Министерство науки и высшего образования Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Вятский государственный университет»
(ВятГУ)
Факультет лингвистики
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
БАКАЛАВРА
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С
АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ (НА
МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН СОВРЕМЕННЫХ РОКИСПОЛНИТЕЛЕЙ)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) Перевод и переводоведение
Руководитель
Автор
Обухова Ольга Николаевна
Шихов Дмитрий Алексеевич
кандидат филологических наук,
студент гр. ЛВб-4203-01-00
доцент кафедры лингвистики
факультета лингвистики
и перевода факультета лингвистики
_________________________
_________________________
Выпускная квалификационная работа бакалавра рассмотрена на заседании
кафедры лингвистики и перевода (_________ ) и рекомендована к защите в ГЭК
Зав. кафедрой лингвистики и перевода____________ (О. В. Байкова)
Допущена к защите____________
И. о. декана факультета лингвистики____________(О. Н. Обухова)
Киров 2020
Содержание
Введение……………………………………………………………………….......3
Глава 1. Основные теоретические аспекты исследования музыкальнопоэтического текста……………………………………………………………....7
1.1. Музыкально-поэтический текст как разновидность текста художественной
литературы………………………………………………..……………………….7
1.2. Стилистический аспект музыкально-поэтических текстов в оригинале и
текстов их перевода……………………………………………………………...10
1.3. Понятие музыкально-поэтического текста………………………………...14
1.4. Функции музыкально-поэтического текста………………………………..16
1.5. Музыкально поэтический текст как средство выражения культурных
особенностей……………………………………………………………………..18
1.6. Основные черты, характер и особенности перевода песен англоязычных и
немецкоязычных рок-исполнителей……………………………………………20
1.7. Адекватность и эквивалентность перевода музыкально-поэтического
текста…………………………………………………………………………......22
1.8. Задачи художественного перевода………………………………………...25
Выводы по главе 1……………………………………………………………….28
Глава 2. Анализ музыкально-поэтических текстов немецкоязычных и
англоязычных рок-исполнителей и их перевода……………………………....31
2.1. Общие черты и характер песен англоязычных и немецкоязычных рокисполнителей……………………………………………………………….........31
2.2. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкальнопоэтических текстов……………………………………………………………..33
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текстов песен………36
Выводы по главе 2………………………………………………………………144
Заключение……………………………………………………………………...146
Список литературы……………………………………………………………..149
Приложение……………………………………………………………………..159
2
ВВЕДЕНИЕ
В общей системе современных лингвистических исследований, в
частности, в рамках научного направления современной лингвистики,
актуальными являются исследования, посвященные вопросам особенностей
музыкально-поэтических текстов, а также проблемам их передачи с исходного
языка на переводящий. В настоящей работе рассматриваются специфические
особенности перевода англоязычных и немецкоязычных песенных текстов.
Также следует отметить, что в современной теории перевода важное место
занимает художественный перевод как частная теория, в которой в свою
очередь особое место занимает перевод поэтического текста. Данный вид
художественного перевода является особым, сугубо личностным продуктом
переводческой деятельности и может быть рассмотрен наравне с текстом
источника в качестве отдельного литературного произведения. Несмотря на
большое количество работ в области теории художественного перевода, при
написании данной работы не удалось найти теоретический материал, который
бы наиболее полно отразил проблему перевода такого особого вида
поэтического текста, как текста песни.
Таким образом, актуальность дипломной работы определяется фактом
того, что лингвистика музыкально-поэтического текста представляет собой
активно развивающуюся отрасль языкознания и в связи с этим область,
направленная на решение проблемы передачи данного типа текстов с
переводного языка на переводящий, является недостаточно исследованной.
Объектом исследования являются музыкально-поэтические тексты
англоязычных и немецкоязычных рок-исполнителей как особый вид текста.
В качестве предмета изучения рассматриваются проблемы и особенности
перевода англоязычного и немецкоязычного песенного текста, а также
способы и приемы передачи текстов на русский язык.
Цель работы состоит в выявлении проблем и особенностей передачи
текстов
песен
современных
англоязычных
и
немецкоязычных
рок-
исполнителей.
3
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1. Дать системное описание музыкально-поэтического текста как особого
жанра стиля художественной литературы;
2. Выявить
релевантные
признаки
и
специфические
особенности
музыкально-поэтических текстов иноязычных рок-исполнителей;
3. Выделить основные виды перевода рок-песен с английского и немецкого
языка на русский;
4. Изучить и проанализировать случаи употребления стилистических
приемов в англоязычных и немецкоязычных песнях при их передаче на
русский язык.
5. Сопоставить оригинал и перевод музыкально-поэтических текстов, дать
его оценку и выявить основные проблемы, возникшие при передаче текста на
русский язык.
Гипотеза исследования – предполагается, что наибольшая трудность при
переводе музыкально-поэтических текстов заключается в адекватной передаче
выразительных средств языка и сохранении ритмико-мелодического рисунка
(рифмы, ритма, размера) исходного текста.
В работе используются общенаучные методы исследования, которые
дополняют и конкретизируют друг друга (анализ, синтез, классификация,
обобщение, описание, моделирование). Основными методами исследования
являются: сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и
перевода;
описательно-аналитический
метод;
метод
семантико-
стилистического анализа. Привлечение данных методов к анализу материала
позволяет в полной мере раскрыть особенности передачи текстов песен
современных англоязычных и немецкоязычных рок-исполнителей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Музыкально-поэтический текст представляет собой особый вид
художественного текста, ставящий перед собой цель воздействовать на
чувства человека с помощью эмоциональных, изобразительно-выразительных
средств и передачи художественной информации звуковременного свойства.
4
Поэтому при переводе очень важно подбирать правильные лексические
единицы, чтобы сохранить экспрессивную нагрузку, которую несёт за собой
оригинальный музыкально-поэтический текст.
2. Стилистический аспект играет значимую роль в процессе перевода
музыкально-поэтических текстов, так как они, зачастую, изобилуют фигурами
речи, тропами и многообразным спектром изобразительных средств языка.
Стилистический аспект крайне важен переводчику, так как без него добиться
адекватного и качественного перевода, раскрывающего тот образный склад
произведения, который заложил автор, просто невозможно.
3. Основной проблемой музыкально-поэтического текста является
создание эквиритмического перевода. Особенность данного перевода
заключается в сохранении стихотворного размера, а именно числа слогов,
ударений и ритма чтения.
4. В условиях поэтического перевода эквивалентность, понимаемая как
максимально возможная лингвистическая близость текстов оригинала и
перевода, может вступать в противоречие с соображениями адекватности
перевода: чем больше степень близости двух разноязычных текстов, тем менее
адекватен перевод.
5.
Правильное
использование
лексических
и
грамматических
трансформаций необходимо для адекватной передачи содержания оригинала.
Данные
трансформации
предоставляют
переводчику
широкий
инструментарий, позволяющий избежать буквальности. Успешный перевод
требует свободного владения трансформациями, так как без них не
представляется возможным благозвучная передача музыкально-поэтического
текста с английского или немецкого языка на русский.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к
исследованию песенного текста, а также особенностей их передачи с
исходного языка на русский.
5
Практическая значимость работы определяется в том, что её результаты
могут найти применение при переводе песен современных англоязычных и
немецкоязычных рок-исполнителей.
Теоретико-методологической
базой
послужили
теоретические
положения, изложенные в трудах отечественных и зарубежных учёных: Г.Г.
Гачечиладзе, Я. Мукаржовский, Ю.М. Лотман, В.Б. Шкловский, М.П. Брандес,
В.И. Провоторов, А.А. Утробина, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров и другие.
Материалом
англоязычных
исследования
и
послужили
немецкоязычных
тексты
рок-исполнителей.
современных
Всего
было
проанализировано пятьдесят англоязычных и немецкоязычных песен жанра
рок, среди которых были двадцать пять песен англоязычных и двадцать пять
песен немецкоязычных групп.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в описании
музыкально-поэтического текста как разновидности текста художественной
литературы
и
в
выяснении
специфики
реализации
стилистических
характеристик в приложении к песенному тексту.
Структура дипломной работы определяется ее целью и поставленными
задачами. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложения.
6
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1
Музыкально-поэтический
текст
как
разновидность
текста
художественной литературы
Прежде всего, следует отметить, что музыкально-поэтические тексты
представляют собой особый подвид художественных текстов, включающими
в себя большое количество экспрессивно-насыщенной лексики. В текстах
художественной литературы доминантной является одна из коммуникативных
функций, а именно художественно эстетическая или поэтическая.
Основная цель произведения этого типа представляет собой достижение
определенного эстетического воздействия, создании художественного образа
у
реципиента.
Такая
эстетическая
направленность
дифференцирует
художественную речь от остальных актов речевой коммуникации.
В свою очередь, характерной чертой поэтических текстов является
наличие определённого ритма, который определяет метрические единицы и
способы их соединения. Г. Р. Гачечиладзе считает, что «в интонации стиха
характерен оттенок музыкальности, хотя эта музыкальность явно отличается
от привычной музыки. Поэтическая музыка стиха зарождается не в
абстрагированном звучании поэтического слова, а в соединении его звучания
и смысла. Даже если такой бесспорно музыкальный стихотворный приём, как
аллитерация, приобретает значимость только в том случае, когда оказывает
благоприятное воздействие для лучшего выражения мысли автора и усиления
художественного впечатления произведения» [Гачечиладзе, 1988: 255].
Характерной
художественная
чертой
поэтического
текста
также
является
его
функциональность. Художественная функциональность
поэтического текста отражает его эстетически важное, эмоционально
воздействующее преобразование действительности. Один из постоянных
признаков поэтических текстов заключен в их «поэтических» или
«эстетических» функциях.
7
«Лингвистической особенностью поэтического языка является то, что в
нем могут иметь смысл любые языковые структуры, например, фонетические,
грамматические, словообразовательные, ритмические… Таким образом, они
становятся некоторым материалом для построения новых эстетически
значимых языковых объектов» [Мукаржовский, 1994: 240].
Я. Мукаржовский выделяет у поэтического языка 2 лингвистических
аспекта: звуковой и смысловой. Он рассматривает их как «строения языкового
знака
и
участия
отдельных
элементов
в
построении
поэтического
произведения» [там же].
Исследователь считает, что к звуковому аспекту музыкально-поэтического
языка относятся:
- звуковой строй;
- эвфония;
- рифма, ритм и слог;
- интонация, выраженная графикой пунктуации;
- окраска голоса или тембр (эмоциональные оттенки содержания);
- темп (длительность ритмических отрезков и паузы) [там же, с. 243].
К
смысловому
аспекту
можно
отнести
следующие
компоненты
поэтического языка:
- морфемы, которые представляют внутреннее строение слова;
- значение слова;
- семантическая направленность;
- поэтическое наименование - это употребление слова в конкретном
случае;
- диалог и монолог [там же].
Сам по себе музыкально-поэтический текст, помимо вышеперечисленного,
также включает слова, звучание которых подобрано особым образом. На
звуковом уровне музыкально-поэтических текстов выделяют фонический
уровень — простые звуковые повторы и фономорфологический уровень
— это повтор целых звуковых комплексов. Звуковые повторы придают
8
семантическую и акустическую связь между лексическими единицами.
Примером может служить простой звуковой повтор, например, ассонанс или
аллитерация. Наряду с ними есть и другие формы звукописи, например,
звукоподражание.
Основной
функцией
звуковых
повторов
является
экспрессивная функция.
Ю.М. Лотман считает, что на ритмическом уровне ключевыми признаками
поэтического текста являются ритм и строка, состоящие из метра и рифмы. Из
состава компонентов стихотворной формы выделяют: синтаксические и
метрические паузы, окончания строк, метрику, архитектонику, строфику,
эвфонию, звуковые повторы и интонацию, которая выполняет базовые
семантические функции в поэтическом тексте [Лотман, 1970: 102].
Интонация представляет собой средство организации речи, которая
обеспечивает непрерывность или прерывность, усиление, подтверждение или
нарушение ожидания [там же].
Ритмом принято считать экспрессивную и эмоциональную информацию,
который является частью стилистической функции и носителем значения,
фактором, который организует содержание [там же].
Метр «участвует в образовании семантических оппозиций» и «является
средством образования той специфической смысловой структуры, которая и
составляет сущность стиха» [там же].
Наличие рифмы считается показателем принадлежности к группе
стихотворных текстов, так как она придаёт законченность каждой строки,
выполняет смысловую, ритмическую и эвфоническую функции. Она
принадлежит
одновременно
метрическому,
фонологическому
и
семантическому уровням организации текста.
Таким образом, музыкально-поэтический текст представляет собой
особый
вид
воздействовать
художественного
на
чувства
изобразительно-выразительных
текста,
ставящий
перед
собой
цель
человека
с
помощью
эмоциональных,
средств
и
передачи
художественной
информации звуковременного свойства.
9
1.2 Стилистический аспект музыкально-поэтических текстов в
оригинале и текстов их перевода
Как уже было отмечено ранее, музыкально-поэтические тексты являются
подвидом художественной литературы, а это значит, что в процессе передачи
содержания текста переводчику придется столкнуться с определёнными
трудностями. Перевод песенной поэзии предполагает включение переводного
текста в живой литературный процесс, в узус того языка, на который он
осуществлен. Это процесс, требующий больших творческих усилий, так как
важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию,
прагматику, а также поэтическую организацию текста.
Перевод
музыкальной
поэзии
обладает
своими
специфическими
особенностями и методами передачи информации при работе с текстом.
Переводческие проблемы при работе с текстом можно разделить на две
группы, первая из которых связана с особенностями национального и
авторского поэтического мышления, а вторая – с особенностями формы стиха,
которые учитывают структуру языка и зависят от сформировавшихся у
каждого народа традиций.
Стилистический аспект играет значимую роль в процессе перевода
музыкально-поэтических текстов, так как они, зачастую, изобилуют фигурами
речи, тропами и многообразным спектром изобразительных средств языка.
Проблема заключается в правильном подборе лексических единиц и
грамматических средств с учётом норм языка, на который выполняется
перевод. [Нелюбин, 2003: 12]
В.И. Провоторов и М.П. Брандес считают, что переводчику необходимо
через язык текста установить:
1) в каком речевом жанре выполнен текст;
2) в каком функциональном стиле этот текст существует [Провоторов,
Брандес, 2001: 89].
Определив жанр и функциональный стиль, переводчик сможет выделить
примерный набор лексических единиц, уместных в данном жанре и стиле, что
10
заметно упростит процесс перевода музыкально-поэтического текста и
поможет добиться качественного результата.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения,
часто
вызывает
затруднения
у
переводчиков
из-за
национальных
особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты
подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе,
справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться
воспроизвести функцию приема, а не сам прием [Рецкер, 1966: 205].
Как уже было отмечено ранее, проблема передачи стилистических
приемов на принимающем языке представляет большую трудность, так как
она
обусловлена
необходимостью
адекватной
передачи
абстрактной
информации художественного произведения на принимающем языке и
воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе [Утробина,
2008: 189].
Образность в музыкально-поэтических текстах достигается применением
языковых средств, о которых переводчику необходимо знать. Принято
выделять 5 видов средств:
1) Лексические средства. Лексическим средствам характерно неприятие
шаблонных слов и выражений, широкое использование лексических
единиц
в
переносном
значении,
намеренное
использование
разностильной лексики, использование лексики с дифференцированной
стилистической окраской и наличие эмоционально-окрашенных слов
[Стилистические средства в художественной речи].
2) Фразеологические
средства,
свойственные
разговорному
и
художественному стилю [там же].
3) Словообразовательные
средства,
в
число
которых
входит
использование разнообразных средств и моделей словообразования,
индивидуально-авторская лексика, неологизмы и архаизмы [там же].
11
4) Морфологические
средства,
а
именно:
частотность
глаголов,
использование словоформ с категорией конкретности, широкое
употребление прилагательных и наречий [там же].
5) Синтаксические средства, являющиеся доминантными в музыкальнопоэтических
текстах.
К
ним
принято
причислять
широкое
использование стилистических фигур и использование всего арсенала
имеющихся в языке синтаксических средств [там же].
Синтаксический строй музыкально-поэтических текстов отражает поток
образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому в неё можно
встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор
подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.
В этом ему помогают тропы и средства выразительности, о которых стоит
сказать подробнее.
Тропы
-
в
художественном
произведении
слова
и
выражения,
используемые в переносном значении с целью усилить образность языка,
художественную выразительность речи [там же].
Основные виды тропов, используемых в музыкально-поэтических текстах:
- Метафора - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном
значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с какимлибо другим на основании их общего признака. Ею может быть любая часть
речи в переносном значении [там же].
- Метонимия - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово
замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или
иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который
обозначается
замещаемым
словом.
Замещающее
слово
при
этом
употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от
метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана
на замене слова «по смежности», а метафора — «по сходству». Частным
случаем метонимии является синекдоха [там же].
12
- Эпитет - определение при слове, влияющее на его выразительность.
Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием
(«горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным
(«вторая жизнь») [там же].
- Синекдоха - троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении
значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения
между ними [там же].
-
Гипербола
-
стилистическая
фигура
явного
и
намеренного
преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания
сказанной мысли [там же].
- Литота - образное выражение, приуменьшающее размеры, силу, значение
описываемого. Литоту называют обратной гиперболой [там же].
- Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета
или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель
сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта
высказывания свойства [там же].
- Аллегория (иносказание) - условное изображение абстрактных идей
(понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога [там
же].
- Олицетворение - троп, присвоение свойств одушевлённых предметов
неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении
природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами [там
же].
- Ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит
(противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что
предмет обсуждения не таков, каким он кажется [там же].
- Сарказм - один из видов сатирического изобличения, язвительная
насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном
контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном
намеренном обнажении подразумеваемого [там же].
13
Перевод стилистических приемов, несущих образный склад произведения,
часто вызывает затруднения, обусловленных национальными особенностями
стилистических систем разных языков. При передаче стилистических фигур
речи переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить
лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим.
[Влахов С., Флорин С., 1980: с. 297-299]
Таким образом, стилистический аспект играет значимую роль в процессе
перевода музыкально-поэтических текстов, так как они, зачастую, изобилуют
фигурами речи, тропами и многообразным спектром изобразительных средств
языка. Стилистический аспект крайне важен переводчику, так как без него
добиться адекватного и качественного перевода, раскрывающего тот
образный склад произведения, который заложил автор, просто невозможно.
Опытный
переводчик
пользуется
способами
передачи
некоторых
стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы
придать тексту большую яркость и выразительность.
1.3. Понятие музыкально-поэтического текста
Цель музыкально-поэтического текста, независимо от языка исполнения –
донести мысли автора до слушателя, оказать на него эмоциональное
воздействие. Намерения автора песни направлены на формирование
социальной позиции и ценностной ориентации слушателя.
Тем не менее, необходимо отметить, что феномен песенного текста
представляет собой художественный текст особого типа, обладающий своими
особенностями и спецификой. То есть, песня может рассматриваться
одновременно и как поэзия (искусство слова), и как музыка. Н.С. Валгина
отмечает,
в
процессе
взаимодействия
вербального
и
невербального
компонентов, обеспечивается целостность и связность произведения, его
коммуникативный эффект» [Валгина,1993: 192–198].
Цельность
песенного
текста
обусловлена
введением
его
в
соответствующие парадигматические отношения и может быть определена
14
через вовлеченность данного текста в типичные ситуации внеязыковой
действительности. Связность же песенного текста не всегда эксплицитно
представлена, так как в нем могут иметь место алогизмы, грамматикосинтаксические нарушения [там же: 192].
Л.Г. Дуняшева отмечает, что песенный текст является мощнейшим и
влиятельнейшим ресурсом производства и воспроизводства ключевых
культурных ценностей и концептов, а исследование песенного дискурса
способствует глубокому раскрытию различных аспектов взаимодействия
языка и общества, а также основных механизмов конструирования
идентичности [Дуняшева, 2015: 190–197].
Таким образом, можно считать, что песенный текст представляет собой
специфичную форму хранения культурных знаний, включающих в себя
основные
ценности,
социальные
представления,
стереотипы,
модели
поведения, культурные норм, передающиеся из поколения в поколение.
По мнению Ю.Е. Плотницкого, музыкально-поэтический текст по своей
сущности характеризуется определенными языковыми особенностями,
отражающими культуру представителей той или иной страны [Плотницкий,
2005: 193].
Опираясь на позицию Ю.Е. Плотницкого, можно утверждать, что отдельно
взятая песня может содержать в себе большое количество черт, характеристик,
принципов и особенностей, присущих к определенному этносу.
Анализируя вышеприведенные определения, мы приходим к выводу, что
песенный текст представляет собой комплексное единство музыкального и
языкового компонентов, в котором совокупность текстов характеризуется
специфическими
тематическими,
лексическими,
грамматическими,
синтаксическими особенностями.
Музыкально-поэтический текст может существовать в двух формах: в
вербальной и невербальной. Е.А. Мензаирова отмечает двойственную природу
песенного текста – возможность одновременного существования в устной и
письменной форме [Мензаирова, 2010: 37].
15
Стоит отметить, что музыкально-поэтический текст обладает общими
характеристиками,
независимо
от
присущими
национальной
любому
музыкальному
принадлежности
автора.
произведению,
Так,
учёные
О.В. Шевченко и Т.Н. Астафурова, анализируя песенный текст, выделили ряд
таких характеристик:
-идеологичность;
-субъективность;
-креолизованность;
-авторитарность;
-дистанцированность;
-аксиологичность;
-интертекстуальность;
-ритуальность;
-полифункцинальность [Астафурова, 2006: 99–101].
Также в соответствии с настроением музыкального произведения и темой,
выбранной исполнителем, песенный
текст может включать в себя
разнообразные ценности: мир, дружба, любовь, внимание, доброта, красота,
свобода, достоинство и прочее.
Музыкально-поэтическому тексту присуще понятие жанрового канона,
следуя которому автор облегчает восприятие произведения для своих
слушателей. Это обеспечивает популярность музыкального произведения, так
как основная масса людей сможет без затруднений уловить посыл автора и в
полной мере проникнуться настроением, создаваемым песней. Однако,
нередки случаи, когда исполнитель намеренно усложняет структуру
произведения путём её обогащения лирикой философского характера с целью
выхода за рамки жанра, что придаёт уникальности произведению. Это, в свою
очередь, создает определенный диссонанс между стремлением сохранить
свою целевую аудиторию и создать произведение, представляющим собой
уникальное поэтическое явление.
1.4. Функции музыкально-поэтического текста
16
Как уже отмечалось выше, песенный текст преследует определённую цель,
а именно донести мысли автора до слушателя и оказать на него эмоциональное
воздействие. Закономерно, что текст выполняет определённые функции,
подкрепляющие эту цель.
Л.Г. Дуняшева выделяет несколько функций [Дуняшева, 2015: 190–197],
которые выполняет песенный дискурс. Мы выделим основные семь:
1. Эмотивная функция, выражающаяся в способности сочувствовать или
сопереживать. Она проявляется через оценку исполнителя к конкретной теме
сообщения и к коммуникативной ситуации.
2. Конативная функция или побуждение к действию. Данная функция
выражается через оказание воздействия на слушателя, привлечение его
внимания к какой-то проблеме, побуждение к чему-либо
3. Референтная (информативная) функция проявляется через передачу
конкретной информации, обладающей определённой смысловой нагрузкой.
4. Поэтическая функция, заключающаяся в образности и неповторимости.
Она
проявляется
через
использование
в
песнях
изобразительно-
выразительных средств и стилистики языка.
5. Фатическая функция, выраженная через использование различных
языковых средств.
6. Этноконсолидационная функция. Текст песни объединяет народ или
этнос.
7. Самоидентификационная функция. Способствует позиционированию
исполнителя как члена определенной группы или общности.
Данные функции определяют музыкально-поэтический текст и наглядно
показывают его роль как неотъемлемого компонента речевого акта. Тем
самым, анализируя вышеприведенные функции, мы приходим к выводу, что
песенный текст представляет собой комплексное единство музыкального и
языкового компонентов, в котором совокупность текстов характеризуется
специфическими
информативными,
побудительными,
эстетическими,
17
эмотивными,
тематическими,
лексическими,
грамматическими
и
синтаксическими особенностями.
1.5. Музыкально поэтический текст как средство выражения
культурных особенностей
Как отмечает лингвокультуролог Л.Н. Мурзин, «культура вообще
существует в форме текстов - знаковых произведений духовной деятельности
человека» [Мурзин, 1994: 161].
Человек знакомится с культурой в процессе изучения им «чужих» текстов,
составляющих данную культуру. Однако необходимо отметить тот факт, что
текст является культурным объектом лишь в той мере, в какой «наше
взаимоотношение с ним воспроизводит или впервые рождает в нас
человеческие возможности... видения и понимания чего-то в мире и в
себе» [Мамардашвили, 1990: 345].
Культура является «второй природой» человека и поэтому выступает как
некий глобальный социорегулятивный механизм адаптации человека и
общества к условиям природного и социального окружения. Человек мыслит
и сознает социум в тот момент, когда он размышляет над культурными
текстами (в частности, современными песенными текстами), тем самым
взаимодействуя
с
представителями
другой
культуры,
осуществляя
культурную коммуникацию.
Как нам известно, культура бывает двух типов: массовая и элитарная.
Песенный текст, в частности жанра «рок», является продуктом массовой
культуры, что обеспечивает её распространенность среди всех людей
независимо от места и страны проживания. Эта культура акцентируется на
насущных проблемах повседневной жизни, распространяемая по всем каналам
информации, будто это СМИ или интернет.
Песенный текст является сложным культурным текстом, воплощающимся
на вербально-мелодическом, поведенческом и ментальном уровне. Эти уровни
взаимосвязаны и дополняют друг друга. При исследовании языковой
составляющей песенного текста мы обращаемся к среде, которая формирует,
18
объясняет и дополняет содержание словесного компонента (музыкальный
компонент, экстралингвистические факторы массовой культуры). А роль
песенного текста как среды, в которую погружен адресат, выявляется при
исследовании воздействия этого текста на слушателей.
По мнению Т. В. Лазутиной, музыкальный язык является особой знаковой
системой, несущей эмоциональный и семантический типы информации,
которой
присуща
многозначность,
так
как
воспринимаемая
музыка
пропускается через жизненный опыт слушателя, его и преобразуется в его
внутреннем мире [Лазутина, 2001: 76].
Следовательно, в песенном тексте присутствует такой элемент, который
легко способен преобразовываться во внутреннем мире его адресатов. Это
преобразование влияет на их мировосприятие из-за того, что этот элемент
часто связан с их жизненным опытом.
В современном песенном тексте обнаруживаются смысловые элементы,
сходные с таковыми в фольклорных, лирических песнях, поэтому некоторые
исследователи
считают
современную
песню
формой
реализации
фольклорного жанра [Богомолов, 2004: 352].
Мы считаем, что современный песенный текст обладает культурноязыковыми особенностями. Они способствуют его проникновению в среду
существования носителей языка, в их внутренний мир, запускают процесс
удовлетворения их эстетических потребностей и механизм воздействия на их
сознание, речевую практику, мышление и поведение.
Создаваемый на основе современного песенного текста образ мира
проявляется, в частности, в «речевом поведении, а также всяком другом
поведении,
закрепленном
грамматических
и
в
номинативных
стилистических»,
что,
по
единицах,
мнению
в
единицах
исследователя
В.А. Масловой, является частным предметом лингвокультурологии [Маслова,
2001: 202].
В жанре «рок» наиболее распространенными языками исполнения
являются английский и немецкий. Песни англоязычных и особенно
19
немецкоязычных рок-исполнителей пользуются наибольшей популярностью и
известны во всем мире, а те артисты, которые исполняют песни на своем
родном языке чаще остаются известными лишь в рамках своего государства.
Данный феномен вряд ли можно назвать положительным, так как такое
глобальное распространение текстов англоязычного и немецкоязычного
песенного дискурса повлекло за собой определенные последствия и наложило
определенный отпечаток на тексты. К песням сформировался ряд требований,
а именно их упрощение, избегание сложных грамматических явлений, реалий
и идиом, которые могут оказаться непонятными аудитории, для которой
английский и немецкий не является родными языками.
Таким образом, музыкально-поэтический текст существует в пространстве
культуры, следовательно, он обладает культурологической устойчивостью.
Актуальность в рамках определенной социально-политической ситуации и
широкий общественный резонанс той или иной песни являются основными и
важными причинами данной устойчивости.
1.6. Основные черты, характер и особенности перевода песен
англоязычных и немецкоязычных рок-исполнителей.
Перевод музыкально-поэтических текстов своеобразен и значительно
отличается от остальных видов перевода художественных текстов. Отличие
заключается не только во внешней форме текстов песен, но и в самом подходе
к переводу. Технику перевода песен можно по праву назвать одной из самых
сложных, так как в этом случае от переводчика требуется не только глубокое
знание языка, но и задатки поэта, чувство ритма и обширные познания
общественно-культурного аспекта языка перевода.
В первую очередь, перевод должен быть эквиритмическим. Особенность
данного перевода заключается в сохранении стихотворного размера, а именно
числа слогов, ударений и ритма чтения.
Принято выделять два вида эквиритмического перевода: полный и
частичный. При полном эквиритмическом переводе переводчик стремится в
20
полной мере воссоздать стихотворную форму оригинала на переводящем
языке, при которой музыкальное исполнение в соответствии с ритмом ничем
не будет отличаться от исходного текста. Иными словами, достигается полная
музыкальная синхронизация текстов перевода и оригинала. Для частичной же
эквиритмичности допустимо в строке не придерживаться точного слово
разделения и расстановки ударений, однако обязательно сохранение размера
и окончаний рифм [Что такое эквиритмический перевод?].
Проблема эквиритмического перевода остается актуальной на наш день,
так как большинство переводчиков «бросаются из крайности в крайность»,
либо слишком старательно переводят текст песни дословно и утрачивают
музыкальность, превращая ее в прозу, либо, упуская смысл, допускают
вольный перевод и сильно отходят от оригинала.
В связи с этим, для правильного эквиритмического перевода необходимо:
максимально соответствовать оригиналу, не допуская вольностей; учитывать
жаргонизмы, сленгизмы и этнические моменты, соответствовать стилю и
жанру; достигать фонетической синхронизации окончаний строф; добиться
соответствия числа слогов количеству тактов [там же].
В.В. Виноградов также выделяет трудности, возникающие при переводе
музыкально-поэтического текста:
1) Длина лексических единиц. Немецкие слова в основном по размеру не
сильно отличаются от русских, а что касательно английских, то они
значительно короче русских, что довольно сильно сокращает текст оригинала
и сжимает его. Таким образом, строка английского песенного текста состоит
из большего количества лексических единиц, что крайне важно учитывать при
переводе.
2) Паузы в мелодии. Одной из основных характеристик песенного текста
можно назвать разделение отрезков текста паузами, обусловленными ритмом
и мелодией произведения. Два этих членения не всегда совпадают, в
результате чего может получиться длительный разрыв в смысловой цепи
(например, разрыв темы и ремы), и смысл предложения, заложенный в строку,
21
потеряется. В особенности это характерно для песен с медленным ритмом,
который обусловливает наличие длинных пауз.
3) Производимый эффект. Помимо максимально точной передачи смысла
и абсолютного соответствия формы существуют другие критерии, которые
могут максимально сблизить оригинал и перевод или, напротив, совершенно
отдалить их друг от друга. Необходимо учитывать, что одно и то же слово
может по-разному оцениваться в той или иной языковой среде, точно так же
это применимо ко всему тексту. При правильном переводе, укладывающемся
в мелодию произведения, в культуре языка перевода использованные
языковые средства (например, лексические) могут выглядеть обыденными и
бледными – «недостойными» поэтического текста. Например, многократные
повторы, приемлемые в английской и немецкой культуре, при переводе на
русский язык выглядят ненатурально [Виноградов, 1963: 72].
При переводе песен, как и любых поэтических текстов, необходимо
принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую
структуру языка, на котором написан оригинальный текст. В частности, в
процессе переводе английских песен часто встречаются жаргонные слова,
поэтические обороты и грамматические построения, которые диктует
поэтический размер текста и музыкальная форма песни [Перевод песен].
Текст перевода должен сохранять прозрачность, легкость оригинала. При
неудачном, построчном и
буквальном переводе имеет место
быть
рассогласованность мелодии и музыки слова.
1.7. Адекватность и эквивалентность перевода художественного
текста
Содержание категории качества перевода раскрывается, преимущественно,
через два понятия: адекватности перевода и эквивалентности перевода.
Адекватность
художественного
перевода
подразумевает
собой
исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном
произведении, определение художественно-эстетической направленности
22
текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны
реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит
автор [Сдобников, 2000: 134].
Кроме
тщательного
понимания
тематической
направленности
оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические
единицы для передачи образной системы переводимого им произведения.
Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется
сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного
размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно [Солодуб, 2005:
157].
Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение
как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка.
Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и
достигается
путем
грамматических,
лексико-фразеологических
и
стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все
элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность
переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода
приходится чем-то жертвовать или опускать какие-то детали.
Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх
компонентов:
1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.
2. Передача языковой формы оригинала.
3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод.
Эти
три
компонента
адекватного
перевода
представляют
собой
неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение
одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных [Левицкая, 1963: 36].
В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как
максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и
перевода [Сдобников, 2001: 84].
23
По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать
потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную
общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на
которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - достижимую
смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится
переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности
является максимально возможная лингвистическая степень сохранения
содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе
смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами
приближается к максимальной [Паршин, 2000: 39].
Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать
такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле
определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех
применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее;
последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как
средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом
приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты
текста [Смирнов, 1934: 529].
Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:
1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного
рода замен/ эквивалентов.
3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике [Маршак, 1990:
146].
Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с
оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью
является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания
языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит
точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает
собой эквивалентный перевод.
24
Анализируя вышенаписанное, мы может утверждать, что художественный
эквивалентный перевод должен соответствовать следующим основным
требованиям:
1. Перевод должен быть точным. Переводчик должен донести до
реципиента абсолютно все мысли, высказанные автором. При этом
переводчик должен стремиться сохранять не только основные положения, но
также и нюансы высказывания. Не допускается ничего добавлять от себя,
дополнять и пояснять автора, так как это считается искажением оригинала.
2. Перевод должен быть лаконичен. Переводчик не должен быть
многословным, мысли должны быть изложены в максимально сжатой форме.
3. Лаконичность не должна идти в ущерб ясности изложения мысли и
легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов,
затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным
языком.
4.
Перевод
должен
полностью
удовлетворять
нормам
русского
литературного языка. Каждая фраза должна звучать естественно, не сохраняя
никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции
оригинала. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре
английского, немецкого и русского языков. В таких условиях переводчику
редко удаётся сохранить при переводе форму выражения подлинника. В
процессе перевода все слова заменяются другими, принадлежащими к иной
языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок
слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду,
которые, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми
оттенками.
1.8. Задачи художественного перевода.
Теперь следует отметить проблемы перевода. Первая из них - зачем
переводить? С какой целью переводятся художественные тексты? Как
переводить?
25
Теоретически можно представить себе три цели перевода художественных
текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя,
произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка,
на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой
манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями
культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих,
просто познакомить читателя с содержанием произведения.
Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться
перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное
впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать»
некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в
переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы
внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии,
которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему
хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное
представление о творческом методе писателя, но достоверного представления
о той культуре, представителем которой является писатель, он при этом,
скорее всего, не получит.
Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально
полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами
объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той
культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет
достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет
производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего
читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое
рассчитывал автор.
Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не
утруждает себя
поиском
функциональных
аналогов тех
или
иных
выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало
заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании. Вероятно, в
26
определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование.
Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее
время все чаще приходится сталкиваться именно с этим вариантом, т.е. с
нехудожественным переводом художественных текстов.
Говоря о целях художественного перевода и стоящих перед переводчиком
задачах, следует, вероятно, обратиться к проблеме, сформулированной
следующим образом: представляет ли собой художественный перевод переход
от формы через содержание к форме или же от содержания через форму к
содержанию? Иными словами, что нужно воспроизвести в художественном
переводе - форму или содержание? В отличие от процесса создания
произведения, переводчик вынужден начинать с формы, т.к. только через нее
он может постигнуть содержание. Но означает ли это, что воссозданию
подлежит именно форма?
Вопрос этот значительно сложнее, чем кажется на первый взгляд. С одной
стороны, существенная роль художественной формы заставляет отнестись к
ней с большим вниманием, чем при переводе нехудожественных текстов. С
другой стороны, как и в любом другом типе текстов, форма в художественном
произведении является лишь средством выражения содержания, в том числе средством воздействия на читателя. Главным же при этом остается то, ради
чего это средство используется, т.е. то, что принято называть содержанием.
Следует только помнить, что в художественном тексте содержание шире и
сложнее, чем в текстах чисто логических, хотя бы уже потому, что
составляющая
его
информация
оказывается
многоплановой
-
и
интеллектуальной, и эмоциональной, и эстетической. Таким образом, начиная
свое знакомство с художественным текстом-оригиналом с формы, переводчик
через нее постигает содержание и воссоздает в переводе именно содержание,
находя для него соответствующую форму, а не подыскивая те или иные
соответствия форме оригинала.
В произведениях, созданных в рамках формального метода, форма также
существует не сама по себе. Она существует для определенного воздействия
27
на эстетическую или же одновременно интеллектуальную и эстетическую
систему восприятия, т.е. в конечном итоге для воздействия на читателя.
Именно эта функция в данном случае и занимает место содержания, а значит,
именно она подлежит воссозданию в переводе.
Итак, в применении к художественному переводу ответ на поставленный
вопрос может выглядеть так:
форма1 - содержание1 ~ содержание2 - форма2,
т.е. задача переводчика состоит в выявлении содержания во всей его
полноте (или выявлении всех функций формы) и воссоздании их в новой
форме. При этом наличие содержания1 и содержания2 объясняется тем, что,
как
будет
показано
дальше,
некоторые
изменения
в
содержании,
адаптирующие текст к культуре переводящего языка, практически всегда
неизбежны [Сдобников, 2001: 154].
Выводы по 1 главе
В первой главе «Музыкально-поэтический текст как разновидность текста
художественной литературы» были рассмотрены исходные теоретические
положения, связанные с такими понятиями как «поэтический текст»,
«музыкальный текст», «музыкально-поэтическая речь». Были рассмотрены 2
лингвистических аспекта поэтического языка, а именно звуковой и смысловой.
К звуковому аспекту относятся: звуковой строй, эвфония, рифма, ритм, слог,
интонация, окраска голоса, тембр и темп. В свою очередь, к смысловому
аспекту относят морфемы, значение слова, семантическую направленность,
поэтическое наименование, диалог и монолог.
Также были рассмотрены особенности стилистического аспекта перевода
песен, а именно о его роли в процессе перевода музыкально-поэтического
текста. Были рассмотрены такие положения, как «Языковые средства», их
виды и роль в интерпретации текста. Более того, были представлены наиболее
распространенные тропы, применяемые при переводе текстов песенного
28
характера. К ним относятся: метафора, метонимия, эпитет, синекдоха,
гипербола, литота, сравнение, аллегория, олицетворение, ирония, сарказм.
Также нами было рассмотрено понятие музыкально-поэтического текста.
Мы пришли к выводу, что песенный текст представляет собой комплексное
единство музыкального и языкового компонентов, в котором совокупность
текстов характеризуется специфическими тематическими, лексическими,
грамматическими и синтаксическими особенностями. Мы установили, что
музыкально-поэтический
идеологичность,
текст
имеет
субъективность,
такие
характеристики,
креолизованность,
как:
авторитарность,
дистанцированность, аксиологичность, интертекстуальность, ритуальность и
полифункцинальность.
В соответствии с настроением музыкального произведения и темой,
выбранной исполнителем, текст песни может включать в себя разнообразные
ценности: мир, дружба, любовь, внимание, доброта, красота, свобода,
достоинство и прочее.
Нами были отмечены функции, которые осуществляет музыкальнопоэтический текст: эмотивная, коннотативная, референтная, поэтическая,
фатическая, этноконсолидационная и самоидентификационная.
Также нами было установлено, что современные песенные тексты
обладают культурно-языковыми особенностями, способствующими его
проникновению в среду существования носителей языка, в их внутренний мир,
запускают процесс удовлетворения их эстетических потребностей и механизм
воздействия на их сознание, речевую практику, мышление и поведение. То
есть музыкально-поэтический текст раскрывает культурные особенности того
народа, к которому принадлежит исполнитель.
В параграфе «Основные черты, характер и особенности перевода песен
англоязычных и немецкоязычных рок-исполнителей» был рассмотрен аспект
эквиритмического перевода. Были выделены два вида эквиритмического
перевода:
полный,
суть
которого
заключается
в
создании
полной
синхронизации стихотворной формы и ритма оригинала и перевода, и
29
частичный, при котором не происходит точное слово разделение и
расстановка ударений, но сохраняется размер и окончание рифм.
В параграфе «Адекватность и эквивалентность перевода музыкальнопоэтического текста» нами были описаны трудности, которые возникают при
переводе музыкально-поэтических текстов с английского и немецкого языка
на русский. Нами было установлено, что в условиях поэтического перевода
эквивалентность, понимаемая как максимально возможная лингвистическая
близость текстов оригинала и перевода, может вступать в противоречие с
соображениями адекватности перевода: чем больше степень близости двух
разноязычных текстов, тем менее адекватен перевод; и напротив, отказ от
максимального сходства языкового материала текстов оригинала и перевода
является условием достижения адекватности перевода.
В последнем параграфе «задачи художественного перевода» мы описали
основные задачи переводчика при выполнении художественного перевода и
выяснили, что первостепенная задача переводчика состоит в выявлении
содержания во всей его полноте (или выявлении всех функций формы) и
воссоздании их в новой форме.
30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РОК-ИСПОЛНИТЕЛЕЙ
И ИХ ПЕРЕВОДА
2.1. Общие черты и характер песен англоязычных и немецкоязычных
рок-исполнителей
В Германии первые группы, исполняющие рок-музыку, появились в 70-х
годах 20 века и сразу завоевали сердца слушателей не только своей страны, но
и всего мира. Неповторимая самобытность отличает немецких рокмузыкантов. Их композиции и манера исполнения стали эталоном для многих
групп в данном жанре. Известно, что не всегда исполнение песен было на
родном немецком языке, но также и на английском. Возможно, этот факт
добавил популярности немецким группам [Немецкий рок: особенности жанра
и популярные группы].
История же американского рока берёт своё начало в 1960-х годах. США
были родоначальником и лидером в развитии совершенно новых стилей в
роке. Именно там зародились множества различных жанровых ответвлений,
делая понятие «рок-музыка» довольно размытым [Американский рок: обзор
групп].
С лингвистической точки зрения, песни немецкоязычных и англоязычных
рок-групп имеют много общего. Тексты характеризуются достаточно
свободной метрикой с разным количеством ударных слогов. Часто
используются такие стандартные способы рифмовки, как парная и
перекрёстная. В синтаксическом плане англоязычные и немецкоязычные рокпесни неоднородны. В них присутствуют черты как высокого, так и
сниженного стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном
тексте. Например, такое явление можно встретить в песне «Morgenstern»
группы «Rammstein»:
Morgenstern ach scheine
Auf das Antlitz mein
31
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Здесь как раз можно увидеть случай, когда лексические единицы разной
стилевой градации встречаются в одной строфе. (Antlitz - лик, Ungesicht –
уродливое лицо)
Наиболее заметными чертами текстов англоязычных и немецкоязычных
песен следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными
видами повтора. Например, повторы в песне «Life is beautiful» группы
«Sixx:A.M.»:
Just open your eyes
Just open your eyes
And see that life is beautiful.
Повторы в песне «Deutschland» группы «Rammstein»:
Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint),
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt),
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint).
Повторы в песне «Lonely day» группы «System of a Down»:
Such a lonely day
Should be banned
It's a day that I can't stand
The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life.
При
анализе
немецкоязычных
фонетической
и
англоязычных
стороны
текстов
музыкально-поэтических
следует
учитывать
такие
составляющие как: звуковая организация художественного текста, звуковая
гармония, благозвучие, звуковые повторы. При работе с лексикой
рассматривается стилистическая окраска слова, средства художественной
изобразительности:
32
омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, архаизмы, историзмы,
неологизмы;
индивидуальные
новообразования,
использование
их
в
художественной речи; стилистические фигуры. Морфологические аспекты
включают в себя функционирование именных частей речи в тексте,
стилистическое использование морфологических форм существительных,
прилагательных, местоимений; выразительные возможности глагола и
глагольных форм. [Лилова А.А., П. М. Тора., 1985: с. 15-20]
Также следует отметить, что авторы рок-музыки используют простые
мелодические
и
ритмические
рисунки
и
разнообразные
повторы,
облегчающие ее восприятие. [Плотницкий Ю.Е., 2005: 14]
Современные рок-песни, будучи феноменом музыкального плана,
воздействуют на эмоционально-чувственный строй человека, пробуждают
ассоциации, воспоминания, переживания и влияют на настроение. Такой
эффект создается благодаря стилистическим средствам выразительности
языка в совокупности с музыкальным текстом произведения. Именно синтез
этих компонентов способен вызывать подобные ощущения.
2.2. Лексические и грамматические трансформации при переводе
музыкально-поэтических текстов
Текст перевода должен сохранять прозрачность, легкость оригинала. При
неудачном, построчном и
буквальном переводе имеет место
быть
рассогласованность мелодии и музыки слова.
То обстоятельство, что в оригинале слово рождает мелодию, а в
переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха,
повышает требования к слову. Необходимость синхронизировать звучание
вынуждает переводчика использовать «технические» приемы – перестановки,
замены, прибегать к трансформациям опущения и добавления.
Выделяют 4 основных типа трансформаций, применяемых в процессе
перевода [Бархударов, 1970: 50-51]:
1) перестановки;
33
2) замены;
3) добавления;
4) опущения.
Остановимся подробнее на предложенной классификацией:
1. Перестановка как вид переводческой трансформации представляет
собой изменение порядка языковых элементов в тексте перевода по сравнению
с исходным текстом. Элементами, которые могут подвергаться перестановке,
являются обычно слова, словосочетания и части сложного предложения [там
же].
2. Замены считаются наиболее распространенным и многообразным видом
переводческой
трансформации.
Замене
могут
подвергаться
как
грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы
синтаксической связи и др. – так и лексические. Кроме того, замене могут
подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так
называемые комплексные лексико-грамматические замены). [там же].
Замены, в свою очередь, делятся на:
А) Замены форм слова;
Б) Замены частей речи;
В) Замены членов предложения (перестройка синтаксической
структуры предложения);
Г) Лексические замены;
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических
единиц исходного языка лексическими единицами переводящего языка,
которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые
изолированно, имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе
единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая –
конкретизация,
следственных
генерализация
отношениях
и
(замена
замена,
основанная
следствия
на
причиной
причиннои
причины
следствием) [там же].
3. Добавления.
34
Наиболее
частотной
трансформации
является
причиной
то,
что
для
использования
можно
назвать
данного
«формальной
типа
не
выраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном
языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского и
немецкого языка. Поскольку поверхностная структура предложения в разных
языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при
переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко
подвергаются «восстановлению» [там же].
4. Опущения.
Опущение – трансформация, диаметрально противоположная добавлению.
При переводе опущению подвергаются чаще всего те лексические единицы,
которые семантически являются избыточными, т.е. выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого
языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают весьма
большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или
иные опущения в процессе перевода. [там же].
Комбинируя переводческие трансформации и стилистические средства
выразительности языка, можно достигнуть эквиритмического, адекватного
перевода. Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни
передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив
формальную и семантическую составляющую исходного текста. Более того,
желательно не только владеть языком исходного текста, но и иметь хотя бы
минимальные музыкальные познания. При переводе песен необходимо
принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую
структуру языка, на котором написан оригинальный текст. Для переводчика
важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте.
[Алексеева, 2004: 124] Главное – сохранить при этом первоначальный смысл
и коммуникативную интенцию автора песенного текста.
Таким
образом,
использование
лексических
и
грамматических
трансформаций необходимо для адекватной передачи содержания оригинала.
35
Данные
трансформации
предоставляют
переводчику
широкий
инструментарий, позволяющий избежать буквальности. Успешный перевод
требует свободного владения трансформациями, так как без них не
представляется возможным благозвучная передача музыкально-поэтического
текста с английского или немецкого языка на русский.
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текстов песен
В данном параграфе практической части дипломной работы нами будет
подробно рассмотрено 50 рок-песен англоязычных и немецкоязычных
исполнителей. Будет проведён сравнительно-сопоставительный анализ
текстов оригинала и перевода. Нами будут затронуты определённые
фрагменты текстов песен, которые содержат те компоненты, которые
необходимы для раскрытия темы данной дипломной работы. Полные версии
текстов будут приведены в приложении.
Для проведения анализа, нам кажется целесообразным ввести план, в
соответствии с которым мы будем работать:
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера:
а) Определить рифму и размер оригинала1;
б) Определить рифму и размер перевода;
в) Сопоставить рифму и размер и сделать вывод, насколько удачно
переводчик смог передать форму музыкально-поэтического текста;
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста2:
1
Данный компонент крайне важен в текстах музыкально-поэтического характера.
Определив рифму и размер, можно говорить о структуре текста и рамках, устанавливаемых
исполнителем. Также возможно проведение сравнения, насколько успешно переводчику
удалось передать форму музыкально-поэтического текста.
2
Проводится сравнительный анализ текст оригинала и перевода. Необходимо выделить,
какие языковые средства выразительности использовал автор песни и насколько успешно
переводчику удалось их передать. Учитывая то, что текст песен находится в категории
36
а) Выявить какие именно языковые средства выразительности использовал
автор песни;
б) Дать оценку, насколько удачно переводчик смог передать данные
языковые средства при переводе на русский язык;
3. Общая оценка перевода3.
Таким образом, составленный план анализа поможет нам достигнуть цели
данной дипломной работы, а именно выявление проблем перевода
музыкально-поэтических текстов на основе произведений современных
англоязычных и немецкоязычных рок-исполнителей.
1)
Исполнитель:
Red
Hot
Chili
Peppers,
название
композиции:
«Californication», альбом: Californication, год выпуска альбома: 1999. Перевод
и текст песни: [Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и
перевода см. в приложении №1.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
художественных
текстов,
необходимо
анализировать
стилистические
средства
выразительности, помогающие в полной мере раскрыть тему и усилить эстетическое
воздействие на слушателя. Стоит сказать, что языковые средства выразительности
неразрывно связаны с тропами. Необходимость использования тропов в художественных
текстов отметил Ю.М. Лотман: «То, что принято называть тропами, переносным значением
– изменение семантики слова под влиянием его окружения, –представляет собой всеобщий
закон поэтического текста» [Лотман, 1970: 245]. Также в данном пункте, при наличии
таковых, будут рассмотрены грамматические отклонения от нормы (зачастую –
сокращения), стилевые особенности (использование инверсии, повторов, параллельных
грамматических конструкций), наличие сниженной, нейтральной и высокой лексики.
3
В данном пункте проводится оценка качества выполненного перевода. В первую
очередь, мы будем обращать внимание на то, как переводчик смог передать содержание и
форму музыкально-поэтического текста, смог ли он подобрать удачные средства
выразительности языка и насколько адекватно выполнен перевод в целом
37
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – дактиль.
It's the edge of the world
And all of western civilization
The sun may rise in the East
At least it settles in the final location
б) Рифма и размер перевода: рифма – белый стих, размер – анапест.
Здесь кончается мир,
А с ним и вся западная цивилизация.
Пускай солнце встаёт на Востоке,
Главное — чтобы оно заходило там, где надо.
в) Анализируя данную строфу, мы можем сделать вывод, что переводчику
не удалось сохранить форму и размер оригинального музыкальнопоэтического произведения. Рифма и размер отличаются от оригинала, что
говорит нам о том, что данный перевод нельзя назвать эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном произведении встречается не так много средств выразительности
языка. Среди них мы можем выделить эпитеты:
Destruction leads to a very rough road
Разрушение ведёт к очень трудной жизни
Переводчик сохраняет структуру предложения, но при этом избегает
дословного перевода. Данный эпитет был переведён не буквально как «очень
непростая дорога», так как переводчик смог подобрать более узуальный
вариант «очень трудная жизнь», что придаёт тексту перевода адекватности и
большей литературности.
Также в тексте песни присутствует олицетворение:
The sun may rise in the East
Пускай солнце встаёт на Востоке,
38
Переводчик немного меняет порядок слов, используя метод перестановки,
но тем не менее, он удачно передаёт данный троп в переводе на русский.
Однако, далее переводчик избегает излишней буквальности:
At least it settles in the final location
Главное — чтобы оно заходило там, где надо.
Автор перевода использует сразу несколько трансформаций: добавление,
опущение и генерализацию. Это можно объяснить тем, что переводчик
стремится к адекватности и литературности, что в данном примере было бы
невозможно при наличии буквального перевода.
Также в данной строке переводчик использует генерализацию:
Dream of silver screen quotations
Мечтают о запоминающейся роли в голливудском фильме.
Этот приём был использован с целью пояснения, так как дословный
вариант «мечтают о цитатах с киноэкрана» нельзя назвать адекватным.
Переводчик стремится к большей адекватности, что не позволяет ему
сохранить архитектонику оригинального текста.
Следующей трансформацией также является генерализация:
Celebrity skin is this your chin
Операция возвращает вторую молодость — твоего лица не узнать.
Or is that war you're waging
С чем ты ведёшь войну?
Мы считаем, что переводчик смог умело передать мысль, заложенную
автором песни в эти строки. Без данной трансформации, буквальный вариант
перевода «Теперь у тебя кожа как у знаменитости. Это твой подбородок? Или
ты ведёшь войну?» звучал бы крайне абстрактно и непривычно для носителей
русского языка, оставляя массу вопросов. Также, как и в предыдущем примере,
генерализация придала большей адекватности, но помешала передаче формы
и размера текста песни.
39
В припеве исполнитель использует большое количество повторов, тем
самым усиливая воздействие на слушателей. Переводчик передаёт текст
буквально, следует за автором слово-в-слово:
Dream of Californication
Мечты о калифорномании
3. Общая оценка перевода:
Обобщая вышенаписанное, мы можем сказать, что переводчику удалось
адекватно передать текст песни. Все средства выразительности языка были
успешно перенесены в текст перевода. Однако, мы не можем назвать данный
перевод эквиритмическим, так как трансформации, которыми пользовался
автор
перевода
(а
именно:
генерализация,
добавление,
опущение,
перестановка), не позволяют передать форму и размер произведения. Размер
текста стал больше, а рифму сохранить не удалось. Таким образом, текст
получился адекватным и литературным, но не эквиритмическим.
2)
Исполнитель: Scorpions, название композиции: «Still Loving You», альбом:
Love at First Sting, год выпуска альбома: 1984. Перевод и текст песни: [Лингволаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №2.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – кольцевая, размер – хорей.
Time, it needs time
To win back your love again
I will be there, I will be there
Love, only love
Can bring back your love someday
I will be there, I will be there
б) Рифма и размер перевода: рифма – кольцевая, размер – анапест.
Время — лишь им
40
Любовь я твою верну
Я подожду, я подожду
Любовь — лишь она
В чувства плеснёт огню
Не отступлю, не отступлю
в) Анализируя данную строфу, мы можем сделать вывод, что переводчику
удалось сохранить рифму оригинала в переводе. Размер сохранить не удалось,
так как в переводном варианте в основном ударным слогом является третий,
когда в оригинале основным ударным слогом является первым. Это говорит о
том, что перевод является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном музыкальном произведении исполнитель использует достаточно
большое количество средств выразительности языка. Основным приёмом
является повтор:
I will be there, I will be there
Я подожду, я подожду
I will be there, I will be there
Не отступлю, не отступлю
Мы видим, что переводчик сохраняет данный приём, однако, пользуясь
приёмом добавления, автор перевода вносит разнообразие лексем, передавая
одну и ту же конструкцию разными лексическими единицами. Это
многократно повышает качество перевода, так как делает его литературным.
Самое главное, что автор перевода старался подбирать именно те слова,
которые отлично вписались бы в ритмический рисунок.
Также переводчик использует приём конкретизации:
Love, only love
Любовь — лишь она
Can bring back your love someday
В чувства плеснёт огню
41
В данных строках автор песни использует олицетворение. Переводчик
успешно передаёт данный троп, при этом избегая излишней буквальности,
интерпретирует мысль автора более лаконично и литературно. Буквальный
перевод «однажды смогла вернуть твою любовь» звучал бы не так адекватно,
как вариант, предложенный автором: «в чувства плеснёт огню».
В данном куплете переводчик использует конкретизацию и перестановки:
Your pride has built a wall so strong
Твоей гордыни мне стены
That I can't get through
Не превозмочь
Is there really no chance
Или шанса нет
To start once again
Всё вернуть назад
При передаче первой строки переводчик решил сделать перевод менее
громоздким, прибегнув к методу конкретизации. Также автор перевода
применяет синтаксическую трансформацию, меняя члены предложения. В
оригинале your pride является подлежащим, в тексте перевода «твоей
гордыни» стало дополнением. Данная трансформация помогла переводчику
сохранить ритм, при этом адекватность осталась на высоком уровне.
Перестановки выполняют ту же функцию, меняя порядок слов переводчик
смог добиться сохранения ритма и литературности.
3. Общая оценка перевода:
Сравнивая оригинал данного музыкально-поэтического текста с его
переводом, мы можем сказать, что переводчик великолепно справился со
своей задачей. Ему удалось передать мысли и чувства автора, сохраняя при
этом тропы и рифму. Однако, так как основным приёмом являлась
конкретизация, размеры перевода и оригинала отличаются друг от друга. Это
даёт нам право признать данный перевод частично эквиритмическим.
3)
42
Исполнитель: Bring me the Horizon, название композиции: «Can You Feel
My Heart?» альбом: Sempiternal, год выпуска альбома: 2013. Перевод и текст
песни: [Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода
см. в приложении №3.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – дактиль.
Can you owe the hopeless?
Well, I'm begging on my knees,
Can you save my busted soul?
Will you ache for me?
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – дактиль.
Ты сможешь сочувствовать отчаявшемуся?
Видишь, я молю на коленях своих?
Ты в силах спасти мою истерзанную душу?
Будешь ли переживать за меня?
в) Анализируя оригинал песни и её перевод, мы можем сказать, что
переводчику удалось сохранить не только рифму, но и размер. Лексические
единицы и размер подобраны удачно, что позволяет сохранить размер и форму
произведения.
Таким
образом,
данный
перевод
является
полным
эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Основным приёмом, которым пользуется исполнитель, является повтор:
Can you owe the hopeless?
Ты сможешь сочувствовать отчаявшемуся?
Well, I'm begging on my knees,
Видишь, я молю на коленях своих?
Can you save my busted soul?
Ты в силах спасти мою истерзанную душу?
43
Will you ache for me?
Будешь ли переживать за меня?
Переводчик удачно передаёт этот приём при помощи разнообразных
лексических единиц. Вместо того, чтобы повторять одну и ту же конструкцию
«ты можешь» переводчик использует несколько вариантов «ты в силах»,
«будешь ли», «видишь». Автор перевода старается перевести как можно более
литературно и поэтично.
Далее автор песни продолжает использовать повторы:
Can you hear the silence?
Ты можешь услышать безмолвие?
Can you see the dark?
Увидеть мрак?
Can you fix the broken?
Ты в силах собрать осколки воедино?
Can you feel my heart?
Чувствуешь душу мою?
Сохраняя данный приём при передаче данного текста с английского языка
на русский, переводчик использует генерализацию и опущение. Перевод
строки «Can you fix the broken?» как «Ты в силах собрать осколки воедино?»
при помощи приёма генерализации позволяет придать тексту большей
литературности и выразительности, при этом сохраняя ритмический рисунок.
Опущение конструкции «can you» во второй строке позволяет автору перевода
избежать буквальности и излишней тавтологии.
Далее, автор использует следующую форму речи:
I can't drown my demons, they know how to swim.
Не могу заглушить своих демонов, они знают обходные пути!
Переводчик избегает буквального перевода, стараясь перевести данную
форму речи более адекватно. Дословный перевод, звучащий как «не могу
утопить своих демонов, они умеют плавать» звучит не очень литературно и
44
понятно, поэтому переводчик использует приём генерализации и добавления,
чтобы придать данному обороту более живописную окраску.
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчик идеально справился с поставленной
перед ним задачей, а именно перевести данную песню не только литературно,
но еще и поэтично. Все тропы были переданы удачно, лексические единицы
были подобраны так, чтобы сохранить рифму и размер данного произведения.
Таким образом, данный перевод является полным эквиритмическим.
4)
Исполнитель: Placebo, название композиции: «Every Me Every You»,
альбом: Without You I’m Nothing, год выпуска альбома: 1998. Перевод и текст
песни: [Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода
см. в приложении №4.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Sucker love is known to swing.
Prone to cling and waste these things.
Pucker up for heaven’s sake.
There's never been so much at stake.
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – амфибрахий.
В моей любви закон простой:
Использовать и с глаз долой.
Морщи нос, мне наплевать,
Мне не впервой уже терять.
в) Мы можем сказать, что переводчику отлично удалось сохранить рифму,
но так как автор перевода подбирал более громоздкие лексические единицы в
отличие от оригинала, размер с двустопного поменялся на трёхстопный. В
45
связи с этим, мы можем сделать вывод, что данный перевод является
частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Данное произведение изобилует эпитетами:
Sucker love is heaven sent.
Порочная любовь — мой дар небес.
You pucker up, our passion's spent.
Ты морщишь нос, наш пыл исчез.
My heart's a tart, your body's rent.
Сердца продажны, плоть чужда,
My body's broken, yours is bent.
Порочна и осквернена.
Переводчик успешно передаёт данный троп, при этом используя приёмы
опущения, конкретизации и добавления, что придаёт тексту больше
выразительности. При этом, рифма сохраняется, что делает перевод
поэтичным.
Также в тексте используется отклонение от грамматической нормы:
Cuz there's nothing else to do,
Иного не дано, увы,
«Cuz» является разговорным сокращением от «because», автор перевода не
передает этот момент при переводе с английского языка на русский, так как в
русском языке не существует подходящего эквивалента. Тем не менее,
переводчик не стал дословно переводить эту лексему, а воспользовался
приемом конкретизации, сохранив смысл в более коротком варианте: «Иного
не дано, увы,». Данный приём также способствовал сохранению поэтичности
и формы музыкально-поэтического текста.
Поняв посыл автора, переводчик избегает дословного перевода, внося
творческую интерпретацию:
Sucker love is known to swing.
46
В моей любви закон простой:
Prone to cling and waste these things.
Использовать и с глаз долой.
Pucker up for heaven’s sake.
Морщи нос, мне наплевать,
There's never been so much at stake.
Мне не впервой уже терять.
В данном куплете мы видим, что переводчик позволил себе добавить
вольную интерпретацию. Однако, смысл не был искажен, а добавления
переводчика не влияют на донесение мыслей и чувств автора до слушателя.
Более того, подобранные лексические единицы сохраняют структуру
музыкально-поэтического текста.
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчик смог сохранить рифму произведения
и сделать качественный частичный эквиритмический перевод. Автор перевода
избегал буквального перевода настолько, насколько это возможно, добавляя
творческую
интерпретацию
текста,
что
положительно
сказалось
на
литературности перевода. Таким образом, получился хороший поэтичный
перевод с небольшими отклонениями от размера оригинального текста.
5)
Исполнитель: Red Hot Chili Peppers, название композиции: «Otherside»,
альбом: Californication, год выпуска альбома: 1999. Перевод и текст песни:
[Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №5.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – дактиль.
I heard your voice through a photograph
I thought it up it brought up the past
47
Once you know you can never go back
I've got to take it on the otherside
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – дактиль.
Я слышу голос фотографии твоей,
Как будто он несется из ушедших дней,
Но ты уже не вернешься никогда,
Тогда я отправлюсь к тебе туда...
в) Анализируя рифму и размер данных текстов, мы можем сказать, что
переводчику удалось сохранить форму и содержание при переводе. Таким
образом, данный перевод можно признать полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Прежде всего, стоит отметить, что лексемы «otherside» в английском языке
не существует, а словосочетание «other side» можно перевести как «другая
сторона», «другой край» или «другой берег». Подобрать самый удачный
эквивалент можно опираясь на контекст, однако в данном случае это не так
просто. Не исключено, что данная фраза написана слитно исключительно ради
формы, а не содержания. Переводчик передал эту лексему как «тот свет»:
I've got to take it on the otherside
Возьми меня к себе на тот свет.
Take it on the otherside
Возьми с собою на тот свет.
Более того, переводчик передает данную лексему разными вариациями:
Push the trigger and pull the thread
И хочу пустить себе пулю в висок,
I've got to take it on the otherside
Чтобы скорее оказаться у твоих ног.
Как мы видим, автор песни красной нитью ведёт слово «otherside» через
всё произведение. Он придает ей сакральное, абстрактное значение, некую
цель, которую он пытается достичь. Переводчик смог понять посыл автора,
48
что позволило ему перевести данный текст максимально точно, сохраняя
выразительность и поэтичность.
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчик смог сохранить рифму и размер.
Главной проблемой при переводе данного текста являлся удачный подбор
эквивалента для авторского неологизма «otherside». Переводчик справился с
поставленной задачей, при этом текст перевода получился литературным и
поэтическим.
Таким
образом,
данный
перевод
является
полным
эквиритмическим.
6)
Исполнитель: Bring Me The Horizon, название композиции: «Throne»,
альбом: Throne, год выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни: [Лингволаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №6.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – кольцевая, размер – хорей.
So you can throw me to the wolves
Tomorrow I will come back
Leader of the whole pack
Beat me black and blue
Every wound will shape me
Every scar will build my throne
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – хорей.
Бросьте меня волкам И завтра я вернусь
Вожаком стаи.
Покройте моё тело синяками Каждая рана дополнит меня,
49
А каждый шрам станет основой моего трона.
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось сохранить размер. Однако,
лексические единицы, подобранные автором перевода, повлияли на рифму, и
она имеет структуру, отличную от оригинала. Таким образом, данный перевод
является частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Автор перевода в основном переводит буквально и редко пользуется
какими-либо трансформациями:
The sticks and the stones that
Все палки и камни,
You used to throw have
Что вы в меня бросили,
Built me an empire so don't even try
Стали материалом для построения моей империи, так что прекратите
В данном случае мы видим, что переводчик использовал приём
генерализации в последней строке. Мы считаем, что этот приём не уместен,
так как появляются лишние лексемы, нарушающие рифму. Перевести данную
строку как «воздвигли мою империю, так что прекратите» было бы логичнее,
так как мы бы смогли сохранить поэтичность и избежать нарушения рифмы.
Далее исполнитель использует метафору:
To cry me a river
Рыдать передо мной:
Переводчик избегает дословного перевода данного тропа, выбирая
подходящую по экспрессивности лексическую единицу «рыдать».
Также автор использует повтор:
Every wound will shape me
Каждая рана дополнит меня,
Every scar will build my throne
А каждый шрам станет основой моего трона.
50
Переводчик избегает буквальности и использует приём добавления, что
положительно сказывается на поэтичности и литературности перевода.
Автор перевода не ограничивается только добавлениями, используя также
приём опущения:
I'll leave you choking
Я заставлю вас задыхаться
On every word you left unspoken
От каждого несказанного слова.
Rebuild all that you've broken
Отстройте всё то, что разрушили,
And now you know
Ведь теперь вы знаете:
Как мы можем заметить, в данной строфе в каждом предложении автор
песни использует личное местоимение второго лица «you». Переводчик не
следует за автором слово-в-слово, оставляя лишь перевод «вы» в первой и
четвёртой
строке, что
добавляет переводу
больше разнообразия
и
выразительности.
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчику удалось в большинстве случаев
сохранить размер, но рифму он передать не смог. Проблема заключается в том,
что автор перевода подбирал те лексемы, ударный слог которых не
соответствовал метру оригинала. Таким образом, данный перевод можно
признать частичным эквиритмическим.
7)
Исполнитель: The Rasmus, название композиции: «In the shadows», альбом:
Pahat pojat, год выпуска альбома: 2003. Перевод и текст песни: [Лингволаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №7.
51
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
I been watching
I been waiting
In the shadows for my time
I been searching
I been living
For tomorrows all my life
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Я наблюдал,
Я ждал
В полумраке своего часа.
Я искал,
Я жил
Ради завтрашнего дня всю свою жизнь.
в) Мы считаем, что переводчик смог сохранить размер и рифму
оригинального произведения. В данном музыкально-поэтическом тексте
превалируют односложные предложения, но тем не менее, автор перевода
смог выполнить полный эквиритмический перевод.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Как мы можем заметить, автор песни часто использовал повтор
конструкции «I been …-ing»:
I been watching
Я наблюдал,
I been waiting
Я ждал
I been searching
Я искал,
52
I been living for tomorrows
Я жил ради завтрашнего дня.
Тем временем, переводчик передаёт текст песни буквально, не используя
никаких трансформаций и приёмов. Мы считаем, что это сделано с целью
сохранения оригинального ритмического рисунка.
Однако, в следующем куплете переводчик использует добавление:
Lately I been walking walking in circles,
Раньше я ходил кругами,
Watching waiting for something
Наблюдал, ждал чего-то.
Feel me touch me feel me,
Почувствуй меня, дотронься до меня, почувствуй меня,
Come take me higher
Приди и сделай меня счастливым.
Также автор перевода использует конкретизацию, передавая лексему
«higher» как «счастливым». Это сделано в целях сохранения литературности и
адекватности перевода.
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчику удалось передать как рифму, так и
размер произведения. Это связано с тем, что текст песни в основном построен
на односложных конструкциях, найти эквиваленты, к которым переводчику не
составило особого труда. Конкретизация и опущение поспособствовали
литературности и поэтичности перевода. Таким образом, мы считаем, что
данный перевод можно признать полным эквиритмическим.
8)
Исполнитель: Bring Me The Horizon, название композиции: «Sleepwalking»,
альбом: Sleepwalking, год выпуска альбома: 2013. Перевод и текст песни:
[Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №8.
53
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – дактиль.
Your eyes are swallowing me
Mirrors start to whisper
Shadows start to see
My skin's smothering me
Help me find a way to breathe
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – амфибрахий.
Твои глаза проглатывают меня,
Зеркала начинают шептать,
Тени начинают видеть,
Моя кожа душит меня,
Помоги мне дышать.
в) Проанализировав данные тексты, мы можем сказать, что переводчик
смог сохранить рифму, но не размер. Это обусловлено подбором
эквивалентов. Данные лексемы также являются трехстопными, но ударный
слог преимущественно второй. Таким образом, данный перевод является
частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В
данном
музыкально-поэтическом
тексте
присутствует
большое
количество троп. Превалирующим тропом является олицетворение:
My secrets are burning a hole through my heart
Мои секреты прожигают моё сердце насквозь,
Переводчик также использует опущение и конкретизацию, что помогает
сохранить форму текста.
В данном куплете переводчик литературно передаёт троп в целях
сохранения поэтичности и смысла, заложенного автором:
Your eyes are swallowing me
54
Твои глаза проглатывают меня,
Mirrors start to whisper
Зеркала начинают шептать,
Shadows start to see
Тени начинают видеть,
My skin's smothering me
Моя кожа душит меня,
При том, что перевод является буквальным, автор перевода сохраняет
адекватность текста, подбирая правильные эквиваленты с целью правильной
передачи посыла автора.
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчику удалось подобрать правильные
эквиваленты и передать основной троп, олицетворение. Автор перевода с
точностью передал рифму, но не размер, так как подобранные эквиваленты не
вписываются в оригинальный ритм произведения. Поэтому мы делаем вывод,
что данный перевод является частичным эквиритмическим.
9)
Исполнитель: Bring Me The Horizon, название композиции: «Blasphemy»,
альбом: That’s the Spirit, год выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни:
[Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №9.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Ask no questions and you'll get no lies
Turn the cheek and blind the eye
Let it go
Bend the knee and give away your life
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – анапест.
55
Не задавай вопросов и не получишь в ответ ложь.
Подставь другую щеку и закрой глаза.
Забудь...
Преклони колено и отдай свою жизнь,
в) Проанализировав данные тексты, мы можем сказать, что переводчик
смог сохранить рифму, но не размер. Это обусловлено подбором
эквивалентов. Данные лексемы являются трехстопными, где ударный слог
является последним. Таким образом, данный перевод является частичным
эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном музыкально-поэтическом тексте не так много тропов и средств
выразительности языка, но встречается книжная лексика:
You got hell to pay but you already sold your soul
Пришло время заплатить сполна, но ты уже продал свою душу.
It's blasphemy
Это богохульство,
But the words don't make sense no more
Но слова уже больше ничего не значат.
What would your mother say, your faith that you ignored
Что бы сказала твоя мать на то, что ты отрёкся от своей веры?
So don't try to tell me that you still believe
Не пытайся доказать мне, что ты все еще веришь,
No don't preach to me
И не читай мне проповеди.
Переводчик передаёт смысл текста следуя слово-в-слово за автором, не
используя никаких трансформаций. Тем не менее, автор перевода сохраняет
рифму в форме речитатива и подбирает уместные эквиваленты.
Исполнитель использует повторы для усиления экспрессивного эффекта,
вызывая тревожные мысли у слушателей. В тексте отсутствую какие-либо
56
вопросительные или восклицательные предложения. Понять интонацию
автора можно только из-за специфики грамматики английского языка.
Переводчик же добавляет недостающие знаки в своём переводном тексте:
Don't preach to me
Не читай мне проповеди!
The blood and sweat you sacrificed
Кровь и пот, что ты пролил, Was it all for nothing
Неужели всё было напрасно?
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму. Из-за
того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим.
10)
Исполнитель: Bring Me The Horizon, название композиции: «Hospital for
Souls», альбом: Sempiternal, год выпуска альбома: 2013. Перевод и текст песни:
[Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №10.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Everybody wants to go to Heaven
But nobody wants to die
I can fear death no longer
I've died a thousand times
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – хорей.
Все хотят попасть в рай,
Но никто не хочет умирать.
57
Я больше не могу бояться смерти,
Я пережил смерть так много раз.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Следует отметить, что размер строф в данном музыкально-поэтическом
тексте неоднороден. Переводчик также сохраняет данную структуру:
The days are a death wish
Дни — желание смерти,
A witch hunt for an exit
Поиски выхода, как охота на ведьм.
I am powerless...
Я бессилен...
Также
мы
можем
заметить,
что
переводчик
использует
приём
перестановки с целью создания адекватного перевода, так как буквальный
вариант «Охота на ведьм как поиск выхода» не соответствует узусу русского
языка.
Далее переводчик использует приём замены и опущения:
Because we all walk alone on an empty staircase
Ведь все мы одиноко идем по пустой лестнице,
Silent halls and nameless faces
Безмолвные залы, безымянные лица.
Переводчик не стал дословно переводить «because», заменив его более
литературным вариантом «ведь». Также был опущен союз «and». В
совокупности данные приёмы помогают переводчику создать литературный и
адекватный вариант перевода.
3. Общая оценка перевода:
58
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить как рифму, так
и размер произведения. Умело использовав приёмы замены и опущения,
переводчик смог выполнить качественный поэтический перевод. Таким
образом, мы можем сказать, что данный перевод является полным
эквиритмическим.
11)
Исполнитель: Bring Me The Horizon, название композиции: «Avalanche»,
альбом: That’s the Spirit, год выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни:
[Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №11.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – амфибрахий.
Cut me open and tell me what's inside
Diagnose me ‘cause I can't keep wondering why
And no it's not a phase ‘cause it happens all the time
Start over, check again, now tell me what you find
б) Рифма и размер перевода: рифма – кольцевая, размер – анапест.
Разрежьте меня и скажите, что внутри,
Объясните, что со мной, потому что я устал гадать.
И нет, это не временно, со мной так постоянно.
Попробуйте ещё раз и сообщите, что найдёте.
в) Мы можем сказать, что переводчику не удалось сохранить ни рифму, ни
размер. Это обусловлено тем, что автор перевода хоть и пытался перевести
максимально адекватно и литературно, но подбирал не те лексемы, которые
способствовали бы сохранению ритмического рисунка данного произведения.
Это дословный перевод, характерными чертами которого являются отсутствие
рифмы и сохранение всех тонкостей переводимого текста.
59
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Автор песни использует разговорный вариант слова «because» – «‘cause»:
Cause I'm going out of frequency
Потому что я выхожу за пределы частот.
Can anyone respond?
Кто-нибудь ответит?
Переводчик передаёт это сокращение нейтральным эквивалентом «потому
что». Также автор перевода применяет приём перестановки, меняя порядок
слов во второй строке, так как вариант «может кто-нибудь ответить?» был
бы слишком громоздким.
Далее переводчик довольно умело применяет контекстуальный перевод:
I need a cure for me ‘cause the square doesn't fit the circle
Мне нужна поддержка, я не могу найти выход.
Дословный вариант «мне нужна помощь потому что квадрат не
вписывается в круг» звучит крайне неадекватно и не соответствует нормам
русского языка.
Также переводчик успешно передаёт метафору, оставленную автором
песни:
Give me a remedy ‘cause my head wasn't wired for this world
Помогите мне, я начинаю терять рассудок.
Автор перевода избегает дословности, применяет приём опущения и
конкретизации. В данном случае это позволяет передать данную метафору в
соответствии с нормами речи русского языка.
Далее автор песни использует повтор:
Cause I'm going out of frequency
Потому что я выхожу за пределы частот.
Can anyone respond?
Кто-нибудь ответит?
‘Cause I'm going out of frequency
60
Потому что я выхожу за пределы частот.
Can anyone respond?
Кто-нибудь ответит?
Переводчик не следует слово-в-слово за автором, применяя приёмы
перестановки
и
добавления.
Дословно
слово
«frequency»
означает
«частотность», автор же добавляет лексему «пределы частот», что
способствует сохранению адекватности перевода.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчик не справился с
поставленными перед ним задачами. С одной стороны, перевод получился
адекватным и соответствует узусу русского языка, а с другой стороны, рифма
и размер не были переданы, что говорит о том, что данный перевод нельзя
признать эквиритмическим. Это дословный перевод, характерными чертами
которого являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей
переводимого текста.
12)
Исполнитель: Scorpions, название композиции: «Wind of Change», альбом:
Crazy World, год выпуска альбома: 1990. Перевод и текст песни: [Лингволаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №12.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
The world is closing in,
Did you ever think that we could be so close, like brothers?
The future's in the air
I can feel it everywhere blowing with the wind of change.
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Мир теснее стал.
Кто же раньше знал — что будем мы близки, как братья.
61
И воздух очень свеж,
Собрать всё из надежд — вот ветру перемен занятье.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном произведении исполнитель часто использует олицетворение и
эпитеты:
Blows straight into the face of time,
и дуть в лицо времён.
Like a stormwind that will ring the
Дайте шторму, чтоб звонил,
Freedom bell for peace of mind.
Как колокол свободы, он!
Let your Balalaika sing
Знает Балалайка то,
What my guitar wants to say
Что звон гитары скажет вам...
Автор перевода успешно передаёт данные тропы в переводном тексте,
используя приёмы добавления, конкретизации и опущения. Более того,
переводчик переводит контекстуально: «Что звон гитары скажет вам»
вместо «что моя гитара желает сказать» и «Знает Балалайка то,» вместо
«позволь твоей балалайке спеть». Данные приёмы придают поэтичности и
поддерживают высокий уровень адекватности перевода.
Далее переводчик также позволяет себя определённые вольности в рамках
контекста песни:
The wind of change
Ветрам менять наш мир
62
Walking down the street.
Манит улиц ширь.
Distant memories are buried in the past forever.
Сказка или быль, знать было бы сейчас излишним.
I follow the Moskva
Берегом Москвы
Down to Gorky Park listening to the wind of change
В Парк центральный шли, ветер перемен там слышен.
Автор перевода применяет приём конкретизации, перестановки и
синтаксические трансформации. Данная вольность оправдана фактом того,
что она не искажает посыл автора песни и вписывается в ритмический рисунок
музыкального произведения.
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить как рифму, так
и размер произведения. Умело использовав приёмы замены, опущения,
добавления и конкретизации переводчик смог выполнить качественный
поэтический перевод. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод
является полным эквиритмическим.
13)
Исполнитель: Scorpions, название композиции: «Send me an Angel»,
альбом: Crazy World, год выпуска альбома: 1990. Перевод и текст песни:
[Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №13.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
The wise man said just find your place
In the eye of the storm
Seek the roses along the way
63
Just beware of the thorns
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Мудрец сказал: "Найди себя
Даже в центре грозы.
Ищи же розы, их цвет храня,
Не смотри на шипы".
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном произведении исполнитель использует эпитеты и книжную
лексику:
The wise man said just walk this way
Мудрец сказал: "Твой путь пройдёт
To the dawn of the light
Там, где солнце встаёт.
The wind will blow into your face
А ветер будет бить в лицо,
As the years pass you by
Век твой мимо пройдёт.
Hear this voice from deep inside
Внутренний услышь же глас,
It's the call of your heart
Голос сердца услышь!
Close your eyes and your will find
Ты найдёшь, закрыв глаза,
Passage out of the dark
Верный выход из тьмы".
64
Переводчик же, в свою очередь, использует приёмы перестановки,
конкретизации и контекстуальный перевод. Как и исполнитель, переводчик
использует книжную лексику: «глас», «век мимо пройдет», «путь пройдёт»,
«солнце встаёт». В совокупности данные приёмы позволяют достичь
выразительного и адекватного перевода, с точностью передающего рифму и
размер исходного текста.
Далее переводчик посредством восклицательных предложений передаёт
интонацию автора:
Here I am
Вот, я здесь!
Will you send me an angel
Пусть придёт ко мне Ангел!
Также переводчик меняет вторую строку синтаксически, преобразуя
вопросительное предложение в восклицательное. Это помогает усилить
эффект экспрессии.
Далее переводчик вновь использует приёмы перестановки, опущения и
добавления:
The wise man said just find your place
Мудрец сказал: "Найди себя
In the eye of the storm
Даже в центре грозы.
Seek the roses along the way
Ищи же розы, их цвет храня,
Just beware of the thorns
Не смотри на шипы".
Используя данные методы, переводчик сохраняет стиль автора и усиливает
экспрессию с помощью таких лексем как «даже», «же» «не».
3. Общая оценка перевода:
Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического текста,
мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить как рифму, так
65
и размер произведения. Умело использовав приёмы замены, опущения,
добавления и конкретизации переводчик смог выполнить качественный
поэтический перевод. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод
является полным эквиритмическим.
14)
Исполнитель: Scorpions, название композиции: «Humanity», альбом:
Humanity - Hour 1, год выпуска альбома: 2007. Перевод и текст песни: [Лингволаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №14.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – кольцевая, размер – ямб.
Humanity
It's au revoir to your insanity
You sold your soul to feed your vanity
Your fantasies and lies
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – амфибрахий.
Конец вашему безумию,
Человечество,
Вы продали душу ради тщеславия,
Фантазий и лжи.
в) Мы можем сказать, что переводчику не удалось сохранить ни рифму, ни
размер. Это обусловлено тем, что автор перевода хоть и пытался перевести
максимально адекватно и литературно, но подбирал не те лексемы, которые
способствовали бы сохранению ритмического рисунка данного произведения.
Это дословный перевод, характерными чертами которого являются отсутствие
рифмы и сохранение всех тонкостей переводимого текста.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
66
Данное произведение характеризуется большим числом односложных
конструкций:
Humanity
До свидания,
Auf wiedersehen
Человечество,
It's time to say goodbye
Пришла пора прощаться.
The party's over
Окончена игра,
As the laughter dies
Умолкнет смех
An angel cries
И плачет ангел...
Переводчик осуществляет перестановку на уровне строк, меня первую и
вторую строки местами. Также применяется опущение «As the laughter dies» «Умолкнет смех». Переводчик заменяет лексему «умрёт» на «умолкнет», что
придает тексту большей выразительности и поэтичности. К тому же, перевод
получается
адекватным,
так
как
словосочетание
«умрёт
смех»
не
соответствует узусу русского языка. Во второй строке, исполнитель
использует заимствование из немецкого языка «Auf wiedersehen». Стоит
отметить, что родина музыкантов из группы Scorpions – Германия. Так или
иначе, переводчик просто передал данное заимствование классическим
эквивалентом «до свидания».
Далее в тексте песни встречается большое количество повторов,
переводчик не пользуется какими-либо трансформациями, просто следуя
слово-в-слово за автором песни.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчик не справился с
поставленными перед ним задачами. С одной стороны, перевод получился
67
адекватным и соответствует узусу русского языка, а с другой стороны, рифма
и размер не были переданы, что говорит о том, что данный перевод нельзя
признать эквиритмическим. Это дословный перевод, характерными чертами
которого являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей
переводимого текста.
15)
Исполнитель: Scorpions, название композиции: «Sign of hope», альбом:
Sign of hope, год выпуска альбома: 2020. Перевод и текст песни: [Лингволаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №15.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Sometimes it's easy to pretend
The world keeps turning round and round
And while this going out of hand
I feel my life turns upside down
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – анапест.
Порой легко притвориться,
Что мир вращается по-прежнему.
Но с тех пор, как ситуация вышла из-под контроля,
Я чувствую, что моя жизнь перевернулась вверх дном.
в) Мы можем сказать, что переводчику не удалось сохранить ни рифму, ни
размер. Это обусловлено тем, что автор перевода подбирал не те лексемы,
которые способствовали бы сохранению ритмического рисунка данного
произведения. Это дословный перевод, характерными чертами которого
являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей переводимого текста.
68
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Красной нитью данного произведения является диалогическая речь и часто
использование повторов:
Give me hope
Дай мне надежду,
Just a little bit of hope
Всего лишь маленький проблеск надежды,
A little comfort for my soul
Легкое утешение для моей души,
And it's gonna be alright
И тогда все будет хорошо.
Give me hope
Дай мне надежду,
Just a little bit of hope
Всего лишь маленький проблеск надежды,
Автор перевода использует приём добавления и конкретизации. Также он
подбирает удачный эквивалент «маленький проблеск» для лексемы «a little bit
of hope», что придаёт тексту перевода выразительности.
Также в тексте песни встречается разговорный сокращенный вариант
«tryna» от «trying to» и «gonna» от «going to»:
I know you're gonna take me home
Я знаю, ты отведешь меня домой,
And love we tryna light
И мы попытаемся зажечь любовь.
Переводчик никак не передаёт данную особенность, так как подобных
средств в нашем языке нет.
Также в тексте песни встречаются эпитеты:
In troubled times we need a friend
В беспокойные времена нам всем нужен друг,
69
We keep on waiting for better times
Мы ждем наступления более светлой поры.
Переводчик успешно передаёт данный троп, избегая буквализма и
сохраняя адекватность перевода: «беспокойные времена» вместо «проблемные
времена», «светлая пора» вместо «лучшие времена».
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчик не справился с
поставленными перед ним задачами. С одной стороны, перевод получился
адекватным и соответствует узусу русского языка, а с другой стороны, рифма
и размер не были переданы, что говорит о том, что данный перевод нельзя
признать эквиритмическим. Это дословный перевод, характерными чертами
которого являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей
переводимого текста.
16)
Исполнитель: System of a Down, название композиции: «Such a lonely day»,
альбом: Hypnotize, год выпуска альбома: 2005. Перевод и текст песни [lyrsense
- переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №16.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
And if you go
I wanna go with you
And if you die
I wanna die with you
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – ямб.
И если ты пойдешь
Я хочу пойти с тобой
И если ты умрешь
Я хочу умереть с тобой
70
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму.
Из-за того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Such a lonely day
Такой одинокий день...
And it's mine
И он мой
The most loneliest day of my life
Самый одинокий день в моей жизни.
В данном случае, можно заметить, что здесь используется приём
олицетворения,
одушевления
предмета.
День
не
является
живым,
соответственно и одиноким быть не может. Более того, автор использует
гиперболу, используя конструкцию the most loneliest, которая по сути не
соответствует нормам английского языка. Правильно было бы the loneliest, но
автор намеренно дважды усиливает конструкцию, чтобы многократно
увеличить эмоционально-экспрессивный эффект.
Such a lonely day
Такой одинокий день —
Should be banned
Такие дни надо запретить.
It's a day that I can't stand
Этот день мне не вынести...
Во втором куплете имеет место быть повтор Such a lonely day, автор
красной нитью по всей песне ведет это словосочетание, выражая своё
беспокойство и боль. Также снова используется гипербола, когда исполнитель
предлагает запретить такие дни, которые даже вынести невозможно. Вторая
строка в грамматическом плане является продолжением первой, однако
71
переводчик предпочёл их разделить, добавив «Такие дни», хотя в исходном
тексте такого не было. Применяется приём добавления, так как тут имеет
место быть не выраженность семантических компонентов словосочетания в
исходном тексте.
The most loneliest day of my life
Самый одинокий день в моей жизни,
The most loneliest day of my life
Самый одинокий день в моей жизни…
Припев состоит из всего двух строк, причем они абсолютно идентичны.
Вкупе с уже описанными гиперболой и олицетворением, автор использует
повтор.
Such a lonely day
Такой одинокий день —
Shouldn't exist
Его просто не должно быть,
It's a day that I'll never miss
Это день, по которому я никогда не стану скучать.
Также
олицетворение
и
гипербола.
Переводчик
использует
вышеописанное добавление с целью сохранения адекватности перевода.
And if you go
И если ты уйдешь,
I wanna go with you
Я хочу уйти с тобой,
And if you die
И если ты умрешь,
I wanna die with you
Я хочу умереть с тобой
В данной строфе автор использует повтор конструкций and if you… и I
wanna … with you. Исполнитель использует разговорную форму глагола want
to. Переводчик смог реализовать стилистический прием повтора и смысл
72
оригинала полностью совпадает со смыслом перевода. Далее в песне идут
повторы уже описанных куплетов и припевов, в которых отсутствуют
примечательные приемы.
3. Текст данной композиции располагает определёнными лексическими
стилистическими приемами, среди которых: олицетворение, гипербола и
повторы. Автор перевода сохранил все тонкости данного текста, подобрал
соответствующий эквивалент каждому стилистическому приему. Это
частичный эквиритмический перевод, характерными чертами которого
являются отсутствие размера и сохранение всех тонкостей переводимого
текста.
17)
Исполнитель: Sixx:A.M, название композиции: «Life is beautiful», альбом:
The Heroin Diaries Soundtrack, год выпуска альбома: 2007. Перевод и текст
песни [lyrsense - переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №17.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – сквозная, размер – хорей.
You can't quit until you try
You can't live until you die
You can't learn to tell the truth
Until you learn to lie
б) Рифма и размер перевода: рифма – сквозная, размер – дактиль.
Ты не можешь уйти, пока не попытаешься,
ты не можешь жить, пока не умрёшь.
ты не можешь научиться говорить правду,
Пока не научишься лгать.
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму.
Из-за того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
73
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
You can't quit until you try
Ты не сможешь всё бросить, пока не попробуешь
You can't live until you die
Ты не сможешь жить, пока не умрёшь
You can't learn to tell the truth
Ты не сможешь научиться говорить правду,
Until you learn to lie
Пока не научишься лгать.
При анализе данного музыкально-поэтического текста, становится
очевидно,
что
превалирующим
стилистическим
приёмом
является
противопоставление. Автор намеренно ставит антонимичные слова: live – die,
truth – lie. Переводчик сохранил этот прием, что позволило не утратить смысл
и силу эмоционального воздействия: не сможешь жить – пока не умрешь,
говорить правду – лгать. Также заметно использование повторов конструкций
you can’t … until you ….
You can't breathe until you choke
Ты не сможешь дышать, пока не задохнёшься.
You gotta laugh when you're the joke
Ты должен смеяться, когда смеются над тобой.
There's nothing like a funeral
Ничто иное так, как похороны, не заставит
to make you feel alive
Тебя почувствовать себя живым.
Также
используется
противопоставление
и
повтор
конструкций.
Переводчик следует за исполнителем слово-в-слово, однако на последней
строке меняет порядок слов, чтобы соответствовать нормам русского языка.
74
Тем не менее, ощущается нарушение норм русского языка, но передача
смысла компенсирует это упущение.
Just open your eyes
Просто открой глаза,
Just open your eyes
Просто открой глаза,
And see that life is beautiful.
И посмотри, как жизнь прекрасна.
Will you swear on your life,
Поклянёшься ли ты своей жизнью,
That no one will cry at my funeral?
Что никто не будет плакать на моих похоронах?
В данном куплете используется повтор двух строк «Just open your eyes»,
тем самым усиливая императивность высказывания. Также имеется эпитет
beautiful. Исполнитель использует пафос в строке «Will you swear on your life»,
чтобы создать эффект драматизма и трагедии, соединяя ее с «That no one will
cry at my funeral?». Переводчик не допускает вольностей и осуществляет
пословный перевод.
I know some things that you don't
Я знаю вещи, которых ты не знаешь,
I've done things that you won't
Я сделал то, чего не сделаешь ты.
There's nothing like a trail of blood
Ничто иное так, как кровавая тропинка,
to find your way back home
Не поможет тебе найти путь домой.
Противопоставление и сравнение являются превалирующими. Повтор
конструкций I … things that you … в первых двух строках. Также эпитет a trail
of blood - кровавая тропинка.
75
3. В данной композиции много лексических стилистических приемов,
среди которых: эпитеты, сравнения, противопоставления, повторы, пафос.
Произведение построено в духе диалога, где исполнитель «ведёт» диалог со
слушателем и сравнивает его с собой, что придает песне специфичную окраску.
Автор
перевода
сохранил
все
тонкости
данного
текста,
подобрал
соответствующий эквивалент каждому стилистическому приему. Это
частичный эквиритмический перевод, характерными чертами которого
являются отсутствие размера и сохранение всех тонкостей переводимого
текста.
18)
Исполнитель: Three days grace, название композиции: «Get out Alive» жанр:
рок, альбом: One-X, год выпуска альбома: 2006. Перевод и текст песни
[lyrsense - переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №18.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – смежная, размер – хорей.
No time for goodbye he said
As he faded away
Don't put your life in someone's hands
Their bound to steal it away
б) Рифма и размер перевода: рифма – смежная, размер – анапест.
"Нет времени прощаться", сказал он,
Уходя прочь.
"Не доверяй свою жизнь кому-то другому,
Они обязательно украдут ее,
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму.
Из-за того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим.
76
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
No time for goodbye, he said
Нет времени для прощания, сказал он,
As he faded away.
Постепенно исчезая.
Don't put your life in someone's hands
Не доверяй свою жизнь в чужие руки,
They're bound to steal it away.
Они обязательно ускользнут с ней.
Don't hide your mistakes
Не скрывай свои ошибки,
'Cause they'll find you, burn you.
Ведь они найдут тебя, сожгут тебя.
Then he said:
Тогда он сказал:
В третьей строке переводчик избегает дословного перевода in someone's
hands в чьи-то руки, заменяя на выражение в чужие руки с целью точно
передать посыл автора, который противопоставляет героя композиции всему
миру. В четвертой строке также идет небуквальный перевод слова steal –
украсть, вместо этого переводчик предлагает ускользнуть, что вполне
вписывается в общее настроение произведения и не искажает смысл.
If you want to get out alive
Если ты хочешь уйти отсюда живым,
Oooh, run for your life
Беги за своей жизнью.
If you want to get out alive
Если ты хочешь уйти отсюда живым,
Oooh, run for your life
Беги за своей жизнью.
77
В припеве используется приём повтора и междометие. Однако, в переводе
это междометие отсутствует.
This is my last time, she said
Это мой последний миг, сказала она,
As she faded away.
Постепенно исчезая.
It's hard to imagine,
Это тяжело представить,
But one day you'll end up like me.
Но однажды ты закончишь как я.
Then she said:
Тогда она сказала:
В данном куплете используется прием перифраза: you'll end up like me в
контексте данной песни означает умереть. Также my last time переводчик
перевёл не буквально, а узуальным устойчивым выражением мой последний
миг, подчеркивая драматичность композиции. Далее идут куплеты и припевы
с многочисленными повторами.
3. В данной композиции мало лексических стилистических приемов.
Самый распространенный – повтор. Встречаются междометия и перифраза.
Автор перевода выполнил частичный эквиритмический перевод, избегая
буквализма и стараясь воссоздать узуальный текст.
19)
Исполнитель: Egypt Central, название композиции: «White Rabbit», альбом:
White Rabbit, год выпуска альбома: 2011. Перевод и текст песни [Лингволаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №19.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Your magic white rabbit
78
Has left it's writing on the wall
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – дактиль.
Твой волшебный белый кролик
Оставил написанное на стене,
И мы за ним, как Алиса,
Ныряем вглубь норы.
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму.
Из-за того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Your magic white rabbit
Твой волшебный белый кролик
Has left it's writing on the wall
Оставил написанное на стене,
We follow like Alice
И мы за ним, как Алиса,
And just keep diving down the hole
Ныряем вглубь норы.
В данном куплете, как и в произведении целом, имеет место прием
аллюзии (magic white rabbit и We follow like Alice являются аллюзией на
произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»). Эпитет magic –
волшебный.
You can't fix your broken promise
Ты не можешь сдержать нарушенного обещания,
Our ties have come undone
Наши отношения подходят к концу.
79
I will not be used to be battered and abused
Я не хочу, чтобы меня били и издевались,
It's the reason why I choose to cut my losses
Поэтому я выбираю сократить свои потери,
Your lies fool no one
Твою ложь, которая никого не одурачит:
Your magic white rabbit
Твоего волшебного белого кролика,
В этом куплете переводчик использует добавление в пятой строке,
конкретизируя слово «ложь» с помощью «которая». Из-за особенностей
английского языка, здесь не представляется возможным осуществить полный
эквиритмический перевод. Лексические единицы английского языка обычно
меньше по размеру, чем русского. И данный куплет наглядно это
демонстрирует.
You can't offer your poison to me
Ты не можешь предложить свой яд мне
In your kingdom of filth
В твоем царстве грязи,
White Rabbit
Белого Кролика,
Straight jacket
смирительной рубашки
Здесь автор использует эпитет kingdom of filth. Переводчик идет слово-вслово за автором.
I won't be pushed aside
Я не буду отвергнут,
I will be heard
Меня услышат,
I will get what I want
Я получу то, что хочу,
80
What I deserve
То, что я заслуживаю
В данном куплете автор использует повтор, а именно местоимение первого
лица, единственного числа I.
3. В данной композиции много лексических стилистических приемов, а
именно: эпитеты, аллюзия, повторы. Все приемы используется для усиления
воздействия
на
слушателя.
Автор
перевода
выполнил
частичный
эквиритмический перевод.
20)
Исполнитель: Marilyn Manson, название композиции: «Sweet dreams»,
альбом: Smells Like Children, год выпуска альбома: 1995. Перевод и текст
песни [Лингво-лаборатория «Амальгама»]. Полную версию песни и перевода
см. в приложении №20.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – сквозная, размер – хорей.
Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree
Travel the world and the seven seas
Everybody's looking for something
б) Рифма и размер перевода: рифма – сквозная, размер – анапест.
Все мечты были сделаны так.
Кто я, чтобы опровергать?
Я был везде, объездил весь мир.
Абсолютно все что-то ищут.
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму.
Из-за того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим.
81
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Sweet dreams are made of this
Все мечты были сделаны так.
Who am I to disagree
Кто я, чтобы опровергать?
Travel the world and the seven seas
Я был везде, объездил весь мир.
Everybody's looking for something
Абсолютно все что-то ищут.
В первом куплете используется эпитет sweet dreams. Также автор
использовал метафору seven seas. Переводчик старается сделать литературный
перевод, избегая буквализма. Dreams переведены как мечты, а не сны, seven
seas как везде, а не семь морей.
Some of them want to use you
Кто-то хочет использовать вас,
Some of them want to get used by you
Кто-то хочет это от вас,
Some of them want to abuse you
Кто-то хочет унижать,
Some of them want to be abused
Кто-то хочет унижения.
В данном куплете чётко просматривается повтор Some of them want, в
переводе этот повтор также сохранен, что не нарушает нагнетающее
настроение произведения.
I wanna use you and abuse you
Я хочу использовать и осквернить.
I wanna know what's inside you
Я хочу увидеть тебя изнутри.
Movin' on, move along
82
Давай, иди, иди вперёд.
Movin' on, move along
Давай, иди, иди всё дальше.
Movin' on, move along
Давай, иди, не отвлекайся.
Move along
Ну же, иди!
Повтор конструкции Movin' on, move along, который усиливает
императивность строк. Здесь работа переводчика играет новыми красками, он
использует опущение в первой строке, так как лексическую единицу you из 1
и 2 строки можно объединить в одну единицу и избежать лишнего повтора.
Более того, переводчик по-разному интерпретирует повторяющиеся строки
Movin' on, move along не искажая смысла и даже в каком-то роде расширяя его,
что говорит о соблюдении эквиритмичности и избегания буквализма.
I'm gonna use you and abuse you
Я использую и оскверню.
I'm gonna know what's inside
Я увижу тебя изнутри.
I'm gonna use you and abuse you
Я использую и оскверню.
I'm gonna know what's inside you
Я увижу тебя изнутри.
Автор использует повторы. Переводчик в данном куплете использует
лексическую замену слова abuse как оскверню, однако в первом куплете он
переводил его как унизить. Автор перевода старался разнообразить
лексические единицы, сохраняя при этом мрачное настроение произведения.
3. В данной композиции активно используются стилистические приёмы, а
именно: повторы, метафоры и эпитеты. Автор перевода выполнил частичный
эквиритмический перевод, умело используя стилистические средства, не
искажая смысл и настроение исходного текста.
83
21)
Исполнитель: The Cranberries, название композиции: «Zombie», альбом:
Everybody Else Is Doing It, So Why Can’t We?, год выпуска альбома: 1993.
Перевод и текст песни [lyrsense – переводы песен]. Полную версию песни и
перевода см. в приложении №21.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Another head hangs lowly
Child is slowly taken
And the violence causes silence
Who are we mistaken?
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
С поникшей головой
Ребёнка прочь уносят.
Жестокость тишиной
Не скроют. Нас не спросят.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
In your head, in your head
В голове, в голове...
Zombie, zombie, zombie
Зомби, зомби, зомби.
What's in your head, in your head
Что в голове, в голове?
Zombie, zombie, zombie?
84
Зомби, зомби, зомби.
In your head, in your head they are fighting
В голове у тебя всё ещё бой.
With their tanks and their bombs
Будто танки идут,
And their bombs and their guns
Пули, взрывы и жуть.
In your head, in your head, they are crying
В голове у тебя все в слезах вновь.
Как видно выше, автор использует повтор лексемы zombie, делая ее
ключевым объектом внимания всей песни, показывая важность этой проблемы.
Переводчик
сохраняет
данный
аспект.
Более
того,
для
большей
выразительности и поэтичности переводчик использует разнообразные
приёмы: конкретизацию, опущение и контекстуальный перевод. Лексемы
подобраны удачно и укладываются в ритмико-мелодический рисунок
оригинала.
Также с той же целью используется повтор грамматических конструкций:
In your head, in your head they're still fighting
У тебя вечно тот бой.
With their tanks and their bombs
Будто танки идут,
And their bombs and their guns
Пули, ружья и жуть.
In your head, in your head they are dying
В голове у тебя гибнут все вновь.
Вдобавок ко всему, с целью эмоционального воздействия и побуждения на
размышления, автор ведёт диалог, используя вопросительные предложения:
And the violence causes silence
И жестокость приводит к тишине,
Who are we mistaken?
85
В ком же мы ошиблись?
What's in your head, in your head
Что в твоей голове, в твоей голове,
Zombie, zombie, zombie?
Зомби, зомби, зомби?
Переводчик умело использует замену и конкретизацию, тем самым
повышая адекватность перевода и его поэтичность.
3. Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем и правильное использование
переводческих трансформаций. Таким образом, данный перевод является
полным эквиритмическим.
22)
Исполнитель: Sixx: A.M., название композиции: «Girl with golden eyes»,
альбом: The Heroin Diaries Soundtrack, год выпуска альбома: 2007. Перевод и
текст песни [lyrsense – переводы песен]. Полную версию песни и перевода см.
в приложении №22.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – дактиль.
Everything will be okay
Everything will be alright
If I can get away from her
And save my worthless life.
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – анапест.
Всё будет нормально,
Всё будет хорошо...
Если бы я только мог сбежать от неё
И сохранить свою ничего не стоящую жизнь.
86
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму.
Из-за того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данной песне автор использует довольно большое количество средств
выразительности языка. В названии песни и на её протяжении используется
аллюзия girl with golden eyes. Так автор песни называет наркотик героин, с
которым герой песни связал свою жизнь. Он хотел изобразить героин как с
первого взгляда что-то безобидное (girl), но крайне коварное (with golden eyes):
The girl with golden eyes
Девушка с золотыми глазами...
And though I hardly know her
И несмотря на то, что я едва ли с ней знаком,
I let her in my veins
Я впустил её в свои вены,
And trust her with my life
Доверил ей свою жизнь...
I wish I had never kissed her
Я бы хотел никогда её не целовать,
'Cause I just can't resist her
Но просто не могу ей противостоять,
The girl with golden eyes
Девушке с золотыми глазами...
Every time she whispers
Более
того,
текст
песни
изобилует
эпитетами,
усиливающими
экспрессивность:
If I can get away from her
Если бы я только мог сбежать от неё
87
And save my worthless life.
И сохранить свою ничего не стоящую жизнь.
Fragile doesn't even come close to describing how I feel.
Слово "хрупкий" и близко не передаёт сути моих ощущений
At first it seems so sweet,
Сначала всё кажется таким безобидным,
Then you wake up next to a monster.
А потом ты превращаешься в монстра.
Имеют место быть сравнения, подчеркивающие выразительность:
Day five. I'm sick as a dog,
День пятый. Я болен, как собака,
С целью сохранения ритмического рисунка, автор допускает отклонение
от грамматической нормы (‘cause вместо правильной формы because),
используя сокращение:
I wish I had never kissed her
Я бы хотел никогда её не целовать,
'Cause I just can't resist her
Но просто не могу ей противостоять,
Более того, автор допускает сниженную и фамильярную разговорную
лексику, выражая категоричное отношение к происходящему:
Day two. I can't believe it's been two days without junk.
День второй. Не могу поверить — два дня без героина.
Fucking smack, it just ruins peoples' lives.
Чёртово зелье... оно рушит человеческие жизни...
I go fucking insane.
И становлюсь чертовски невменяемым.
I'll never use heroin again.
Я больше никогда не употреблю героин.
Исполнитель использует большое количество повторов грамматических
конструкций, тем самым акцентируя внимание реципиентов:
88
Everything will be okay
Всё будет нормально,
Everything will be alright
Всё будет хорошо...
Тоже самое и в речитативе:
Day seven. I can't believe I'm clean!
День седьмой. Невероятно! Я чистый!..
Day eight. Everyone says I look better.
День восьмой. Все говорят, что я лучше выгляжу
Day nine. The parasites are panicking.
День девятый. Эти паразиты в панике.
Day ten. They seem amazed that I'm alive!
День десятый. Кажется, они удивлены, что я выжил...
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сказать, что переводчик передавал текст буквально, по при
этом литературно. Все вышеописанные экспрессивные приёмы переводчику
удалось передать в соответствии с нормами русского языка, при этом сохранив
ритм. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод является
частично эквиритмическим.
23)
Исполнитель: Kongos, название композиции: «Repeat after me», альбом:
Egomaniac, год выпуска альбома: 2016. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №23.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
If I could breathe, I’d be free
And I’d get high, I’d turn water to wine
If I could be, I’d breathe free at last
And I’d get high, I’d get so high
89
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – дактиль.
Если бы я мог дышать, я был бы свободен
И я бы поднялся, я бы превратил воду в вино
Если бы я мог быть, я бы наконец высвободился
И я бы поднялся, я был бы так высоко
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму.
Из-за того, что автор произведения выбрал довольно объёмные лексемы,
переводчику не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем
сказать, что данный перевод является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данной композиции автор привлекает большое число книжной лексики,
что придает произведению уникальный оттенок. Переводчик также соблюдает
данный стиль и подбирает удачные эквиваленты:
Wearing the veil, seeking the Grail.
Скрывать лицо, искать Грааля.
Candles are burned, incantations are learned.
Свечи сгорели, заклинания выучены.
Ashes in urns, and prophets return.
Прах — в урнах, и пророки возвращаются.
Adam and Eve, three days to grieve.
Адам и Ева, три дня траура,
Stoned if you don't believe, only procreate to conceive.
Побьют камнями, если не веришь, что жить только ради размножения.
Исполнитель использует большое количество повторов грамматических
конструкций, чтобы усилить эффект отчаяния и сожаления. Переводчик же
при передаче данной мысли использует разнообразные приёмы: добавление,
опущение, конкретизацию и перестановки:
So hard to sign my own surrender,
Но так тяжело признать своё поражение,
90
So hard to do what I've intended,
Так тяжело делать то, что затеял,
So hard to leave what I've defended,
Так тяжело бросать то, что отстаивал,
So hard to separate what's blended.
Так тяжело отделять то, что соединял.
В данной строфе все строки абсолютно идентичны, в контексте песни они
показывают полную безысходность. Переводчик передаёт их буквально:
Repeat after me, repetition is key.
Повторяй за мной, повторение — это ключ,
Repeat after me, repetition is key.
Повторяй за мной, повторение — это ключ,
Repeat after me, repetition is key.
Повторяй за мной, повторение — это ключ,
Repeat after me, repetition...
Повторяй за мной, повторение...
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сказать, что переводчик передавал текст буквально, по при
этом литературно. Все вышеописанные экспрессивные приёмы переводчику
удалось передать в соответствии с нормами русского языка, при этом сохранив
ритм. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод является
частично эквиритмическим.
24)
Исполнитель: D'Angelo, название композиции: «Unshaken», альбом:
Unshaken, год выпуска альбома: 2019. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №24.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – параллельная, размер – анапест.
Did I hear a thunder?
91
Did I hear you break?
I can't quite remember
Just what guided me this way, oh, oh
б) Рифма и размер перевода: рифма – параллельная, размер – амфибрахий.
Услышал ли я гром?
Услышал ли я, как ты сломался?
Я не могу припомнить,
Что привело меня к этой дороге.
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму,
но не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем сказать, что
данный перевод является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Песня располагает большим количеством средств выразительности. Автор
создает иллюзию диалога, вводя вопросительные предложения. Переводчик
сохранять эта диалогичность, используя приём добавления:
Did I hear a thunder?
Услышал ли я гром?
Did I hear you break?
Услышал ли я, как ты сломался?
I can't quite remember
Я не могу припомнить,
Также в тексте присутствуют эпитеты для усиления эмоционального
воздействия на слушателей:
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира
Am I to wander as a wayward son?
Блуждать ли мне, как блудному сыну?
Имеет и место быть олицетворение, приём, позволяющий разнообразить
действие произведения и внести в него новых персонажей. Переводчик удачно
92
подбирает
необходимые
лексемы,
что
придаёт
тексту
большую
выразительность:
The pines, they often whisper
Сосны часто шепчут,
The morning light when it comes to me
Утренний свет, когда он прикоснулся ко мне,
It was there, but I could not see
Он был там, но я не мог увидеть.
Автор использует повторы, чтобы акцентировать внимание на проблеме
героя произведения и тем самым усилить экспрессию. Переводчик же
добавляет вопросительное предложение, чтобы указать интонацию автора,
отсутствующую в оригинальном тексте:
May I stand unshaken
Могу ли я стоять непоколебимо
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира?
May I stand unshaken
Amid, amidst a crashing world
May I stand unshaken
Amid, amidst a crashing world
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сказать, что переводчик передавал текст буквально, но при
этом литературно. Все вышеописанные экспрессивные приёмы переводчику
удалось передать в соответствии с нормами русского языка, при этом сохранив
ритм. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод является
частично эквиритмическим.
25)
Исполнитель: Red, название композиции: «Gave it all away», альбом: End
of Silence, год выпуска альбома: 2006. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №25.
93
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – смешанная, размер – хорей.
But you gave it all away
When I needed you to stay
Just open up your arms I need you here
I can do this on my own
I got nothing left to show
Open up your arms I need you here!
б) Рифма и размер перевода: рифма – смешанная, размер – хорей.
Но ты всё предал,
Когда я хотел, чтобы ты не уходил.
Просто откройся, ты мне нужен.
Я сам могу все исправить,
Мне больше нечего показать.
Откройся, ты мне нужен.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Через всё произведение красной нитью идёт диалог героя и человека,
которого он потерял. Обилие обращений создает ощущение живой речи.
Переводчик следует за автором дословно, используя лишь в некоторых местах
опущения и конкретизацию:
But you gave it all away
Но ты всё предал,
When I needed you to stay
Когда я хотел, чтобы ты не уходил.
94
Just open up your arms I need you here
Просто откройся, ты мне нужен.
Open up your arms I need you
Откройся, ты мне нужен.
I need you, here! Here!
Ты нужна мне здесь! Здесь!
I need you, here! Here!
Ты нужна мне здесь! Здесь!
Повторы
наряду
с
восклицательными
предложениями
усиливают
драматическое настроение произведения и создают особую атмосферу. В
переводе данный аспект сохранён:
I need you, here! Here!
Ты нужна мне здесь! Здесь!
I need you, here! Here!
Ты нужна мне здесь! Здесь!
3. Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем и правильное использование
переводческих трансформаций. Таким образом, данный перевод является
полным эквиритмическим.
26)
Исполнитель: Rammstein, название композиции: «Deutschland», альбом:
Deutschland, год выпуска альбома: 2019. Перевод и текст песни [lyrsense переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №26.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – анапест.
Deutschland — mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland — dein Atem kalt
95
So jung, und doch so alt
Deutschland!
б) Рифма и размер перевод: рифма – перекрёстная, размер – амфибрахий.
Германия, мое пылающее сердце
Хочет любить и проклинать тебя.
Германия, твое холодное дыхание
Так свежо, но так старо.
Германия!
в) Мы можем сказать, что переводчику не удалось сохранить ни рифму, ни
размер. Это обусловлено тем, что автор перевода подбирал не те лексемы,
которые способствовали бы сохранению ритмического рисунка данного
произведения. Это дословный перевод, характерными чертами которого
являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей переводимого текста.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В этой песне исполнитель олицетворяет Германию, говоря о ней, как о
живом человеке, к которому он испытывает чувства. Также здесь используется
большое количество повторов. Применяются метафоры Im Geist getrennt, Im
Herz vereint.
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Мы (Мы [x4])
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Мы уже так долго вместе (Вы вместе [x4])
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Твое дыхание холодное, (Такое холодное [x4])
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)
А сердце пылает. (Так горячо [x4])
Повторы и эпитет Dein Atem kalt, также олицетворение Das Herz in
Flammen. Переводчик использует лексическую замену на уровне частей речи,
96
переводя in Flammen глаголом, а не наречием с целью сохранения
адекватности перевода и усиления экспрессивной функции произведения.
Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Я (У тебя [x4])
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Я хочу никогда тебя не оставлять (Ты плачешь [x4])
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Тебя могут любить (Ты любишь [x4])
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)
Но тебя хотят ненавидеть (Ты ненавидишь [x4])
Überheblich, überlegen
Заносчивая, высокомерная,
Übernehmen, übergeben
Принимающая, сдающаяся,
Überraschen, überfallen
Поразительная, настигающая,
Deutschland, Deutschland über allen
Германия, возвышенная над всеми Германия.
Олицетворение Германии выражается также посредством различных
эпитетов по отношению к денотату. Также автор усиливает восприятие
слушателей подбором близких по смыслу и по звучанию эпитетов.
Переводчик сохраняет смысл и настроение песни, используя замены и
перестановки:
Deutschland – deine Liebe
Германия, твоя любовь –
Ist Fluch und Segen
Это проклятие и благословение.
Deutschland – meine Liebe
Германия, моя любовь
Kann ich dir nicht geben
97
Не может попасть тебе в руки.
Повтор 1 и 3 строки с изменением местоимения, также олицетворение и
противопоставление Fluch und Segen с целью создания аллюзии на
неоднозначную историю Германии.
Will dich lieben und verdammen
Хочет любить и проклинать тебя.
Также антонимическое противопоставление lieben und verdammen, целью
которого служит усиление неоднозначного отношения автора к Германии.
Переводчик воссоздаёт данный контраст в переводном тексте.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчик не справился с
поставленными перед ним задачами. С одной стороны, перевод получился
адекватным и соответствует узусу русского языка, а с другой стороны, рифма
и размер не были переданы, что говорит о том, что данный перевод нельзя
признать эквиритмическим. Это дословный перевод, характерными чертами
которого являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей
переводимого текста.
27)
Исполнитель: Rammstein, название композиции: «Morgenstern», альбом:
Reise Reise, год выпуска альбома: 2004. Перевод и текст песни [lyrsense переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №27.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
б) Рифма и размер перевода: рифма – смешанная, размер – хорей.
98
Утренняя звезда, освети
Брось теплый луч
В ее лицо,
Скажи ей, что она не одна.
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму,
но не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем сказать, что
данный перевод является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда,
auf das Antlitz mein
Освети мой лик,
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
Auf mein Ungesicht
На мое уродство,
Sag mir ich bin nicht alleine
Скажи мне, что я не одна.
В данном куплете можно увидеть возвышенную и сниженную лексику
одновременно: Antlitz – лик, Ungesicht – уродливое лицо. Переводчик также
смог подобрать правильные эквиваленты под данный контраст. Также автор
использует олицетворение Morgenstern (утренняя звезда), ведя с ней «диалог»
с целью усиления экспрессивности:
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Я – один в ночи.
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Поздние птицы больше не поют.
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Я видел детей солнца в толпе и
99
Rief ich in den gestirnten Himmel
Кричал в светлое небо:
Эпитеты Sonnenkinder и in den gestirnten Himmel с целью усиления
эмоциональной окраски. Переводчик избегает буквального перевода,
использует приём опущения (gegangen) и литературный смысловой перевод in
den gestirnten Himmel как в светлое небо, а не как в звёздное небо с целью
создания ощущения драмы, изображая попытку автора «докричаться» до
звезды, которой на небе уже нет.
Также в песне выделяется большое количество повторов и эпитетов с
целью разнообразия лексических единиц и усиления олицетворения.
3. Мы можем сказать, что с одной стороны, перевод получился адекватным
и соответствует узусу русского языка, а с другой стороны, рифма и размер не
были переданы, что говорит о том, что данный перевод нельзя признать
эквиритмическим. Это дословный перевод, характерными чертами которого
являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей переводимого текста.
28)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Brich Aus», альбом:
Monster, год выпуска альбома: 2008. Перевод и текст песни [lyrsense переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №28.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Wenn Dein Herz noch schlägt
und Du wirklich lebst,
dann brich aus mit mir heute Nacht.
Wenn Du hungrig bist
und die Jagd vermisst,
dann brich aus mit mir heute Nacht.
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Если твоё сердце ещё бьётся,
100
И ты на самом деле живёшь,
Вырвись со мной из этой ночи.
Если ты голодна
И жаждешь охоты,
Вырвись со мной из этой ночи.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Wenn du wüsstest wie kalt deine Haut ist,
Если бы ты знала, как холодна твоя кожа,
Wenn ich dich berühr.
Когда я касаюсь ее.
Wenn du wüsstest wie sehr ich befürchte,
Если бы ты знала, как я боюсь
Dass ich dich verlier.
Тебя потерять.
Und jetzt knie ich vor dir und ich bete dafür,
И сейчас я встаю перед тобой на колени и молю о том,
Dass du endlich etwas spürst,
Чтобы ты наконец хоть что-нибудь почувствовала,
Dass du deinen Kampf noch nicht verlierst
Чтобы ты не проиграла свой бой
Heute Nacht.
Сегодня ночью.
Автор использует повтор, начиная первые три строки с Wenn, и 4, 6, 7 с
Dass с целью четкого ритмического оформления текста. Переводчик также
101
использует эти приемы, но применяет приём опущения в четвертой строке,
избегая очередного чтобы с целью сохранения эквиритмичности.
Dann brich aus mit mir heute Nacht.
Тогда убеги вместе со мной сегодня ночью.
Wenn du hungrig bist
Если ты голодна
Und die Jagd vermisst,
И жаждешь охоты,
Dann brich aus mit mir heute Nacht.
Тогда убеги вместе со мной сегодня ночью.
В данном куплете замыкающие строки являются повторными. Переводчик
избегает буквализма, переводя brich aus не как вырываться, а как убегать с
целью поддержания ощущения тревоги и драмы, выраженных в контексте
песни.
Tief in der Nacht
Далеко в ночи
Brennt das Licht, das uns unsterblich macht.
Горит свет, делающий нас бессмертными.
Wenn dein Herz noch schlägt
Если твое сердце еще бьется
Und du wirklich lebst,
И ты правда еще жива,
Dann brich aus mit mir heute Nacht.
Тогда убеги вместе со мной сегодня ночью.
В этом куплете автор использует метафору: Brennt das Licht, das uns
unsterblich macht с целью сохранения ритма и разнообразия лексических
единиц.
3. Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем и правильное использование
102
переводческих трансформаций. Таким образом, данный перевод является
полным эквиритмическим.
29)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Europa», альбом: Ritual, год
выпуска альбома: 2019. Перевод и текст песни [lyrsense - переводы песен].
Полную версию песни и перевода см. в приложении №29.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Du hast dich gewunden,
Du hast dich gewehrt,
Jetzt hast du den Mund verbunden,
Niemand der dich schreien hört.
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – амфибрахий.
Ты извивалась,
Ты отбивалась,
Теперь твой рот заткнут,
Никто не услышит твои крики.
в) Мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму,
но не удалось сохранить размер песни. Таким образом, мы можем сказать, что
данный перевод является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
In den letzten Zügen
В последнее время
Deine Augen leer
Твои глаза пусты.
Seh'n wir dich am Boden liegen
Мы видим тебя лежащей на земле,
Blutend und du atmest schwer
103
Кровоточащая, ты тяжело дышишь.
В данном произведении наглядно представлено олицетворение Европы.
Исполнитель обращается к ней и задаёт вопросы. В своем монологе он
использует эпитеты: Blutend, letzten Zügen. Также имеет место быть метафора
Deine Augen leer с целью усиления олицетворения и создания мрачного
настроения композиции. Переводчик опускает союз und в четвертой строке
для соответствия нормам русского языка.
Du hast dich gewunden
Ты уворачивалась,
Du hast dich gewehrt
Ты сопротивлялась.
Jetzt hast du den Mund verbunden
Теперь твой рот закрыт,
Niemand der dich schreien hört
Нет никого, кто слышит твой крик.
В первой и второй строке используется повтор Du hast dich … и метафора
den Mund verbunden. Переводчик удачно воссоздает эти стилистические
приемы на русском языке, используя приемы добавления и лексических замен.
Europa – Stirb langsam!
Европа! Умирай медленно!
Europa – Sei bereit!
Европа! Будь готова!
Europa – Stirb langsam!
Европа! Умирай медленно!
Nimm dir Zeit!
Европа! Не торопись!
Nimm dir Zeit für den Untergang!
Не торопись с погребением!
104
Здесь автор многократно повторяет обращение, усиливая олицетворение
Европы и создавая иллюзию диалога. В данном куплете переводчик передает
текст дословно, из-за чего идёт нарушение размера.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сказать, что переводчик передавал текст буквально, но при
этом литературно. Все вышеописанные экспрессивные приёмы переводчику
удалось передать в соответствии с нормами русского языка, при этом сохранив
ритм. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод является
частично эквиритмическим.
30)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Regen», альбом: Des
Wahnsinns fette Beute, год выпуска альбома: 2012. Перевод и текст песни
[lyrsense - переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №30.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – сквозная, размер – смешанный.
Ich kann dich noch spüren,
kann dich nicht vergessen,
kann dir nicht verzeihen.
Vielleicht muß man sich verlieren
bevor man sich findet und sich befreien.
Laß mich allein.
б) Рифма и размер перевода: рифма –
Я всё ещё чувствую тебя:
я не могу тебя забыть,
но и простить тоже.
Возможно, нужно потерять себя,
прежде чем найти и освободиться;
оставь меня.
105
в) Мы можем сказать, что переводчику не удалось сохранить ни рифму, ни
размер. Это обусловлено тем, что автор перевода подбирал не те лексемы,
которые способствовали бы сохранению ритмического рисунка данного
произведения. Это дословный перевод, характерными чертами которого
являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей переводимого текста.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Ich lieg' hier im Regen, der Kampf ist vorbei,
Я лежу здесь, под дождём; битва окончена.
Kann mich nicht bewegen und doch bin ich frei.
Я не могу пошевелиться, но я всё ещё свободен,
Ich brauch' dich nicht, du hast mich verraten
Ты не нужна мне – ты меня предала,
Du hast mich verloren, ich kann wieder atmen,
Ты потеряла меня, и я вновь могу дышать,
Bin wie neu geboren und ich weiß endlich:
Я чувствую себя как новорожденный и наконец-то знаю:
Ich brauch' dich nicht.
Ты не нужна мне.
В данном куплете используется метафора neu geboren. Автор перевода
применяет добавление во второй строке, однако, с нашей точки зрения, этого
можно было избежать для сохранения эквиритмического перевода.
Ich kann dich noch spüren,
Я всё ещё могу чувствовать тебя,
Kann dich nicht vergessen, kann dir nicht verzeihen.
Но не могу забыть тебя, не могу простить тебя.
Vielleicht muss man sich verlieren,
Возможно, нужно потерять себя,
Bevor man sich findet und sich befreien.
Прежде чем обрести и освободиться.
106
В тексте автор использует повторы dich и dir, перевод которых не изменяет
смысл и по-прежнему позволяет сделать акцент на лексической единице тебя
Der Regen wird stärker, ich will nur noch schreien,
Дождь усиливается, всё, чего я хочу, это кричать,
Die Tropfen sind kostbar, sie waschen mich rein.
Капли драгоценны, они очищают меня.
Und ich weiß endlich
И я наконец-то знаю:
Ich brauch' dich nicht.
Ты не нужна мне.
Автор использует эпитеты Die Tropfen sind kostbar и олицетворение sie
waschen mich rein с целью сохранения ритма и усиления экспрессивной
функции текста произведения. Переводчик же, в свою очередь, использует
опущение, что повлияло на неоднородность ритма переводного текста в целом.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчик не справился с
поставленными перед ним задачами. С одной стороны, перевод получился
адекватным и соответствует узусу русского языка, а с другой стороны, рифма
и размер не были переданы, что говорит о том, что данный перевод нельзя
признать эквиритмическим. Это дословный перевод, характерными чертами
которого являются отсутствие рифмы и сохранение всех тонкостей
переводимого текста.
31)
Исполнитель: Rammstein, название композиции: «Diamant», альбом:
Rammstein, год выпуска альбома: 2019. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №31.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Du bist so schön, so wunderschön,
107
Ich will nur dich, immer nur dich anseh’n.
Du lässt die Welt um mich verblassen,
Kann den Blick nicht von dir lassen.
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Ты так красива, так прекрасна,
Я хочу лишь тебя, всегда видеть только тебя.
Ты заставила мир вокруг меня померкнуть,
Я не могу отвести от тебя взгляд.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Ключевым средством выразительности в данном произведении является
сравнение:
Du bist schön wie ein Diamant,
Ты красива, словно бриллиант,
Schön anzuseh’n wie ein Diamant,
Так радуешь глаз, словно бриллиант,
Более того, текст песни насыщен эпитетами, усиливающими чувства
автора:
Du bist so schön, so wunderschön,
Ты так красива, так прекрасна,
Wie ein Juwel, so klar und rein,
Словно драгоценный камень, такая ясная и чистая,
Dein feines Licht war mein ganzes Sein
Твой изящный свет был смыслом моей жизни.
Для
создания
ощущения
противоречия,
автор
добавляет
противопоставление:
108
Doch was sich lieben kann, muss hassen.
Но тому, что порождает любовь, суждено ненавидеть.
Так же для усиления экспрессии автор намеренно использует метафору и
олицетворение:
Und dieses Funkeln deiner Augen
И эта искра в твоих глазах
Will die Seele aus mir saugen.
Хочет высосать из меня душу.
Переводчик искусно передал все вышеописанные тропы, что обеспечивает
высокий уровень выразительности и адекватности в переводном тексте.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчик справился с поставленными
перед ним задачами. Перевод получился адекватным и соответствует узусу
русского языка, а рифма и размер были переданы, что говорит о том, что
данный перевод можно признать эквиритмическим.
32)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Alles aus liebe», альбом:
XXV, год выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы
песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №32.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – анапест.
Leg mich in Ketten in dunkelster Nacht
In meinem Traum werd ich zum Sklaven
Ich will mich geißeln, wenn ich sie seh
Ich fleh sie an, mich endlich zu bestrafen
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – анапест.
Заковываю себя в цепи темнейшей ночью,
в своем сне я превращаюсь в раба,
я хочу бичевать себя, когда вижу ее,
109
я молю ее наконец наказать меня.
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер
и рифму. Данный перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Для усиления экспрессивного эффекта автор использует эпитеты.
Переводчик подбирает удачные эквиваленты и использует приёмы опущения:
Und um mein Herz leg ich ein kaltes Eisen
и заключу сердце в холодные оковы.
Leg mich in Ketten in dunkelster Nacht
Заковываю себя в цепи темнейшей ночью
Dein Paradies ist ein kaltes Verlies
Твой рай - холодная темница,
С целью усиления напряженной атмосферы исполнитель использует
повтор. Переводчик передаёт текст дословно:
Alles aus Liebe zu ihr
Все из-за любви к ней,
Alles und mehr wird passieren
случится все и даже больше,
С той же целью автор вводит императивные конструкции. Автор перевода
также пользуется данным приёмом, подбирая правильные лексемы в
повелительном наклонении:
Geh auf die Knie
Стань на колени
Und dann leide für sie
и страдай ради нее.
3. В данной песне не так много средств выразительности языка. В тексте
присутствуют эпитеты, повторы и императивные конструкции. Несмотря на
это, атмосфера и настроение удачно передаются через интонацию,
музыкальное сопровождение и удачно подобранные эпитеты. Мы считаем, что
110
переводчик справился с поставленными перед ним задачами. Перевод
получился адекватным, книжным и соответствует узусу русского языка, а
рифма и размер были переданы, что говорит о том, что данный перевод можно
признать эквиритмическим.
33)
Исполнитель: Die Toten Hosen, название композиции: «Pop&Politik»,
альбом: Laune der Natur Spezialedition mit Learning English Lesson 2, год
выпуска альбома: 2017. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы песен].
Полную версию песни и перевода см. в приложении №33.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – анапест.
Wer will schon eure Lieder?
Geht endlich aus dem Weg,
Spart euch die Kommentare
Zu Pop und Politik,
Die keiner hören will,
Pop und Politik.
б) Рифма и размер перевода: рифма – кольцевая, размер – смешанный.
Кому нужны ваши песенки?
Сваливайте наконец с дороги,
Оставьте комменты свои при себе
На счёт попсы и политики,
Которые никто не хочет слушать,
О попсе и политике.
в) При сравнении данных текстов становится понятно, что переводчик не
смог передать рифму и размер. Это обуславливается тем, что в данной песне
присутствует большое количество сниженной лексики, найти эквиваленты для
которой, непростая задача. Переводчик смог найти нужные эквиваленты, но
111
они не уложились в размер исходного музыкального произведения. Таким
образом, это дословный перевод.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Автор песни строит текст песни в диалогическом русле, используя
обращения, императивные конструкции и риторические вопросы, тем самым
усиливая побуждение. Переводчик использует приёмы конкретизации и
добавления:
Wer will schon eure Lieder?
Кому нужны ваши песенки?
Geht endlich aus dem Weg,
Сваливайте наконец с дороги,
Spart euch die Kommentare
Оставьте комменты свои при себе
Также следует отметить, что переводчик удачно передал настроение песни
с помощью сниженной лексики.
Далее автор использует повторы для усиления настроения произведения и
его экспрессивной функции. Переводчик передаёт текст буквально, не изменяя
структуры предложений:
Bleibt ihr besser mal Zuhaus',
Оставайтесь-ка лучше дома,
Bleibt im Haus.
Оставайтесь дома.
Wir spielen uns're Lieder,
Мы играем свои песни
Wir geh'n nicht aus dem Weg
И не уходим с дороги
3. Мы можем сказать, что автор песни использует широкий спектр средств
выразительности языка, в числе которых императивные конструкции, повторы,
сокращения и обращения. Переводчик смог передать настроение и смысл
112
правильно, но не уместил переводной текст в рамки ритмико-мелодического
рисунка оригинала. Таким образом, данный перевод является дословным.
34)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Unzerstörbar», альбом: Des
Wahnsinns fette Beute, год выпуска альбома: 2012. Перевод и текст песни
[lyrsense – переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №34.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – параллельная, размер – хорей.
Schon als Kind war ich alt - war ich allen voraus.
Schon als Kind war ich kalt und ich rechnete aus,
wie viel Zeit mir noch bleibt wusst ich ohnehin,
weil ich unzerstörbar bin.
б) Рифма и размер перевода: рифма – параллельная, размер – дактиль.
Еще ребенком я был старым - я был впереди всех,
Еще ребенком я был холоден и я все просчитал.
Сколько времени мне осталось, знал я и так,
Ведь я несокрушим.
в) Основываясь на данных текстах, мы можем сказать, что переводчику
удалось сохранить рифму, но не размер, который значительно отличается от
оригинального. Таким образом, это частичный эквиритмический перевод.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Большое количество повторов, которое использует автор, способствует
развитию напряженного настроения произведения:
Schon als Kind war ich alt - war ich allen voraus.
Еще ребенком я был старым - я был впереди всех,
Schon als Kind war ich kalt und ich rechnete aus,
Еще ребенком я был холоден и я все просчитал.
113
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим.
Nichts und niemand hält mich auf.
Никто и ничто меня не остановит.
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим.
Также автор использует вопросительные предложения, чтобы навести
реципиента на размышления:
warum bin ich aus Stahl?
Почему я из стали?
Worin liegt der Sinn, dass ich unzerstörbar bin?
В чем же смысл того, что я несокрушим?
Ist hier jemand so wie ich?
Есть ли здесь кто-то такой же, как я?
Стоит отметить, что автор использует заимствования из английского
языка:
Ich war cool - ich war hart und ich wusste, was geht.
Я был крутым - я был жестким и знал, что происходит
Ich war clever und smart und hab lang überlegt,
Я был мудрым и умным и долго пытался понять,
Также автор использует литоту, чтобы показать превосходство главного
героя даже над миром:
Diese Welt ist so klein, so viel kleiner als ich.
Этот мир так мал, значительно меньше меня.
Все вышеописанные тропы и приёмы переводчик смог удачно передать,
использовав конкретизацию, опущение и перестановку.
3.
В
тексте
данной
композиции
много
разнообразных
средств
выразительности языка, а именно: повторы, вопросительные предложения,
заимствования и литота. Средства выразительности, которые переводчик смог
на должном уровне передать, помогают удерживать напряженную атмосферу
114
произведения и раскрывать тему, передавая посыл исполнителя без
препятствий. Однако, переводчик не смог сохранить ритмико-мелодический
рисунок, что даёт нам веские основания признать этот перевод частичным
эквиритмическим.
35)
Исполнитель: Rammstein, название композиции: «Rosenrot», альбом:
Rosenrot, год выпуска альбома: 2002. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №35.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – параллельная, размер – хорей.
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
So sprach sie ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann
б) Рифма и размер перевода: рифма - параллельная, размер – анапест.
Увидела девушка розочку,
Цветущую на светлых вершинах.
Она попросила своего любимого,
Сможет ли он достать ей розочку.
в) Сравнивая данные тексты, мы можем сказать, что переводчик смог
передать рифму. Однако, размер получился больше, чем в оригинале, так как
переводчик использовал трехстопные лексические единицы. Таким образом,
данный перевод является частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Для более удачного создания образности автор использует эпитеты,
которые также сохранились при переводе:
Blühte dort in lichten Höhen
Цветущую на светлых вершинах.
115
Tiefe Brunnen muß man graben
Глубокие колодцы нужно выкопать,
Также автор перефразирует и создает аллюзию на одну известную
немецкую пословицу (stille Wasser sind tief). Переводчик удачно находит
эквивалент этой пословице:
Tiefe Wasser sind nicht still
Не тих тот омут, где черти водятся
Для усиления эффекта экспрессии и интенсивного повествования, автор
использует повторы. Переводчик не использует приёмы и переводит
дословно:
Sie will es und so ist es fein
Она хочет её, и это прекрасно,
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда,
Sie will es und so ist es Brauch
Она хочет её, и таков обычай:
Также автор использует устаревшее слово ansprechen, что придаёт истории
некоторую «архаичность». Однако, при переводе данный аспект теряется:
So sprach sie ihren Liebsten an
Она попросила своего любимого,
Ob er es ihr steigen kann
Сможет ли он достать ей розочку.
3. В данном произведении довольно большое количество средств
выразительности:
эпитеты,
аллюзии,
перифраз,
повторы,
архаизмы.
Переводчик справился с их передачей на русский язык и перевёл довольно
литературно. Однако, размер переводного текста получился больше, чем в
оригинале, так как переводчик использовал трехстопные лексические
единицы.
Таким
образом,
данный
перевод
является
частичным
эквиритмическим.
36)
116
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Ich bin ein Fels», альбом:
Ritual, год выпуска альбома: 2019. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы
песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №36.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Der Raum riecht noch nach dir,
Doch du bist schon ganz weit fort...
Ich war noch nicht soweit,
Ich bin noch nicht bereit.
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – хорей.
В воздухе всё ещё витает твой запах,
Но ты уже очень далеко...
Я ещё не был готов,
Я ещё не готов.
в) При сопоставлении данных текстов мы можем сказать, что переводчику
удалось сохранить как ритм, так и размер. Данный перевод является полным
эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном музыкально-поэтическом тексте не так много средств
выразительности языка. Исполнитель часто использует повтор:
Ich weiß, ich weiß es ist vorbei,
Я знаю, знаю, что всё кончено,
Doch ich kann es nicht verstehen,
Но не могу этого осознать,
In mir nur Dunkelheit,
Во мне лишь тьма,
Ich bin noch nicht so weit...
Я ещё не готов...
117
Переводчик передаёт текст произведения буквально, не делая каких-либо
добавлений или опущений.
В следующем куплете исполнитель использует эпитет, междометия и
олицетворение:
Hey! Ich bin ein Fels, bin umspült von rauer See,
Хэй! Я – скала, меня окружает бушующее море,
Ich trotze Sturm und Zeit, solang es noch geht.
Я буду противостоять шторму и времени, сколько смогу.
Hey! Die Brandung zerrt an mir, doch ich kann nicht in den Sand,
Хэй! Прибой треплет меня, но я не могу превратиться в песок,
Ich gebe noch nicht auf und leiste Widerstand.
Я всё ещё не сдаюсь и даю отпор.
Переводчик удачно передаёт данные тропы, сохраняя оригинальную
структуру предложений.
В данных строках переводчик использует прием перестановки в целях
повысить адекватность перевода и придать ему большую выразительность:
Doch bis zu diesem Augenblick
А до того момента
Stehe ich hier wie ein Fels.
Я простою здесь как скала.
Также глагол «stehen» переводчик передаёт не дословно («стоять»), а
контекстуально
(«простаивать»),
чтобы
придать
тексту
перевода
поэтичности.
3. Сопоставив эти два текста, мы можем сказать, что переводчику удалось
адекватно и поэтично передать смысл и характер песни. Более того, автор
перевода смог уложиться в ритмико-мелодический рисунок оригинального
текста, что делает перевод полным эквиритмическим.
37)
118
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Seine Seele», альбом: Ritual,
год выпуска альбома: 2019. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы песен].
Полную версию песни и перевода см. в приложении №37.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Sie war noch keine dreizehn Jahre
Und sie trug ein blütenweißes Kleid,
Die langen blondgelockten Haare
Umspielten Augen voller Traurigkeit.
б) Рифма и размер перевода: рифма – смежная, размер – хорей.
Ей не было и тринадцати лет,
Она носила белоснежное платье,
Длинные светлые вьющиеся волосы,
лукавые глаза были полны грусти.
в) Переводчику удалось сохранить размер, но лексемы были подобраны
так, что рифма переводного текста значительно отличается от рифмы
оригинала.
Таким
образом,
данный
перевод
является
частичным
эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном произведение присутствует большое количество эпитетов:
Und sie trug ein blütenweißes Kleid,
Она носила белоснежное платье,
Die langen blondgelockten Haare
Длинные светлые вьющиеся волосы,
Umspielten Augen voller Traurigkeit.
лукавые глаза были полны грусти.
119
Переводчик выразительно передаёт данные эпитеты, избегает дословности
и подбирает поэтичные эквиваленты. Синтаксическая составляющая остается
без изменений, так как не нарушает норм русского языка.
Далее переводчик продолжает использовать книжную лексику, чтобы
сделать перевод максимально поэтичным:
Sie fanden sie im dunklen Keller,
Её обнаружили в тёмном подвале,
Ihres jahrelangen Peinigers.
её многолетнего мучителя.
Dort unten herrschte Totenstille
Там царила гробовая тишина
Und doch auch irgendetwas Heiliges.
и атмосфера священнодействия.
Чтобы
избежать
излишней
перегруженности
строк,
переводчик
использует прием опущения и конкретизации.
Далее исполнитель использует повтор конструкции «Sie wollte»:
Sie wollte seine Seele seh’n,
Она хотела увидеть его душу,
Sie wollte seh’n, wo seine Liebe wohnt,
Она хотела узнать, где обитает его любовь,
Sie wollte seine Seele seh’n,
Она хотела увидеть его душу,
Sie wollte seh’n, ob sich die Liebe lohnt,
Она хотела узнать, стоит ли любить,
Переводчик передаёт данный повтор однородно, однако, можно было бы
добавить большего разнообразия («она желала», «она грезила», «она
мечтала»). Тем не менее, переводчик передает данные строки не буквально
(«wohnt» как «обитает», а не «живёт»).
3. Исполнитель использовал большое количество разных тропов.
Переводчик передал все тропы и использовал книжную лексику, что придаёт
120
переводу поэтичность. Таким образом, данный перевод является частичным
эквиритмическим, так как сохранен размер, но не ритм.
38)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Jetzt oder nie», альбом:
XXV, год выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы
песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №38.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Wir kämpfen meistens mit dem Rücken zur Wand
Und haben viel zu oft mehr Glück als Verstand
Wir hätten uns schon verloren um ein Haar
Nach all den Kämpfen sind wir trotzdem noch da
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Мы боремся в основном будучи загнанными в угол
и слишком часто владеем скорее удачей, чем рассудком.
Мы уже чуть было не исчезли,
но после всех сражений мы все еще здесь.
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер
и рифму. Данный перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Переводчик сохраняет синтаксическую структуру:
Mit euch gemeinsam sind wir eine Legion
Вместе с вами мы – легион,
Sind eine Einheit, haben eine Passion
одно целое, единая страсть.
Ich sag euch, wie ich unsre Freundschaft versteh
Я говорю вам, как понимаю нашу дружбу,
Wir stehn zusammen, sind wie eine Armee
121
мы стоим вместе, словно армия.
Тем не менее, автор перевода использует опущение и добавление, чтобы
придать тексту литературную окраску.
Исполнитель
задаёт
торжественный,
воодушевляющий
настрой.
Переводчику удаётся передать это настроение посредством правильно
подобранных лексических единиц:
Brüder, schenkt noch mal ein
Братья, подлейте-ка еще,
Die Welt ist hart und gemein
мир груб и жесток,
Wir werden geborn und wir kämpfen gemeinsam
мы рождаемся и боремся вместе,
Doch sterben muss jeder allein
но умереть придется каждому поодиночке,
Wir leben laut und frei
мы живем громко и свободно,
Begegnen wir dem Tod mit Euphorie
встретим смерть с эйфорией,
Jetzt oder nie
сейчас или никогда.
Далее переводчик с целью сохранить поэтичность и торжественный
настрой произведения, немного меняет синтаксическую структуру и
использует опущение:
Und uns verbindet ein geschmiedetes Band
Нас связывают закаленные узы,
Nur wer verrückt ist, der behält den Verstand
лишь тот, кто безумен, сохранит рассудок.
3. Сопоставив эти два текста, мы можем сказать, что переводчику удалось
адекватно и поэтично передать смысл и характер песни. Более того, автор
122
перевода смог уложиться в ритмико-мелодический рисунок оригинального
текста, что делает перевод полным эквиритмическим.
39)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Spieler», альбом: XXV, год
выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы песен].
Полную версию песни и перевода см. в приложении №39.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – кольцевая, размер – хорей.
Ich tu dir nur einmal weh
Ich brech dir das Herz entzwei
Ich tu dir nur einmal weh
Einmal nur
б) Рифма и размер перевода: рифма – кольцевая, размер – хорей.
Я раню тебя лишь однажды,
я разобью твое сердце,
я раню тебя лишь однажды,
лишь однажды,
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер
и рифму. Данный перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Прежде всего, стоит отметить, что название данного произведения
«Spieler» следовало бы перевести не дословно как «Игрок», а контекстуально
- «Кукловод».
Текст данного произведения содержит в себе большое количество
метафор:
Ich zieh deine Fäden, wohin du auch gehst
Я протягиваю твои нити, куда бы ты ни шла,
Die Welt ist die Bühne, auf der du nun stehst
123
мир – это сцена, на которой ты стоишь.
Ich leite das Spiel, schreib den Text, den du sprichst
Я руковожу игрой, пишу текст, который ты говоришь,
Vertrau mir, ich führ dich ins Nichts
доверься мне, я веду тебя в пустоту.
Переводчик удачно передаёт все метафоры и адекватно интерпретирует
мысли автора. Однако, мы считаем, что опущение в предложении «auf der du
nun stehst» было лишним, так как автор хотел показать, что главный герой
произведения безмолвная кукла и частица «nun» в данном контексте имеет
сильную экспрессивную окраску. Поэтому вариант «мир – это сцена, на
которой ты только лишь стоишь» был бы более выразителен.
3. Сопоставив эти два текста, мы можем сказать, что переводчику удалось
адекватно и поэтично передать смысл и характер песни. Более того, автор
перевода смог уложиться в ритмико-мелодический рисунок оригинального
текста, что делает перевод полным эквиритмическим.
40)
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Tick tack», альбом: XXV,
год выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы песен].
Полную версию песни и перевода см. в приложении №40.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Mein Herz schlägt
Beide Hände halten mich am äußersten Rand
Mein Herz schlägt
Alles um mich dreht sich, ich verlier den Verstand
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Мое сердце бьется
Обе руки удерживают меня на самом краю
Мое сердце бьется
124
Все вокруг меня вращается, я теряю рассудок
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер
и рифму. Данный перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном произведении исполнитель использует повтор, эпитет,
олицетворение и метафору:
Wo bist du – die Stadt ist dunkel und leer
Где ты – город темен и пуст
Wo bist du – die Stille liegt auf mir tonnenschwer
Где ты – тишина лежит на мне тяжестью в тонны
Переводчик передаёт текст песни буквально, в связи с чем последняя
строка звучит не совсем адекватно. На наш взгляд, вариант «Где ты –
многотонная тишина сковала меня» был бы более адекватен и поэтичен.
Далее автор продолжает использовать повтор:
Und der Himmel löst sich auf
и небо растворяется
Halt mich fest, meine Zeit wird knapp
Держи меня крепко, у меня остается мало времени,
Bitte halt mich, halt mich jetzt noch auf
пожалуйста, останови меня, пока еще можно
Переводчик передаёт эти строки буквально за исключением третьей
строки, где он применяет перестановку с целью сохранения адекватности
перевода.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчик смог сохранить рифму и
размер. Автор перевода справился с поставленной задачей, при этом текст
перевода получился литературным и поэтическим. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
41)
125
Исполнитель: Oomph!, название композиции: «Zielscheibe», альбом: XXV,
год выпуска альбома: 2015. Перевод и текст песни [lyrsense – переводы песен].
Полную версию песни и перевода см. в приложении №41.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – параллельная, размер – хорей.
Es macht mir Spaß
Den Stachel in der Wunde zu dreh'n
Nur, um zu seh'n
Wie du dich windest und verdrehst
б) Рифма и размер перевода: рифма – параллельная, размер – анапест.
Мне доставляет радость
ворочать иглой рану,
лишь чтобы посмотреть,
как ты извиваешься и дергаешься.
в) Сравнивая два данных текста, мы можем сказать, что переводчику
удалось сохранить рифму, но из-за подобранных им единиц не удалось
передать размер. Поэтому мы можем сделать вывод, что данный перевод
является частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Исполнитель заложил в данное произведение тревожный и драматический
настрой. Переводчик следует за автором, избегает буквального перевода,
применяя приёмы конкретизации, опущения и перестановки:
Es macht mir Spaß
Мне нравится
Dein fast erlosch'nes Feuer zu schür'n
Разжигать в тебе почти потухший огонь,
Um dann zu spür'n
Чтобы затем почувствовать,
126
Wie du vor Schmerzen fast vergehst
Как ты почти умираешь от боли.
Es macht mir Spaß
Мне нравится
Следует отметить, что подобранные лексемы хорошо передают ритм
оригинала и не нарушают мелодический рисунок произведения.
Далее переводчик также продолжает использовать прием опущения и
перестановки, чтобы текст перевода соответствовал нормам русского языка:
Komm und benutz mich
Давай, используй меня
Als Zielscheibe für deine Vorurteile
Как мишень для своих предрассудков.
Ich mag es wenn du auf mich schießt
Я люблю, когда ты в меня стреляешь.
Es macht mir Spaß
Мне нравится
Dich immer wieder zu provozieren
Снова и снова провоцировать тебя,
Dich zu blamieren
Компрометировать
Далее переводчик переводит следующие строки слово-в-слово за втором,
не используя никаких приёмов.
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму,
но не размер произведения. Умело использовав приёмы замены, опущения,
добавления и конкретизации переводчик смог выполнить качественный
поэтический перевод. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод
является частичным эквиритмическим.
42)
127
Исполнитель: Tokio Hotel, название композиции: «Komm», альбом:
Humanoid, год выпуска альбома: 2009. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №42.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – кольцевая, размер – хорей.
Komm
Die Nacht ist hell
Komm
Entkomm der Welt
Komm lass dich fallen
Um zu fliegen
Komm
б) Рифма и размер перевода: рифма – кольцевая, размер – амфибрахий.
Пойдём,
Ночь светла
Пойдём
Ускользнём от мира!
Давай, позволь себе упасть,
чтобы летать,
Пойдём!
в) Сравнивая два данных текста, мы можем сказать, что переводчику
удалось сохранить рифму, но из-за подобранных им единиц не удалось
передать размер. Поэтому мы можем сделать вывод, что данный перевод
является частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Прежде всего, следует отметить, что в тексте данного музыкальнопоэтического произведения преобладают односложные конструкции, что
128
усложняет работу переводчика в поиске лексем, необходимых для сохранения
ритмического рисунка произведения:
Alles neu
Всё так ново,
Wie'n Prototyp
Как образец
Schweiben wir
Мы парим там,
Wo es nicht mehr gibt
где этого больше нет,
Wir sind schwerelos
Мы невесомы..
Переводчик пытается это компенсировать, используя приём добавления.
Однако, это не способствует синхронизации с ритмическим рисунком
оригинала.
Также в следующей строфе переводчик применяет добавления:
Willst du Mehr
Хочешь ли ты большего?
Willst du nie zurück
Хочешь ли ты назад?
Willst du alles
Хочешь всего?
Как мы видим, автор использует повтор для усиления экспрессии.
Переводчик передает данный приём буквально, не делая каких-либо
лексических вариаций.
Та же ситуация и в припеве:
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
129
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
3. Сопоставив оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сказать, что переводчик не использовал много
трансформаций. Основным инструментом переводчика был приём добавления
с целью передачи размера ритмико-мелодического рисунка оригинала, но как
показывает анализ, переводчику этого не удалось. Таким образом, данный
перевод является частичным эквиритмическим.
43)
Исполнитель: Tokio Hotel, название композиции: «Sonnensystem», альбом:
Humanoid, год выпуска альбома: 2009. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №43.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Hallo Raumschiffkapitan
Hallo ham Sie das gesehen?
Die ganzen Sterne fehlen
Im schwarzen Sonnensystem
б) Рифма и размер перевода: рифма – смешанная, размер – хорей.
Эй, капитан космического корабля!
Эй, Вы видели это?
Нет ни одной звезды
В черной солнечной системе.
в) Мы считаем, что переводчику не удалось сохранить рифму, но
подобранные лексические единицы укладываются в мелодический размер
оригинального текста. Таким образом, данный перевод является частичным
эквиритмическим.
130
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном произведении исполнитель создаёт иллюзию диалога, используя
риторические вопросы:
Wer weiss ob wir morgen noch am Leben sind?
Кто знает, будем ли мы завтра все еще живы?
Der Blick geht in die Nacht
Взгляд устремляется в ночь.
Was ham wir falsch gemacht?
Что мы сделали не так?
Переводчик передаёт данные конструкции дословно, не применяя какихлибо трансформаций.
Автор перевода полностью переносит конструкции немецкого языка на
русский, что придаёт тексту невыразительности и линейности:
Manche sagen Sie ham irgendwas gesehen
Некоторые говорят, что Вы видели что-то,
Manche glauben es ist nur vorubergehend
Некоторые думают, что это лишь на время.
Fur ein Moment bleiben alle Herzen stehen
На один момент останавливаются все сердца.
Ham so lang nichts mehr gefuhlt
Давно ничего не чувствовали?
Zu weit runter abgekuhlt
Слишком охладели?
Такого
рода
дословный
перевод
отрицательно
сказывается
на
адекватности и поэтичности. Проблема, связанная с передачей рифмы,
заключается именно в этом. Автору перевода необходимо было более
тщательно продумывать набор эквивалентов.
Также и в следующих строках:
Alles zerbricht tief in mir
131
Все ломается глубоко во мне.
Die Traume verbrennen
Сгорают мечты,
Строку «Alles zerbricht tief in mir» следовало перевести как «моя душа
распадается на части» или как более дословный вариант «внутри меня всё
ломается», что придало бы переводу большей поэтичности и адекватности.
3. Сравнивая данные музыкально-поэтические тексты, мы можем сказать,
что перевод выполнен слишком буквально. Строки звучат не совсем
естественно и возникают вопросы при их прочтении. Эквиваленты подобраны
таким образом, что они укладываются в рифму оригинального произведения.
Таким образом, это дословный частичный эквиритмический перевод.
44)
Исполнитель: Tokio Hotel, название композиции: «Automatisch», альбом:
Humanoid, год выпуска альбома: 2009. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №44.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – сквозная, размер – анапест.
Du bist wie
Ferngesteuert
Statisch und
Mechanisch
So automatisch
б) Рифма и размер перевода: рифма – сквозная, размер – анапест.
Ты как будто
С дистанционным управлением,
Статичная и
Механическая,
Такая автоматическая...
132
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер
и рифму. Данный перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Прежде всего, следует отметить, что в тексте данного музыкальнопоэтического произведения преобладают односложные конструкции, что
усложняет работу переводчика в поиске лексем, необходимых для сохранения
ритмического рисунка произведения:
So automatisch
Так автоматически
Beruhren mich
Дотрагиваешься до меня
Deine Hande
Своими руками,
Spur alles, nur nicht dich
Чувствую всё, кроме тебя...
Тем не менее, переводчику удаётся подобрать нужные лексические
единицы. Текст перевода сохраняет адекватность и укладывается в ритмикомелодический рисунок произведения.
В данном произведении исполнитель использует большое количество
повторов, основанных на противопоставлении:
Wenn du lachst
Когда ты смеёшься,
Lachst du nicht
Ты не смеёшься.
Wenn du weinst
Когда ты плачешь,
Weinst du nicht
Ты не плачешь
Wenn du fuhlst
133
Когда ты чувствуешь,
Fuhlst du nichts
Ты ничего не чувствуешь,
Weil du ohne Liebe bist
Потому в тебе нет любви....
Переводчик следует за автором, переводит буквально, но при этом
сохраняет поэтичность.
Также автор перевода придерживается тону, заданным автором, и не
позволяет себе вольностей при переводе, что позволяет сохранить рифму и
размер:
Dein Blick so leer
Взгляд твой пуст,
Ich kann nicht mehr
Я больше так не могу.
Alles an dir
Всё для тебя
Wie einstudiert
Как будто отрепетировано.
Du stehst vor mir
Ты стоишь передо мной...
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму и
размер произведения. Умело использовав приёмы замены, опущения,
добавления и конкретизации переводчик смог выполнить качественный
поэтический перевод. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод
является полным эквиритмическим.
45)
Исполнитель: Tokio Hotel, название композиции: «Übers Ende der Welt»,
альбом: Zimmer 483, год выпуска альбома: 2007. Перевод и текст песни
134
[lyrsense – переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №45.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Lass uns alles hinter dir
Es gibt nichts mehr zu verlier`n
Alles hinter dir und mir
Hаlt uns nicht mehr auf
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
Оставь нам всё, что у тебя есть –
Больше нечего терять.
Всё, что мы покинули,
Уже не способно удержать нас.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Автор использует небольшое количество средств выразительности языка.
Основным средством воздействия на слушателя является употребление
императивных конструкций:
Komm, atme noch mal ein
Давай, сделай вдох,
Achtung, fertig, los und lauf
Внимание! Приготовься и беги!
Lass uns alles hinter dir
Оставь нам всё, что у тебя есть
Verlager dein Gewicht
135
Не стой на месте,
Guck mir ins Gesicht
Посмотри мне в глаза.
Переводчик также переносит данные конструкции на русский язык,
сохраняя посыл автора песни.
Далее переводчик использует приём замены, чтобы придать тексту
перевода поэтичности:
Vor uns bricht der Himmel auf
Перед нами разверзлись небеса.
Wir schaffen es zusammen
Мы вместе убежим
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сделать вывод, что переводчику удалось сохранить рифму и
размер произведения. Умело использовав приёмы замены, опущения,
добавления и конкретизации переводчик смог выполнить качественный
поэтический перевод. Таким образом, мы можем сказать, что данный перевод
является полным эквиритмическим.
46)
Исполнитель: Letzte Instanz, название композиции: «Schwarz», альбом:
Morgenland, год выпуска альбома: 2018. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №46.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Sie sehen schwarz, doch wir seh’n weiter
Sie sehen schwarz, können nicht verstehen
Dass uns das Herz in unser beider
Schwarzen Welt aufgeht
Sie sehen schwarz
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – хорей.
136
Они видят в черном цвете, но мы видим дальше.
Они видят в черном цвете, не могут понять,
что в их и нашем черном мире
нам светят наши сердца.
Они видят в черном цвете.
в) Сопоставляя оригинал и перевод музыкально-поэтического текста, мы
можем сказать, что переводчику удалось успешно перенести размер и рифму.
Этому поспособствовал удачный выбор лексем. Таким образом, данный
перевод является полным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном музыкальном произведении автор использует повторы:
Hat Angst vorm bösen Blick:
боится злобного взгляда
Переводчик удачно подбирает эквивалент и сохраняет адекватность
перевода.
С этой же целью переводчик использует приём опущения:
Sie nimmt sich doch sehr zurück
отступает далеко назад,
Der auch heute in der Nacht
которая и сегодня
Zu diesem Lied erwacht
просыпается под эту песню.
Далее переводчик следует за исполнителем слово-в-слово и переводит
буквально:
Sie sehen nicht den hellen Glanz
Они не видят яркий блеск
In uns’ren Augen, wenn wir tanzen
в наших глазах, когда мы танцуем,
Sehen all die Farbe nicht
137
не видят всех красок,
Die doch aus unseren Herzen spricht
которые говорят из наших сердец.
3. Сопоставляя два данных текста, мы можем сделать вывод, что
переводчик использовал не так много приёмов и в основном переводил
буквально. Тем не менее, автор перевода смог сохранить размер и ритм
оригинального текста. Таким образом, данный перевод является полным
эквиритмическим.
47)
Исполнитель: Letzte Instanz, название композиции: «Mein Land», альбом:
Morgenland, год выпуска альбома: 2018. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №47.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – сквозная, размер – хорей.
Sie marschieren wieder, skandieren alte Lieder
Ich kann das alles nicht mehr hören
Wieder falsche Fahnen,
Schreiben Listen, brüllen Namen
Und wollen uns zerstören...
б) Рифма и размер перевода: рифма – смешанная, размер – хорей.
Они снова маршируют, скандируют старые песни,
Я больше не могу слушать все это.
Опять ложные флаги,
Пишут списки, орут имена.
Они хотят уничтожить нас...
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось подобрать правильные
лексемы и сохранить размер музыкально-поэтического текста. Однако, автору
перевода не удалось сохранить рифму. Таким образом, данный перевод
является частично эквиритмическим.
138
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Исполнитель использует троп олицетворения, относясь к своей стране как
к человеку:
Mein Land geb ich nicht aus der Hand
Мою страну я не отдам.
Ich fühle, wie es weint
Я чувствую, как она плачет.
Переводчику удаётся передать этот троп. Также автор перевода использует
приём опущения и конкретизацию, чтобы придать тексту поэтичность:
Mein Land geb ich nicht aus der Hand
Мою страну я не отдам.
Далее переводчик использует лексическую замену и избегает дословного
перевода, чтобы усилить экспрессивность:
Ich hab genug von diesem Krieg
Тошнит уже от этой войны,
Автор песни также использует синонимический ряд, чтобы глубже
раскрыть проблему песни:
Sie lügen und betrügen
Они лгут и обманывают,
Hetzen auf, manipulieren
Агитируют, манипулируют.
Переводчик правильно подбирает соответствующие синонимы, что придёт
тексту выразительность.
3. Сравнивая данные музыкально-поэтические тексты, мы можем сказать,
что перевод выполнен довольно выразительно и поэтично. Строки звучат
естественно и не возникает вопросов при их прочтении. Эквиваленты
подобраны таким образом, что они укладываются в рифму оригинального
произведения. Таким образом, это частичный эквиритмический перевод.
48)
139
Исполнитель: Letzte Instanz, название композиции: «Weite Welt», альбом:
Liebe im Krieg, год выпуска альбома: 2016. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №48.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Die Tage werden dunkel, die Nächte eisig kalt
Wir stehen hier im Regen und der Nebel zieht vom Wald
Hinüber in dein Herz, dass es uns zerreißt
Und dass ich nicht mehr weiter weiß
б) Рифма и размер перевода: рифма – сквозная, размер – хорей.
Дни становятся тёмными, ночи морозными.
Мы стоим здесь под дождём, и туман тянется из леса
В твоё сердце, что разлучило нас,
И которое я больше не узнаю.
в) Мы можем сказать, что переводчику удалось подобрать правильные
лексемы и сохранить размер музыкально-поэтического текста. Однако, автору
перевода не удалось сохранить рифму. Таким образом, данный перевод
является частично эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В целях выразительности и поэтичности автор исполнения использует
различные тропы. Например, олицетворение и эпитеты:
Die Tage werden dunkel, die Nächte eisig kalt
Дни становятся тёмными, ночи морозными.
Wir stehen hier im Regen und der Nebel zieht vom Wald
Мы стоим здесь под дождём, и туман тянется из леса
Die große weite Welt gehört jetzt dir allein
Теперь этот огромный далёкий мир принадлежит тебе одной,
140
Переводчик подбирает удачные лексические единицы и передаёт эти
тропы, сохраняя выразительность и укладываясь в форму произведения.
Далее исполнитель использует повтор, что помогает ему усилить
экспрессивную составляющую композиции. Переводчик передает буквально,
не используя никаких приёмов:
dass es gut war zu gehen
Что было правильно просто идти...
Dass es gut war zu gehen
Что было правильно просто идти...
3. Сравнивая данные музыкально-поэтические тексты, мы можем сказать,
что перевод выполнен довольно выразительно и поэтично. Строки звучат
естественно и не возникает вопросов при их прочтении. Эквиваленты
подобраны таким образом, что они укладываются в рифму оригинального
произведения. Таким образом, это частичный эквиритмический перевод.
49)
Исполнитель: Letzte Instanz, название композиции: «Wir sind eins», альбом:
Liebe im Krieg, год выпуска альбома: 2016. Перевод и текст песни [lyrsense –
переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в приложении №49.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – парная, размер – хорей.
Mir ist egal, was sie von uns halten, oh ja
Denn während sie im Regen steh'n
Geh'n wir raus und duschen
Unter den Wolken
б) Рифма и размер перевода: рифма – парная, размер – амфибрахий.
Мне плевать, что они о нас думают, о да,
Потому что, пока они стоят под дождём,
Мы выходим на улицу и принимаем душ
Под облаками.
141
в) Анализируя данные тексты, мы можем сказать, переводчику удалось
сохранить рифму. Однако, подобранные лексемы не вписываются в
ритмический рисунок оригинальной композиции, что даёт нам право считать
данный перевод частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
В данном произведении мы можем заметить фразеологизм:
Es soll wie Pech und Schwefel sein
Должны быть неразлучны
Переводчик использует приём конкретизации, чтобы правильно передать
смысл данного фразеологизма. Устоявшимся эквивалентом для данного
фразеологизма является «не разлей вода», переводчик использует приём
конкретизации
чтобы
сохранить
рифму
оригинального
музыкально-
поэтического текста.
Также и здесь:
An deiner Hand durch den Orkan
Рука об руку сквозь ураган,
Переводчик избегает дословного перевода с целью сохранения рифмы.
3. Сравнивая данные музыкально-поэтические тексты, мы можем сказать,
что перевод выполнен довольно выразительно и поэтично. Эквиваленты
подобраны таким образом, что они укладываются в рифму оригинального
произведения. Таким образом, это частичный эквиритмический перевод.
50)
Исполнитель: Letzte Instanz, название композиции: «Für immer sein»,
альбом: Morgenland, год выпуска альбома: 2018. Перевод и текст песни
[lyrsense – переводы песен]. Полную версию песни и перевода см. в
приложении №50.
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера.
а) Рифма и размер оригинала: рифма – перекрёстная, размер – хорей.
142
Der Sturm im Kopf, er lässt uns atmen
Das Herz ist frei, die Seele nackt
Die Angst vorm Ende, sie kann warten
Wir sind hier und bleiben wach
б) Рифма и размер перевода: рифма – перекрёстная, размер – амфибрахий.
Буря в голове позволяет нам дышать,
сердце свободно, душа обнажена.
Страх перед концом может подождать,
мы здесь и не смыкаем глаз.
в) Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сказать, что переводчику удалось сохранить рифму, но
подобранные лексемы не позволяют передать размер исходного текста. Таким
образом, данный перевод является частичным эквиритмическим.
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
Исполнитель создает сильный уровень экспрессивности посредством
использования эпитетов:
Das Kind in uns als heller Schein
ребенок в нас — яркое сияние,
Die Augen wild, der Himmel rot
Дикий взгляд, красное небо,
Wir brennen hell und lichterloh
мы горим ярким пламенем,
Переводчику удаётся передать данный троп. В последней строфе автор
перевода использует конкретизацию, избегая дословного перевода, что
позволяет сохранить размер произведения. В остальных строфах переводчик
не меняет структуру предложений и переводит дословно, но тем не менее,
подбирает удачные книжные эквиваленты, что положительно сказывается на
общей выразительности переводного текста.
143
3. Сопоставляя оригинал и перевод данного музыкально-поэтического
текста, мы можем сказать, что переводчику удалось сохранить рифму, но
подобранные лексемы не позволяют передать размер исходного текста. Автор
перевода смог найти удачные эквиваленты и смог выразительно передать
смысл песни. Таким образом, данный перевод является частичным
эквиритмическим.
Выводы по главе 2
Во
второй
главе
«Анализ
музыкально-поэтических
текстов
немецкоязычных и англоязычных рок-исполнителей и их перевода» нами
были
выявлены
общие
черты
и
характер
песен
англоязычных
и
немецкоязычных рок-исполнителей, а именно: как правило, тексты строятся
на одинаковых стилистических средствах выразительности языка и будучи
феноменом музыкального плана, воздействуют на эмоционально-чувственный
строй человека, пробуждают ассоциации, воспоминания, переживания и
влияют на настроение. Такой эффект создается благодаря стилистическим
средствам выразительности языка в совокупности с звуковым аспектом
музыкального произведения. Именно синтез этих компонентов способен
вызывать подобные ощущения.
Далее нами были рассмотрены основные трудности, которые возникают
при переводе музыкально-поэтических текстов с английского и немецкого
языка на русский. Также были рассмотрены переводческие трансформации,
необходимые для реализации качественного перевода: перестановка, замена,
опущение, добавление.
Далее нами был проведен анализ пятидесяти песен англоязычных и
немецкоязычных песен жанра рок, среди которых были двадцать пять песен
англоязычных и двадцать пять песен немецкоязычных групп. Для этой цели
нами был разработан следующий план анализа:
1. Анализ эвфонического (звукового) аспекта текста, а именно рифмы и
размера:
а) Определить рифму и размер оригинала;
144
б) Определить рифму и размер перевода;
в) Сопоставить рифму и размер и сделать вывод, насколько удачно
переводчик смог передать форму музыкально-поэтического текста;
2. Анализ использованных языковых средств выразительности в оригинале
и переводе музыкально-поэтического текста:
а) Выявить какие именно языковые средства выразительности использовал
автор песни;
б) Дать оценку, насколько удачно переводчик смог передать данные
языковые средства при переводе на русский язык;
3. Общая оценка перевода.
Что касается вида перевода, то самым распространённым видом перевода
был
частичный
эквиритмический
(24
песни),
затем
идут
полный
эквиритмический (18 песен) и дословный (8 песен). Среди стилистических
приемов были выделены следующие: эпитеты, метафоры, сравнения,
противопоставления, повторы, гиперболы, аллюзии, пафос. Авторы переводов
использовали
разнообразные
трансформации
для
сохранения
выразительности исходного текста: самым распространённым приёмом было
опущение (в 24 песнях), затем следует добавление (в 20 песнях),
конкретизация (в 17 песнях), перестановка (в 16 песнях) и самым редким
приёмом была генерализация (в 3 песнях).
145
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с целью, для достижения которой проводилось данное
исследование, а именно в выявлении проблем и особенностей передачи
текстов
песен
современных
англоязычных
и
немецкоязычных
рок-
исполнителей нами были решены следующие задачи:
1. Было дано системное описание музыкально-поэтического текста как
особого жанра стиля художественной литературы. Для этого нами были
рассмотрены особенности музыкально-поэтического текста, а именно такие
понятия как «поэтический текст», «музыкальный текст», «музыкальнопоэтическая речь».
Были рассмотрены два лингвистических аспекта
поэтического языка, а именно, звуковой и смысловой. К звуковому аспекту
относятся: звуковой строй, эвфония, рифма, ритм, слог, интонация, окраска
голоса, тембр и темп. В свою очередь, к смысловому аспекту относят морфемы,
значение слова, семантическую направленность, поэтическое наименование,
диалог и монолог.
2. Были выявлены релевантные признаки и специфические особенности
музыкально-поэтических текстов иноязычных рок-исполнителей, а именно:
как правило, тексты строятся на одинаковых стилистических средствах
выразительности
языка
и
будучи
феноменом
музыкального
плана,
воздействуют на эмоционально-чувственный строй человека, пробуждают
ассоциации, воспоминания, переживания и влияют на настроение. Такой
эффект создается благодаря стилистическим средствам выразительности
языка в совокупности с звуковым аспектом музыкального произведения.
3. Нами были выделены основные виды перевода рок-песен с английского
и немецкого языка на русский. Перевод музыкально-поэтических текстов
может
быть:
дословным,
частично
эквиритмическим
и
полным
эквиритмическим. Дословный перевод не передаёт ни рифму, ни размер
оригинального
музыкально-поэтического
текста.
При
полном
эквиритмическом переводе переводчик стремится в полной мере воссоздать
стихотворную форму оригинала на переводящем языке, при которой
146
музыкальное исполнение в соответствии с ритмом ничем не будет отличаться
от исходного текста, т.е. достигается полная музыкальная синхронизация
текстов перевода и оригинала. Для частичной же эквиритмичности допустимо
в строке не придерживаться точного слово разделения и расстановки
ударений, однако обязательно сохранение размера и окончаний рифм.
4.
Были
изучены
и
проанализированы
случаи
употребления
стилистических приемов в англоязычных и немецкоязычных песнях при их
передаче на русский язык. Нами было установлено, что образность в
музыкально-поэтических текстах передается посредством лексических,
фразеологических словообразовательных и синтаксических средств. Также
мы выделили основные характерные приемы перевода рок-песен с
английского и немецкого языка на русский, а именно: при передаче текстов
песенного характера с целью сохранения адекватности и эквивалентности
применяются приём переводческих трансформаций (перестановки, замены,
добавления и опущения).
5. Нами были сопоставлены оригиналы и переводы музыкальнопоэтических текстов. Также мы дали оценку переводов и выявили основные
проблемы, возникшие при передаче текста на русский язык. С этой целью во
второй главе данной дипломной работы нами был проведен анализ пятидесяти
песен англоязычных и немецкоязычных песен жанра рок, среди которых были
двадцать пять песен англоязычных и двадцать пять песен немецкоязычных
групп. По результатам исследования, самым распространённым видом
перевода был частичный эквиритмический (24 песни), затем идут полный
эквиритмический (18 песен) и дословный (8 песен). Среди стилистических
приемов были выделены следующие: эпитеты, метафоры, сравнения,
противопоставления, повторы, гиперболы, аллюзии, пафос. Авторы переводов
использовали
разнообразные
трансформации
для
сохранения
выразительности исходного текста: самым распространённым приёмом было
опущение (в 24 песнях), затем следует добавление (в 20 песнях),
147
конкретизация (в 17 песнях), перестановка (в 16 песнях) и самым редким
приёмом была генерализация (в 3 песнях).
Основываясь на результатах анализа, мы можем подтвердить нашу
гипотезу и сказать, что основными проблемами перевода музыкальнопоэтических текстов являются:
1) Правильная передача языковых средств выразительности. Как мы уже
отметили в первой главе нашей исследовательской работы, музыкальнопоэтические тексты являются отдельным видом художественных текстов. Это
значит, что тексты песен обязательно содержат разнообразные средства
выразительности языка и их правильная передача является основополагающей
задачей переводчика, так как при их упущении текст утратит художественный
оттенок. Поэтому при переводе очень важно подбирать правильные
лексические единицы, чтобы сохранить экспрессивную нагрузку, которую
несёт за собой оригинальный музыкально-поэтический текст.
2) Создание эквиритмического перевода. Данная проблема остается крайне
актуальной, так как именно рифма и размер характерны для музыкальнопоэтических текстов. Для достижения эквиритмичности, автор перевода
должен свободно владеть переводческими приёмами и трансформациями,
избегая дословного перевода. Также переводчику необходимо подбирать те
лексические
единицы,
которые
будут
соответствовать
ритмико-
мелодическому рисунку оригинального текста. Как показал анализ, именно в
условиях правильно подобранных пропорций трансформаций можно достичь
эквиритмичности. В случае, если переводчик не будет применять каких-либо
приёмов,
то
перевод
получится
буквальным
и
неизбежно
утратит
эквиритмичность.
Перспективы данного исследования заключаются в том, что идеи,
изложенные в данной дипломной работе, раскрывают основные проблемы
перевода музыкально-поэтических текстов, а также могут найти применение
при лингвостилистическом анализе текстов песенного характера на
западноевропейских языках.
148
Библиографический список
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С.Алексеева. – М.:
Издательский центр «Академия», 2004. –352 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Сов.
Энциклопедия, 1990. –137 с.
3. Астафурова, Т.Н. Англоязычный песенный дискурс / Т.Н. Астафурова,
О.В. Шевченко // Дискурс-Пи. – 2006. – No 2. – Т. 13. –101 с.
4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения
/ Вопросы языкознания. – 1973. - №3 –70с.
5. Богомолов, Н.А. От Пушкина до Кибирова: Статьи о русской
литературе, преимущественно о поэзии – М.: Новое литературное
обозрение, 2004. –624 с.
6. В. В. Сдобников // Проблемы теории, практики и критики
художественного перевода: Сб. науч. тр. / отв. ред. В. В. Сдобников. Н. Новгород, 2000. - C. 134-145.
7. Валгина, Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 198 c.
8. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи/ Виноградов В.
В. – М., 1963. – 255 с.
9. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. [Текст]/ Влахов С.,
Флорин С., – М.: Междунар. Отношения, 1980.
10.Гачечиладзе, Г. Г. Художественный перевод / Г. Г. Гачечиладзе. – М.:
Советский писатель, 1980. – 255 с.
11.Гачечиладзе, Г.Г. Художественный перевод. – М.: Советский писатель,
1980. –255 с.
12.Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце
XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века : сб. статей. –
Москва : Ин-т языкознания РАН, 1995. –320 с.
13.Дуняшева,
Л.
Г.
Песенный
дискурс
как
объект
изучения
лингвокультурологии / Л.Г. Дуняшева // Актуальные проблемы
149
романских языков и современные методики их преподавания:
Материалы Международной научно-практической конференции (22–23
октября 2015 года). – Казань, 2015. –197 с.
14.Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград:
Перемена, 2000 (а). –20 с.
15.Комиссаров В.Н. Теория Перевода: (Лингвистические аспекты). / М.:
Высш. школа, 1990. – 253 с.
16.Кубрякова, Е. С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике /
Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика
художественного текста: доклады VII междунар. конф. – Москва, 1999.
–197 с.
17. Лазутина, Т.В. Язык музыки как сложная иерархическая система //
Славянские духовные ценности на рубеже веков: Сборник статей. –
Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета,
2001. –76 с.
18.Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский
[Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1963. 263 с.
19.Лилова А.А., П. М. Тора., Введение в общую теорию перевода / Лилова
А.А., П. М. Тора., – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
20.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. – М.:
Искусство, 1970. – 384 с.
21.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство,
1970. –384 с.
22.М.П. Брандес, В.И. Провоторов, Предпереводческий анализ текста /
М.П. Брандес, В.И. Провоторов, НВИ-ТЕЗАУРУС 2001, – 224 с.
23. Мамардашвили, М.К. Как я понимаю философию. – М.: Прогресс, 1990.
–368 с.
150
24.Маршак, С. Я. Портрет или копия? Искусство перевода [Текст] / С. Я.
Маршак // Собрание сочинений в 4 т. - М.: Правда, 1990. Т. 4. - 576 с.
25. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для вузов. – М.:
Академия, 2001. – 202 с.
26. Мензаирова, Е. А. Актуализация концептов «любовь» и «женщина» в
песенном дискурсе: дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / Мензаирова
Екатерина Алексеевна. – Ижевск, 2010. –309 с.
27.Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве:
Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. -- М.,
1994. – 240 с.
28. Мукаржовский, Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве:
Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. – М.,
1994. –240 с.
29.Мурзин, Л.Н. Язык, текст и культура // Человек – Текст – Культура:
Коллективная монография. / Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. –
Екатеринбург, 1994. –169 с.
30.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание,
переработанное / Нелюбин Л. Л. – М.: Флинта: Наука, 2003. -320 с.
31.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М.:
Русский язык, 2000. - 161 с.
32.Плотницкий
Ю.Е.
Лингвостилистические
и
лингвокультурные
характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. канд.
филос. наук, / Плотницкий Ю.Е. – Самара, 2005. – 23 с.
33.Плотницкий, Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные
характеристики англоязычного песенного дискурса : дис. канд. филол.
наук : 10.02.01. – Самара, 2005. –183 с.
34. Полякова, Л.С. Теоретические подходы к определению понятия
«дискурс»
//
Язык.
Текст.
Дискурс
:
Научный
альманах
Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. –
Выпуск 7. – Ставрополь : Изд-во СГПИ, 2009. – 91 с.
151
35. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом
переводе? "Тетради переводчика" №3, / Рецкер Я.И. М., 1966. – 112 с.
36.Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников,
О. В. Петрова. - Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. - 306
с.
37.Смирнов, А. А. Мастерство литературного перевода [Текст] / А. А.
Смирнов // Литературная энциклопедия. - М., 1934. - Т. 8. - С. 526-531.
38.Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст]:
учеб. Пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.:
Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
39. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип
Причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века : сб. ст.;
под ред. Ю. С. Степанова. – Москва : РГГУ, 1995. –73 с.
40.Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций: пособие для
подготовки к экзаменам / А. А. Утробина. – Минск: Приориздат, 2008.
– 144 с.
41.Шкловский, В.Б.
Поэтика: сб. по теории поэтического языка. /
Петроград: 18-ая Государственная Типография, 1919. – 170 с.
Источники
42.Bring Me The Horizon. Avalanche [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/b/bring_me_the_horizon/avalanche.html (дата обращения:
15.06.2020)
43.Bring Me The Horizon. Blasphemy [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/b/bring_me_the_horizon/blasphemy.html (дата обращения:
15.06.2020)
152
44.Bring me the Horizon. Can You Feel My Heart? [Электронный ресурс]:
Лингво-лаборатория «Амальгама» // URL: https://www.amalgamalab.com/songs/b/bring_me_the_horizon/can_you_feel_my_heart.html (дата
обращения: 15.06.2020)
45.Bring Me The Horizon. Hospital for Souls [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/b/bring_me_the_horizon/hospital_for_souls.html
(дата
обращения: 15.06.2020)
46.Bring Me The Horizon. Sleepwalking [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/b/bring_me_the_horizon/sleepwalking.html
(дата
обращения: 15.06.2020)
47.Bring Me The Horizon. Throne [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
lab.com/songs/b/bring_me_the_horizon/throne.html
https://www.amalgama(дата
обращения:
15.06.2020)
48.D'Angelo. Unshaken [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен //
URL: https://soundtrack.lyrsense.com/red_dead_redemption/unshaken (дата
обращения: 15.06.2020)
49.Die Toten Hosen. Pop&Politik [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы
песен // URL: https://de.lyrsense.com/die_toten_hosen/pop__politik (дата
обращения: 15.06.2020)
50.Egypt Central. White Rabbit [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
lab.com/songs/e/egypt_central/white_rabbit.html
https://www.amalgama(дата
обращения:
15.06.2020)
51.Kongos. Repeat after me [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
lab.com/songs/k/kongos/repeat_after_me.html
https://www.amalgama(дата
обращения:
15.06.2020)
153
52.Letzte Instanz. Für immer sein [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы
песен // URL: https://de.lyrsense.com/letzte_instanz/fur_immer_sein (дата
обращения: 15.06.2020)
53.Letzte Instanz. Mein Land [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы
песен // URL: https://de.lyrsense.com/letzte_instanz/mein_land_ (дата
обращения: 15.06.2020)
54.Letzte Instanz. Schwarz [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен
// URL: https://de.lyrsense.com/letzte_instanz/schwarz_ (дата обращения:
15.06.2020)
55.Letzte Instanz. Weite Welt [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы
песен // URL: https://de.lyrsense.com/letzte_instanz/weite_welt (дата
обращения: 15.06.2020)
56.Letzte Instanz. Wir sind eins [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы
песен // URL: https://de.lyrsense.com/letzte_instanz/wir_sind_eins (дата
обращения: 15.06.2020)
57.Marilyn Manson. Sweet dreams [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/m/marilyn_manson/sweet_dreams.html (дата обращения:
15.06.2020)
58.Oomph! Alles aus liebe [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/o/oomph/alles_aus_liebe.html (дата обращения: 15.06.2020)
59.Oomph!
Brich
Aus
«Амальгама»
[Электронный
//
ресурс]:
URL:
Лингво-лаборатория
https://www.amalgama-
lab.com/songs/o/oomph/brich_aus.html (дата обращения: 15.06.2020)
60.Oomph!
Europa
«Амальгама»
[Электронный
//
URL:
ресурс]:
Лингво-лаборатория
https://www.amalgama-
lab.com/songs/o/oomph/europa.html (дата обращения: 15.06.2020)
154
61.Oomph! Ich bin ein Fels [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен
// URL: https://de.lyrsense.com/oomph/ich_bin_ein_fels_bonus_vinyl (дата
обращения: 15.06.2020)
62.Oomph! Jetzt oder nie [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен
// URL: https://de.lyrsense.com/oomph/jetzt_oder_nie (дата обращения:
15.06.2020)
63.Oomph!
Regen
«Амальгама»
[Электронный
//
ресурс]:
URL:
Лингво-лаборатория
https://www.amalgama-
lab.com/songs/o/oomph/regen.html (дата обращения: 15.06.2020)
64.Oomph! Seine Seele [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен //
URL:
https://de.lyrsense.com/oomph/seine_seele
(дата
обращения:
15.06.2020)
65.Oomph! Spieler [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен // URL:
https://de.lyrsense.com/oomph/spiler (дата обращения: 15.06.2020)
66.Oomph! Tick tack [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен //
URL:
https://de.lyrsense.com/oomph/tick_tack
(дата
обращения:
15.06.2020)
67.Oomph! Unzerstörbar [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/o/oomph/unzerstorbar.html (дата обращения: 15.06.2020)
68.Oomph! Zielscheibe [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен //
URL: https://de.lyrsense.com/oomph/zielscheibe
69.Placebo. Every Me Every You [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
lab.com/songs/p/placebo/every_me_every_you.html
https://www.amalgama(дата
обращения:
15.06.2020)
70.Rammstein. Deutschland [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/r/rammstein/deutschland.html (дата обращения: 16.06.2020)
155
[Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
71.Rammstein. Diamant
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/r/rammstein/diamant.html (дата обращения: 16.06.2020)
72.Rammstein. Morgenstern [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/r/rammstein/morgenstern.html
(дата
обращения:
16.06.2020)
73.Rammstein. Rosenrot [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/r/rammstein/rosenrot.html (дата обращения: 16.06.2020)
74.Red Hot Chili Peppers. Californication [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/r/red_hot_chili_peppers/californication.html
(дата
обращения: 16.06.2020)
75.Red Hot Chili Peppers. Otherside [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/r/red_hot_chili_peppers/otherside.html (дата обращения:
16.06.2020)
76.Red. Gave it all away [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/r/red/gave_it_all_away.html (дата обращения: 16.06.2020)
77.Scorpions. Humanity [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/s/scorpions/humanity.html (дата обращения: 16.06.2020)
78. Scorpions. Send me an Angel [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
lab.com/songs/s/scorpions/send_me_an_angel.html
https://www.amalgama(дата
обращения:
16.06.2020)
79.Scorpions. Sign of hope [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama156
lab.com/songs/s/scorpions/sign_of_hope.html
(дата
обращения:
16.06.2020)
80.Scorpions. Still Loving You [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama(дата
lab.com/songs/s/scorpions/still_loving_you.html
обращения:
16.06.2020)
81.Scorpions. Wind of Change [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama(дата
lab.com/songs/s/scorpions/wind_of_change.html
обращения:
16.06.2020)
82.Sixx:A.M. Girl with golden eyes [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/s/sixx_a_m/girl_with_golden_eyes.html (дата обращения:
16.06.2020)
83.Sixx:A.M. Life is beautiful [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama(дата
lab.com/songs/s/sixx_a_m/life_is_beautiful.html
обращения:
16.06.2020)
84.System of a Down. Such a lonely day [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/s/system_of_a_down/lonely_day.html
(дата
обращения:
16.06.2020)
85.The Cranberries. Zombie [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/c/cranberries/zombie.html (дата обращения: 16.06.2020)
86.The Rasmus. In the shadows [Электронный ресурс]: Лингво-лаборатория
«Амальгама»
//
URL:
lab.com/songs/r/rasmus/in_the_shadows.html
https://www.amalgama(дата
обращения:
16.06.2020)
157
87.Three days grace. Get out Alive [Электронный ресурс]: Лингволаборатория
«Амальгама»
//
URL:
https://www.amalgama-
lab.com/songs/t/three_days_grace/get_out_alive.html
(дата
обращения:
16.06.2020)
88.Tokio Hotel. Automatisch [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы
песен
//
URL:
https://de.lyrsense.com/tokio_hotel/automatisch
(дата
обращения: 16.06.2020)
89.Tokio Hotel. Komm [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы песен //
URL:
(дата
https://de.lyrsense.com/tokio_hotel/komm
обращения:
16.06.2020)
90.Tokio Hotel. Sonnensystem [Электронный ресурс]: lyrsense – переводы
песен // URL: https://de.lyrsense.com/tokio_hotel/sonnensystem (дата
обращения: 16.06.2020)
91.Tokio Hotel. Übers Ende der Welt [Электронный ресурс]:
переводы
песен
//
lyrsense –
URL:
https://de.lyrsense.com/tokio_hotel/ubers_ende_der_welt (дата обращения:
16.06.2020)
158
Приложение
1. Red Hot Chili Peppers. Californication. Автор перевода: Val.
Psychic spies from China
Свихнувшиеся китайские шпионы
Try to steal your mind's elation
Хотят испортить тебе настроение.
Little girls from Sweden
Шведские девочки-подростки
Dream of silver screen quotations
Мечтают о запоминающейся роли
в голливудском фильме.
And if you want these kind of dreams
И если тебе хочется того же,
It's Californication
Это калифорномания...
It's the edge of the world
Здесь кончается мир,
And all of western civilization
А с ним и вся западная
цивилизация.
The sun may rise in the East
Пускай солнце встаёт на Востоке,
At least it settles in the final location
Главное — чтобы оно заходило
там, где надо.
It's understood that Hollywood
Само собой, Голливуд
sells Californication
Продаёт калифорноманию...
Pay your surgeon very well
Прилично заплати хирургу,
To break the spell of aging
Чтобы он снял с тебя проклятие
старения.
Celebrity skin is this your chin
Операция возвращает вторую
молодость — твоего лица не
узнать.
Or is that war you're waging
С чем ты ведёшь войну?
First born unicorn
Первородный единорог,
Hard core soft porn
Жёсткая эротика, лёгкое порно...
Dream of Californication
Мечты о калифорномании,
Dream of Californication
Мечты о калифорномании.
159
Marry me girl be my fairy to the
world
Выходи за меня замуж, будь моей
феей в этом мире.
Be my very own constellation
Будь моим личным созвездием.
A teenage bride with a baby inside
Беременная невеста-подросток
Getting high on information
Жить не может без Интернета.
And buy me a star on the boulevard
Купи мне звезду на Бульваре…
It's Californication
Это всё калифорномания...
Space may be the final frontier
Наверное, единственная
неосвоенная территория — это
космос,
But it's made in a Hollywood
basement
Но его изготавливают в подвалах
Голливуда.
Cobain can you hear the spheres
Кобейн, слышишь ли ты, как оба
полушария
Singing songs off 'Station to Station'
Поют песни с альбома 'Station to
Station'?
And Alderon's not far away
И Альдерон уже не так далек…
It's Californication
Это всё калифорномания...
Born and raised by those who praise
Мы все рождены и воспитаны теми,
кто выступает
Control of population
За контроль над рождаемостью.
Everybody's been there
Мы все там побывали,
And I don't mean on vacation
И я не имею в виду отпуск.
Destruction leads to a very rough road
Разрушение ведёт к очень трудной
жизни,
But it also breeds creation
Но оно же способствует
созиданию.
And earthquakes are to a girl's guitar
Во время землетрясений струны
гитар дрожат,
They're just another good vibration
И это тоже своего рода музыка.
And tidal waves couldn't save the
world
Но даже цунами не спасут наш мир
From Californication
От калифорномании.
Pay your surgeon very well
Прилично заплати хирургу,
To break the spell of aging
Чтобы он снял с тебя проклятие
старения.
Sicker than the rest
Ты не можешь похвалиться
крепким здоровьем, как другие,
There is no test
Но это не испытание,
But this is what you're craving
Это то, чего ты так жаждешь.
2. Scorpions. Still Loving You. Автор перевода: Андрей Демидов.
Time, it needs time
Время, нужно время,
To win back your love again
Чтобы вернуть твою любовь.
I will be there, I will be there
Я буду рядом, я буду рядом.
Love, only love
Любовь, только любовь
Can bring back your love someday
Сможет однажды вернуть твою
любовь.
I will be there, I will be there
Я буду рядом, я буду рядом.
I'll fight, babe, I'll fight
Я буду бороться, крошка, я буду
бороться,
To win back your love again
Чтобы вернуть твою любовь.
I will be there, I will be there
Я буду рядом, я буду рядом.
Love, only love
Любовь, только любовь
Can break down the walls someday
Сможет однажды сломать эти
стены.
I will be there, I will be there
Я буду рядом, я буду рядом.
If we'd go again
Если бы мы могли пройти
All the way from the start
Весь этот путь с самого начала,
I would try to change
Я бы попробовал изменить
The things that killed our love
То, что убило нашу любовь.
Your pride has built a wall so strong
Твоя гордость стала слишком
крепкой стеной,
That I can't get through
Которую мне никак не удаётся
преодолеть.
Is there really no chance
Неужели нет шанса
To start once again
Начать всё с начала?
I'm loving you
Я люблю тебя.
Try, baby, try
Постарайся, крошка, постарайся
To trust in my love again
Вновь поверить в мою любовь.
I will be there, I will be there
Я буду рядом, я буду рядом.
Love, our love
От любви, от нашей любви
Just shouldn't be thrown away
Нельзя отказываться просто так.
I will be there, I will be there
Я буду рядом, я буду рядом.
If we'd go again
Если бы мы могли пройти
All the way from the start
Весь этот путь с самого начала,
I would try to change
Я бы попробовал изменить
The things that killed our love
То, что убило нашу любовь.
Your pride has built a wall so strong
Твоя гордость стала слишком
крепкой стеной,
That I can't get through
Которую мне никак не удаётся
преодолеть.
Is there really no chance
Неужели нет шанса
To start once again
Начать всё с начала?
If we'd go again
Если бы мы могли пройти
All the way from the start
Весь этот путь с самого начала,
I would try to change
Я бы попробовал изменить
The things that killed our love
То, что убило нашу любовь.
Yes, I've hurt your pride and I know
Да, я ранил твою гордость и знаю,
What you've been through
Через что ты прошла.
You should give me a chance
Но ты должна мне дать ещё один
шанс,
This can't be the end
Это не может быть концом –
I'm still loving you
Я всё ещё люблю тебя.
I'm still loving, I need your love
Я всё ещё люблю, и мне нужна твоя
любовь.
I'm still loving you
Я всё ещё люблю тебя.
3. Bring me the Horizon. Can You Feel My Heart? Автор перевода:
JaneTheDestroyer
Can you hear the silence?
Ты можешь услышать безмолвие?
Can you see the dark?
Увидеть мрак?
Can you fix the broken?
Ты в силах собрать осколки
воедино?
Can you feel... can you feel my heart?
Ты чувствуешь... Чувствуешь душу
мою?
Can you owe the hopeless?
Ты сможешь сочувствовать
отчаявшемуся?
Well, I'm begging on my knees,
Видишь, я молю на коленях своих?
Can you save my busted soul?
Ты в силах спасти мою
истерзанную душу?
Will you ache for me?
Будешь ли переживать за меня?
I'm sorry brothers
Простите, братья,
So start it over
Начните всё заново!
Forgive me father
Отец, прости!
I love you mother
Мама, я люблю тебя!
Can you hear the silence?
Ты можешь услышать безмолвие?
Can you see the dark?
Увидеть мрак?
Can you fix the broken?
Ты в силах собрать осколки
воедино?
Can you feel my heart?
Чувствуешь душу мою?
I'm scared to get close and I hate
being alone.
Боюсь снова доверять и ненавижу
быть один.
I long for that feeling to not feel at all.
Тоскую по тем временам, когда не
чувствовал ничего.
The higher I get, the lower I'll sink.
Чем выше заберусь, тем ниже паду.
I can't drown my demons, they know
how to swim.
Не могу заглушить своих демонов,
они знают обходные пути!
Can you feel my heart?
Чувствуешь душу мою?
Can you hear the silence?
Ты можешь услышать безмолвие?
Can you see the dark?
Увидеть мрак?
Can you fix the broken?
Ты в силах собрать осколки
воедино?
Can you feel... can you feel my heart?
Чувствуешь душу мою?
4. Placebo. Every Me Every You. Автор перевода: Екатерина.
Sucker love is heaven sent.
Порочная любовь — мой дар небес.
You pucker up, our passion's spent.
Ты морщишь нос, наш пыл исчез.
My heart's a tart, your body's rent.
Сердца продажны, плоть чужда,
My body's broken, yours is bent.
Порочна и осквернена.
Carve your name into my arm.
Лишь имя шрамом на руке -
Instead of stressed, I lie here charmed.
Все, что осталось о тебе.
Cuz there's nothing else to do,
Иного не дано, увы,
Every me and every you.
Таким, как я, таким, как ты.
Sucker love, a box I choose.
Но этот грех — моя судьба,
No other box I choose to use.
Мой выбор и моя вина.
Another love I would abuse,
Другой любви я не хочу,
No circumstances could excuse.
Ее отвергну, растопчу.
In the shape of things to come.
В вещах, свершающихся рядом,
Too much poison come undone.
Так много подлости и яда.
Cuz there's nothing else to do,
Иного не дано, увы,
Every me and every you.
Таким, как я, таким, как ты.
Every me and every you,
Таким, как я, таким, как ты.
Every me...
Таким, как я...
Sucker love is known to swing.
В моей любви закон простой:
Prone to cling and waste these things.
Использовать и с глаз долой.
Pucker up for heavens sake.
Морщи нос, мне наплевать,
There's never been so much at stake.
Мне не впервой уже терять.
I serve my head up on a plate.
Себя подам как угощенье,
It's only comfort, calling late.
Звучат пустые утешенья.
Cuz there's nothing else to do,
Иного не дано, увы,
Every me and every you.
Таким, как я, таким, как ты.
Every me and every you,
Таким, как я, таким, как ты.
Every me...
Таким, как я...
Like the naked leads the blind.
Любовь слепа. Да, я подлец,
I know I'm selfish, I'm unkind.
Как много искренних сердец
Sucker love I always find,
Разбил и вырвал из груди,
Someone to bruise and leave behind.
Оставив где-то позади.
All alone in space and time.
Один иду своей тропой,
There's nothing here but what here's
mine.
Мой мир пустой, но он лишь мой
Something borrowed, something blue.
Кольца, платье и цветы...
Every me and every you.
Таким, как я, таким, как ты.
Every me and every you,
Таким, как я, таким, как ты.
Every me...
Таким, как я...
5. Red Hot Chili Peppers. Otherside. Автор перевода: неизвестен.
How long how long will I slide
Сколько, сколько мне ещё
скользить?
Separate my side I don't
Избавься от меня. Я, правда,
I don't believe it's bad
Не считаю, что это плохо.
Slit my throat
Перережь мне горло.
It's all I ever
Это всё, что я когда-либо…
I heard your voice through a
photograph
Я слышал, как фотография
говорила твоим голосом.
I thought it up it brought up the past
Я придумал это, и это помогло
вспомнить прошлое.
Once you know you can never go
back
Когда ты понимаешь, что пути
назад нет,
I've got to take it on the otherside
То сразу хочешь очутиться по ту
сторону бытия.
Centuries are what it meant to me
Для меня это означало целые
столетия –
A cemetery where I marry the sea
Кладбище, где я обручился с
морем.
Stranger things could never change
my mind
Даже более странные вещи не
могли повлиять на мой разум.
I've got to take it on the otherside
Я должен оказаться по ту сторону
бытия…
Take it on the otherside
Оказаться по ту сторону бытия…
Take it on
Оказаться…
Take it on
Оказаться…
How long how long will I slide
Сколько, сколько мне ещё
скользить?
Separate my side I don't
Избавься от меня. Я, правда,
I don't believe it's bad
Не считаю, что это плохо.
Slit my throat
Перережь мне горло.
It's all I ever
Это всё, что я когда-либо…
Pour my life into a paper cup
Налей мою жизнь в бумажный
стаканчик.
The ashtray's full and I'm spillin' my
guts
Пепельница полна, и я
раскалываюсь:
She wants to know am I still a slut
Она хочет знать, остался ли я
шлюхой.
I've got to take it on the otherside
Я должен оказаться по ту сторону
бытия.
Scarlet starlet and she's in my bed
Скарлет – восходящая звезда, и вот
она в моей постели.
A candidate for my soul mate bled
Претендентка на роль самого
близкого человека истекла кровью.
Push the trigger and pull the thread
Спусти курок, оборви эту нить…
I've got to take it on the otherside
Я должен оказаться по ту сторону
бытия…
Take it on the otherside
Оказаться по ту сторону бытия…
Take it on
Оказаться…
Take it on
Оказаться…
Turn me on take me for a hard ride
Заведи меня, возьми меня с собой:
мы будем мчаться во весь опор,
Burn me out leave me on the
otherside
Сожги меня дотла, оставь меня там,
по ту сторону бытия.
I yell and tell it that
Я пронзительно кричу,
It's not my friend
Что это не мой друг.
I tear it down I tear it down
Я уничтожаю всё до основания,
And then it's born again
Но оно рождается снова.
6. Bring Me The Horizon. Throne. Автор перевода: Артём М.
Remember the moment you left me
alone and
Помнишь момент, когда ты
оставила меня одного и
Broke every promise you ever made
Нарушила все обещания, которые
давала?
I was an ocean, lost in the open
Я был будто океан, потерян в
открытом пространстве,
Nothing could take the pain away
Ничто не могло унять мою боль
So you can throw me to the wolves
Можешь бросить меня волкам,
Tomorrow I will come back
Завтра я вернусь,
Leader of the whole pack
Ведя за собой всю стаю.
Beat me black and blue
Избей меня до полусмерти,
Every wound will shape me
Каждая рана закалит меня,
Every scar will build my throne
Каждый шрам возведет меня на
трон.
The sticks and the stones that
Палки и камни,
You used to throw have
Которые летели в меня,
Built me an empire
Сделали меня непробиваемым,
So don't even try
Так что даже не пытайся
To cry me a river
Пускать передо мной слезы,
Cause I forgive you
Потому что я прощаю тебя.
You are the reason I still fight
Ты — причина, по которой я все
еще сражаюсь.
So you can throw me to the wolves
Можешь бросить меня волкам,
Tomorrow I will come back
Завтра я вернусь,
Leader of the whole pack
Ведя за собой всю стаю.
Beat me black and blue
Избей меня до полусмерти,
Every wound will shape me
Каждая рана закалит меня,
Every scar will build my throne
Каждый шрам возведет меня на
трон.
So you can throw me to the wolves
Можешь бросить меня волкам,
Tomorrow I will come back
Завтра я вернусь,
Leader of the whole pack
Ведя за собой всю стаю.
Beat me black and blue
Избей меня до полусмерти,
Every wound will shape me
Каждая рана закалит меня,
Every scar will build my throne
Каждый шрам возведет меня на
трон.
I'll leave you choking
Я оставлю тебя давиться
On every word you left unspoken
Теми словами, которые ты не
успела сказать.
Rebuild all that you've broken
Построить заново то, что ты
сломала,
And now you know
Теперь ты знаешь, что
I'll leave you choking
Я оставлю тебя давиться
On every word you left unspoken
Теми словами, которые ты не
успела сказать.
Rebuild all that you've broken
Построить заново то, что ты
сломала,
And now you know
Теперь ты знаешь, что
Every wound will shape me
Каждая рана закалит меня,
Every scar will build my throne
Каждый шрам возведет меня на
трон.
7. The Rasmus. In the shadows. Автор перевода: Каролина из Москвы.
No sleep
Не спать
No sleep until I am done with finding
the answer
Пока не разрешу вопрос коварство
Won’t stop
Бежать
Won’t stop before I find a cure for
this cancer
Бежать и отыскать от хвори
лекарство
Sometimes
Я знаю
I feel I going down and so
disconnected
Что против меня весь наш мир
огромный
Somehow
Что хочет
I know that I am haunted to be wanted
Меня он засосать в пучину
безмолвья
I been watching
Я долго ждал,
I been waiting
Стоя в тени,
In the shadows for my time
Когда придет заветный час,
I been searching
И жил, сгорая каждый миг,
I been living
Как солнце
For tomorrows all my life
В предзакатный час
In the shadows
Стоя в тени,
In the shadows
Стоя в тени
They say
Они
That I must learn to kill before I can
feel safe
Считают, что убийство — средство
от муки
But I
Но я
I rather kill myself than turn into their
slave
Скорей убью себя, чем обагрю руки
Sometimes
Часто
I feel that I should go and play with
the thunder
Мне хочется поймать свет солнца
руками
Somehow
Но все же
I just don't wanna stay and wait for a wonder
Я не привык жить только лишь чудесами
I been watching
Я долго ждал,
I been waiting
Стоя в тени,
In the shadows for my time
Когда придет заветный час,
I been searching
И жил, сгорая каждый миг,
I been living
Как солнце
For tomorrows all my life
В предзакатный час
Lately I been
Да, я знаю,
Walking walking in circles,
Что хожу по кругу,
Watching waiting for something
Ища способ свою прервать муку.
Feel me touch me
Не стой на месте,
Feel me,
Подойди ближе.
Come take me higher
Дай ты мне руку и подними выше
8. Bring Me The Horizon. Sleepwalking. Автор перевода: Иван Денисов.
My secrets are burning a hole through
my heart
Мои секреты прожигают моё
сердце насквозь,
And my bones catch a fever
Мои кости ломит.
When it cuts you up this deep
Когда режет так глубоко,
It's hard to find a way to breathe
Трудно найти способ дышать
Your eyes are swallowing me
Твои глаза проглатывают меня,
Mirrors start to whisper
Зеркала начинают шептать,
Shadows start to see
Тени начинают видеть,
My skin's smothering me
Моя кожа душит меня,
Help me find a way to breathe
Помоги мне дышать.
Time stood still
Время остановилось
The way it did before
Так же, как и раньше;
It's like I'm sleepwalking
Кажется, что я хожу во сне.
Fell into another hole I dug
Я упал в ещё одну яму, которую
выкопал,
It's like I'm sleepwalking
Кажется, что я хожу во сне
I'm at the edge of the world
Я на краю мира.
Where do I go from here?
Куда мне идти отсюда?
Do I disappear?
Исчезну ли я?
Edge of the world
Край мира...
Should I sink or swim?
Я должен тонуть или плыть?
Or simply disappear?
Или просто исчезнуть?
Your eyes are swallowing me
Твои глаза проглатывают меня,
Mirrors start to whisper
Зеркала начинают шептать,
Shadows start to see
Тени начинают видеть,
My skin's smothering me
Моя кожа душит меня,
Help me find a way to breathe
Помоги мне дышать.
Seeing as time stood still
Вижу, как время остановилось
The way it did before
Так же, как раньше;
It's like I'm sleepwalking
Кажется, что я хожу во сне.
Fell into another hole I dug
Я упал в ещё одну яму, которую
выкопал,
It's like I'm sleepwalking
Кажется, что я хожу во сне
Wake up!
Проснись!
Take my hand and
Возьми меня за руку и
Give me a reason to start again
Дай мне повод начать заново.
Wake up!
Проснись!
Pull me out and
Вытащи меня и
Give me a reason to start again
Дай мне повод начать заново.
Time stands still
Время остановилось...
Your eyes are swallowing me
Твои глаза проглатывают меня,
Mirrors start to whisper
Зеркала начинают шептать,
Shadows start to see
Тени начинают видеть,
My skin's smothering me
Моя кожа душит меня,
Help me find a way to breathe
Помоги мне дышать.
Time stands still
Время остановилось
The way it did before
Так же, как и раньше;
It's like I'm sleepwalking
Кажется, что я хожу во сне.
Fell into another hole I dug
Я упал в ещё одну яму, которую
выкопал,
It's like I'm sleepwalking
Кажется, что я хожу во сне.
9. Bring Me The Horizon. Blasphemy. Автор перевода: Nick.
Blasphemy
Богохульство
You got hell to pay but you already
sold your soul
Пришло время заплатить сполна,
но ты уже продал свою душу.
It's blasphemy
Это богохульство,
But the words don't make sense no
more
Но слова уже больше ничего не
значат.
What would your mother say, your
faith that you ignored
Что бы сказала твоя мать на то, что
ты отрёкся от своей веры?
So don't try to tell me that you still
believe
Не пытайся доказать мне, что ты
все еще веришь,
No don't preach to me
И не читай мне проповеди.
174
Ask no questions and you'll get no lies
Не задавай вопросов и не получишь
в ответ ложь.
Turn the cheek and blind the eye
Подставь другую щеку и закрой
глаза.
Let it go
Забудь...
Bend the knee and give away your life
Преклони колено и отдай свою
жизнь,
Bite your tongue and close your mind
Прикуси язык и замкнись с своих
мыслях,
Never know
Не ровен час...
Cause you got hell to pay but you
already sold your soul
Ведь пришло время заплатить
сполна, но ты уже продал свою
душу.
It's blasphemy
Это богохульство,
But the words don't make sense no
more
Но слова уже больше ничего не
значат.
What would your mother say, your
faith that you ignored
то бы сказала твоя мать на то, что
ты отрёкся от своей веры?
So don't try to tell me that you still
believe
Не пытайся доказать мне, что ты
все еще веришь,
No don't preach to me
И не читай мне проповеди.
You're not blessed you're cursed
Ты не благословлен, тебя прокляли,
And it's getting worse now
И становится только хуже.
It makes no sense but it must be right
Это ничего не значит, но должно
быть истиной.
The blood and sweat you sacrificed
Кровь и пот, что ты пролил, -
Was it all for nothing
Неужели всё было напрасно?
175
Cause you found no sign and see no
light
Ты не нашел знака и не увидел
свет.
We hear no voice when we pray at
night
Нам никто не отвечает, когда мы
молимся в ночи,
But we swore and now it's too late to
turn back
Но мы поклялись, и теперь
слишком поздно поворачивать
назад.
You're not blessed you're cursed
Ты не благословлен, тебя прокляли,
And it's getting worse now
И становится только хуже.
You got hell to pay but you already
sold your soul
Пришло время заплатить сполна,
но ты уже продал свою душу.
It's blasphemy
Это богохульство,
But the words don't make sense no
more
Но слова уже больше ничего не
значат.
What would your mother say, your
faith that you ignored
то бы сказала твоя мать на то, что
ты отрёкся от своей веры?
So don't try to tell me that you still
believe
Не пытайся доказать мне, что ты
все еще веришь,
No don't preach to me
И не читай мне проповеди.
No don't preach to me
Нет, не читай мне проповеди,
Don't preach to me
Не читай мне проповеди!
No don't preach to me
Нет, не читай мне проповеди.
It's blasphemy
Это богохульство.
10. Bring Me The Horizon. Hospital for Souls. Автор перевода: UnShame.
Hospital for Souls
Госпиталь для душ
"And then I found out how hard it is
to really change
"И тогда я узнал, как трудно это на
самом деле — меняться.
Even Hell can get comfy once you've
settled in...
Даже ад может стать уютным, если
привыкнуть к нему.
I just wanted the numb inside of me to
leave
Я просто хотел избавиться от
оцепенения внутри.
No matter how fucked you get -
Не важно, как далеко ты зайдешь,
Sorrow is there when you come back
down...
Печаль все равно найдет тебя,
когда ты вернешься.
Funny thing is: all I ever wanted, I
already had.
Забавно: все, чего я желал, у меня
уже было.
There's glimpses of Heaven in every
day...
Проблески счастья в каждом дне...
In the friends that I have, the music I
make
В моих друзьях, в моей музыке,
The love that I feel.
В любви, которую чувствую.
I just had to start again..."
Я просто должен был начать
сначала..."
The days are a death wish
Дни — желание смерти,
A witch hunt for an exit
Поиски выхода, как охота на ведьм.
I am powerless...
Я бессилен...
The fragile, the broken
И слабый, и сломленный,
Sit in circles and stay unspoken
Сядут в круг и не скажут ни слова.
We are powerless...
Мы бессильны...
Because we all walk alone on an
empty staircase
Ведь все мы одиноко идем по
пустой лестнице,
Silent halls and nameless faces
Безмолвные залы, безымянные
лица.
I am powerless...
Я бессилен...
Everybody wants to go to Heaven
Все хотят попасть в рай,
But nobody wants to die
Но никто не хочет умирать.
I can fear death no longer
Я больше не могу бояться смерти,
I've died a thousand times
Я пережил смерть так много раз.
Why explore the Universe
Зачем исследовать вселенную,
When we don't know ourselves?
Когда мы не знаем самих себя?
There's an emptiness inside our heads
В наших головах пустота,
That no one dares to dwell
Которую никто не решается
заполнить.
Throw me to the flames
Кинь меня в огонь,
Watch me burn!
И смотри, как я горю!
Set my world ablaze
Подожги мой мир,
Watch me burn!
И смотри, как я горю!
How are we on a scale of one to ten?
Как мы тебе по шкале от одного до
десяти?
Could you tell me what you see?
Скажи мне, что ты видишь?
Do you wanna talk about it?
Хочешь это обсудить?
How does that make you feel?
Как ты себя чувствуешь при этом?
Have you ever took a blade to your
wrists?
Ты когда-нибудь накладывала на
себя руки?
Have you been skipping meals?
Когда-нибудь пропускала обед?
We're gonna try something new
today...
Мы попробуем кое-что новое на
этот раз...
How does that make you feel?
Как ты себя чувствуешь при этом?
Hold me close, don't let go
Прижми меня к себе, не отпускай,
Watch me...
Смотри...
Hold me close, don't let go
Прижми меня к себе, не отпускай,
Watch me...
Смотри...
Hold me close, don't let go
Прижми меня к себе, не отпускай,
Watch me...
Смотри...
In this hospital for souls
В этом госпитале для душ.
Hold me close, don't let go
Прижми меня к себе, не отпускай,
Watch me burn!
Смотри, как я горю!
Hold me close, tell me "go"
Прижми меня к себе, скажи
"уходи"
Watch me burn!
Смотри, как я горю!
Hold me close, don't let go
Прижми меня к себе, не отпускай,
Watch me burn!
Смотри, как я горю!
In this hospital for souls
В этом госпитале для душ.
11. Bring Me The Horizon. Avalanche. Автор перевода: XergeN.
Avalanche
Лавина
Cut me open and tell me what's inside
Разрежьте меня и скажите, что
внутри,
Diagnose me ‘cause I can't keep
wondering why
Объясните, что со мной, потому
что я устал гадать.
And no it's not a phase ‘cause it
happens all the time
И нет, это не временно, со мной так
постоянно.
Start over, check again, now tell me
what you find
Попробуйте ещё раз и сообщите,
что найдёте.
‘Cause I'm going out of frequency
Потому что я выхожу за пределы
частот.
Can anyone respond?
Кто-нибудь ответит?
It's like an avalanche, I feel myself go
under
Такое чувство, что меня накрывает
лавина,
‘Cause the weight of it's like hands
around my neck
И под её тяжестью я начинаю
задыхаться.
I never stood a chance, my heart is
frozen over
У меня не было ни единой
возможности выбраться, моё
сердце промёрзло.
And I feel like I am treading on thin
ice
Мне кажется, что я иду по тонкой
кромке льда.
Am I broken? What's the chance I will
survive?
Неужели я сломлен? Есть ли у меня
шанс выбраться?
Don't sugarcoat me, ‘cause I feel like
suicide
Не льстите мне, я и так готов
покончить с собой,
Just give it to me straight ‘cause I'm
running out of time
Просто скажите как есть, потому
что времени у меня совсем не
осталось.
I need an antidote, now what can you
prescribe?
Мне нужно противоядие, можете
ли вы его дать?
It's like an avalanche, I feel myself go
under
Такое чувство, что меня накрывает
лавина,
‘Cause the weight of it's like hands
around my neck
И под её тяжестью я начинаю
задыхаться.
I never stood a chance, my heart is
frozen over
У меня не было ни единой
возможности выбраться, моё
сердце промёрзло.
And I feel like I am treading on thin
ice
Мне кажется, что я иду по тонкой
кромке льда
And I'm going under
И потихоньку начинаю
проваливаться.
I need a cure for me ‘cause the square
doesn't fit the circle
Мне нужна поддержка, я не могу
найти выход.
Give me a remedy ‘cause my head
wasn't wired for this world
Помогите мне, я начинаю терять
рассудок.
‘Cause I'm going out of frequency
Потому что я выхожу за пределы
частот.
Can anyone respond?
Кто-нибудь ответит?
‘Cause I'm going out of frequency
Потому что я выхожу за пределы
частот.
Can anyone respond?
Кто-нибудь ответит?
It's like an avalanche, I feel myself go
under
Такое чувство, что меня накрывает
лавина,
‘Cause the weight of it's like hands
around my neck
И под её тяжестью я начинаю
задыхаться.
I never stood a chance, my heart is
frozen over
У меня не было ни единой
возможности выбраться, моё
сердце промёрзло.
And I feel like I am treading on thin
ice
Мне кажется, что я иду по тонкой
кромке льда
And I'm going under
И потихоньку начинаю
проваливаться.
I need a cure for me ‘cause a square
doesn't fit the circle
Мне нужна поддержка, я не могу
найти выход.
Give me a remedy ‘cause my head
wasn't wired for this world
Помогите мне, я начинаю терять
рассудок.
I need a cure for me ‘cause a square
doesn't fit the circle
Мне нужна поддержка, я не могу
найти выход.
Give me a remedy ‘cause well it hits
Помогите мне, потому что моя боль
Well it hits like an avalanche
Подобна лавине.
12. Scorpions. Wind of Change. Автор перевода: Ирина Емец.
Wind of Change
Ветер перемен
I follow the Moskva
Берегом Москвы
Down to Gorky Park listening to the
wind of change
В Парк центральный шли, ветер
перемен там слышен.
An August summer night,
Август ночи рад.
Soldiers passing by listening to the
wind of change.
Громкий шаг солдат, ветер перемен
в нём слышен.
The world is closing in,
Мир теснее стал.
Did you ever think that we could be
so close, like brothers?
Кто же раньше знал — что будем
мы близки, как братья.
The future's in the air
И воздух очень свеж,
I can feel it everywhere blowing with
the wind of change.
Собрать всё из надежд — вот ветру
перемен занятье.
Take me to the magic of the moment
on a glory night,
Вот бы в мир чудесный на
мгновенье нас впустила ночь,
Where the children of tomorrow
dream away in the wind of change.
Где по-детски окунуться в плен
мечты — и ветра не прочь.
Walking down the street.
Манит улиц ширь.
Distant memories are buried in the
past forever.
Сказка или быль, знать было бы
сейчас излишним.
I follow the Moskva
Берегом Москвы
Down to Gorky Park listening to the
wind of change
В Парк центральный шли, ветер
перемен там слышен.
Take me to the magic of the moment
on a glory night,
Вот бы в миг чудесный навсегда бы
тьма дала отбой,
Where the children of tomorrow share
their dreams with you and me.
Там, где дети будут вечно жить
мечтой, как и мы с тобой.
Take me to the magic of the moment
on a glory night,
Вот бы в мир чудесный на
мгновенье нас впустила ночь,
Where the children of tomorrow
dream away in the wind of change.
Где по-детски окунуться в плен
мечты — и ветра не прочь.
The wind of change
Ветрам менять наш мир
Blows straight into the face of time,
и дуть в лицо времён.
Like a stormwind that will ring the
Дайте шторму, чтоб звонил,
Freedom bell for peace of mind.
Как колокол свободы, он!
Let your Balalaika sing
Знает Балалайка то,
What my guitar wants to say
Что звон гитары скажет вам...
Take me to the magic of the moment
on a glory night,
Вот бы в миг чудесный навсегда бы
тьма дала отбой,
Where the children of tomorrow share
their dreams with you and me.
Там, где дети будут вечно жить
мечтой, как мы с тобой.
Take me to the magic of the moment
on a glory night,
Вот бы в мир чудесный на
мгновенье нас впустила ночь,
Where the children of tomorrow
dream away in the wind of change.
Где по-детски окунуться в плен
мечты — и ветра не прочь.
13. Scorpions. Send me an Angel. Автор перевода: Мария Василек.
Send Me an Angel
Пусть придёт ко мне ангел
The wise man said just walk this way
Мудрец сказал: "Твой путь пройдёт
To the dawn of the light
Там, где солнце встаёт.
The wind will blow into your face
А ветер будет бить в лицо,
As the years pass you by
Век твой мимо пройдёт.
Hear this voice from deep inside
Внутренний услышь же глас,
It's the call of your heart
Голос сердца услышь!
Close your eyes and your will find
Ты найдёшь, закрыв глаза,
Passage out of the dark
Верный выход из тьмы".
Here I am
Вот, я здесь!
Will you send me an angel
Пусть придёт ко мне Ангел!
Here I am
Вот, я здесь
In the land of the morning star
На земле утренней звезды.
The wise man said just find your
place
Мудрец сказал: "Найди себя
In the eye of the storm
Даже в центре грозы.
Seek the roses along the way
Ищи же розы, их цвет храня,
Just beware of the thorns
Не смотри на шипы".
Here I am
Вот же я!
Will you send me an angel
Пусть придёт ко мне Ангел!
Here I am
Вот же я!
In the land of the morning star
Где звезды утренней земля!
The wise man said just raise your
hand
Мудрец сказал: "Ты дотянись
And reach out for the spell
И коснись волшебства.
Find the door to the promised land
В землю счастья ты дверь найди,
Just believe in yourself
И поверь же в себя!
Hear this voice from deep inside
Внутренний услышь же глас,
It's the call of your heart
Голос сердца услышь!
Close your eyes and your will find
Ты найдёшь, закрыв глаза,
The way out of the dark
Верный выход из тьмы".
Here I am
Вот, я здесь!
Will you send me an angel
Пусть придёт ко мне Ангел!
Here I am
Вот, я здесь
In the land of the morning star
На земле утренней звезды.
Here I am
Вот же я!
Will you send me an angel
Пусть придёт ко мне Ангел!
Here I am
Вот же я!
In the land of the morning star
Где звезды утренней земля!
14. Scorpions. Humanity. Автор перевода: Татьяна Фролова.
Humanity
Человечество
Humanity
До свидания,
Auf wiedersehen
Человечество,
It's time to say goodbye
Пришла пора прощаться.
The party's over
Окончена игра,
As the laughter dies
Умолкнет смех
An angel cries
И плачет ангел...
Humanity
Конец вашему безумию,
It's au revoir to your insanity
Человечество,
You sold your soul to feed your
vanity
Вы продали душу ради тщеславия,
Your fantasies and lies
Фантазий и лжи.
You're a drop in the rain
Вы — капля в ливне,
Just a number not a name
Вы — лишь цифра, а не личность,
And you don't see it
Но вы этого не видите!
You don't believe it
И не верите!
At the end of the day
В конце концов,
You're a needle in the hay
Вы — иголка в стоге сена,
You signed and sealed it
И вы подписались под этим!
And now you gotta deal with it
А теперь вам жить с этим!
Humanity
Человечество,
Humanity
Человечество,
Goodbye
Прощай...
Goodbye
Прощай!
Be on your way
Идите своим путем,
Adios amigo there's a price to pay
Прощайте, вот цена
For all the egotistic games you played
Всех ваших эгоистических игр,
The world you made
Ваш придуманный мир
Is gone
Исчез!
You're a drop in the rain
Вы — капля в ливне,
Just a number not a name
Вы — лишь цифра, а не личность,
And you don't see it
Но вы этого не видите!
You don't believe it
И не верите!
At the end of the day
В конце концов,
You're a needle in the hay
Вы — иголка в стоге сена,
You signed and sealed it
И вы подписались под этим!
And now you gotta deal with it
А теперь вам жить с этим!
Run and hide there's fire in the sky
Бегите и прячьтесь, ведь небо
пылает!
Stay inside
Одумайтесь,
The water's gonna rise and pull you
under
Вода поднимается, вас накрывает,
In your eyes I'm staring at the end of
time
В глазах ваших вижу конец света.
Nothing can change us
Ничто нас не изменит,
No one can save us from ourselves
Никто не спасет нас от нас самих...
You're a drop in the rain
Вы — капля в ливне,
Just a number not a name
Вы — лишь цифра, а не личность,
And you don't see it
Но вы этого не видите!
You don't believe it
И не верите!
At the end of the day
В конце концов,
You're a needle in the hay
Вы — иголка в стоге сена,
You signed and sealed it
И вы подписались под этим!
And now you gotta deal with it
А теперь вам жить с этим!
Humanity
Goodbye
Человечество,
Прощай!
15. Scorpions. Sign of hope. Автор перевода: akkolteus.
Sign of Hope
Проблеск надежды
Sometimes it's easy to pretend
Порой легко притвориться,
The world keeps turning round and
round
Что мир вращается по-прежнему.
And while this going out of hand
Но с тех пор, как ситуация вышла
из-под контроля,
I feel my life turns upside down
Я чувствую, что моя жизнь
перевернулась вверх дном.
Give me hope
Дай мне надежду,
Just a little bit of hope
Всего лишь маленький проблеск
надежды,
A little comfort for my soul
Легкое утешение для моей души,
And it's gonna be alright
И тогда все будет хорошо.
Give me hope
Дай мне надежду,
Just a little bit of hope
Всего лишь маленький проблеск
надежды,
I know you're gonna take me home
Я знаю, ты отведешь меня домой,
And love we tryna light
И мы попытаемся зажечь любовь.
In troubled times we need a friend
В беспокойные времена нам всем
нужен друг,
We keep on waiting for better times
Мы ждем наступления более
светлой поры.
Help me God, here I am
Помоги мне, Господи, вот он я,
Alone, with all my fears tonight
Один на один со своими страхами
этой ночью.
Give me hope
Дай мне надежду,
Just a little bit of hope
Всего лишь маленький проблеск
надежды,
A little comfort for my soul
Легкое утешение для моей души,
And it's gonna be alright
И тогда все будет хорошо.
Give me hope
Дай мне надежду,
Just a little bit of hope
Всего лишь маленький проблеск
надежды,
I know you're gonna take me home
Я знаю, ты отведешь меня домой,
And love we tryna light
И мы попытаемся зажечь любовь.
What it's happened to our life
Что же случилось с нашей
жизнью?..
I see empty places, empty roads
Я вижу опустевшие помещения,
пустынные дороги.
We say a prayer every night
Мы читаем молитвы каждую ночь
Just waiting for a sign of hope
В ожидании проблеска надежды.
Give me hope
Дай мне надежду,
Just a little bit of hope
Всего лишь маленький проблеск
надежды,
A little comfort for my soul
Легкое утешение для моей души,
And it's gonna be alright
И тогда все будет хорошо.
16. System of a Down. Such a lonely day. Автор перевода: Раиса.
Lonely Day
Одинокий день
Such a lonely day
Такой одинокий день
And it's mine
И он мой
The most loneliest day of my life
Это самый одинокий день в моей
жизни
Such a lonely day
Такой одинокий день
Should be banned
Он должен быть запрещен
It's a day that I can't stand
Это день, который я не смогу
вынести
The most loneliest day of my life
Это самый одинокий день в моей
жизни
The most loneliest day of my life
Это самый одинокий день в моей
жизни
Such a lonely day
Такой одинокий день
Shouldn't exist
Он не должен существовать
It's a day that I'll never miss
Это день, по которому я никогда не
буду скучать
Such a lonely day
Такой одинокий день
And it's mine
И он мой
The most loneliest day of my life
Это самый одинокий день в моей
жизни
And if you go
И если ты пойдешь
I wanna go with you
Я хочу пойти с тобой
And if you die
И если ты умрешь
I wanna die with you
Я хочу умереть с тобой
Take your hand
Возьму твою руку
And walk away
И пойдем прочь
The most loneliest day of my life
Это самый одинокий день в моей
жизни
The most loneliest day of my life
Это самый одинокий день в моей
жизни
The most loneliest day of my life
Это самый одинокий день в моей
жизни
Such a lonely day
Такой одинокий день
And it's mine
И он мой
It's a day that I'm glad I survived
Это день, в который я рад, что
выжил
17. Sixx:A.M. Life is beautiful. Автор перевода: неизвестен.
Life Is Beautiful
Жизнь прекрасна
You can't quit until you try
Ты не можешь уйти, пока не
попытаешься,
You can't live until you die
ты не можешь жить, пока не
умрёшь.
You can't learn to tell the truth
ты не можешь научиться говорить
правду,
Until you learn to lie
Пока не научишься лгать.
You can't breathe until you choke
Ты не можешь дышать, пока не
начал задыхаться,
You gotta laugh when you're the joke
Ты должен смеяться, если смеются
над тобой.
There's nothing like a funeral
Ничто не пробуждает чувство
жизни
To make you feel alive
Так, как похороны...
Just open your eyes
Просто открой глаза,
Just open your eyes
Просто открой глаза,
And see that life is beautiful.
И ты увидишь, что жизнь
прекрасна.
Will you swear on your life,
Ты клянёшься своей жизнью,
191
That no one will cry at my funeral?
Что никто не будет плакать на моих
похоронах?
I know some things that you don't
Я знаю кое-что, чего не знаешь ты,
I've done things that you won't
Я делал то, за что ты никогда бы не
взялась.
There's nothing like a trail of blood
Легче всего найти дорогу домой
To find your way back home
По дорожке из собственной крови.
I was waiting for my hearse
Я ожидал прибытия своего
катафалка,
What came next was so much worse
Но то, что случилось следом, было
гораздо хуже -
It took a funeral to make me feel alive
Понадобились похороны, чтобы я
снова ощутил себя живым...
18. Three days grace. Get out Alive. Автор перевода: Саша Галаган.
Get Out Alive
Выбраться живым
No time for goodbye he said
"Нет времени прощаться", сказал
он,
As he faded away
Уходя прочь.
Don't put your life in someone's hands
"Не доверяй свою жизнь кому-то
другому,
Their bound to steal it away
Они обязательно украдут ее,
Don't hide your mistakes
Не прячь свои ошибки,
'Cause they'll find you, burn you
Потому что они найдут тебя,
сожгут тебя..."
Then he said
Потом он сказал...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
Run for your life.
Спасайся бегством...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
Run for your life.
Спасайся бегством...
This is my last time she said
"Это последний раз", — сказала
она,
As she faded away
Уходя прочь...
It's hard to imagine
"Трудно представить,
But one day you'll end up like me
Но однажды ты закончишь так же,
как я..."
Then she said
Потом она сказала...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
Run for your life
Спасайся бегством...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
Run for your life
Спасайся бегством...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
(If you want to get out alive)
(если хочешь выбраться живым)
Run for your life (Life)
Спасайся бегством...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
(If you want to get out alive)
(если хочешь выбраться живым)
Run for your life
Спасайся бегством...
If I stay it won't be long
Если я останусь, то ненадолго,
Till I'm burning on the inside
Пока не сгорю изнутри...
If I go I can only hope
Если я уйду, то смогу только
надеяться,
That I make it to the other side
Что я доберусь до
противоположной стороны....
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
Run for your life
Спасайся бегством...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
Run for your
Спасайся бегством...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
(If you want to get out alive)
(если хочешь выбраться живым)
Run for your life
Спасайся бегством...
If you want to get out alive
Если хочешь выбраться живым,
(If you want to get out alive)
(если хочешь выбраться живым)
Run for....
Спасайся бегством...
If I stay, it won't be long
Если я останусь, то ненадолго,
Till I'm burning on the inside
Пока не сгорю изнутри...
If I go I can only hope
Если я уйду, то смогу только
надеяться,
That I make it to the other side
Что я доберусь до
противоположной стороны....
If I stay, it won't be long
Если я останусь, то ненадолго,
Till I'm burning on the inside
Пока не сгорю изнутри...
If I go, if I go
Если я уйду...
Burning on the inside
Горю изнутри
Burning on the inside
Горю изнутри!
Burning on the inside
Горю изнутри!!...
19) Egypt Central. White Rabbit. Автор перевода: Van Gaal.
White Rabbit
Белый кролик
Your magic white rabbit
Твой волшебный белый кролик
Has left it's writing on the wall
Оставил написанное на стене,
We follow like Alice
И мы за ним, как Алиса,
And just keep diving down the hole
Ныряем вглубь норы.
You can't fix your broken promise
Ты не можешь сдержать
нарушенного обещания,
Our ties have come undone
Наши отношения подходят к концу.
I will not be used to be battered and
abused
Я не хочу, чтобы меня били и
издевались,
It's the reason why I choose to cut my
losses
Поэтому я выбираю сократить свои
потери,
Your lies fool no one
Твою ложь, которая никого не
одурачит:
Your magic white rabbit
Твоего волшебного белого кролика,
Your white room straight jacket
Белую комнату и смирительную
рубашку.
Your magic white rabbit
Твой волшебный белый кролик
Has left it's writing on the wall
Оставил написанное на стене,
We follow like Alice
И мы за ним, как Алиса
And just keep diving down the hole
Ныряем вглубь норы,
We're falling and we're losing control
Мы падаем и теряем контроль,
Your pulling us and dragging us down
this dead end road
Ты тянешь и затягиваешь нас в этот
тупик,
We follow like Alice
И мы за ним, как Алиса,
And just keep diving down the hole
Ныряем вглубь норы
You can't offer your poison to me
Ты не можешь предложить свой яд
мне
In your kingdom of filth
В твоем царстве грязи,
White Rabbit
Белого Кролика,
Straight jacket
смирительной рубашки
Your magic white rabbit
Твой волшебный белый кролик
Has left it's writing on the wall
Оставил написанное на стене,
We follow like Alice
И мы за ним, как Алиса,
And just keep diving down the hole
Ныряем вглубь норы,
We're falling and we're losing control
Мы падаем и теряем контроль,
Your pulling us and dragging us down
this dead end road
Ты тянешь и затягиваешь нас в этот
тупик,
We follow like Alice
И мы за ним, как Алиса,
And just keep diving down the hole
Ныряем вглубь норы
I won't be pushed aside
Я не буду отвергнут,
I will be heard
Меня услышат,
I will get what I want
Я получу то, что хочу,
What I deserve
То, что я заслуживаю
We're falling and we're losing control
Мы падаем и теряем контроль,
Your pulling us and dragging us down
this dead end road
Тянешь нас вниз, это тупиковый
путь
20. Marilyn Manson. Sweet dreams. Автор перевода: неизвестен.
Sweet Dreams
Мечты
Sweet dreams are made of this
Все мечты были сделаны так.
Who am I to disagree
Кто я, чтобы опровергать?
Travel the world and the seven seas
Я был везде, объездил весь мир.
Everybody's looking for something
Абсолютно все что-то ищут.
Some of them want to use you
Кто-то хочет использовать вас,
Some of them want to get used by you
Кто-то хочет это от вас,
Some of them want to abuse you
Кто-то хочет унижать,
Some of them want to be abused
Кто-то хочет унижения.
Sweet dreams are made of this
Все мечты были сделаны так.
Who am I to disagree
Кто я, чтобы опровергать?
Travel the world and the seven seas
Я был везде, объездил весь мир.
Everybody's looking for something
Абсолютно все что-то ищут.
Some of them want to use you
Кто-то хочет использовать вас,
Some of them want to get used by you
Кто-то хочет это от вас,
Some of them want to abuse you
Кто-то хочет унижать,
Some of them want to be abused
Кто-то хочет унижения.
I wanna use you and abuse you
Я хочу использовать и осквернить.
I wanna know what's inside you
Я хочу увидеть тебя изнутри.
Movin' on, move along
Давай, иди, иди вперёд.
Movin' on, move along
Давай, иди, иди всё дальше.
Movin' on, move along
Давай, иди, не отвлекайся.
Move along
Ну же, иди!
Sweet dreams are made of this
Все мечты были сделаны так.
Who am I to disagree
Кто я, чтобы опровергать?
Travel the world and the seven seas
Я был везде, объездил весь мир.
Everybody's looking for something
Абсолютно все что-то ищут.
Some of them want to use you
Кто-то хочет использовать вас,
Some of them want to get used by you
Кто-то хочет это от вас,
Some of them want to abuse you
Кто-то хочет унижать,
Some of them want to be abused
Кто-то хочет унижения.
I'm gonna use you and abuse you
Я использую и оскверню.
I'm gonna know what's inside
Я увижу тебя изнутри.
I'm gonna use you and abuse you
Я использую и оскверню.
I'm gonna know what's inside you
Я увижу тебя изнутри.
21. The Cranberries. Zombie. Автор перевода: Алексей Горанин-Палецкий.
Zombie
Зомби
Another head hangs lowly
С поникшей головой
Child is slowly taken
Ребёнка прочь уносят.
And the violence caused such silence
Жестокость тишиной
Who are we mistaken
Не скроют. Нас не спросят.
But you see it's not me,
Посмотри: здесь не я,
It's not my family
Здесь не наша семья.
In your head, in your head they are
fighting
В голове у тебя всё ещё бой.
With their tanks and their bombs
Будто танки идут,
And their bombs and their guns
Пули, взрывы и жуть.
In your head, in your head they are
cryin'
В голове у тебя все в слезах вновь.
In your head, in your head
В голове, в голове...
Zombie, zombie, zombie
Зомби, зомби, зомби.
198
What's in your head, in your head
Что в голове, в голове?
Zombie, zombie, zombie
Зомби, зомби, зомби.
Another mother's breakin'
Очередная мать
Heart is taking over
В слезах от этой боли.
When the violence causes silence
Жестокость тишиной
We must be mistaken
Прикроют. Мы не правы.
It's the same old theme
Этот способ не нов —
Since 1916
Из двадцатых годов,
In your head
В голове
In your head they're still fightin'
У тебя вечно тот бой.
With their tanks and their bombs
Будто танки идут,
And their bombs and their guns
Пули, ружья и жуть.
In your head, in your head they are
dyin'
В голове у тебя гибнут все вновь.
In your head, in your head
В голове, в голове у тебя
Zombie, zombie, zombie
Зомби, зомби, зомби...
What's in your head, in your head
Что в голове, в голове?
Zombie, zombie, zombie
Зомби, зомби, зомби...
22. Sixx:A.M. Girl with golden eyes. Автор перевода: Аня Чичётка.
Girl with Golden Eyes
Девушка с золотыми глазами
She speaks to me in Persian
Она разговаривает со мной поперсидски,
Tells me that she loves me
Говорит, что любит меня,
The girl with golden eyes
Девушка с золотыми глазами...
And though I hardly know her
И несмотря на то, что я едва ли с
ней знаком,
I let her in my veins
Я впустил её в свои вены,
And trust her with my life
Доверил ей свою жизнь...
I wish I had never kissed her
Я бы хотел никогда её не целовать,
'Cause I just can't resist her
Но просто не могу ей
противостоять,
The girl with golden eyes
Девушке с золотыми глазами...
Every time she whispers
Она постоянно шепчет...
'Take me in your arms
"Заключи меня в свои объятья
The way you did last night.'
Так же, как прошлой ночью..."
Everything will be okay
Всё будет нормально,
Everything will be alright
Всё будет хорошо...
If I can get away from her
Если бы я только мог сбежать от
неё
And save my worthless life.
И сохранить свою ничего не
стоящую жизнь.
I wake up every morning
Я просыпаюсь каждое утро,
Jonesing for her love
Жаждя её любви,
The girl with golden eyes
Девушки с золотыми глазами...
I won't have to wait long
Мне не придётся долго ждать,
'Til she buries me with roses
Пока она похоронит меня, осыпав
розами,
'Cause she's always by my side
Ведь она всегда рядом.
Everything will be okay
Всё будет нормально,
Everything will be alright
Всё будет хорошо...
If I can get away from her
Если бы я только мог сбежать от
неё
And save my worthless life.
И сохранить свою ничего не
стоящую жизнь.
Day one. Dope free.
День первый. Без наркоты.
I went to the clinic today
Пришёл в клинику
And got the first dose of methadone.
И получил первую дозу метадона.
I'm out of dope so I threw away all
my rigs.
У меня кончился допинг, и я
выбросил все шприцы...
Day two. I can't believe it's been two
days without junk.
День второй. Не могу поверить —
два дня без героина.
Fucking smack, it just ruins peoples'
lives.
Чёртово зелье... оно рушит
человеческие жизни...
At first it seems so sweet,
Сначала всё кажется таким
безобидным,
Then you wake up next to a monster.
А потом ты превращаешься в
монстра.
Day three. I haven't had anything for
three days now.
День третий. Уже на протяжении
трёх дней я не принимаю.
This withdrawal is killing me.
Это воздержание меня убивает.
It's like shock therapy to my guts.
Это как шокотерапия для моих
внутренностей...
Day four. Last visit to the clinic.
День четвёртый. Последний визит в
клинику.
My whole body feels like it's cracking
into pieces.
Всё моё тело будто раскалывается
на куски.
Fragile doesn't even come close to
describing how I feel.
Слово "хрупкий" и близко не
передаёт сути моих ощущений.
Day five. I'm sick as a dog,
День пятый. Я болен, как собака,
But this handful of painkillers
Но горсть обезболивающих
And a lotta whiskey's gonna get me
through.
И бутыль виски приводят меня в
чувство.
Day six. When I'm left to my own
devices
День шестой. Я предоставлен сам
себе
I go fucking insane.
И становлюсь чертовски
невменяемым.
I'll never use heroin again.
Я больше никогда не употреблю
героин.
Day seven. I can't believe I'm clean!
День седьмой. Невероятно! Я
чистый!..
Day eight. Everyone says I look
better.
День восьмой. Все говорят, что я
лучше выгляжу
Day nine. The parasites are panicking.
День девятый. Эти паразиты в
панике.
Day ten. They seem amazed that I'm
alive!
День десятый. Кажется, они
удивлены, что я выжил...
23. Kongos. Repeat after me. Автор перевода: nowhereman.
If I could breathe, I'd be free
Если б я мог вдохнуть, я бы
освободился
And I'd get high, I'd turn water to
wine
Употребил бы, я б превращал воду
в вино,
If I could be, I'd breathe free at last
Если бы мог, я б, наконец, вдохнул
And I'd get high, I'd get so high
И я бы балдел, ловил бы кайф,
I'd get so high if I could breathe...
Ловил бы кайф, если бы мог
вдохнуть...
Factors of nine, reduced over time.
Делители 9, уменьшённые со
временем.
Chasing them primes, and counting
rhymes.
Выискивать простые числа и
подсчитывать рифмы.
Facing the east, bread without yeast.
Лицом на восток, хлеб без
дрожжей,
Blind faith in the priests, and fear of
some beast.
Слепая вера в жрецов и страх перед
неведомым чудищем.
Breaking of bread, eating the dead.
Делить трапезу, поедать смерть.
Bowing my head, Gold out of Lead.
Склонить голову, свинец в золото.
Wearing the veil, seeking the Grail.
Скрывать лицо, искать Грааля.
Wall where you wail, and musical
scales.
Стена, у которой ты плачешь, и
музыкальные лады.
Candles are burned, incantations are
learned.
Свечи сгорели, заклинания
выучены.
Ashes in urns, and prophets return.
Прах — в урнах, и пророки
возвращаются.
Adam and Eve, three days to grieve.
Адам и Ева, три дня траура,
Stoned if you don't believe, only fuck
to conceive.
Побьют камнями, если не веришь,
трахаться только ради
размножения.
But it's so hard to sign my own
surrender,
Но так тяжело признать своё
поражение,
So hard to do what I've intended,
Так тяжело делать то, что затеял,
So hard to leave what I've defended,
Так тяжело бросать то, что
отстаивал,
So hard to separate what's blended.
Так тяжело отделять то, что
соединял.
So hard to sign my own surrender,
Но так тяжело признать своё
поражение,
So hard to do what I've intended,
Так тяжело делать то, что затеял,
So hard to leave what I've defended,
Так тяжело бросать то, что
отстаивал,
So hard to separate what's blended.
Так тяжело отделять то, что
соединял.
If I could breathe, I'd be free
Если б я мог вдохнуть, я бы
освободился
And I'd get high, I'd turn water to
wine
Употребил бы, я б превращал воду
в вино,
If I could be, I'd breathe free at last
Если бы мог, я б, наконец, вдохнул
And I'd get high, I'd get so high
И я бы балдел, ловил бы кайф,
I'd get so high
Такой кайф.
If I could breathe, I'd be free
Если б я мог вдохнуть, я бы
освободился
And I'd get high, I'd turn water to
wine
Употребил бы, я б обращал воду в
вино,
If I could be, I'd breathe free at last
Если бы мог, я б, наконец, вдохнул
And I'd get high, I'd get so high
И я бы балдел, ловил бы кайф,
I'd get so high, if I could breathe.
Ловил бы кайф, если бы мог
вдохнуть...
Five sided stars, buried or burnt to a
char.
Пятиконечные звёзды, погребены
или сожжены дотла,
Fashion is law, and nailing trinkets to
doors.
Образ — закон, а к двери
прибивают обереги.
One hundred and eight, commanded
to procreate.
108, плодиться и размножаться,
Fasting for forty days, and death if
you desecrate.
Поститься сорок дней, и смерть за
осквернение.
Two Thousand and Twelve, ringing
bells.
Две тысячи двенадцать, бить в
колокола,
Nine circles of hell, division by three
Девять кругов ада, деление на три
And seven, you see...
И семь, видишь...
Repeat, repeat after me, repetition is
key.
Повторяй, повторяй за мной,
повторение — это ключ,
Repeat after me, repetition is key.
Повторяй за мной, повторение —
это ключ,
Repeat after me, repetition is key.
Повторяй за мной, повторение —
это ключ,
Repeat after me, repetition is key.
Повторяй за мной, повторение —
это ключ,
Repeat after me, repetition...
Повторяй за мной, повторение...
24. D'Angelo. Unshaken. Автор перевода: mermermerk
Unshaken
Непоколебимо
May I stand unshaken
Могу ли я стоять непоколебимо
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира?
Did I hear a thunder?
Услышал ли я гром?
Did I hear you break?
Услышал ли я, как ты сломался?
I can't quite remember
Я не могу припомнить,
Just what guided me this way, oh, oh
Что привело меня к этой дороге.
May I stand unshaken
Могу ли я стоять непоколебимо
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира?
The pines, they often whisper
Сосны часто шепчут,
They whisper what no tongue can tell
Они шепчут то, чего не сказать
никаким другим языком.
He who drinks from the deep water
(Ooh, ooh)
Тот, кто пьет чистую воду,
May he know the depths of the well
(Ooh, ooh)
Пусть он узнает всю глубину
колодца,
Well
Колодца...
May I stand unshaken (May I)
Могу ли я стоять непоколебимо
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира?
May I stand unshaken
Могу ли я стоять непоколебимо
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира?
Mmm, oh, traveler
Странник,
What have you seen?
Что ты видел?
Were there crossroads
Видел ли ты перекрестки,
Where you been, where you been?
Где ты был, где ты был?
I once was standing tall
Однажды я был силён,
Now I feel my back's against the wall
Но теперь я чувствую себя
загнанным в угол.
May I stand unshaken (Oh)
Могу ли я стоять непоколебимо
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира?
May I stand unshaken
Могу ли я стоять непоколебимо
Amid, amidst a crashing world
Среди, среди рушащегося мира?
The morning light when it comes to
me
Утренний свет, когда он
прикоснулся ко мне,
It was there, but I could not see
Он был там, но я не мог увидеть.
Am I to wander as a wayward son?
Блуждать ли мне, как блудному
сыну?
Will the hunter be hunted by the
smoking gun?
Станет ли охотник жертвой
дымящегося ружья?
25. Red. Gave it all away. Автор перевода: HelenRomance.
Gave It All Away
Всё предал
You're here, trembling with fear
Ты здесь, дрожишь от страха,
You made it clear
Ты всё ясно дал понять.
You turned your back
Ты ушёл,
And now you've gone astray
Но теперь сбился с пути -
Nothing left to say
Больше нечего сказать.
What's standing in your way?
Что тебе помешало?
You had the chance to never walk
alone
У тебя же был шанс больше
никогда не быть одиноким.
But you gave it all away
Но ты всё предал,
When I needed you to stay
Когда я хотел, чтобы ты не уходил.
Just open up your arms I need you
here
Просто откройся, ты мне нужен.
I can do this on my own
Я сам могу все исправить,
I got nothing left to show
Мне больше нечего показать.
Open up your arms I need you here!
Откройся, ты мне нужен.
Again, lying in your bed
Снова лежишь в своей постели.
Nightmares is in your head
Тебе видятся кошмары
Facing all that you just threw away
О том, что ты вышвырнул, как
мусор.
At the edge again
И снова на краю,
It's coming to an end
Конец уже близок...
You had the chance to never walk
alone
У тебя был шанс никогда не быть
одиноким.
But you gave it all away
Но ты всё предал,
When I needed you to stay
Когда я хотел, чтобы ты не уходил.
Just open up your arms I need you
here
Просто откройся, ты мне нужен.
I can do this on my own
Я сам могу все исправить,
I got nothing left to show
Мне больше нечего показать.
Open up your arms I need you
Откройся, ты мне нужен.
I need you, here! Here!
Ты нужна мне здесь! Здесь!
I need you, here! Here!
Ты нужна мне здесь! Здесь!
You gave it all away
Ты всё предал,
I needed you to stay
А я хотел, чтобы ты остался.
Open up your arms I need you
Откройся, ты мне нужен.
I can do this on my own
Я сам могу все исправить,
I got nothing left to show
Мне больше нечего показать.
Open up your arms I need you here
Откройся, ты мне нужен.
But you gave it all away
Но ты всё предал,
When I needed you to stay
Когда я хотел, чтобы ты не уходил.
Just open up your arms I need you
here
Просто откройся, ты мне нужен.
I can do this on my own
Я сам могу все исправить,
I got nothing left to show
Мне больше нечего показать.
Open up your arms I need you here!
Откройся, ты мне нужен.
26. Rammstein. Deutschland. Автор перевода: Hammer.
Deutschland
Германия
Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Ты (У тебя)
Hast viel geweint (geweint, geweint,
geweint, geweint)
Пролила много слез, (пролила
много слез)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt,
getrennt, getrennt)
Попрощавшись с разумом,
(Попрощавшись)
Im Herz vereint (vereint, vereint,
vereint, vereint)
Объединившись с сердцем.
(Объединившись)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir
sind)
Мы (Мы)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr
seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Мы уже так долго вместе (Вы
вместе [x4])
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so
kalt, so kalt)
Твое дыхание холодное, (Такое
холодное [x4])
Das Herz in Flammen (so heiß, so
heiß, so heiß, so heiß)
А сердце пылает. (Так горячо [x4])
Du (du kannst, du kannst, du kannst,
du kannst)
Ты (Ты можешь [x4])
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich
weiß)
Я (Я знаю [x4])
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir
sind)
Мы (Мы есть [x4])
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr
bleibt)
Вы (Вы останетесь [x4])
209
Deutschland — mein Herz in
Flammen
Германия, мое пылающее сердце
Will dich lieben und verdammen
Хочет любить и проклинать тебя.
Deutschland — dein Atem kalt
Германия, твое холодное дыхание
So jung, und doch so alt
Так свежо, но так старо.
Deutschland!
Германия!
Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Я (У тебя [x4])
Ich will dich nie verlassen (du weinst,
du weinst, du weinst, du weinst)
Я хочу никогда тебя не оставлять
(Ты плачешь [x4])
Man kann dich lieben (du liebst, du
liebst, du liebst, du liebst)
Тебя могут любить (Ты любишь
[x4])
Und will dich hassen (du hasst, du
hasst, du hasst, du hasst)
Но тебя хотят ненавидеть (Ты
ненавидишь [x4])
Überheblich, überlegen
Заносчивая, высокомерная,
Übernehmen, übergeben
Принимающая, сдающаяся,
Überraschen, überfallen
Поразительная, настигающая,
Deutschland, Deutschland über allen
Германия, возвышенная над всеми
Германия.
Deutschland — mein Herz in
Flammen
Германия, мое пылающее сердце
Will dich lieben und verdammen
Хочет любить и проклинать тебя.
Deutschland — dein Atem kalt
Германия, твое холодное дыхание
So jung, und doch so alt
Так свежо, но так старо.
Deutschland — deine Liebe
Германия, твоя любовь –
Ist Fluch und Segen
Это проклятие и благословение.
Deutschland — meine Liebe
Германия, моя любовь
Kann ich dir nicht geben
Не может попасть тебе в руки.
Deutschland!
Германия!
Deutschland!
Германия!
Du
Ты
Ich
Я
Wir
Мы
Ihr
Вы
Du (übermächtig, überflüssig)
Ты (Неодолима, навязчива)
Ich (Übermenschen, überdrüssig)
Я (Сверхчеловек, пресытившийся)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief
fallen)
Мы (Те, кто высоко взберется, и
низко падут)
Ihr (Deutschland, Deutschland über
allen)
Вы (Германия, возвышающаяся над
всеми Германия).
Deutschland — mein Herz in
Flammen
Германия, мое пылающее сердце
Will dich lieben und verdammen
Хочет любить и проклинать тебя.
Deutschland — dein Atem kalt
Германия, твое холодное дыхание
So jung, und doch so alt
Так свежо, но так старо.
Deutschland — deine Liebe
Германия, твоя любовь
Ist Fluch und Segen
Это проклятие и благословение.
Deutschland — meine Liebe
Германия, моя любовь
Kann ich dir nicht geben
Не может попасть тебе в руки.
Deutschland!
Германия!
27. Rammstein. Morgenstern. Автор перевода: Ксюша.
Sie ist hässlich dass es graut
Она так уродлива, что наводит
ужас,
Wenn sie in den Himmel schaut
Когда смотрит в небо.
Dann furchtet sich das Licht
Чтобы не испугаться,
Scheint ihr von unten ins Gesicht
Свет не дотрагивается до ее лица.
So muss sie sich am Tag verstecken
Поэтому она должна прятаться
днем.
Will das Licht doch nicht erschrecken
Но она не хочет, чтобы свет боялся.
Lebt im Schatten bis der Schein
vergeht
Она живет в тени, пока свет не
уйдет.
Sieht einen Stern im Zwielicht
prangen und fleht
Но вот она видит звезду,
сверкающую в сумерках,
Mal mir Schönheit auf die Wangen
И она молит: "Мне бы немного
румянца на щёки..."
Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда,
auf das Antlitz mein
Освети мой лик,
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
Auf mein Ungesicht
На мое уродство,
Sag mir ich bin nicht alleine
Скажи мне, что я не одна.
Hässlich,
Уродлива,
du bist hässlich
Ты уродлива.
Du
Ты
Du bist hässlich
Ты уродлива.
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Я – один в ночи.
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Поздние птицы больше не поют.
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und
so
Я видел детей солнца в толпе и
Rief ich in den gestirnten Himmel
Кричал в светлое небо:
Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда, освети
auf die Liebste meine
Мою любимую.
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
auf ihr Ungesicht
В ее лицо,
Sag ihr sie ist nicht alleine
Скажи ей, что она не одна.
Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда, освети
auf die Seele meine
Мою душу,
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
auf ein Herz das bricht
На разбитое сердце.
Sag ihr dass ich weine
Скажи моей любимой, что я плачу,
Denn du
Потому что ты,
Du bist hässlich
Ты уродлива,
Du bist einfach hässlich
Ты просто уродлива.
Der Mensch ist doch ein Augentier
Но человек – глазастый зверь.
Schone Dinge wunsch’ ich mir
Мне нужно множество красивых
вещей,
Doch du,
Но ты,
Du bist nicht schön, nein
Ты некрасива, нет.
Morgenstern erscheine
Утренняя звезда взойди,
Morgenstern erscheine
Утренняя звезда взойди.
Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда, освети
auf die Liebste meine
Мою любимую,
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
auf ihr Ungesicht
На ее уродство,
Sag ihr sie ist nicht alleine
Скажи ей, что она не одна.
Und der Stern will scheinen
И звезда хочет
Auf die Liebste meine
Осветить мою любимую.
Wärmt die Brust mir bebt
Моя грудь согревается и дрожит
wo das Leben schlagt
Там, где бьется жизнь.
Mit dem Herzen sehen
Мое сердце видит,
Sie ist wunderschön
Как же она прекрасна.
28. Oomph! Brich Aus. Автор перевода: Aphelion.
Brich Aus
Вырвись
Wenn du wüsstest wie kalt deine Haut
ist,
Если бы ты знала, как холодна твоя
кожа,
Wenn ich dich berühr.
Когда я касаюсь ее.
Wenn du wüsstest wie sehr ich
befürchte,
Если бы ты знала, как я боюсь
Dass ich dich verlier.
Тебя потерять.
Und jetzt knie ich vor dir und ich bete
dafür,
И сейчас я встаю перед тобой на
колени и молю о том,
Dass du endlich etwas spürst,
Чтобы ты наконец хоть что-нибудь
почувствовала,
Dass du deinen Kampf noch nicht
verlierst
Чтобы ты не проиграла свой бой
Heute Nacht.
Сегодня ночью.
Wenn dein Herz noch schlägt
Если твое сердце еще бьется
Und du wirklich lebst,
И ты правда еще жива,
Dann brich aus mit mir heute Nacht.
Тогда убеги вместе со мной
сегодня ночью.
Wenn du hungrig bist
Если ты голодна
Und die Jagd vermisst,
И жаждешь охоты,
Dann brich aus mit mir heute Nacht.
Тогда убеги вместе со мной
сегодня ночью.
Wenn du wüsstest wie sehr ich
gehofft hab,
Если бы ты знала, как сильно я
надеялся,
Dass du endlich kämpfst.
Что ты наконец начнешь бороться.
All die Nächte in denen ich sah,
На протяжении всех ночей я видел,
Dass du mich nicht erkennst.
Что ты меня не узнаешь.
Und jetzt halt ich dich fest,
И сейчас я крепко держу тебя.
Bevor du mich verlässt,
Перед тем, как ты меня покинешь,
Will ich dich nochmal berühren.
Я хочу еще раз к тебе
прикоснуться.
Lass mich dich ein letztes mal
entführen,
Позволь мне последний раз
похитить тебя
In die Nacht.
В ночь.
Tief in der Nacht
Далеко в ночи
Brennt das Licht, das uns unsterblich
macht.
Горит свет, делающий нас
бессмертными.
Wenn dein Herz noch schlägt
Если твое сердце еще бьется
Und du wirklich lebst,
И ты правда еще жива,
Dann brich aus mit mir heute Nacht.
Тогда убеги вместе со мной
сегодня ночь
Brich aus!
Вырвись!
29. Oomph! Europa. Автор перевода: Алена Климашевская.
Europa
Европа
In den letzten Zügen
При последнем издыхании,
Deine Augen leer
Твои глаза пусты.
Seh'n wir dich am Boden liegen
Мы видим тебя, лежащей на земле,
Blutend und du atmest schwer
Истекающей кровью и дышишь ты
тяжело.
Du hast dich gewunden
Ты изворачивалась,
Du hast dich gewehrt
Ты оборонялась,
Jetzt hast du den Mund verbunden
Теперь ты заткнула себе рот,
Niemand der dich schreien hört
Никто не слышит твой крик.
Du warst jung und gierig
Ты была юной и полной
стремлений,
Du warst stark und schön
Ты была сильной и прекрасной,
Wolltest mehr, es war nicht schwierig
Хотела больше, это было несложно.
Deine Größe war obszön
Твоя мощь была неприличной.
Und von außen kamen
И извне прибывали
Sie in Scharen her
Толпы их,
Doch du hattest kein Erbarmen
Но у тебя не нашлось сострадания.
Leichen trieben auf dem Meer
Трупы носились по морю.
Europa — Stirb langsam!
Европа — Умирай медленно!
Europa — Sei bereit!
Европа — Готовься!
Europa — Stirb langsam!
Европа — Умирай медленно!
Nimm dir Zeit!
Не спеши!
Nimm dir Zeit für den Untergang!
Не спеши погибать!
Wird man dich vermissen
Будет ли тебя не хватать,
Wenn die Glocke schlägt?
Когда пробьет колокол?
Wird man deine Fahne hissen
Поднимутся ли твои флаги,
Wenn man dich zu Grabe trägt?
Когда тебя понесут хоронить?
Wird man dich verbrennen?
Сожгут ли тебя?
Wird dein Tod verklärt?
Объявят ли твою смерть?
Wird man deinen Namen nennen
Назовут ли тебя по имени,
Wenn man deine Urne leert?
Когда станут опустошать урну?
Wird man um dich Weinen?
Будут ли плакать по тебе?
Kriegst du deinen Stein?
Получишь ли ты надгробный
камень?
Wird man sich im Schmerz vereinen
Объединит ли всех боль,
Oder wird man einsam sein?
Или каждый будет поодиночке?
Deine Trauerfeier
Твои поминки,
Wird gewiss ganz groß
Несомненно, пройдут с размахом.
Schau, es kreisen schon die Geier
Смотри, уже кружатся коршуны
Komm schon, lass doch endlich los!
Ну, давай, освободись, наконец!
30. Oomph! Regen. Автор перевода: Катерина.
Regen
Дождь
Ich lieg' hier im Regen, der Kampf ist
vorbei,
Я лежу здесь, под дождём; битва
окончена.
Kann mich nicht bewegen und doch
bin ich frei.
Я не могу пошевелиться, но я всё
ещё свободен,
Ich brauch' dich nicht, du hast mich
verraten
Ты не нужна мне — ты меня
предала,
Du hast mich verloren, ich kann
wieder atmen,
Ты потеряла меня, и я вновь могу
дышать,
Bin wie neu geboren und ich weiß
endlich:
Я чувствую себя как
новорожденный и наконец-то знаю:
Ich brauch' dich nicht.
Ты не нужна мне.
Ich kann dich noch spüren,
Я всё ещё могу чувствовать тебя,
Kann dich nicht vergessen, kann dir
nicht verzeihen.
Но не могу забыть тебя, не могу
простить тебя.
Vielleicht muss man sich verlieren,
Возможно, нужно потерять себя,
Bevor man sich findet und sich
befreien.
Прежде чем обрести и
освободиться.
Lass mich allein.
Оставь меня одного.
Der Regen wird stärker, ich will nur
noch schreien,
Дождь усиливается, всё, чего я
хочу, это кричать,
Die Tropfen sind kostbar, sie waschen
mich rein.
Капли драгоценны, они очищают
меня.
Und ich weiß endlich
И я наконец-то знаю:
Ich brauch' dich nicht.
Ты не нужна мне.
Ich kann dich noch spüren,
Я всё ещё могу чувствовать тебя,
Kann dich nicht vergessen, kann dir
nicht verzeihen.
Но не могу забыть тебя, не могу
простить тебя.
Vielleicht muss man sich verlieren,
Возможно, нужно потерять себя,
Bevor man sich findet und sich
befreien.
Прежде чем обрести и
освободиться.
Lass mich allein.
Оставь меня одного,
Hier im Regen, hier im Regen.
Здесь, под дождём, здесь, под
дождём.
Glaub mir, ich werde nie wieder
leiden deinetwegen,
Поверь мне, я больше никогда не
буду страдать из-за тебя,
Schau mir ein letztes Mal in die
Augen, hier im Regen.
В последний раз посмотри мне в
глаза здесь, под дождём.
Ich kann dich noch spüren,
Я всё ещё могу чувствовать тебя,
Ich kann dich noch spüren.
Я всё ещё могу чувствовать тебя.
Ich kann dich noch spüren,
Я всё ещё могу чувствовать тебя,
Kann dich nicht vergessen, kann dir
nicht verzeihen.
Но не могу забыть тебя, не могу
простить тебя.
Vielleicht muss man sich verlieren,
Возможно, нужно потерять себя,
Bevor man sich findet und sich
befreien.
Прежде чем обрести и
освободиться.
Lass mich allein.
Оставь меня одного.
Hier im Regen, hier im Regen
Здесь, под дождём, здесь, под
дождём,
Lass mich allein. [2x]
Оставь меня одного. [2x]
31. Rammstein. Diamant. Автор перевода: AugenZu.
Diamant
Бриллиант
Du bist so schön, so wunderschön
Ты так красива, так прекрасна,
Ich will nur dich, immer nur dich
anseh'n
Я хочу только тебя, всегда
смотреть только на тебя.
Du lässt die Welt um mich verblassen
На твоём фоне мир вокруг блекнет,
Kann den Blick nicht von dir lassen
Не могу отвести взгляд от тебя.
Und dieses Funkeln deiner Augen
И эта искорка в твоих глазах
Will die Seele aus mir saugen
Тянет из меня душу.
Du bist schön wie ein Diamant
Ты красива, как бриллиант,
Schön anzuseh'n wie ein Diamant
Приятно посмотреть — ну точно
бриллиант.
Doch bitte lass mich geh'n
Но, пожалуйста, позволь мне уйти.
Wie ein Juwel, so klar und rein
Как драгоценный камень, такой
прозрачный и чистый,
Dein feines Licht war mein ganzes
Sein
Твой тонкий свет был для меня
всем.
Wollte dich ins Herzen fassen
Я хотел завладеть твоим сердцем,
Doch was nicht lieben kann, muss
hassen
Но то, что не может любить,
должно ненавидеть.
Und dieses Funkeln deiner Augen
И эта искорка в твоих глазах
Will die Seele aus mir saugen
Тянет из меня душу.
Du bist schön wie ein Diamant
Ты красива, как бриллиант,
Schön anzuseh'n wie ein Diamant
Приятно посмотреть — ну точно
бриллиант.
Doch bitte lass mich geh'n
Но, пожалуйста, позволь мне уйти.
Welche Kraft, was für ein Schein
Какая сила, какой блеск —
Wunderschön wie ein Diamant
Прекрасна, словно бриллиант,
Doch nur ein Stein
Но ты всего лишь камень...
32. Oomph! Alles aus Liebe. Автор перевода: Katarina Gift.
Alles Aus Liebe
Все ради любви
Ich schneid' mir Zeichen in meine
Haut
Я вырезаю символы на коже
Und in mein Fleisch brenn' ich ihren
Namen
И выжигаю ее имя на своей плоти,
Leg' mich auf Nägel, auf Feuer und
Eis
Стелю себя на гвозди, пламя и лед,
Ich tu' mir weh, ich kenne kein
Erbarmen
Я причиняю себе боль и не знаю
пощады
Leg' mich in Ketten in dunkelsten
Nacht
Заковываю себя в цепи среди
ночной тьмы,
In meinem Traum werde ich zum
Sklaven
В своих снах я буду рабом,
Ich will mich geißeln, wenn ich sie
seh'
Я хочу быть выпоротым, и, когда
вижу ее,
Ich fleh' sie an, mich endlich zu
bestrafen
Умоляю, чтобы она наконец
наказала меня
Geh' auf die Knie
Становлюсь на колени
Und dann leide für sie
И страдаю ради нее
Alles aus Liebe zu ihr
Все ради любви к ней,
Alles und mehr wird passier'n
Все и даже больше,
Ich will mich verletzen, will alles
wagen
Я буду мучиться, рисковать всем,
Grausame Schmerzen werd' ich
ertragen
Вытерплю любую боль,
All das nur aus Liebe zu ihr
Все ради любви к ней
Ich zieh' mir Fäden durch meinen
Mund
Я зашиваю себе рот,
Ich werde stumm um Demut zu
beweisen
Молчание демонстрирует мою
покорность,
Reiß' mir die Seele aus meiner Brust
Вырываю душу из своей груди
Und um mein Herz leg' ich ein kaltes
Eisen
И опутываю сердце холодным
металлом
Geh' auf die Knie
Становлюсь на колени
Und dann leide für sie
И страдаю ради нее
Alles aus Liebe zu ihr
Все ради любви к ней,
Alles und mehr wird passier'n
Все и даже больше,
Ich will mich verletzen, will alles
wagen
Я буду мучиться, рисковать всем,
Grausame Schmerzen werd' ich
ertragen
Вытерплю любую боль,
All das nur aus Liebe zu ihr
Все ради любви к ней
Dein Paradies ist ein kaltes Verlies
Твой Рай — ледяная клетка,
Geh' auf die Knie
Становлюсь на колени
Und dann leide für sie
И страдаю ради нее
33. Die Toten Hosen. Pop&Politik. Автор перевода: Екатерина Б.
Glaubt ihr wirklich, dass das gut ist,
Вы действительно считаете, что это
хорошо,
Wenn ihr das so vermischt?
Когда вы всё это в кучу мешаете?
―
Eure naiven Gedanken
Ваши наивные мысли на счёт
Zu Pop und Politik.
Попсы и политики.
Ihr solltet eure Fresse halten
Вы должны свой рот закрыть,
Wenn ihr nichts davon versteht,
Если ни черта в этом не смыслите:
Was auf der Welt grad' los ist,
Что в этом мире сейчас
происходит,
Wie's wirklich hier aussieht,
Как всё выглядит на самом деле,
Wie's aussieht.
Как всё выглядит.
Wer will schon eure Lieder?
Кому нужны ваши песенки?
Geht endlich aus dem Weg,
Сваливайте наконец с дороги,
Spart euch die Kommentare
Оставьте комменты свои при себе
Zu Pop und Politik,
На счёт попсы и политики,
Die keiner hören will,
Которые никто не хочет слушать,
Pop und Politik.
О попсе и политике.
Wollt ihr die Welt verändern
Вам хочется мир изменить
Mit eurer peinlichen Musik?
Своей стремной музыкой?
Ihr seid wohl Zeitverschwender,
Да вы разбазариватели времени,
Niemand will euch mehr seh'n,
Вас видеть-то никто не хочет,
224
Nie mehr seh'n.
Никогда не видеть.
Wer will schon eure Lieder?
Кому нужны ваши песенки?
Geht endlich aus dem Weg,
Сваливайте наконец с дороги,
Spart euch die Kommentare
Оставьте комменты свои при себе
Zu Pop und Politik,
На счёт попсы и политики,
Die keiner hören will,
Которые никто не хочет слушать,
Pop und Politik.
О попсе и политике.
Wir sagen's euch im Guten:
Мы говорим вам по хорошему:
«Haltet euch lieber raus
«Держитесь лучше в стороне
An Tagen wie diesen
В такие дни как эти.
Bleibt ihr besser mal Zuhaus',
Оставайтесь-ка лучше дома,
Bleibt im Haus.»
Оставайтесь дома.»
Wir spielen uns're Lieder,
Мы играем свои песни
Wir geh'n nicht aus dem Weg
И не уходим с дороги
Mit unsern Kommentaren
Со своими комментариями
Zu Pop und Politik,
На счёт попсы и политики,
Die keiner hören will,
Которые никто не хочет слушать,
Pop und Politik,
О попсе и политике,
Pop und Politik,
О попсе и политике,
Pop und Politik.
О попсе и политике.
34. Oomph! Unzerstörbar. Автор перевода: Катерина.
Unzerstörbar
Несокрушимый
Schon als Kind war ich alt — war ich
allen voraus.
Уже ребёнком я был стар — я был
впереди всех,
Schon als Kind war ich kalt und ich
rechnete aus,
Уже ребёнком я был холоден, и я
подсчитал,
Wie viel Zeit mir noch bleibt wusste
ich ohnehin,
Сколько времени мне осталось; я
знал и без того,
Weil ich unzerstörbar bin.
Потому что я несокрушим.
Ich war cool — ich war hart und ich
wusste, was geht.
Я был крутым, я был твёрдым и я
знал, что происходит,
Ich war clever und smart und hab'
lang überlegt,
Я был умён и ловок и много
размышлял о том,
Warum bin ich aus Stahl? Worin liegt
der Sinn,
Почему я сделан из стали? В чём
смысл того,
Dass ich unzerstörbar bin?
Что я несокрушим?
Diese Welt ist so klein, so viel kleiner
als ich.
Этот мир такой маленький,
намного меньше, чем я,
Superheld — ganz allein. Ob ich will
oder nicht.
Супергерой — всегда одинок; либо
это буду я, либо нет.
Mittlerweile frag' ich mich: Ist hier
niemand so wie ich?
Между тем я спрашиваю себя: есть
ещё такие же, как я?
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим,
Nichts und niemand hält mich auf.
Никто и ничто не удержит меня,
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим.
Alles muss zu Ende geh'n,
Всё должно прийти к своему концу,
Und nur ich kann es übersteh'n.
И только я могу пережить это.
Ich bin unzerstörbar — unzerstörbar.
Я несокрушим, несокрушим.
Überall stellt sich mir irgendwas in
den Weg
Постоянно что-то мешало мне на
моём пути —
Mir egal, bin's gewohnt, dass nur ich
überleg'.
Плевать, переживу, потому что
только я способен обдумать.
Sex und Macht — Ruhm und Geld.
Nur verbrannte Zeit.
Секс и власть, слава и деньги —
лишь потраченное время,
Nichts ist für die Ewigkeit.
Ничего для вечности.
Diese Welt ist so klein, so viel kleiner
als ich.
Этот мир такой маленький,
намного меньше, чем я,
Superheld — ganz allein. Ob ich will
oder nicht.
Супергерой — всегда одинок; либо
это буду я, либо нет.
Immer wieder frag' ich mich: Ist hier
niemand so wie ich?
Между тем я спрашиваю себя: есть
ещё такие же, как я?
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим,
Nichts und niemand hält mich auf.
Никто и ничто не удержит меня,
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим.
Alles muss zu Ende geh'n,
Всё должно прийти к своему концу,
Und nur ich kann es übersteh'n.
И только я могу пережить это.
Ich bin unzerstörbar — unzerstörbar.
Я несокрушим, несокрушим.
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим,
Nichts und niemand hält mich auf.
Никто и ничто не удержит меня,
Niemand weiß, ich bin unzerstörbar.
Никто не знает, что я несокрушим.
Alles muss zu Ende geh'n,
Всё должно прийти к своему концу,
Und nur ich kann es übersteh'n.
И только я могу пережить это.
Ich bin unzerstörbar
Я несокрушим.
35. Rammstein. Rosenrot. Автор перевода: неизвестен.
Rosenrot
Розочка
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Увидела девушка розочку,
Blühte dort in lichten Höhen
Цветущую на светлых вершинах.
So sprach sie ihren Liebsten an
Она попросила своего любимого,
Ob er es ihr steigen kann
Сможет ли он достать ей розочку.
Sie will es und so ist es fein
Она хочет её, и это прекрасно,
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда,
Sie will es und so ist es Brauch
Она хочет её, и таков обычай:
Was sie will bekommt sie auch
Чего бы она ни захотела, она
получает.
Tiefe Brunnen muß man graben
Глубокие колодцы нужно
выкопать,
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Если хочется чистой воды Розочка, о Розочка Не тих тот омут, где черти водятся
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Юноша поднимается на гору,
испытывая мучения,
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Окрестный вид ему безразличен.
Hat das Röslein nur im Sinn
Только розочка в мыслях,
Bringt es seiner Liebsten hin
Как он приносит её своей любимой.
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Под его сапогами отламывается
камень,
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
Не хочет больше торчать в скале,
И крик извещает всем,
Что он вместе с розочкой падает на
землю.
36. Oomph! Ich bin ein Fels. Автор перевода: dein leuchtturmlicht.
Ich bin ein Fels
Я – скала
Ich weiß, ich weiß es ist vorbei,
Я знаю, знаю, что всё кончено,
Doch ich kann es nicht verstehen,
Но не могу этого осознать,
In mir nur Dunkelheit,
Во мне лишь тьма,
Ich bin noch nicht so weit...
Я ещё не готов...
Der Raum riecht noch nach dir,
В воздухе всё ещё витает твой
запах,
Doch du bist schon ganz weit fort...
Но ты уже очень далеко...
Ich war noch nicht soweit,
Я ещё не был готов,
Ich bin noch nicht bereit.
Я ещё не готов.
Hey! Ich bin ein Fels, bin umspült
von rauer See,
Хэй! Я – скала, меня окружает
бушующее море,
Ich trotze Sturm und Zeit, solang es
noch geht.
Я буду противостоять шторму и
времени, сколько смогу.
Hey! Die Brandung zerrt an mir, doch
ich kann nicht in den Sand,
Хэй! Прибой треплет меня, но я не
могу превратиться в песок,
Ich gebe noch nicht auf und leiste
Widerstand.
Я всё ещё не сдаюсь и даю отпор.
Ich weiß, die Hoffnung stirbt zuletzt,
Я знаю, надежда умирает
последней,
Tausend Wünsche unerfüllt,
Тысяча желаний не исполнены,
Uns fehlte so viel Zeit,
Столько времени нами упущено,
Ich war noch nicht soweit...
Я ещё не был готов...
Das Atmen fällt mir schwer,
Мне тяжело дышать
Und der Regen trübt den Blick.
И дождь застилает взгляд.
Der Weg vor mir ist weit,
Мне предстоит долгий путь,
Ich bin noch nicht bereit.
Я ещё не готов.
Ich warte auf die Flut,
Я в ожидании потопа,
Das Wasser steht mir jetzt schon bis
zum Hals!
Вода доходит мне уже до шеи!
Ach, bitte bring mich fort,
Ах, пожалуйста, забери меня,
Auf meinen Lippen schmecke ich das
Salz.
На моих губах привкус соли.
Ich trag´ dich tief in mir,
Я несу тебя глубоко в себе,
Und irgendwann sind wir wieder
vereint,
И когда-нибудь мы снова
воссоединимся,
Doch bis zu diesem Augenblick
А до того момента
Stehe ich hier wie ein Fels.
Я простою здесь как скала.
37. Oomph! Seine Seele. Автор перевода: dein leuchtturmlicht.
Seine Seele
Его душа
Sie war noch keine dreizehn Jahre
Ей не было и тринадцати лет,
Und sie trug ein blütenweißes Kleid,
Она носила белоснежное платье,
Die langen blondgelockten Haare
Длинные светлые вьющиеся
волосы,
Umspielten Augen voller Traurigkeit.
лукавые глаза были полны грусти.
Sie fanden sie im dunklen Keller,
Её обнаружили в тёмном подвале,
Ihres jahrelangen Peinigers.
её многолетнего мучителя.
Dort unten herrschte Totenstille
Там царила гробовая тишина
Und doch auch irgendetwas Heiliges.
и атмосфера священнодействия.
Sie sagte:
Она сказала:
«Gott, ich suche schon seit Stunden
«Боже, я столько времени ищу,
Doch ich habe nichts gefunden.
но так ничего и не нашла.
Ich wusste immer, dass ihm etwas
fehlt»
Я всегда знала, что ему чего-то не
хватает».
Sie wollte seine Seele seh’n,
Она хотела увидеть его душу,
Sie wollte seh’n, wo seine Liebe
wohnt,
Она хотела узнать, где обитает его
любовь,
Sie wollte seine Seele seh’n,
Она хотела увидеть его душу,
Sie wollte seh’n, ob sich die Liebe
lohnt,
Она хотела узнать, стоит ли
любить,
Sie wollte einmal nur sein Herz
berühr’n
Она просто хотела однажды
коснуться его сердца
Und endlich seine Grausamkeit
verstehen.
и наконец понять его жестокость.
Sie hatte sich ihm hingegeben
Она отдалась ему,
Aber diesmal war sie nicht berauscht,
но на этот раз она не была пьяна.
Nun konnte ER sich nicht bewegen
Теперь он сам не мог двигаться,
Denn diesmal hatte sie das Glas
vertauscht.
ведь в этот раз она подменила
бокал.
Sie fragte:
Она спросила:
«Wenn ich dir den Bauch aufschneide
«Если я вспорю тебе живот,
Find’ ich dort nur Eingeweide
я найду там только внутренности
Oder werd’ ich deine Seele seh’n?»
или я увижу твою душу?»
In ihrer Hand hielt sie ein Messer
Она держала в руке нож
Und ihr Arm war bis zur Schulter rot,
и ее рука была красной по плечо,
Und niemand würde ihn vergessen
и никто не забыл бы того зрелища,
Den Anblick, der sich ihren Augen
bot.
что предстало их взгляду.
Sie sagte:
Она сказала:
«Gott, ich hab’ ihn ausgeweidet
«Боже, я его выпотрошила
Und ich wollte, dass er leidet,
и хотела, чтобы он страдал,
Doch scheinbar war sein Körper nie
beseelt»
но, видимо, его тело никогда не
имело души».
38. Oomph! Jetzt oder nie. Автор перевода: Unengel.
Jetzt oder nie
Сейчас или никогда
Wir kämpfen meistens mit dem
Rücken zur Wand
Мы боремся в основном, будучи
загнанными в угол
Und haben viel zu oft mehr Glück als
Verstand
и слишком часто владеем скорее
удачей, чем рассудком.
Wir hätten uns schon verloren um ein
Haar
Мы уже чуть было не исчезли,
Nach all den Kämpfen sind wir
trotzdem noch da
но после всех сражений мы все еще
здесь.
Mit euch gemeinsam sind wir eine
Legion
Вместе с вами мы – легион,
Sind eine Einheit, haben eine Passion
Я говорю вам, как понимаю нашу
дружбу,
Ich sag euch, wie ich unsre
Freundschaft versteh
одно целое, единая страсть.
Wir stehn zusammen, sind wie eine
Armee
мы стоим вместе, словно армия.
Jetzt hebt das Glas empor
Поднимайте вверх бокалы,
Wir alle singen im Chor
мы все поем хором.
Brüder, schenkt noch mal ein
Братья, подлейте-ка еще,
Die Welt ist hart und gemein
мир груб и жесток,
Wir werden geborn und wir kämpfen
gemeinsam
мы рождаемся и боремся вместе,
Doch sterben muss jeder allein
но умереть придется каждому
поодиночке,
Drum seid heut Nacht dabei
поэтому сегодня ночью будьте
частью целого,
Wir leben laut und frei
мы живем громко и свободно,
Begegnen wir dem Tod mit Euphorie
встретим смерть с эйфорией,
Jetzt oder nie
сейчас или никогда.
Wir gehn noch weiter, Hand in Hand,
gradeaus
Мы идем все дальше, рука об руку,
прямо,
Weil wir zu weit gehn, sind wir allen
voraus
поскольку идем слишком далеко,
мы впереди всех.
Und uns verbindet ein geschmiedetes
Band
Нас связывают закаленные узы,
Nur wer verrückt ist, der behält den
Verstand
лишь тот, кто безумен, сохранит
рассудок.
39. Oomph! Spieler. Автор перевода: Unengel.
Spieler
Игрок
Ich zieh deine Fäden, wohin du auch
gehst
Я протягиваю твои нити, куда бы
ты ни шла,
Die Welt ist die Bühne, auf der du
nun stehst
мир – это сцена, на которой ты
стоишь.
Ich leite das Spiel, schreib den Text,
den du sprichst
Я руковожу игрой, пишу текст,
который ты говоришь,
Vertrau mir, ich führ dich ins Nichts
доверься мне, я веду тебя в
пустоту.
Du wirst mir gehör'n
Ты будешь принадлежать мне,
Ich werde dich regier'n
я буду тобой управлять,
Und du wirst mir folgen, nur ich darf
dich führ'n
и ты последуешь за мной, лишь я
должен тебя вести.
Du kannst mir vertrau'n
Можешь положиться на меня,
Ich hab dich fixiert
я зафиксировал тебя,
Ich werd dich benutzen
я буду тебя использовать,
Egal, was passiert
что бы ни случилось.
Ich tu dir nur einmal weh
Я раню тебя лишь однажды,
Ich brech dir das Herz entzwei
я разобью твое сердце,
Ich tu dir nur einmal weh
я раню тебя лишь однажды,
Einmal nur
лишь однажды,
Dann geht der Schmerz vorbei
затем боль пройдет,
Ich spiel mit dir
я играю с тобой.
Du glaubst, du wärst frei, das ist mein
bester Trick
Ты думаешь, что свободна, это мой
лучший трюк,
Ich lenke und führ dich mit List und
Geschick
я направляю и веду тебя хитростью
и сноровкой,
Zerreiß ruhig die Fäden, sie wachsen
gleich nach
спокойно разрываю нити, они тут
же отрастают,
Kein Ausweg, denn du bist zu
schwach
выхода нет, ведь ты слишком
слаба.
40. Oomph! Tick tack. Автор перевода: Unengel.
Tick tack
Тик-так
Tick, tack, tick, tack, die Zeit läuft ab
Тик-так, тик-так, время истекает
Tick, tack, tick, tack – zu Ende
Тик-так, тик-так, до конца
Wo bist du – die Stadt ist dunkel und
leer
Где ты – город темен и пуст
Wo bist du – die Stille liegt auf mir
tonnenschwer
Где ты – тишина лежит на мне
тяжестью в тонны
Mein Herz schlägt
Мое сердце бьется
Beide Hände halten mich am
äußersten Rand
Обе руки удерживают меня на
самом краю
Mein Herz schlägt
Мое сердце бьется
Alles um mich dreht sich, ich verlier
den Verstand
Все вокруг меня вращается, я
теряю рассудок
Ich bin so leer, ich spür gar nichts
mehr
Я так пуст, я больше не чувствую
ничего,
Alles rast auf mich zu
все мчится на меня
Halt mich fest, denn die Zeit läuft ab
Держи меня крепко, ведь время
истекает
Und der Himmel löst sich auf
и небо растворяется
Halt mich fest, meine Zeit wird knapp
Держи меня крепко, у меня
остается мало времени,
Bitte halt mich, halt mich jetzt noch
auf
пожалуйста, останови меня, пока
еще можно
Wo bist du - die Angst hat mich im
Visier
Где ты - я под прицелом у страха
Wo bist du - wenn ich die Macht über
mich verlier
Где ты - когда я теряю власть над
собой
Mein Herz schlägt
Мое сердце бьется
Nur ein kleiner Schritt noch und ich
stürze hinab
Еще лишь один маленький шаг, и я
сорвусь вниз
Mein Herz schlägt
Мое сердце бьется
Alles um mich dreht sich und gerät
aus dem Takt
Все вокруг меня вращается и
сбивается с такта
41. Oomph! Zielscheibe. Автор перевода: Unengel
Zielscheibe
Мишень
Komm, schieß doch!
Давай, стреляй же!
Es macht mir Spaß
Мне доставляет радость
Den Stachel in der Wunde zu dreh'n
ворочать иглой рану,
Nur, um zu seh'n
лишь чтобы посмотреть,
Wie du dich windest und verdrehst
как ты извиваешься и дергаешься.
Es macht mir Spaß
Мне доставляет радость
Dein fast erlosch'nes Feuer zu schür'n
разжигать твое почти потухшее
пламя,
Um dann zu spür'n
чтобы затем почувствовать,
Wie du vor Schmerzen fast vergehst
как ты чуть ли не умираешь от
боли.
Es macht mir Spaß
Мне доставляет радость
Dir niemals aus der Schussbahn zu
gehen
никогда не уходить с траектории
твоего выстрела,
Aufrecht zu stehen
стоять прямо,
Wenn du von hinten auf mich zielst
когда ты целишься в меня со
спины.
Schieß doch endlich!
Стреляй же наконец!
Drück doch endlich ab!
Спусти курок!
Komm und benutz mich!
Используй меня
Als Zielscheibe
как мишень
Für deine Vorurteile
для своих предрассудков,
Ich mag es wenn du auf mich schießt
мне нравится, когда ты стреляешь
по мне.
Es macht mir Spaß
Мне доставляет радость
Dich immer wieder zu provozieren
все снова и снова провоцировать
тебя,
Dich zu blamieren
позорить,
Bis alle deine Masken fallen
пока не спадут все твои маски.
Es macht mir Spaß
Мне доставляет радость
Dich lachend auf die Knie zu zwing'
со смехом опускать тебя на колени,
Dazu zu bring'
доводить до того,
Das sich bei dir die Fäuste ballen
чтобы у тебя сжимались кулаки.
Du Feigling!
Трусиха!
Drück doch endlich ab!
Спусти наконец курок!
42. Tokio Hotel. Komm. Автор перевода: LostArnett.
Komm
Пойдём
Spürst du's auch
Чувствуешь ли ты то тоже —
Strom und Energie
поток энергии
Isoliert
Выделяется
Wie in Neopren
Как неопрен
Unter deiner Haut
Под твоей кожей,
Endlos weit
Бесконечно глубоко
In dir Abgetaucht
Погружающийся в тебя
Schlägt dein Herz
И твоё сердце бъётся
In Tiefenrausch
В глубоком опьянении
Auf der Suche nach dem Licht
В поиске света —
Genau wie du und ich
так же как ты и я.
Oh
О-о
Komm
Пойдём(давай),
Die Nacht ist hell
Ночь светла
Komm
Пойдём
Entkomm der Welt
Ускользнём от мир
Komm lass dich fallen
Давай, позволь себе упасть
Um zu fliegen
чтобы летать,
Komm
Пойдём!
Alles neu
Всё так ново,
Wie 'n Prototyp
Как образец
Schweiben wir
Мы парим там,
Wo es nicht mehr gibt
где этого больше нет,
Wir sind schwerelos
Мы невесомы...
Willst du mehr
Хочешь ли ты большего?
Willst du nie zurük
Хочешь ли ты назад?
Willst du alles
Хочешь всего?
Dann komm mit
Тогда пойдём,
Wir suchen nach dem Licht
Мы ищем свет,
Wir beide du und ich
Мы оба — ты и я.
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
Kommst du mit mir
Ты идёшь со мной?
Komm mit!
Пойдём!
Nimm meine Hand
Возьми мою руку,
Wir sind allein
Мы одни,
Zusammen wird alles
А вместе всё
Anders sein
будет по-другому.
43. Tokio Hotel. Sonnensystem. Автор перевода: Aphelion.
Sonnensystem
Солнечная система
Hallo
Эй!
Wir sind irgendwie am Ende und am
Anfang
Was ham wir falsch gemacht?
Und wir halten auch zum ersten mal
zusammen
Feinde werden Freunde liegen sich im
Arm
Wer hatte das gedacht?
Wir stehen an der Umlaufbahn egal
wohin
Halten 6 milliarden Daumen in den
Wind
Wer weiss ob wir morgen noch am
Leben sind?
Мы где-то в конце и в начале,
И мы первый раз вместе.
Враги становятся друзьями,
бросаются друг другу в объятия.
Кто бы мог подумать?
Мы стоим у орбиты, неважно куда.
Шесть миллиардов больших
пальцев подняты вверх.
Кто знает, будем ли мы завтра все
еще живы?
Взгляд устремляется в ночь.
Der Blick geht in die Nacht
Что мы сделали не так?
Hallo Raumschiffkapitan
Эй, капитан космического корабля!
Hallo ham Sie das gesehen?
Эй, Вы видели это?
Die ganzen Sterne fehlen
Нет ни одной звезды
Im schwarzen Sonnensystem
В черной солнечной системе.
Manche sagen Sie ham irgendwas
gesehen
Некоторые говорят, что Вы видели
что-то,
241
Manche glauben es ist nur
vorubergehend
Некоторые думают, что это лишь
на время.
Fur ein Moment bleiben alle Herzen
stehen
На один момент останавливаются
все сердца.
Ham so lang nichts mehr gefuhlt
Давно ничего не чувствовали?
Zu weit runter abgekuhlt
Слишком охладели?
Ich fall durch die Nacht
Я падаю сквозь ночь
Und suche nach dir
И ищу тебя.
Alles zerbricht tief in mir
Все ломается глубоко во мне.
Die Traume verbrennen
Сгорают мечты,
Die Liebe friert ein
И замерзает любовь.
Wir schreien zusammen allein
Мы вместе кричим в одиночестве.
44. Tokio Hotel. Automatisch. Автор перевода: Dead_DeLLa.
Automatisch
На автомате
So automatisch
Ты автоматическое устройство,
Du bist wie ne Maschine
Ты как машина.
Dein Herz schlägt nicht für mich
Твоё сердце теперь бьётся не для
меня...
So automatisch berühren mich deine
Hände
Автоматически дотрагиваешься до
меня своими руками,
Ich spür alles nur nicht dich
Чувствую всё, кроме тебя...
So automatisch
Такой автоматический
Deine Stimme - elektrisch
Твой голос электрический.
Wo bist du, wenn sie spricht?
Где та, что говорит это?
So automatisch
Так автоматически
Wie du sagts, ich bin dir wichtig
Ты говоришь, я тебе важен.
Wer programmiert dich?
Кто запрограммировал тебя?
Wenn du lachst - lachst du nicht
Когда ты смеёшься, ты не
смеёшься.
Wenn du weinst - weinst du nicht
Когда ты плачешь, ты не плачешь
Wenn du fühlst - fühlst du nicht
Когда ты чувствуешь, ты ничего не
чувствуешь,
Weil du ohne Liebe bist
Потому в тебе нет любви....
Wie automatisch renn ich durch alle
Straßen
Как на автомате, я мчусь по
улицам,
Keine führt zu dir
Но ни одна из них не приведет к
тебе.
Wie automatisch
Как на автомате,
folgen mir deine Schatten
За мной гонятся твои тени
Und greifen kalt nach mir
И захватывают меня в холодный
плен.
Du bist wie ferngesteuert –
Ты как будто с дистанционным
управлением,
statisch und mechanisch
Статичная и механическая,
So automatisch
Такая автоматическая...
Dein Blick so leer
Взгляд твой пуст,
Ich kann nicht mehr
Я больше так не могу.
Alles an dir
Всё для тебя
wie einstudiert
Как будто отрепетировано.
Du stehst vor mir
Ты стоишь передо мной,
und warst nie wirklich hier
Но никогда не была здесь на самом
деле.
45. Tokio Hotel. Übers Ende der Welt. Автор перевода: Dead_DeLLa.
Übers Ende der Welt
На край света
Wir sind durch die Stadt gerannt
Мы бежим по городу
Haben keinen Ort mehr erkannt
И не знаем места,
An dem wir nicht schon einmal waren
где мы ещё бы ни были.
Wir haben alles ausprobiert
Мы перепробовали все.
Die Freiheit endet hier
Здесь кончается свобода.
Wir müssen jetzt
Теперь мы должны пройти
Durch diese Wand
Сквозь эту стену.
Verlager dein Gewicht
Не стой на месте
Den Abgrund siehst du nicht
И тогда не увидишь бездну.
Achtung, fertig, los und lauf
Внимание! Приготовься и беги!
Vor uns bricht der Himmel auf
Перед нами разверзлись небеса.
Wir schaffen es zusammen
Мы вместе убежим
Übers Ende dieser Welt
На край света,
Die hinter uns zerfällt
Пока мир позади нас рушится.
Wir schauen noch mal zurück
Мы оглянемся назад,
Es ist der letzte Blick
Это будет прощальный взгляд
Auf alles, was für immer war
На все, что казалось вечным.
Komm, atme noch mal ein
Давай, сделай вдох,
Es kann der Anfang sein
Возможно, всё только начинается,
Morgen ist zum Greifen nah
Ведь завтра уже так близко.
Verlager dein Gewicht
Не стой на месте
Den Abgrund siehst du nicht
И тогда не увидишь бездну.
Lass alles hinter dir
Оставь нам всё, что у тебя есть –
Es gibt nichts mehr zu verlier`n
Больше нечего терять.
Alles hinter dir und mir
Всё, что мы покинули,
Hält uns nicht mehr auf
Уже не способно удержать нас.
46. Letzte Instanz. Schwarz. Автор перевода: Unengel
Schwarz
В черном цвете
Sie tritt schnell beiseite,
Она быстро отходит в сторону,
Wenn wir sie durchschreiten.
когда мы идем сквозь нее,
Sie nimmt sich doch sehr zurück
отступает далеко назад,
Hat Angst vorm bösen Blick:
боится злобного взгляда:
Die Menge, die bei Tageslicht
толпа, что при свете дня
Von jenem dunklen Schatten spricht
говорит о той мрачной тени,
Der auch heute in der Nacht
которая и сегодня
Zu diesem Lied erwacht
просыпается под эту песню.
Sie sehen schwarz, doch wir seh’n
weiter
Они видят в черном цвете, но мы
видим дальше.
Sie sehen schwarz, können nicht
verstehen
Они видят в черном цвете, не могут
понять,
Dass uns das Herz in unser beider
что в их и нашем черном мире
Schwarzen Welt aufgeht
нам светят наши сердца.
Sie sehen schwarz
Они видят в черном цвете.
Vermeiden helles Sonnenlicht
Избегают яркого солнечного света
Auf uns‘rem Arm und dem Gesicht
на наших руках и лицах,
Sind meistens draußen in der Nacht
показываются большей частью
ночью,
Wenn unser Lied erwacht
когда пробуждается наша песня.
Und von uns gibt’s immer mehr
И нас становится все больше,
Aus allen Ecken kommt es her
вылезает изо всех углов,
Wir sind mystische Gefahr
мы таинственная опасность,
Doch ist es wirklich wahr?
но правда ли это на самом деле?
Ja
Да
Sie sehen nicht den hellen Glanz
Они не видят яркий блеск
In uns’ren Augen, wenn wir tanzen
в наших глазах, когда мы танцуем,
Sehen all die Farbe nicht
не видят всех красок,
Die doch aus unseren Herzen spricht
которые говорят из наших сердец.
47. Letzte Instanz. Mein Land. Автор перевода: Андромеда.
Mein Land
Моя страна
Sie marschieren wieder, skandieren
alte Lieder
Они снова маршируют, скандируют
старые песни,
Ich kann das alles nicht mehr hören
Я больше не могу слушать все это.
Wieder falsche Fahnen,
Опять ложные флаги,
Schreiben Listen, brüllen Namen
Пишут списки, орут имена.
Und wollen uns zerstören...
Они хотят уничтожить нас...
Mein Land geb ich nicht aus der Hand
Мою страну я не отдам.
Ich fühle, wie es weint
Я чувствую, как она плачет.
Wo ist das Land
Где страна,
Das wir einmal gekannt
Которую мы знали?
Der Frieden, den ich meine, ist
abgebrannt
Мир, который я имею в виду,
сгорел.
Benzin in jedes Feuer,
Бензин в каждый огонь,
in die falsche Richtung steuernd
Держим курс в неверном
направлении.
Ich hab genug von diesem Krieg
Тошнит уже от этой войны,
Sie lügen und betrügen
Они лгут и обманывают,
Hetzen auf, manipulieren
Агитируют, манипулируют.
Ihre Wurzeln schlagen tief
Их корни уходят глубоко.
Es ist nicht ihr Land
Это не их страна,
Sie haben kein Recht dazu,
Они не имеют права
es zu zerstören
Уничтожать её.
Tod, Kälte und ein Krieg
Смерть, холод и война,
war alles schon mal da
Это всё тут уже было.
Wenn das Land am Abgrund liegt,
Если страна лежит на краю
пропасти,
was bleibt dann wohl einmal?
Что тогда останется однажды?
48. Letzte Instanz. Weite Welt. Автор перевода: Макотрина Анастасия.
Weite Welt
Далёкий мир
Die Tage werden dunkel, die Nächte
eisig kalt
Дни становятся тёмными, ночи
морозными.
Wir stehen hier im Regen und der
Nebel zieht vom Wald
Мы стоим здесь под дождём, и
туман тянется из леса
Hinüber in dein Herz, dass es uns
zerreißt
В твоё сердце, что разлучило нас,
Und dass ich nicht mehr weiter weiß
И которое я больше не узнаю.
Die große weite Welt gehört jetzt dir
allein
Теперь этот огромный далёкий мир
принадлежит тебе одной,
Schreib deine Geschichte, die Reise
ist vorbei
Напиши свою историю,
путешествие завершилось.
Das Glück ist auf dem Weg, doch es
hält nicht mehr für uns
Счастье уже в пути, но оно больше
не принадлежит нам,
Wir ertrinken in den Wellen und
sinken auf den Grund
Мы тонем в волнах и опускаемся на
дно,
Sinken lautlos auf den Grund
Бесшумно опускаемся на дно.
Wir waren mal so groß, haben das
Böse ausgelacht
Когда-то мы были такими
важными, высмеивали зло,
Haben jeden schwarzen Tag mit
Farben ausgemalt
Расписывали яркими красками
каждый чёрный день.
Ich weiß nicht, was passiert, unser
Licht hört auf zu glüh'n
Я не знаю, что произошло, но наш
свет перестал пылать,
Unser Herz verliert den Takt, will
wieder weiter zieh'n
Наше сердце сбилось с ритма, и
хочет снова двигаться дальше.
Die große weite Welt gehört jetzt dir
allein...
Теперь этот огромный далёкий мир
принадлежит тебе одной...
Die große weite Welt gehört jetzt dir
allein
Теперь этот огромный далёкий мир
принадлежит тебе одной,
Schreib deine Geschichte, unsere
Reise ist vorbei
Напиши свою историю, наше
путешествие завершилось.
Das Glück ist auf dem Weg, doch es
hält nicht mehr für uns
Счастье уже в пути, но оно больше
не принадлежит нам,
Wir ertrinken in den Wellen, sinken
lautlos auf den Grund
Мы тонем в волнах и опускаемся
бесшумно на дно.
Zieh alleine deine Bahn, wir werden
nicht verglüh'n
Продолжай свой путь одна, мы не
сгорим дотла.
Werden irgendwann begreifen,
Когда-нибудь мы поймём,
dass es gut war zu gehen
Что было правильно просто идти...
Dass es gut war zu gehen
Что было правильно просто идти...
49. Letzte Instanz. Wir sind eins. Автор перевода: Макотрина Анастасия.
Wir sind eins
Мы едины
Mir ist egal, was sie von uns halten,
oh ja
Мне плевать, что они о нас думают,
о да,
Denn während sie im Regen steh'n
Потому что, пока они стоят под
дождём,
Geh'n wir raus und duschen
Мы выходим на улицу и
принимаем душ
Unter den Wolken
Под облаками.
Vergiss die nassen Klamotten
Забудь о мокрой одежде,
Wir ziehen sie einfach aus, oh ja
Мы просто её снимем, о да,
Und wenn du jetzt die Augen schließt
И если ты сейчас закроешь глаза,
Klingt der Regen wie Applaus
То дождь будет звучать словно
аплодисменты,
Denn wir sind eins
Потому что мы едины.
Ich will so wie der helle Schein
Dein Anfang und dein Ende sein
Так же как и яркий свет я хочу
Быть твоим началом и твоим
концом,
Denn du schenkst mir vom Leben ein
Потому что ты даришь мне жизнь,
Schenk ein, schenk ein
Дари, дари
Ein Leben lang nie mehr allein
Всю жизнь больше никогда не быть
в одиночестве,
Es soll wie Pech und Schwefel sein
Должны быть неразлучны,
Denn du schenkst mir vom Leben ein
Потому что ты даришь мне жизнь,
Schenk ein, schenk ein
Дари, дари
Allen Stürmen ausgewichen
Избежав всех бурь,
Bis dein Atem Luft mir nahm
Пока твоё дыхание лишало меня
воздуха
Und den Mut zu gehen säte
И наполняло меня смелостью идти
An deiner Hand durch den Orkan
Рука об руку сквозь ураган,
Ich blieb oft einfach steh'n
Я часто просто оставался стоять,
Kam nicht an mir vorbei und schwieg
Не проходил мимо и молчал,
Bis dein Mut mich fordernd mitnahm
Пока твоя отвага требовательно
звала меня за собой,
Wenn du nicht gehen kannst
Если ты не можешь идти,
Dann flieg
Тогда лети
Ich will so wie der helle Schein...
Так же как и яркий свет я хочу.
Geben uns in einander, fliegen durch
die Zeit, oh ja
Отдаём себя друг другу, летим
сквозь время, о да
Verschmelzen im Regen und feiern
das Leben
Сплачиваемся под дождём и
радуемся жизни,
Zu allem bereit, egal wie es läuft
Готовые ко всему, неважно, что
будет дальше
Denn wir sind eins
Потому что мы едины
50. Letzte Instanz. Für immer sein. Автор перевода: Unengel.
Für immer sein
Существовать всегда
Der Sturm im Kopf, er lässt uns
atmen
Буря в голове позволяет нам
дышать,
Das Herz ist frei, die Seele nackt
сердце свободно, душа обнажена.
Die Angst vorm Ende, sie kann
warten
Страх перед концом может
подождать,
Wir sind hier und bleiben wach
мы здесь и не смыкаем глаз.
Es ist das Kind, das in uns bleibt
Это ребенок, что остается в нас,
Das in uns brennt in Ewigkeit
что горит внутри вечно
So wollen wir für immer sein
Так что мы хотим существовать
всегда,
Das Kind in uns als heller Schein
ребенок в нас — яркое сияние
So wollen wir für immer sein
Так что мы хотим существовать
всегда,
Das Kind in uns als heller Schein
ребенок в нас — яркое сияние,
Und wir feiern diese Nacht
мы празднуем эту ночь,
Wir bleiben ewig wach
навеки не смыкаем глаз.
Die Augen wild, der Himmel rot
Дикий взгляд, красное небо,
Wir brennen hell und lichterloh
мы горим ярким пламенем,
Wir tanzen weiter ins Morgenrot
мы продолжаем танцевать
навстречу заре,
Denn in uns brennt`s lichterloh
ведь в нас горит яркое пламя.
Die jungen Seelen wollen endlich
glühen
Юные души хотят наконец
зажечься,
Rastlos für das Leben bereit
беспрестанно готовые к жизни.
Wir werden Schmerz und Tod
besiegen
Мы победим боль и смерть,
Lösen uns von Raum und Zeit
освободимся от пространства и
времени.
Da ist ein Licht am Horizont
На горизонте свет
Und Flammen lodern empor
и пламя вздымается ввысь.
Wir bleiben bis uns die Zeit verbrennt
Мы останемся, пока время не
сожжет нас,
Und leise hört der Himmel unseren
Chor
и небо тихо слушает наш хор.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв