.
Вариант
2.
Передача
дисфемии
с
помощью
вариантного
лексического соответствия
55
Ср.
следующий
пример,
в
котором
ярко
иллюстрируется
пренебрежение жителей Квинака к Алисе Кармоди.
Оригинал
Перевод
(40) If she didn’t want dealt in why А
если
она
ничего
не
хочет
didn’t she butt out and go back to – to рассказывать, то почему бы ей не
wherever she’d been? [Kesey, 1992, p. свалить туда, откуда она явилась?
[Кизи, 2014, c. 79]
55]
В
тексте
оригинала
находим
следующий
контекстуально
обусловленный дисфемизм butt out. Данный фразовый глагол в OALD имеет
помету 'informal’ и дефиницию, в которой говорится, что этот глагол
используется для того, чтобы грубо сказать кому-либо, чтобы он ушел или
перестал мешать. В тексте перевода находим вариантное лексическое
соответствие свалить, которое имеет помету «разговорное, сниженное» в
БТС РЯ и определяется как «уйти», butt out также может переводиться как
отвали и др.
Вариант 3. Передача дисфемии с помощью модуляции
Ср. следующий пример. Алиса собирает вещи и уходит из дома с
только
что
рожденным
сыном.
Данный
дисфемизм
показывает
пренебрежение Алисы к ее родному дому и особенно к отцу, так как она
ненавидела его за то, что он постоянно пил.
Оригинал
Перевод
(41) As soon as she could stand she Как только она смогла встать, она
pulled down her dress and carried the положила
младенца
в
подол
и
child past her passed-out papa to their пронесла его в пикап мимо своего
pickup [Kesey, 1992, p. 52].
мертвецки пьяного папаши [Кизи,
2014, c. 74]
Фразовый глагол pass out имеет следующее значение в CD ‘to become
unconscious for a short time, for example when ill, badly hurt, or drunk’. При
56
переводе результат действия (отключиться, потерять сознание) заменяется
причиной мертвецки пьяный.
Вариант 4. Передача дисфемистического сравнительного оборота с
помощью сравнительного оборота, основанного на том же образе
В авторском повествовании рассказывается о мужской половине семьи
Луизы Луп, в котором поведение мужчин негативно оценивается и
пренебрежительно сравнивается с поведением свиней.
Оригинал
Перевод
(42) The Loop menfolk frequently Мужские
представители
этого
disturbed the tranquility of the nights семейства славились бузотерством
at this end of the town, squabbling and – они любили поорать, помахать
fighting and grunting like the hogs they кулаками и попыхтеть, как свиньи,
raised – especially after they have которых разводили, особенно после
bowled some big-league victory at того, как им удавалось одержать
Papa Loop’s Lanes downtown [Kesey, крупную победу в шары у Папаши
Лупа [Кизи, 2014, c. 13]
1992, p. 6].
И в русском, и в английском языках свиньи ассоциируются с грязными
и шумными животными, поэтому перевод с помощью сравнительного
оборота, основанного на том же образе в данном случае является
адекватным.
Вариант 5. Передача дисфемии с помощью калькирования
В тексте оригинала нам встречается дисфемизм mudhole, с помощью
которого выражаются пренебрежение и ненависть Алисы Кармоди к ее
родному дому в Квинаке, доставшемуся ей по наследству:
Оригинал
Перевод
(43) Grubby little mudhole though it Какой бы грязной дырой она ни
was, it was now real estate ready for the казалась,
deal [Kesey, 1992, p. 54].
теперь
это
была
недвижимость, за которую можно
57
было выручить деньги [Кизи, 2014, c.
77].
В тексте перевода мы находим словосочетание грязная дыра, которое
является результатом переводческого калькирования. Перевод является
адекватным,
так как полностью передает стилистическую функцию
оригинала.
Результаты подсчета единиц, переведенных тем или иным вариантом,
отражены в Таб. 3.
Таблица 3. Варианты перевода контекстуально обусловленного дисфемизма
контекстуально обусловленным дисфемизмом
Вариант перевода
Количество
единиц
1. Передача
дисфемии
с
помощью
эквивалентного
4
вариантного
7
лексического соответствия
2. Передача
дисфемии
с
помощью
лексического соответствия
3. Передача дисфемии с помощью модуляции
3
4. Передача дисфемистического сравнительного оборота с
2
помощью сравнительного оборота, основанного на том
же образе
5. Передача дисфемии с помощью калькирования
5
21
Таким
образом,
для
перевода
контекстуально
обусловленных
дисфемизмов зачастую можно найти эквивалентное или вариантное
лексическое соответствие, а в случае отсутствия соответствий применяются
приемы модуляции или калькирования. В случаях дисфемии, основой
которой служит сравнительный оборот, применяется перевод с помощью
сравнительного оборота, основанного на том же образе, если ассоциации,
58
связанные с предметом сравнения, в русском или английском языках
совпадают.
3. Повышение или понижение функционально-стилистической
окраски оригинала (5)
В ходе исследования было выявлено четыре случая передачи
контекстуально обусловленного дисфемизма с помощью чистого дисфемизма
и один случай образования контекстуально обусловленной дисфемии в
тексте перевода, когда в оригинале был зафиксирован чистый дисфемизм.
Рассмотрим каждый случай отдельно.
Ср. следующий пример: Алиса встречает толстого мужчину, который
чем-то начинает ее привлекать, а в дальнейшем даже станет ее мужем, но в
контексте, представленном ниже, они находятся на начальном этапе
отношений, и она все еще относится к нему презрительно и неуважительно.
Оригинал
Перевод
(44) Damned if the baldheaded old Она готова была поклясться, что
rubber ball didn’t wink at her, so старый лысый хрыч подмигнул ей, но
quick she didn’t really believe it until настолько быстро, что она даже не
he was gone up the carpeted hall сообразила, пока он не исчез в конце
[Kesey, 1992, p. 59].
коридора [Кизи, 2014, с. 45].
В оригинальном тексте для описания старого толстого Кармоди
используется дисфемизм baldheaded old rubber ball (досл. лысый старый
резиновый мяч). В данном случае дисфемия основана на метафоре, где
старый лысый толстый мужчина сравнивается с мячом, основанием для
сравнения служит внешнее подобие («округлость»). Образность в этом
примере имеет резко отрицательную оценочную коннотацию. В переводе мы
находим перифраз старый лысый хрыч, который не передает образность,
заложенную в оригинале. Кроме того, данное словосочетание стилистически
ниже, чем оригинал (ср. соответствующие пометы у существительного хрыч
59
«бранное»в БТС РЯ), таким образом происходит стилистическое понижение
в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Обратим внимание на следующий пример:
Оригинал
Перевод
(45) “I was afraid I might commit – Я просто испугался, что дело
something lethal I get involved with может
кончиться
смертельным
that big loaf of white bread. <…>” исходом, если я свяжусь с этим
белым дерьмом [Кизи, 2014, c. 35].
[Kesey, 1992, p. 23].
Словосочетание big loaf of white bread (досл. большая буханка белого
хлеба) имеет оттенок презрения и пренебрежения и используется в
переносном значении для обозначения человека альбиноса – мужа Луизы
Луп, у которого белые ресницы, волосы, кожа и розоватые глаза. В переводе
мы находим словосочетание белое дерьмо. Основа для сравнения в русском и
английском языках разная, кроме того, стилистическая окраска перевода
ниже.
Следующий
пример
иллюстрирует
дисфемию,
основанную
на
стилистическом приеме сравнения, лексически выраженном союзом like.
Оригинал
Перевод
(46) He didn’t even mind being Его не смущало даже то, что их,
marooned out here like a sore thumb как
[Kesey, 1992, p. 39].
последних
вытаскивать
на
болванов,
будут
буксире
[Кизи,
2014, c. 58].
В тексте оригинала Айк Соллес иронично сравнивает себя и Грира с
больным воспаленным пальцем, так как они не могут выбраться из залива и,
когда их будут вытаскивать на буксире, они привлекут к себе внимание всех
рыбаков. В CD находим следующее определение выражения like a sore thumb
‘something very different from the people or things around them' с пометой
'informal'. Рассмотрим компоненты выражения как последние болваны,
использованного в переводе. Существительное болван имеет помету
60
«бранное» и определяется как «бестолковый глупый человек» в БТС РЯ, в
общем, перевод передает предметно-логическое содержание оригинала,
однако оказывается стилистически ниже.
Рассмотрим следующие два примера, в которых происходит изменение
стилистической окраски единиц, составляющих дисфемизм, в переводе по
сравнению с оригинальным вариантом, а также не сохраняется денотативный
компонент значения, заложенный автором в языковых единицах оригинала.
В обоих примерах речь идет от лица разъяренного бывшего мужа Луизы Луп.
Первый пример:
Оригинал
Перевод
(47) “<…> instead you find her parked «… вместо этого застаешь ее на
out in the garbage balling some reggae свалке, трахающейся с каким-то
clown <…>” [Kesey, 1992, p. 8].
мудаком…» [Кизи, 2014, c. 17]
Данный пример иллюстрирует дисфемию на уровне словосочетания,
где дисфемизм выражен многокомпонентным словосочетанием some reggae
clown. В оригинале словосочетание reggae clown звучит иронично и
пренебрежительно. Здесь важно отметь, что автор оригинала не случайно
использует именно такое сочетание слов, так как оно ярко характеризует
персонажа. Эмиль Грир – поклонник Боба Марли, родился в трущобах
Биминии, но совсем не похож на островитянина, так что всячески пытается
афишировать свое происхождение, заплетая дреды, говоря французскими
фразами из кинофильмов. Он выглядит нелепо. Именно поэтому у
говорящего – разъяренного мужа Луизы Луп – сложилось впечатление о
Грире как о «клоуне в стиле регги».
Таким образом, использованное в переводе слово мудак, имеющее
пометы «грубое», «вульгарное» в БТС РЯ, не передает ни один компонент
значения словосочетания в тексте оригинала, только частично сохраняя его
прагматику, кроме того текст перевода оказывается стилистически ниже, чем
текст оригинала.
61
Второй пример:
Оригинал
Перевод
(48) I tweaked when I found her with У меня крыша поехала, когда я
that Rasta bastard [Kesey, 1992, p. 9].
застал ее с этим подлецом [Кизи,
2014, c. 19].
В данном примере объектом речи мужа Луизы Луп снова является
Грир. Рассмотрим дисфемизм Rasta bastard, который переведен как подлец.
Значение лексемы Rasta – разговорного варианта слова Rastafarian (‘a
member of Jamaican religious group’, OALD) – не передано при переводе.
Более адекватным нам кажется перевод «… застал ее с этим ублюдкомрастаманом», так как использованное в переводе слово подлец не вызывает у
читателя нужных ассоциаций и правильной реакции, а также является
стилистически нейтральным в отличает от сниженного стиля словосочетания
оригинала.
Таким
образом,
данный
пример
иллюстрирует
перевод
дисфемизма с повышением стилистической окраски в переводе.
Итак, можно сделать вывод о том, что перевод дисфемизмов,
основанных на различных стилистических приемах, а именно на метафоре и
сравнении, вызывает определенные трудности при переводе. Следует также
отметить, что перевод трех (из 80) дисфемизмов не был найден в переводе в
связи с тем, что М. Ланина опустила при переводе тот или иной фрагмент
текста.
В 77% случаях дисфемия, зафиксированная в тексте оригинала,
передана в тексте перевода, причем чистый дисфемизм в тексте оригинала
переводится чистым дисфемизмом, а контекстуально обусловленный –
контекстуально
обусловленным.
Однако
перевод
метафоричных
дисфемизмов вызывает определенные трудности, и при переводе происходит
повышение или понижение стилистической окраски оригинала.
62
Выводы по главе 2
В данной главе был проведен анализ дисфемизмов на материале романа
Кена Кизи «Песня моряка», а именно: анализ языковых особенностей
найденных дисфемизмов и сопоставительный анализ оригинального текста
романа и его перевод, с помощью которого были выявлены способы
передачи дисфемизмов с английского языка на русский и обозначены
некоторые трудности их перевода.
Дисфемизмы в нашем материале делятся на чистые и контекстуально
обусловленные. Первая группа представлена дисфемизмами, образованными
с помощью эмоционально усилительных слов, а также слов сниженной
лексики с отрицательно оцениваемым денотатом. Вторую группу составляют
дисфемизмы, выраженные элементами стилистически нейтральной или
сниженной лексики, которые приобретают отрицательные коннотации
только в контексте. И те, и другие используются в романе для того, чтобы
показать, во-первых, природу межличностных отношений героев, во-вторых,
их пороки и недостатки.
Анализ показал, что в 62 случаях из 80 дисфемия была передана при
переводе.
36
чистых
(устоявшихся)
дисфемизмов
и
21
контекстуально
обусловленный дисфемизм были переданы с сохранением стилистической
окраски и эмоционально-экспрессивной нагрузки оригинала. В первом
случае
были
выделены
следующие
варианты
перевода:
передача
интенсификаторов «чертыханиями», передача интенсификаторов с помощью
матерной
лексики,
передача
дисфемии
с
помощью
эквивалентного
лексического соответствия, передача дисфемии с помощью вариантного
лексического соответствия, передача дисфемии с помощью стилистического
аналога, передача дисфемии с помощью калькирования и с помощью
модуляции.
Во
втором
случае
–
передача
дисфемии
с
помощью
эквивалентного лексического соответствия, передача дисфемии с помощью
63
вариантного лексического соответствия, передача дисфемии с помощью
модуляции,
передача
дисфемистического
сравнительного
оборота
с
помощью сравнительного оборота, основанного на том же образе с
сохранением
дисфемии,
а
также
передача
дисфемии
с
помощью
калькирования.
Можно сделать вывод о том, что зачастую в русском языке можно
найти эквивалентное или вариантное лексическое соответствие как для
чистых дисфемизмов, так и для контекстуально обусловленных. В случае же
отсутствия таких соответствий или в случаях, когда перевод с помощью
соответствия не позволяет сохранить дисфемию, используются такие
переводческие приемы, как калькирование или модуляция. Для перевода
чистых дисфемизмов также зачастую используются стилистические аналоги.
При переводе одного чистого дисфемизма и четырех контекстуально
обусловленных
дисфемизмов
было
зафиксировано
изменение
стилистической окраски в тексте перевода (в сторону понижения или
повышения) по сравнению с текстом оригинала. При этом чистый дисфемизм
нашел отражение в переводе как контекстуально обусловленный, а
контекстуально обусловленные – как чистые, что обусловлено метафоричной
природой дисфемизмов в тексте оригинала, которая вызывает трудности для
передачи дисфемии.
При переводе 12 чистых дисфемизмов, образованных посредством
слов-интенсификаторов, и трех контекстуально обусловленных дисфемизмов
произошла стилистическая нейтрализация, что привело к потере дисфемии в
тексте перевода.
Кроме того, было зафиксировано 4 случая, при которых дисфемизмы
не были переведены в силу того, что переводчик опустил при переводе
фрагменты, содержащие дисфемию.
64
Заключение
В
ходе
данного
исследования
был
проанализирован
перевод
дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня моряка», на примере которого мы
убедились в том, что проблема перевода экспрессивной и сниженной
лексики, а именно дисфемизмов, остается актуальной.
В первой части данной работы были освещены вопросы, связанные с
понятиями «дисфемия» и «дисфемизм». В ходе исследования было выяснено,
что дисфемия – явление дискурсивно-контекстуальное: слово становится
дисфемизмом только в определенных условиях дискурса, являясь сниженной,
табуированной, либо нейтральной лексикой вне контекста. Дисфемизм же
определяется в работе как намеренное использование табуированной
языковой формы или слов сниженного стиля, а также нейтральной лексики,
несущей негативную оценку, в целях и для решения поставленной
коммуникативной задачи в определенной ситуации.
Проведенное исследование природы дисфемии показало также, что
вопрос классификации дисфемизмов остается открытым. Мы рассмотрели
ряд существующих классификаций дисфемизмов. В нашей работе мы
опираемся на классификацию А.Н. Резановой, в которой дисфемизмы
делятся на чистые (устоявшиеся) и контекстуально обусловленные; данная
классификация является наиболее значимой для исследования проблемы
перевода дисфемизмов.
Поскольку
объектом
исследования
были
дисфемизмы
в
художественном тексте, важно было рассмотреть функции, которые они
выполняют в художественных произведениях; они совпадают с функциями
нелитературной лексики вообще (вульгаризмы, жаргонизмы, сленгизмы,
обсценная лексика и т.п.). Таким образом, в художественном тексте
дисфемизмы выполняют следующие функции:
1. эмоциональная характеристика описываемого предмета или явления;
65
2. речевая характеристика героев произведения (через персонажную
речь);
3. косвенная характеристика героя (через авторскую речь).
Во второй части данной работы мы попытались наиболее полно
охватить проблему передачи дисфемии при переводе, рассмотреть и
проанализировать способы передачи дисфемизмов, а также выявить причины
возникающих трудностей при переводе с английского языка на русский.
Объектом
данного
исследования
послужили
дисфемистические
единицы от уровня слова до уровня предложения, собранные методом
сплошной выборки из романа американского писателя Кена Кизи «Песня
моряка». Всего было выявлено 50 чистых (устоявшихся) дисфемизмов и 30
контекстуально
обусловленных
дисфемизмов.
Анализ
дисфемизмов
позволяет сделать вывод о том, что функциональный потенциал чистых
(устоявшихся) дисфемизмов в исследуемом романе выше, другими словами,
для выражения неодобрения, пренебрежения или презрения автор использует
слова
с
характерной
семантикой
в
ядерном
значении,
изначально
обладающие пейоративной эмоциональной окраской. Кроме того, в романе
преобладают
дисфемистические
единицы
из
разряда
дисфемизмов,
обозначающих недостатки и пороки людей, выделенного А.Н. Резановой, а
также из разряда дисфемизмов, денотатом которых является объект речи,
вызвавший раздражение или агрессию у говорящего, выделенного нами в
ходе исследования.
В результате сопоставительного анализа текста оригинала и текста
перевода мы пришли к выводу, что трудности при переводе дисфемизмов
возникают в случаях, если дисфемия основана на метафоре. При переводе
метафоричных дисфемизмов наиболее часто происходит повышение или
понижение стилистической окраски текста перевода по сравнению с текстом
оригинала, кроме того при переводе таких дисфемизмов зафиксированы
случаи стилистической нейтрализации, а соответственно, полной утраты
66
дисфемии в тексте перевода. Следует помнить, что при передаче дисфемии в
тексте
перевода
необходимо
сохранять
стилистическую
функцию
дисфемизмов текста оригинала, которая в большей мере сохраняется за счет
передачи
стилистического
компонента
значения
языковых
единиц,
образующих дисфемизм (т.к. в большинстве случаев дисфемизм выражен
элементами стилистически сниженной лексики).
Анализ переводов дисфемистических единиц показал, что в 62 случаях
из 80 дисфемия в переводе была сохранена, в 15 случаях была зафиксирована
стилистическая нейтрализация, которая привела к потере дисфемии, в трех
случаях перевод дисфемизмов не был найден в переводе в связи с тем, что
переводчик М. Ланина опустила при переводе тот или иной фрагмент текста.
В 57 случаях стилистическая окраска оригинала была полностью
сохранена при переводе, в связи с чем чистый дисфемизм был передан
чистым дисфемизмов (36 случаев), в контекстуально обусловленный –
контекстуально обусловленным (21 случай). Чаще всего для передачи как
чистых, так и контекстуально обусловленных дисфемизмов с английского
языка на русский используются эквивалентные или вариантные лексические
соответствия, что составляет 26 случаев, в случаях, когда такие соответствия
отсутствуют, передача дисфемии происходит с помощью калькирования и
модуляции (11). Для передачи чистых дисфемизмов используются также
стилистические аналоги (7), а передача чистых дисфемизмов, образованных
за счет слов-интерсификаторов, производится с помощью «чертыханий» (8)
или матерной лексики (2). Для передачи контекстуально обусловленной
дисфемии, образованной на основе сравнительного оборота, был использован
сравнительный оборот, основанный на том же образе, что и в тексте
оригинала (2).
В трех случаях было зафиксировано изменение стилистической
окраски в тексте перевода (в сторону понижения или повышения) по
сравнению с текстом оригинала. При этом один чистый дисфемизм нашел
67
отражение
в
переводе
как
контекстуально
обусловленный,
а
два
контекстуально обусловленных – как чистые.
Итак, в данном исследовании были рассмотрены способы и проблемы
передачи дисфемизмов, встречающихся в романе американского писателя
Кена Кизи «Песня моряка». Полученные знания в этой области позволяют
выбрать
переводчику
наиболее
подходящий
вариант
при
переводе
дисфемизмов. Перспективой дальнейшего исследования в данной области
знаний
может
стать
более
детальная
разработка
классификации
дисфемизмов, что, несомненно, внесет изменения в способы их передачи, а
также составление конкретных рекомендаций и правил, упрощающих
процесс перевода дисфемизмов.
68
Список использованной литературы
1. Абакова Т. Н. Дисфемизмы и эвфемизмы как способ языкового
воплощения стратегии дискредитации в текстах политической сферы
(на материале англоязычной прессы) // Аналитика культурологии. –
2013. – №27. – Электрон. версия печат. публ. – URL: https://
cyberleninka.ru/article/n/disfemizmy-i-evfemizmy-kak-sposob-yazykovogo
-voploscheniya-strategii-diskreditatsii-v-tekstah-politicheskoy-sferynamateriale (дата обращения: 04.06.2018).
2. Абакова
Т.
Н.
Парадигматические
отношения
и
семантико-
прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного
английского языка (на материале текстов британской прессы): автореф.
дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Н. Абакова. – Саратов, 2007. –
22 с.
3. Абдрахманова
О.
Р.
Проблемы
переводимости
стилистически
сниженной лексики в художественном тексте : автореф. дис. … канд.
филол. наук : 10.02.20 / О. Р. Абдрахманова. – Челябинск, 2006. – 20с.
4. Абросимова Н. А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики
английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри,
М. Твена, С. Ликока) // Вестн. Челябинск. гос. ун-та. – 2007. – №3. –
Электрон. версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/article
/n/nekotorye-voprosy-perevoda-snizhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka-narusskiy-yazyk-na-materiale-rasskazov-o-genri-m-tvena-s-likoka
(дата
обращения: 04.06.2018).
5. Азнабаева А. Р. Эвфемизация и дисфемизация лексики русского языка
в постперестроечный период // Вестник Башкирского университета. –
2009. – Т. 14. – №. 2. – С. 486-488.
69
6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник
для вузов / И. В. Арнольд. – 5-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта: Наука,
2002. – 384 с.
7. Баландина М. И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной
ситуации: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / М. И.
Баландина. – М., 2000. – 27 с.
8. Бех Е. Ф. Особенности функционирования дисфемизмов на основе их
отношения с эвфемизмами в англоязычной литературе // Научный
результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики».
– 2017. – №. 2 (12). – С. 3-8.
9. Бойко Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: автореф. дис. …
канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. В. Бойко. – СПб., 2006. – 20 с.
10. Бушуева Т. С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в
современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук :
10.02.04 / Т. С. Бушуева. – Смоленск, 2005. – 20 с.
11. Гаевая А. А. Изучение дисфемии в аспекте преподавания русского
языка как иностранного / А. А. Гаевая, А. Х. Никитина // Педагогика.
Вопросы теории и практики. – 2017. – №. 3 (7). – С. 13-18.
12. Гаевая
А.
А.
Семантико-прагматический
анализ
лексических
дисфемизмов в современном английском языке / А. А. Гаевая, В. В.
Гурин, И. П. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. – 2016. – № 11-2. – С. 61-64.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М. :
Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
14. Катенева
И.
Г.
Манипулятивный
потенциал
эвфемизмов
и
дисфемизмов на страницах современных периодических изданий //
Вестник Новосибирского гос. ун-та. Серия: История. Филология. –
2013. – Т. 12. – №. 6. – С. 105-110.
70
15. Катенева И. Г. Намеренная дисфемизация текстов как характеристика
коммуникативной политики современной оппозиционной прессы //
Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2013. – №. 21 (312). – С. 269-276.
16. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие к спецкурсу / А.
М. Кацев. – Л. : ЛГПИ, 1988. - 79 с.
17. Кваскова Л. В. Дисфемизация речи как коммуникативная тактика в
дискурсе // Преподаватель ХХI век. – 2016. – Т. 3. – №. 2. – С. 352-357.
18. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А.
Ларин. – М. : Просвещение, 1977. – 224 с.
19. Мосиевич Л. Дисфемизмы и языковая картина мира // Наукові записки
[Кіровоградського
державного
педагогічного
університету
імені
Володимира Винниченка]. Сер.: Філологічні науки. – 2009. – №. 81 (3).
– С. 358-362.
20. Оганесян Р. А. Термин дисфемизм и его определение в различных
лингвистических
словарях,
справочниках
и
энциклопедиях
//
Ответственный редактор. – 2015. – С. 41-44.
21. Островская Т. А. Эвфемизация и обратные процессы в современном
поведенческом дискурсе // Вестник Адыгейского государственного
университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – №. 3
(105). – Электрон. версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/
article/n/evfemizatsiya-i-obratnye-protsessy-v-sovremennom-povedenchesk
om-diskurse (дата обращения: 03.05.2018)
22. Пастухова О. Д. Дисфемизмы английского языка и их структурные
особенности [Электронный ресурс] // Moscow University Young
Researchers’ Journal. Languages, Cultures and Area Studies. – Электрон.
дан. – [Б. м., б. г.] – URL: http://youngresearchersjournal.org/2014/08/
dysphemisms/ (дата обращения: 02.04.2018).
23. Пестова М. С. Эмотивность и оценочность как основные компоненты
коннотации дисфемистичных фразеологических единиц, построенных
71
на гиперболе, в английском и русском языках // Лингвокультурология.
– 2010. – №. 4. – Электрон. версия печат. публ. – URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/emotivnost-i-otsenochnost-kak-osnovnye-ko
mponenty-konnotatsii-disfemistichnyh-frazeologicheskih-edinitspostroenn
yh-na-giperbole-v (дата обращения: 06.04.2018)
24. Подаленская А. А. Функционирование дисфемизмов в современной
англоязычной художественной литературе (на материале романа Кена
Кизи «Песня моряка») // Актуальные проблемы романо-германской
филологии: сборник статей II Всероссийской студенческой научнопрактической конференции с международным участием / под общ. ред.
кфилн, доцента Н. И. Хомутской; Государственный социальногуманитарный университет. – Коломна: ГСГУ, 2018. – Вып. 2. – С. 197202.
25. Порохницкая Л. В. Эвфемистический потенциал в парадигматике (к
вопросу о разграничении эвфемизмов и смежных языковых явлений) //
Вестник Московского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – №. 1
(661). – С. 98-106.
26. Пягай А. Н. Речевой этикет vs. дисфемизация // Studia Linguistica
(Санкт-Петербург). – 2014. – №. XXIII. – С. 170-176.
27. Райчева Э. А. Эвфемия и дисфемия (на материале идиостиля А.С.
Пушкина) // Грани познания. – 2010. – №. 1. – С. 55-57.
28. Резанова А. Н. Дисфемия в английском языке: семантические
механизмы и прагматические функции: автореф. дис. … канд. филол.
наук : 10.02.04 / А. Н. Резанова. – СПб., 2008. – 19 с.
29. Резанова А. Н. Игровой аспект дисфемии через призму теории
карнавализации
//
Известия
Российского
государственного
педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – №. 58. – С.
251-254.
72
30. Резанова
А.
Н.
Классификация
дисфемизмов
по
лексико-
семантическим разрядам // Известия Российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – №. 63-1. – С.
277-280.
31. Резанова А. Н. Понятие о речевой норме и стандартах в контексте
проблемы дисфемии в речи // Известия Российского государственного
педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – №. 51. – С.
268-271.
32. Сидельникова Е. А. Коммуникативно-прагматическая специфика
эвфемизации/дисфемизации в нарративе финансово-экономического
кризиса // Политическая лингвистика. – 2011. – №. 4. – С. 253-258
33. Сидельникова Е. А. Прагматический потенциал тактик, реализующих
стратегии
эвфемизации/дисфемизации
//
Вестник
Санкт-
Петербургского университета. Язык и литература. – 2013. – №. 2. – С.
166-174.
34. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной
лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты //
Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия:
Филология, педагогика, психология. – 2014. – №. 2. – С. 90-98.
35. Шишова Е. В. Определение термина дисфемизм в лингвистических
терминологических словарях, справочниках и энциклопедиях //
Филология и культура. – 2014. – №. 2 (36). – С. 73-79.
36. Яковлева И. В. Специфика и история возникновения дисфемии как
единицы языковой системы / И. В. Яковлева, Ф. Ф. Шигапова // TERRA
LINGUAE. – 2015. – Т. 2. – С. 60-63.
37. Allan K. Euphemism, dysphemism, and cross-varietal synonymy / K. Allan,
K. Burridge // La Trobe working papers in linguistics. – 1988. – Vol. 1. – P.
16-22.
73
38. Allan K. Forbidden words: Taboo and the censoring of language / K. Allan,
K. Burridge. – New York : Cambridge University Press, 2006. – 303 p.
39. J. Pedro Some theses on euphemisms and dysphemisms / J. Pedro, C.
Domínguez // Studia Anglica Resoviensia. – 2005. – V. 3. – P. 9-16.
40. Fernández E. C. Sex-related euphemism and dysphemism: An analysis in
terms of conceptual metaphor theory // Atlantis. – 2008. – С. 95-110.
41. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. – 3-е изд. – М. : Высшая школа,
1981. – 316 с.
42. Pedraza A. P. Sex in Language. Euphemistic and Dysphemistic Metaphors
in Internet Forums // Atlantis. Journal of the Spanish Association for AngloAmerican Studies. – 2016. – Т. 38. – №. 2. – С. 273-278.
Использованные словари
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –
М. : Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
2. Большой токовый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А.
Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 2000. – 1536 с.
3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило –
5-е изд. испр. и доп. – Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
4. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В.
Матвеева. – Ростов н/Д. : Феникс, 2010. – 562 с.
5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.
– М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.
М. Н. Кожиной – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта: Наука, 2006. –
696 с.
74
7. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н.
Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685
с.
8. Academic Dictionaries and Encyclopedias [Electronic resource]. –
Electronic data. – [S. l.], 2000-2017. – URL: http://www.enacademic.com/
(access date: 01.06.2018).
9. Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J. Ayto, J. Simpson. –
New York : Oxford University Press, 1992. – 299 p.
10. Cambridge Dictionary [Electronic resource].
– Electronic data. –
Cambridge, 2018. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (access date:
01.06.2018).
11. Collins English Dictionary [Electronic resource]. – Electronic data. – [S. l.],
2018. – URL: https://www.collinsdictionary.com/ (access date: access date:
01.06.2018).
12. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.
S. Hornby. – New York : Oxford University Press, 2010. – 1940 p.
13. Urban Dictionary [Electronic resource]. – Electronic data. – [S. l., s. a]. –
URL: https://www.urbandictionary.com/ (access date: 01.06.2018).
Источники
1. Kesey K. Sailor song / K. Kesey. – USA : Penguin Group, 1992. – 533 p.
2. Кизи К. Песня моряка / К. Кизи [пер. с англ. М. Ланиной]. – М. :
Эскимо, 2014. – 704 с.
75
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв