САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
СМОЛЯКОВ Александр Максимович
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ СОГЛАШЕНИЙ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Магистерская диссертация
Научный руководитель
д.ф.н., проф. Шадрин В.И.
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Generating Table of Contents for Word Import ...
Введение.
При переводе пользовательских соглашений с английского языка на
русский могут возникать разнообразные проблемы. Данная магистерская
диссертация посвящена изучению этих проблем.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней происходит
поиск решения проблем, возникающих при переводе пользовательских
соглашений с английского языка на русский, так как при неправильном
переводе смысл документа может быть искажён.
Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том,
что к этому исследованию могут обращаться переводчики и другие
специалисты, занимающиеся пользовательскими соглашениями, с целью
поиска решения возникающих проблем.
Новизна исследования заключается в том, что в результате анализа
проблем, встреченных в рассматриваемых документах, выявляются способы
их решения.
2
Целью работы является изучение трудностей, возникающих при
переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, и
поиск их решения.
Для решения поставленной цели можно поставить следующие задачи:
1) Ознакомиться с основными понятиями теории перевода;
2) Выяснить основные особенности составления пользовательских
соглашений;
3) Изучить основные проблемы, возникающие в процессе локализации;
4) Выяснить основные лексические и стилистические трудности,
возникающие при переводе;
5) Определить способы решения проблем, которые возникают при
переводе пользовательских соглашений.
Объектом исследования данной диссертации являются проблемы
перевода, предметом – проблемы, возникающие при переводе
пользовательских соглашений с английского языка на русский.
В данной магистерской диссертации будут использованы методы
сопоставительного, компонентного и дефиниционного анализов.
М ат е р и а л о м д а н н о й д и с с е р т а ц и и п о с л у ж и л и п е р е в од ы
пользовательских соглашений на русский язык, опубликованные на сайтах
таких компаний, как Google Inc., Apple Inc. и подобных. Примеры были
отобраны методом сплошной выборки.
В качестве теоретической базы исследовательской работы
использованы труды российских и зарубежных авторов в области
переводоведения (Петрова, Фёдоров, Комиссаров, Asensio, Nida, Catford).
По структуре данная работа состоит из двух глав, заключения, а также
списка использованной литературы и списка источников.
3
В первой главе представлены основные теоретические положения
исследования. В ней рассматриваются следующие вопросы: основные
понятия перевода, такие как единица перевода, адекватность и
эквивалентность перевода; особенности пользовательских соглашений;
понятие локализации; типы лексических и стилистических проблем,
возникающих при переводе пользовательских соглашений.
Во второй, исследовательской, главе определяются способы решения
проблем, выделенных в теоретической главе данной магистерской
диссертации.
В заключении подводятся основные итоги исследования, проведённого
в первых двух главах диссертации.
Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений.
1.
Основные понятия перевода.
Перевод как вид деятельности появился очень давно, так как ещё с
древних времён нужны были люди, знающие несколько языков, так как эти
люди могли быть посредниками между носителями разных языков.
Переводоведение как отдельная самостоятельная наука начало развиваться
только к началу XX века. С тех пор, благодаря глобализации и развитию
международных связей, оно превратилось в многоаспектную научную
дисциплину [Бреус 1998: 5].
В своей работе В.Н. Комиссаров называет перевод видом языкового
посредничества, при котором сообщение, содержащееся в тексте на исходном
языке, передаётся при помощи средств языка перевода. Полноценная замена
оригинального текста на переводный в функциональном, структурном и
содержательном планах является, согласно определению, данному в этой
работе, основной задачей перевода [Комиссаров 1990: 43].
4
Л.С. Бархударов называет перевод межъязыковой трансформацией
[Бархударов 1975: 6].
Ещё одно определение рассматривает перевод как речевое
произведение, которое соотносится с оригинальным текстом и в связи с
о собенно стями исходного языка и языка перевода, а также с
принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям
[Фёдоров 1983: 10].
Определения В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова концентрируется на
процессе замены оригинального текста текстом на языке перевода, в то время
как в определении А.В. Фёдорова переводом называется не перенос текста с
одного языка на другой, а результат подобного переноса.
1.1.
Единица перевода.
Для более полного понимания, чем именно является перевод, нужно
установить, чем является единица перевода.
Под единицей перевода понимается минимальная языковая единица
исходного текста, которую переводят так, что в полученном тексте
обнаружение единиц языка перевода, передававших значение составных
частей данной единицы в случае, если такие имеются, невозможно
[Комиссаров 1973: 187].
У многих исследователей возникают трудности при попытке
определения чётких границ понятия “единица перевода”, так как в рамках
этого понятия можно рассматривать всё: от отдельного слова до целого
текста.
Хотя переводчик нередко разбирается с трудностями в рамках одного
предложения, единицей перевода предложение считать нельзя по причине
того, что иногда, после перевода всего текста, переводящий возвращается к
5
данному предложению и пересматривает решения встреченных трудностей
так, чтобы оно выглядело одним целым с остальным текстом. В результате
получается, что в данном случае единица перевода – это сам текст [Рецкер
2007: 29].
Л.С. Бархударов пишет, что важнейшей задачей переводчика является
отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу,
то есть единицы перевода. В работе уточняется, что этот термин условен и
под ним понимается некий фрагмент исходного текста, которому можно
подыскать соответствие в тексте перевода, но составные части которого по
отдельности в языке перевода не имеют соответствий [Бархударов 1975: 174,
175].
1.2.
Адекватность перевода.
Изучая понятие перевода, нельзя не изучить понятие адекватности
перевода. Так, адекватность перевода – это определённое соотношение текста
на исходном языке и переведённого текста, при этом цель перевода является
основным ориентиром самого процесса перевода [Швейцер 1988: 92].
Р.М. Асенсио в своём труде выделяет основные условия достижения
адекватности перевода. Прежде всего – соответствие требованиям получателя
перевода. В эти требования входят: отсутствие двусмысленности в переводе,
полнота передачи информации, использование сопутствующего стиля речи,
соответствие текста установленным функциям и юридическим нормам. Ещё
одним условием достижения адекватности перевода является удовлетворение
требований клиента. Последним условием, которое нужно отметить, является
то, что смысл оригинального текста должен быть передан точно и без
искажений [Asensio 2003: 40-41].
6
Другое определение адекватного перевода можно встретить у В.Н.
Комиссарова. Адекватным называется перевод, обеспечивающий наилучшее
решение прагматических задач без нарушения норм языка перевода, а также с
соблюдением жанро-стилистических требований к текстам данного типа
[Комиссаров 1990: 233].
Все три определения указывают на то, что адекватным переводом
является перевод, который успешно выполняет прагматическую задачу
оригинального текста.
1.3.
Эквивалентность перевода.
Исследование закономерностей перехода от исходного высказывания к
переведённому высказыванию с минимальной потерей содержания является
одной из важнейших целей теории перевода. Для того чтобы можно было
точнее изучить данные закономерности, появилась необходимость в какойлибо единице меры. Такой единицей с появлением лингвистической теории
перевода стала эквивалентность [Иванов 2006: 6].
Вследствие того, что эквивалентность рассматривается разными
исследователями по-разному, данное понятие однородным не является.
Любой человек, который владеет обоими языками, может судить о качестве
перевода лишь на эмпирическом уровне, тогда как с точки зрения
переводоведения обязательно наличие научного обоснование процесса
перевода и объективная оценка результата данного процесса.
Для того чтобы подчеркнуть двуплановость данного понятия
используются понятия формальной и динамической эквивалентности. При
формальной эквивалентности внимание фокусируется на форме и
содержании сообщения, в то время как целью переводчика при динамической
эквивалентности цель переводчика – произвести на получателя такое же
впечатление, как и получатели исходного текста [Nida, Taber 1969: 13, 14,
22-24].
7
За всеми языковыми единицами, кроме значения, значимости и
экспонента, закреплены определённые функции. В свою очередь, функция –
единственный элемент, отно сительно которого устанавливается
эквивалентность исходного и переведённого текстов [Иванов 2006: 8].
Функция в переводоведении – это актуализированное значение какого-либо
элемента текста в рамках данного контекста.
Из принципа функциональной тождественности текстов ИЯ и ПЯ
возникли разные модели перевода, объясняющие, каким образом достигается
эквивалентность этого перевода.
1.3.1.
Ситуативные модели эквивалентности.
Для того чтобы установить отношения эквивалентности между
текстами в терминах ситуативной модели эквивалентности нужно
использовать отношение сообщения на исходном языке и сообщения на языке
перевода к тем же самым элементам ситуации. Единственно надёжной общей
мере при переводе является ситуация. Из-за того, что ситуация может быть
определена разными способами, возникли две разновидности ситуативных
моделей.
Ситуация в формально-ситуативной модели Дж. Кэтфорда – это набор
определённых лингвистических признаков, составляющих сетку отношений
универсальных семантических множителей, которые стоят за этими
признаками. Суммой подобных отношений становится значение единицы
текста, описывающее данную ситуацию. Благодаря такой формулировке
единицы языка входят в два рода отношений, а также имеют два типа
значений: формальные и контекстуальные (на уровне языка и на уровне
текста соответственно). Эти значения нельзя передать с одного языка на
другой из-за того, что под формальными отношениями рассматриваются
отношения элементов структур, зависящие от отношений между всеми
элементами системы. Из этого можно сделать вывод, что при переводе
8
производится замена значения единицы исходного текста на значение
единицы переведённого текста, а не передача этого значения из текста ИЯ в
текст ПЯ. Задачей переводчика в данном случае является подбор значений в
языке перевода, которые наиболее совпадают со значениями в исходном
языке, свойственными для определённого круга ситуаций [Catford 1967: 49].
В денотативно-ситуативной модели В. Г. Гака изучается предметная
ситуация, то есть под ситуацией понимается совокупность отношений
реальных денотатов, являющихся предметом высказывания. Эквивалентность
перевода в данном случае обеспечивается сохранением ситуационного
инварианта, который является “одинаковой предметно ситуационной
соотнесённостью двух высказываний”. Использование данного инварианта
допускает как смысловые, так и структурные различия средств выражения
[Гак 1977: 61].
Стоит отметить, что при использовании ситуативной модели объяснить
случаи, в которых предметная ситуация исходного высказывания оказывается
неприемлемой для языкового коллектива ПЯ, не представляется возможным.
1.3.2.
Динамическая модель эквивалентности.
Динамическая модель эквивалентности ориентирована на реакцию
получателя, иначе говоря, реакция получателя исходного текста должна быть
похожей на реакцию читателя переведённого текста.
В данной модели эквивалентности перевод стоит рассматривать как
трансформацию. Перевод выполняется в три этапа: 1) анализ (analysis), 2)
переключение (transfer) и 3) изменение структуры (restructuring).
На первом этапе перевода, которым является анализ, семантическим и
синтаксическим структурам исходного текста придаются формы, которые
хорошо поддаются анализу и легко передаются на другой язык. При
переключении, то есть на втором этапе, наиболее простые структуры
исходного языка переходят в параллельные структуры языка перевода. На
третьем этапе, как и следует из его названия, происходит изменение
9
структуры, а именно замена простых структур языка перевода на более
сложные аналоги этого языка. Основной целью всех проводимых
трансформаций является подбор структуры, которая передаёт сообщение ПЯ
в форме, максимально похожей эквивалентной форме ИЯ, а также наиболее
схожим психологическим воздействием с исходным сообщением [Nida, Taber
1969: 22-24].
1.3.3.
Коммуникативная модель эквивалентности.
В одной из работ немецкого переводоведа Г. Йегера рассматривается
коммуникативная модель эквивалентности. Согласно этой работе
ком м у н и кат и в н а я м од е л ь э к в и ва л е н т н о с т и – э то од и н а ко ва я
коммуникативная значимость исходного и переведённого текста [Jäger 1975:
87].
Коммуникативная модель эквивалентности основывается на том, что
перевод – это переход от сообщения, сделанного на одном коде к сообщению
на другом. Данный процесс проходит в несколько этапов.
При этой модели схема выглядит следующим образом:
1)
Получение текста ИЯ;
2)
Обработка текста ИЯ;
3)
Смена кодов по эмпирически установленным правилам;
4)
Создание текста ПЯ;
5)
Передача текста ПЯ.
В данных моделях можно выделить следующие три общих компонента:
- получение сообщения на ИЯ;
- перекодирование, которое заключается в замене кода ИЯ на код ПЯ при
сохранении инварианта перевода, где инвариант – коммуникативная
значимость оригинала;
- отправление сообщения на ПЯ.
10
1.3.4.
Типы эквивалентности, выделенные В.Н. Комиссаровым.
В.Н. Комиссаров в своей работе по теории перевода также выделил
пять типов эквивалентности в переводе, которые стоит рассмотреть в рамках
данного исследования.
В первых трёх типах общность содержания оригинала и перевода
заключается в сохранении основных элементов содержания текста: цель
коммуникации, описание ситуации и способ этого описания [Комиссаров
1990: 67].
При эквивалентности первого типа происходит только сохранение цели
коммуникации. Данному типу эквивалентности свойственны следующие
отношения текстов ИЯ и ПЯ: несопоставимость лексического состава и
синтаксической структуры; отсутствие логической связи между
переведённым и оригинальным текстом [Комиссаров 1990: 53]. Первый тип
эквивалентности используется в случаях, когда более детальное
воспроизведение содержания невозможно ввиду того, что более детальное
воспроизведение может привести к коммуникативному провалу.
Второму типу эквивалентности свойственно не только сохранение цели
коммуникации, но и передаёт только одну и ту же внеязыковую ситуацию.
Как и в первом типе эквивалентности, лексика и синтаксис исходного текста
и переведённого невозможно сопоставить, однако, в отличие от первого типа
эквивалентности, в переводе сохраняется указание на ситуацию из текстаоригинала [Комиссаров 1990: 58]. Данный тип используется ввиду того, что
для описания одной и той же ситуации в разных языках зачастую
предпочтительно использование разных способов описания этой ситуации.
Третий тип сохраняет цель коммуникации, описание ситуации и способ
её описания. Способ описания сохраняется при помощи перевода общих
понятий, которыми описывается ситуация в исходном тексте.
11
Четвёртый тип эквивалентности, выделенный В.Н. Комиссаровым,
наряду с целью коммуникации, описанием ситуации и способом её описания,
в переводе сохраняется и большая часть значений синтаксических структур
оригинала.
Пятый тип эквивалентности отличается от предыдущего только тем,
что в нём также сохраняется максимальная соотнесённость лексического
состава, то есть в переводе обнаруживаются соответствия всем словам
исходного текста [Комиссаров 1990: 79].
2.
Особенности официально-делового стиля речи.
Исходя из того, что пользовательские соглашения являются
договорами, можно сделать вывод, что пишутся они в официально-деловом
стиле речи. Разобрав особенности данного стиля речи, в дальнейшем будет
возможно в большей степени понять отличительные черты пользовательских
соглашений на английском и русском языках.
Официально-деловой стиль речи – это стиль речи, который
используется в сфере деловой или официально-правовой деятельности, а
также удовлетворяет потребности в документальном оформлении актов и
деловых отношений [Лапшина 2013: 249]. Иначе говоря, это язык
организационно-распорядительных, а также дипломатических документов
[Рахманин 1997: 11].
В связи с тем, что основной задачей данного стиля речи является
информирование, чаще всего этот стиль речи встречается в письменной
форме, обеспечивающей точность и детальность изложения.
Для сохранения наименьших оттенков смысла переводчики обычно
стараются передавать официально-деловой текст из исходного языка в язык
перевода с минимальными изменениями в структуре предложений, а также
использовать наиболее близкую по значению лексику. При переводе
12
юридически обязывающих текстов, к которым также относятся
пользовательские соглашения, нельзя забывать, что смысл, заложенный в
текст, ни в коем случае не должен изменяться, даже если ради его сохранения
придётся пожертвовать нормами языка перевода. Данный подход является
спорным. Вайсфлог пишет, что текст хоть и должен быть понятен
реципиенту, но сохранение чистоты ПЯ не является обязательным [Weisflog
1996: 54]. Согласно другой точке зрения, переведённый юридический текст
должен выглядеть так, как будто он был изначально написан на этом языке
[Pescatore 1999: 92].
2.1.
Особенности официально-делового стиля речи в английском языке.
При рассмотрении особенностей английского официально-делового
стиля речи начать стоит с того, что можно выделить две основных
разновидности этого стиля: официально-документальный стиль, который
используется для написания различных законодательных документов, уставов
и международных дипломатических актов, и обиходно деловой стиль,
используемый для служебной переписки, отчётов и пр.
Для данного стиля речи характерна точность и детальность изложения.
Из-за того, что данному стилю речи свойственно строгое следование
норме, в нём широко распространены клише. Это ведёт к тому, что речь
перестаёт быть индивидуализированной, благодаря чему достигается
точность изложения и отсутствие двусмысленности текста.
Лексика данного стиля речи представлена нейтральным, литературным
пластами. Текст, написанный в этом стиле речи полон различных терминов и
номенклатурных наименований, а также сугубо книжных слов. В этом
вопросе официально-деловой стиль речи похож на научный стиль. Однако
есть важное отличие: в официально-деловом стиле речи можно встретить
множество формальных оборотов-клише.
13
Стоит отметить, что лексика английского языка в данном стиле речи
полна устаревших слов, а также заимствований из латинского и французского
языков. Из-за достаточной сложности лексики некоторые юристы начали
использовать более простую, общеупотребительную лексику. Это привело к
тому, что изучение документа начало занимать как минимум на одну треть
меньше времени, чем изучение документа, написанного в традиционном
официально-деловом стиле языка, а также уменьшилось количество споров
по поводу толкования того или иного слова. Также было отмечено, что
использование общеупотребительной лексики способствует более простому
выявлению ошибок в тексте, так как при использовании традиционной
лексики официально-делового стиля английского языка достаточно легко
пропустить ошибку из-за сложности этой лексики [Butt 2001: 28-32].
Вследствие того, что текст, написанный в данном стиле речи, как
правило, содержит идею запрета, разрешения, предписания, рекомендации
или принятия обязательств, в этом тексте часто встречаются модальные
глаголы [Лапшина М.Н. 2013: 252].
2.2.
Особенности официально-делового стиля речи в русском языке.
Как и в английском деловом тексте, для делового текста на русском
языке характерен нейтральный тон изложения информации, из чего следует,
что использование просторечных, диалектных форм, фразеологических форм
в деловой речи недопустимо.
Из того, что тексты официально-делового стиля речи стремятся к
стандартизации языка, вытекает ряд особенностей. Во-первых, особенностью
русского официально-делового стиля речи является преобладание
определённых языковых форм (к примеру: в текстах, построенных в виде
таблиц, преобладает форма именительного падежа в оформлении). Вовторых, не допускается использование неологизмов в случаях, если они не
и м е ю т т е р м и н о л о г и ч е с ко го с м ы с л а и м о г у т б ы т ь з а м е н е н ы
14
общелитературными словами. В-третьих, термины не могут быть заменены
профессионализмами или жаргонизмами. Ещё одной особенностью,
исходящей из принципа стандартизации, является использование так
называемых канцеляризмов [Рахманин 1997: 12,13].
С точки зрения синтаксиса в официально-деловом стиле речи
преобладают простые, распространённые предложения. Вопросительные и
восклицательные предложения, как правило, отсутствуют.
Распространённость простых предложений обусловлена тем, что в
о ф и ц и а л ь н ы х д о к у м е н т а х ч а с т о в с т р еч а ю т с я ко н с т р у к ц и и с
последовательным подчинением однотипных падежных форм, причастные
обороты, а также однородные члены.
3.
Особенности пользовательских соглашений.
Пользовательское соглашение является договором, который
заключается между владельцем программного обеспечения и пользователем
копии этого ПО. В нём указываются права и обязанности сторон этого
соглашения.
3.1.
Особенности пользовательских соглашений в английском языке.
В английском языке пользовательское соглашение зачастую
обозначается аббревиатурой EULA или End User License Agreement. Обычно
в таких соглашениях указывается, как можно или нельзя использовать ПО, а
также производитель может указать свои особые условия, если таковые
имеются.
В случае если пользователь согласен с условиями, подтвердить своё
согласие он может несколькими способами:
1) Вскрытие пользователем упаковки (работает только тогда, когда ПО
было приобретено на физическом носителе);
15
2) Пользователь должен отправить письмо со своим согласием по
электронной почте;
3) Подтверждение согласие нажатием на определённую кнопку во время
установки программного обеспечения. [http://www.webopedia.com/
TERM/E/EULA.html]
В большинстве пользовательских соглашений, составленных на
английском языке, встречаются следующие четыре пункта:
1) В разделе «Предоставление лицензии» («Licensing») разработчик
указывает права, которые имеют пользователи при использовании
продукта. В этом разделе также говорится о том, что пользователь не
имеет интеллектуальных прав на программное обеспечение и то, что
пользователь не имеет права как-либо изменять, копировать,
распространять ПО;
2) В следующем разделе «Гарантии» («Warranty») говорится, как и
следует из названия, о гарантиях на ПО. Также в этот раздел иногда
включают подраздел «Отказ от гарантии» («Disclaimer of Warranty»), в
котором говорится, что производитель отказывает в гарантии в случаях,
если ПО не работает на компьютере пользователя не по вине
производителя.
3) Т а к ж е
встречается
раздел
под
названием
«Ответственность» («Liability»). В нём разработчик указывает размер
компенсации, на которую может рассчитывать пользователь, если
программное обеспечение, выпущенное разработчиком, нанесло
пользователю какой-либо ущерб.
4) В б о л ь ш и н с т в е л и ц е н з и о н н ы х с о гл а ш е н и й е с т ь р а з д е л
«Законодательство» («Laws»). В нём производитель указывает законы,
с которыми соглашается пользователь, а также называется место
судопроизводства. [http://www.avangate.com/avangate-resources/article/
eula-software.htm]
16
Пишутся пользовательские сообщения в официально-деловом стиле речи
(official style) и, как следствие полны различной терминологии.
3.2.
Особенности пользовательских соглашений в русском языке.
Пользовательские соглашения, также называемые как «соглашения об
использовании сервиса», являются основным документом, на котором
построена юридическая защита лицензируемого ПО [http://www.it-lex.ru/
article/kak_sostavit_polzovatelskoe_soglashenie/].
Изучив статью 428 гражданского кодекса Российской Федерации,
можно сказать, что пользовательское соглашение является договором
присоединения, так как условия пользовательского соглашения определены
одной из сторон в определённой форме и могут быть приняты другой
стороной только согласием с предложенным договором.
Всякое соглашение с пользователем сервиса направлено, в первую
очередь, на снижение правовых рисков владельца, из чего следует, что
остальные функции подчинены главной роли документа.
4.
Локализация и интернационализация.
В процессе перевода можно столкнуться с двумя противоположными
по значению терминами: «локализация» и «интернационализация». Для того,
чтобы было легче добиться адекватности перевода, необходимо иметь некое
представление о данных понятиях.
Термин «локализация» в лингвистику пришёл относительно недавно,
примерно в 1970 годы, когда крупные американские компании,
занимающиеся компьютерными технологиями, начали поставлять свои
продукты на другие крупные мировые рынки [Jimenez-Crespo, 2013]. Сначала
под этим термином понималась полная адаптация продукта к использованию
в определённом регионе, однако в последнее время этот термин чаще
17
используется относительно практики перевода. Это происходит из-за того,
что перевод рассматривается не только как процесс, но и как результат, то
есть продукт.
В качестве определения локализации можно использовать определение,
составленное Localization Industry Standard Association (LISA). Согласно
данному определению, локализация – это процесс, во время которого
осуществляется подходящая к определённому региону лингвистическая и
культурная обработка продукта [LISA, 2003: 13]. В данном определении
интересно то, что предметом локализации является не текст, а продукт. Стоит
отметить, что в данном определении отсутствует слово перевод, что говорит
о том, что в данном определении локализация рассматривается не только с
точки зрения переводоведения. Если ограничиться рамками переводоведения,
то есть и иное определение, согласно которому локализация включает в себя
как перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых
стандартов, так и адаптацию экстралингвистического материала,
сопровождающего продукт [Dunne, 2006: 4].
С точки зрения теории перевода любой переведённый текст, в котором
была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую
группу читателей, можно считать локализованным.
Вопрос о локализации принципиален, когда перевод происходит на те
языки, которыми пользуются представители разных стран, разных культур,
разных народов (английский, немецкий и пр.). При переводе на языки,
ограниченные одной культурой, страной или народом, перевод и локализация
– это один и тот же процесс.
Чаще всего локализация рассматривается применительно технических
или рекламных текстов. К художественному тексту, несмотря на наличие в
переводе этого текста различных трансформаций, таких как добавления,
замены реалий, целостные переосмысления высказываний и пр., которые
обеспечивают локализацию этого текста, понятие “локализация” обычно не
18
применяется. Наиболее часто локализация затрагивает такие языковые
конвенции, как формы обращения, форматы обозначения времени, системы
мер, различные клишированные речевые формулы, встречающихся в
различных функциональных стилях [Петрова 2000: 263].
Под «интернационализацией» понимается подготовка продукта (в
нашем случае текста) таким образом, чтобы он мог быть использован
наиболее широким кругом представителей разных культур.
Интернационализация часто применяется для того, чтобы снизить
затраты на перевод, так как перевод текста, предназначенного для одной
целевой аудитории, с последующей локализацией для другой целевой
аудитории будет стоить дорого. Кроме того, из-за более высокой стоимости
локализации текста менее крупные целевые аудитории зачастую не получают
локализованный перевод. Интернационализация помогает охватить более
большое количество людей.
По мнению Пима термин «интернационализация» некорректен ввиду
того, что в процессе интернационализации текст лишается деталей,
свойственных какой-то культуре. Из-за этой особенности был предложен
такой термин, как «делокализация» [Pym 2004: 30].
Бывают случаи, когда от переводчиков требуется локализовать уже
заранее подготовленный интернационализированный текст. В данном случае
задача переводчика сводится к восстановлению в тексте деталей,
свойственных какой-то культуре или группе людей, то есть подготовке
переведённого текста для какой-то определённой целевой аудитории.
19
5.
Типы лексических проблем, возникающих при переводе
пользовательских соглашений.
Работая, переводчик встречается со многими трудностями. Большой
пласт этих трудностей составляют лексические проблемы. О видах подобных
лексических проблем по
5.1.
Термины.
Термины – это такие слова и словосочетания, которые используются
для точного выражения специальных понятий, а также обозначения
специальных предметов [Иванов 2006: 88]. Термины существуют в рамках
определённой терминологии, которая, в свою очередь, является
совокупностью терминов, относящихся к определённой области знания. В
пределах сферы своего применения термины моносемичны и лишены какойлибо экспрессии.
У многих терминов в языке перевода уже имеются постоянные
эквиваленты. Эти эквиваленты при необходимости можно обнаружить в
двуязычном словаре. При выборе подходящего по смыслу эквивалента нужно
учитывать область знания, к которой относится текст. Если это не помогает,
то можно обратить внимание на орфографическое оформление термина
(прим.: customs – таможенные пошлины; The Customs – таможенное
управление) [Гамзатов 2000: 68].
Стоит отметить, что существуют также безэквивалентные термины. К
таким терминам относятся те, которые показывают новые понятия в какой-то
области знаний, которые ещё не появились в ПЯ. Однако со временем, по
мере развития данной области, безэквивалентность этих терминов исчезает,
так как эти термины обретают постоянные эквиваленты.
Для того чтобы построить эквивалент, переводчик должен хорошо
знать тематику, а также провести тщательный анализ контекста. Если одно из
этих требований не выполнено, то у переводчика может получиться
некорректный и двусмысленный эквивалент [Климзо 2003: 49].
20
Одним из способов построения эквивалента термина является
описательный перевод. Данный способ используется тогда, когда до
получателя переведённого текста нужно донести смысл безэквивалентного
термина без потерь в содержании. При использовании данного способа
исходный термин заменяется в языке перевода на распространённое
описание, которое полностью передаёт смысл переводимого термина.
Также часто используется способ, который называется калькированием.
Калькированием является построение лексических единиц в языке перевода
по образцу соответствующих лексических единиц исходного языка при
помощи точного перевода их значимых частей или заимствования отдельных
значений слов. Следовательно, выделяют лексические и семантические
кальки. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на
ПЯ частей слова ИЯ. Семантические кальки возникают в результате
приобретения словом в ПЯ ранее не свойственного ему значения слова ИЯ
[Розенталь, Голуб, Теленкова 2002: 69,70].
Сначала переведённые таким способом термины могут вызывать
неприязнь у носителя языка, но, со временем, к таким терминам привыкают.
В случае, если термин встречается в тексте много раз, то в первый раз
следует дать в скобках описательный перевод.
Также существуют многокомпонентные термины. Это термины,
которые состоят из нескольких слов, между которыми грамматическая связь
отсутствует. Перевод таких терминов нужно начинать с главного слова,
которое в английском языке обычно находится в конце, за исключением
случаев, когда зависимая часть присоединена при помощи предлога. В
подобных случаях главное слово занимает позицию перед зависимой частью.
5.2.
Реалии.
Реалии – это такие слова или словосочетания, которые называют
предметы или явления, характерные для определённого народа. Большинство
21
из них безэквиваленты из-за того, что они являются носителями
национального и/или исторического колорита [Иванов 2006: 155].
Существует несколько классификаций реалий. Первая классификация
разделяет реалии по семантическим полям: топонимы (географические
названия), антропонимы (имена людей), зоонимы (названия животных),
социальные термины, военные термины, образовательные термины, термины,
выражающие традиции и обычаи, эргонимы (названия учреждений и
организаций), исторические термины, слова, используемые в повседневной
жизни, а также заглавия.
Ещё одна классификация разделяет реалии по их временной окраске. К
неологизмам относятся слова, значения которых недавно появились в языке.
Историзмы – это слова, которые называют более не существующие понятия, а
архаизмами называются слова, которые уже вышли из употребления, при том,
что соответствующий им предмет используется в реальной жизни и получает
другое название.
У некоторых реалий уже существует устоявшийся эквивалент в языке
перевода. Данный эквивалент можно найти в двуязычном словаре.
Часто реалии переводятся при помощи калькирования. При
калькировании происходит повторение внутренней формы исходного слова в
языке перевода.
Также встречаются реалии, переведённые при помощи транскрипции
или транслитерации. При использовании транскрипции происходит
копирование звуков исходного слова, в то время как при транслитерации
копируются буквы. Стоит отметить, что в некоторых случаях одновременно
происходит как транскрипция, транслитерация.
В некоторых случаях краткость в переводе не важна, из-за чего реалию
можно перевести при помощи описательного перевода. Описательный
перевод помогает передать смысл переводимой реалии наиболее точно.
22
Иногда реалии переводятся при помощи генерализации или
конкретизации. При генерализации переведённое слово имеет более широкое
значение, чем исходное слово. Конкретизация – это обратный генерализации
приём, при котором в переводе используется более узкое по значению слово,
чем исходное слово.
К реалиям можно отнести также имена собственные. Имена
собственные называют конкретные, определённые предметы или явления,
которые выделяются из ряда подобных предметов или явлений. К этой группе
реалий относятся имена людей, названия компаний, разные топонимы и т.п.
Способы перевода имён собственных стоит рассмотреть отдельно.
Имена людей принято переводить при помощи транскрипции или
транслитерации, но стоит упомянуть, что у некоторых многих исторических
личностей уже имеются устоявшиеся варианты перевода, которые нужно
использовать, чтобы избежать ошибок.
Различные географические названия, названия государственных
учреждений и прочих организаций обычно переводятся при помощи
транскрипции или транслитерации.
Способ перевода фирменных названий зависит от их важности для
переведённого текста. Если использование названия необходимо, то нужно
оставить название в исходном виде, либо воспользоваться транскрипцией или
транслитерацией, либо прибегнуть к описательному переводу.
Если имя собственное встречается впервые, то добавление краткого
описания поможет читателю переведённого текста понять смысл лучше.
5.3.
Сокращения.
В своей работе переводчик сталкивается с множеством трудностей.
Одной из проблем в переводе являются сокращения. В форме сокращений
могут быть переданы термины, имена собственные и реалии. Чтобы не
23
сделать ошибку при переводе, необходимо понимать значение переводимого
сокращения. Чаще всего сокращаются часто употребляемые слова, но в
некоторых случаях сокращение может быть неизвестно. В таких случаях
пояснение данного сокращения можно найти либо в самом тексте, либо в
справочных материалах [Иванов 2006: 122].
Существует несколько способов перевода сокращений. Сокращение
можно перевести при помощи устоявшегося эквивалентного сокращения в
языке перевода. В случае, если в ПЯ эквивалентного сокращения нет, то
исходное сокращение нужно перевести в развёрнутой форме, а на основе
полученного перевода появится возможность создать эквивалентное
сокращение.
Если же под сокращениями скрываются имена собственные, то при
переводе стоит воспользоваться транскрипцией или транслитерацией
[Влахов, Флорин 1980: 317].
24
Выводы по первой главе:
1.
Перевод – это такой вид языкового посредничества, при котором
исходное сообщение передаётся средствами языка перевода.
2.
Единица перевода – это такая минимальная единица языка исходного
текста, которая переводится таким образом, что в переведённом тексте
обнаружить единицы языка перевода, передающие значение составных
частей единицы ИЯ (при условии их наличия) невозможно.
3.
Адекватностью перевода является такое соотношение исходного и
переводного текстов, при котором основным ориентиром в процессе перевода
служит цель перевода.
4.
Эквивалентность перевода – это такая единица, при помощи которой
рассматриваются закономерности перехода от оригинального высказывания к
переведённому с минимальной потерей содержания. Выделяют формальную
и динамическую эквивалентности. Помимо этого, существует ещё пять типов
эквивалентности.
5.
Официально-деловой стиль речи, как в английском, так и в русском
языках, используется в сфере деловой или официально-правовой
деятельности. Данному стилю речи характерны точность и детальность
изложения, а также полон разнообразных клише.
Для синтаксиса официально-делового стиля в английском языке характерно
частое использование сложных предложений, в то время как в русском языке
чаще используются простые, распространённые предложения.
25
6.
Пользовательское соглашение – это договор, заключаемый между
владельцем ПО и пользователем копии этого ПО, в котором указываются
права и обязанности обеих сторон.
7.
Локализация – это термин, который обозначает адаптацию продукта к
использованию в определённом регионе. Локализованным можно считать
любой текст, при переводе которого была произведена хотя бы одна
трансформация, нацеленная на определённую группу читателей.
8.
Интернационализация – это подготовка текста перевода таким образом,
чтобы он мог быть воспринят наиболее большим количеством разных групп
людей.
9.
Термины – это слова или словосочетания, используемые для выражения
специальных понятий, а также специальных предметов, характерных
определённой области знания.
Большая часть терминов имеет постоянные эквиваленты в языке перевода.
Их можно обнаружить в двуязычном словаре.
Для перевода безэквивалентных терминов следует воспользоваться одним из
следующих способов:
- в случае если требуется донести только смысл подобного термина, а план
выражения не важен, то нужно воспользоваться описательным переводом;
- в случае если необходимо не только донести смысл термина, но и передать
этот термин наиболее лаконично, то следует использовать калькирование.
Также существует множество многокомпонентных терминов, то есть тех,
которые состоят из нескольких слов. Главное слово в подобных терминах в
английском языке находится в конце, следовательно, перевод английского
многокомпонентного термина стоит начинать с конца.
10.
Реалиями являются слова или словосочетания, называющие предметы
или явления, характерные для какого-то определённого народа.
26
Для перевода реалии следует воспользоваться существующим эквивалентом,
калькированием, транскрипцией, транслитерацией, описательным переводом,
а также генерализацией и конкретизацией.
Также можно выделить отдельную группу реалий. Эти реалии обозначают
определённые явления или предметы, выделяющиеся из ряда подобных
предметов или явлений, и называются именами собственными. Чаще всего
они переводятся при помощи транскрипции или транслитерации, однако
иногда встречается перевод имён собственных при помощи описательного
перевода.
11.
Для того чтобы добиться наиболее удачного перевода сокращения
следует выяснить значение данного сокращения.
Иногда сокращение можно перевести при помощи эквивалентного
сокращения в языке перевода в случае, если такое сокращение существует. В
противном случае используется описательный перевод. В случае если под
сокращением скрывается имя собственное, то нужно использовать
транскрипцию или транслитерацию.
27
Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений.
1.
Лексические трудности перевода пользовательских соглашений.
Во время своей работы с официальными документами переводчик нередко
сталкивается с проблемами в области лексики, которые будут рассмотрены в
этом разделе.
1.1. Проблемы перевода терминов.
В предыдущей главе было рассмотрено понятие термина, а также
выделены проблемы, возникающие при их переводе. В эти проблемы входят:
выбор подходящего существующего эквивалента, создание варианта перевода
к безэквивалентному термину и перевод многокомпонентных терминов.
Стоит отметить, что кратко были изучены способы решения этих проблем. В
данном подразделе эти решения будут рассмотрены более подробно.
1.1.1.Перевод терминов с уже существующими эквивалентами в
ПЯ.
У многих терминов уже существуют постоянные эквиваленты в языке
перевода, которые можно найти в двуязычном словаре. Если эквивалентов
несколько, то выбирать подходящий эквивалент нужно с учётом области
знания, к которой относится переводимый текст.
Термин «source code» был переведён как «исходный код». Данный
вариант перевода можно обнаружить в двуязычном словаре. Эквивалент
«исходный код» выбран удачно, так как переведённый термин, как и
исходный термин, относится к сфере интернет-технологий, а также совпадает
с исходным термином по значению.
28
В качестве перевода слова «software» был использован термин
«программное обеспечение». Проблем при переводе в данном случае не
возникает, так как исходный термин однозначен.
Как и предыдущий термин, термин «principal place of business»
однозначен и имеет устоявшийся эквивалент «местонахождение главного
офиса». Тем не менее переводчик данного документа для того, чтобы более
удачно встроить переведённый термин в текст, видоизменил устоявшийся
вариант перевода. Компоненты «главный офис» изменены не были, в то
время как существительное «местонахождение» было заменено на глагол
«находится», в результате чего был получен следующий вариант перевода
термина «principal place of business»: «… главный офис которой находится по
адресу…».
Термин «account» имеет несколько вариантов перевода: счёт, отчёт,
сообщение, аккаунт и т.д. Переводчик использовал вариант «аккаунт», так как
он так же, как и исходный термин, относится к сфере интернет-технологий и
имеет наиболее похожее значение.
Термин «right» был переведён как «право», а не как «справедливость»
или «правота», так как данный эквивалент подходит по значению, а также
используется в официальных документах.
У термина «tools» имеется несколько вариантов перевода: средства,
орудия производства, инструменты, инструментарий. Переводчик выбрал
вариант «средства», так как этот вариант часто употребляется в сфере
интернет-технологий, а также схож по значению с исходным термином.
При переводе термина «provision» был выбран эквивалент
«положение», так как он обычно употребляется при переводе официальных
документов и имеет подходящее значения, в то время как варианты перевода
«обеспечение», «заготовка», «провизия» и прочие не подходят по значению.
29
Термин «damages» был переведён как «убытки», несмотря на то, что у
исходного термина есть вариант перевода «ущерб». Данное решение
объясняется разницей в значениях эквивалентов в языке перевода: согласно
статье 15 Гражданского Кодекса, «убытки» - это расходы лица, чьё право
было нарушено, направленные на восстановление нарушенного права, в то
время как «ущерб» – это более широкое понятие, которое включает в себя как
убытки, так и иные виды имущественного ущерба, а также моральный
ущерб.
При переводе термина «service provider» проблем не возникает, так как
все предложенные варианты синонимичны, а также не различаются по сфере
употребления. Переводчиком был выбран вариант «поставщик услуг».
Термин «ownership» можно перевести как «собственность», так и «право
собственности». В данном контексте рассматриваются виды собственности, а
также кому они принадлежат по праву, в следствие чего был выбран второй
вариант перевода.
Слово «termination» имеет такие варианты перевода как, к примеру,
«конец», «ограничение», «освобождение» (от должности), «прекращение».
Первый эквивалент, «конец», не подходит стилистически, эквиваленты
«ограничение» и «освобождение» не подходят по смыслу. Таким образом, у
переводчика остался единственный вариант перевода «прекращение»,
который подходит как стилистически, так и по смыслу.
Термин «remedy» был переведён как «правовая защита», так как другие
эквиваленты в русском языке, такие как «лекарство» и «лечение», не
подходят по смыслу.
Слово «charges» может быть переведено как «расходы», «издержки»,
«сборы», «обвинения» и так далее. В данном случае, термин «сборы»
подходит по смыслу, в то время как остальные перечисленные эквиваленты
не могут быть использованы в данном контексте.
30
Данные примеры указывают на то, что основной проблемой,
возникающей при переводе терминов с уже устоявшимися вариантами
перевода, является подбор подходящего эквивалента. Выбор объясняется
схожестью понятий и, в некоторых случаях, стилистической составляющей.
1.
П о с т р о е н и е э к в и в а л е н т а т е р м и н а п р и п ом о щ и
описательного перевода.
В случае, если у термина нет эквивалента в языке перевода, часто
используется описательный перевод. При использовании данного способа
термин в исходном тексте заменяется его описанием в тексте перевода,
благодаря чему у целевой аудитории не возникает проблем с пониманием
сообщения.
Термин «counterfeit software» из пользовательского соглашения
компании Ubisoft из-за отсутствующего в русском языке эквивалента был
переведён при помощи описательного перевода как «контрафактные копии
программного обеспечения».
Тем же способом был переведён термин «digital rights». В результате в
тексте на русском языке появилось распространённое определение
«авторские права в отношении цифровых носителей информации», которое
наиболее точно и полно передаёт смысл исходного термина.
Несмотря на то, что термин «receipt» уже имеет устоявшиеся варианты
перевода на русский язык, был использован описательный перевод «документ
об оплате». Данное решение было принято из-за того, что в пользовательском
соглашении компании Uber не даётся указания на то, о каком виде
платёжного документа идёт речь.
Термин «pre-load», взятый из пользовательского соглашения Steam, не
имеет устоявшегося эквивалента в русском языке, в результате чего
переводчику пришлось воспользоваться описательным переводом. В
31
русскоязычной версии этого соглашения этот термин звучит как «проведение
предварительной загрузки». Как видно из этого примера, краткость исходного
термина была утеряна, но при этом было передано его содержание без
потерь.
В пользовательском соглашении компании Google есть термин «non-PC
devices». Ввиду отсутствия устоявшегося эквивалента в русском языке, при
переводе использовался описательный перевод, в результате чего получился
следующий вариант перевода: «устройства, не являющиеся ПК».
Как видно из приведённых примеров, описательный перевод
используется для более точной передачи в язык перевода смысла,
заложенного в исходный термин.
2.
Калькирование при переводе терминов.
Иным способом перевода безэквивалентных терминов является
калькирование. При калькировании эквиваленты строятся по образцу
соответствующих лексических единиц исходного языка. Стоить отметить, что
термины, использованные в качестве примеров, уже имеют устоявшиеся
эквиваленты на русском языке, но тем не менее на этих примерах виден
способ построения эквивалентов в языке перевода.
Примером калькирования является термин «partner networks», который
был переведён на русский язык как «партнёрские сети». В эквиваленте на
языке перевода видно соответствие лексической единице исходного языка:
слово «partner» соответствует слову «партнёрские», а термину «networks» «сети».
В качестве примера термина, при переводе которого было использовано
калькирование, подходит термин «logistics services», который встречается в
пользовательском соглашении компании Uber. Он был переведён как
«логистические услуги». При рассмотрении эквивалента на языке перевода
32
становится видно, что он построен по образцу исходного термина, из чего
делается вывод, что перевод термина получен при помощи калькирования.
Термин «proof of identity» из пользовательского соглашения компании
Uber тоже получил эквивалент в русском языке при помощи калькирования.
Использованным вариантом перевода на русский язык является
«удостоверение личности». Детальное рассмотрение структуры термина на
русском языке указывает на то, что она совпадает со структурой исходного
термина.
Термин «subscriber agreement» из пользовательского соглашения
компании Steam был переведён как «соглашение подписчика». Данный
пример интересен тем, что несмотря на то, что компоненты были сохранены,
их поменяли местами. Данное решение было принято для того, чтобы
эквивалент соответствовал правилам русского языка.
Данные примеры указывают на то, что калькирование помогает
передать термины в язык перевода более кратко и лаконично, чем при
помощи описательного перевода. Более того, эквиваленты, переведённые
таким способом, часто входят в язык перевода. Данный вывод
подтверждается тем, что варианты перевода рассмотренных примеров уже
вошли в язык перевода, то есть стали устоявшимися вариантами перевода.
2.
Проблема перевода реалий и имён собственных.
Реалии, как было указано в предыдущей главе, - это такие слова и
словосочетания, называющие предметы и явления, свойственные какой-то
определённой группе людей. Среди реалий можно выделить отдельную
группу, которая называется «имена собственные». В эту группу входят
реалии, называющие предметы или явления, выделяющиеся среди подобных
им предметов или явлений.
33
Как и с терминами, реалии и имена собственные переводятся
несколькими способами.
2.1. Реалии с уже существующими эквивалентами.
К реалиям с уже существующими эквивалентами часто относятся
названия различных топонимов. Так, в пользовательских соглашениях
компаний Ubisoft и Apple встречается топоним «United States», у которого в
русском языке имеется устоявшийся вариант перевода «США», который и
был использован в переводе.
Помимо вышеуказанного примера, в пользовательском соглашении
Google есть упоминания таких мест, как «State of California» и «county of
Santa Clara, California». Данные имена собственные уже имеют устоявшиеся
эквиваленты, которые и были использованы в переводе: «штат Калифорния»
и «округ Санта-Клара, штат Калифорния» соответственно. Стоит отметить,
что в переводе второй реалии к названию «Калифорния» было добавлено
слово «штат». Данное действие объясняется тем, что вторая реалия находится
в следующем за первой предложении, то есть переводчик стремился к
унификации использованной лексики.
19.7 The Terms, and your relationship 1 9 . 7 . У с л о в и я , а т а к ж е
with Google under the Terms, shall be взаимоотношения между вами и
governed by the laws of the State of компанией Google в рамках данных
California without regard to its conflict У с л о в и й
of laws provisions.
регулируются
з а ко н од ат е л ь с т в ом ш т а т а
Калифорния
без
несоответствия законов.
34
учета
You and Google agree to submit to the Вы и компания Google соглашаетесь
exclusive jurisdiction of the courts передавать дела на рассмотрение
located within the county of Santa исключительно в суды округа
Clara, California to resolve any legal Санта-Клара, штат Калифорния,
matter arising from the Terms.
для решения любых правовых
вопросов, связанных с Условиями.
Ещё две реалии с уже существующим эквивалентом находятся в
пользовательском соглашении компании Dropbox. Названия стран «Canada» и
«Mexico» уже имеют устоявшиеся варианты перевода: «Канада» и
«Мексика», которые, в свою очередь, и были использованы в переводе
соглашения.
Как видно из вышепоказанных примеров, большинство реалий с уже
имеющимися эквивалентами, которые встречаются в пользовательских
соглашениях, являются именами собственными, а именно топонимами.
2.2. Калькирование при переводе реалий и имён собственных.
Встречаются реалии, которые переводятся при помощи калькирования,
то есть переведённая реалия строится по образцу исходной реалии.
Одной из реалий, переведённых таким способом, является «U.S.
Treasury Department's list of Specially Designated Nationals». В переведённом
тексте данная реалия выглядит следующим образом: «Список граждан
особых категорий и запрещенных лиц Министерства финансов США». При
рассмотрении компонентов этой реалии становится видно, что компоненту
«U.S. Treasury Department» соответствует компонент «Министерства
финансов США», «list» - «список». Компонент «Specially Designated
35
Nationals» был переведён описательным переводом, в результате чего
получилось: «граждане особых категорий и запрещенные лица».
В пользовательском соглашении с компанией Ubisoft встречается ещё
одна реалия, переведённая калькированием: «U.S. Commerce Department's
Table of Denial Orders». Компоненту «U.S. Commerce Department»
соответствует компонент «Министерство торговли США», компоненту
«Table» - «Таблица», а компоненту «Denial Orders» - «отказы в заказах». В
результате получился термин «Таблицу отказов в заказах Министерства
торговли США».
2.3. Описательный перевод при работе с реалиями и именами
собственными.
Данным способом переводятся реалии, которые не имеют устоявшегося
эквивалента, но в переводе предмет или явление, скрытые за реалией,
должны быть указаны. При таком переводе теряется краткость исходной
реалии, но подобная потеря краткости компенсируется более полной
передачей смысла исходного текста.
В качестве одного из примеров можно привести реалию «US-EU and
Swiss-US Safe Harbor», указанную в «Dropbox Business Agreement», и вариант
её перевода «соглашения Safe Harbor, заключенные между США и ЕС и
между США и Швейцарией» из «Соглашения по использованию аккаунта
Dropbox Business». В переводе было добавлено слово «соглашение», которое
даёт целевой аудитории перевода понять, чем именно является данная реалия,
а также в развёрнутом виде переведена часть «US-EU and Swiss-US» в
соответствии с правилами русского языка.
Как уже упоминалось в теоретической главе, имена собственные тоже
относятся к реалиям и могут переводиться описательным переводом. К
примеру, в соглашении «Apple iTunes for Windows» есть название «iTunes
36
Store», в переводе оно уже дано как «Онлайн-магазин iTunes Store», то есть к
исходному фирменному названию было добавлено описание. Данное
описание указывает на то, чем является данное имя собственное.
По данным примерам видно, что описательный перевод способствует
наиболее подробной передаче исходного смысла реалии.
2.4. Перенос реалии из исходного текста в переведённый.
Данный способ передачи текста принято использовать вместе с
именами собственными, передающими какие-либо фирменные названия.
Первый пример взят из пользовательского соглашения с компанией
Ubisoft:
37
This End User License Agreement Данное Лицензионное соглашение с
(“EULA”) governs your use of the конечным пользователем (далее по
videogame, application, software, their т е к с т у - " Л и ц е н з и о н н о е
associated upgrades, patches, and соглашение") регулирует порядок
updates and related services (the и с п о л ь з о в а н и я в и д е о и г р ы ,
“Product”) currently provided or which п р и л о ж е н и я , п р о г р а м м н о г о
will be provided by UBISOFT обеспечения, их сопутствующих
ENTERTAINMENT S.A., or any one о б н о в л е н и й , п а т ч - ф а й л о в и
of its subsidiaries or affiliated дополнений, а также связанных с
c o m p a n i e s , i n c l u d i n g w i t h o u t ними услуг (далее по тексту limitation UBISOFT EMEA SAS, "Продукт"), в данный момент или в
UBISOFT INC. or UBISOFT буд у щ е м п р е д о с т а в л я е м ы х
MOBILE GAMES SARL (collectively UBISOFT ENTERTAINMENT S.A,
referred to as “UBISOFT").
любыми дочерними компаниями или
ф и л и а л а м и , в к л юч а я , н о н е
ограничиваясь, UBISOFT EMEA
SAS, UBISOFT INC, UBISOFT
MOBILE, GAMES, SARL (далее по
т е кс ту с о вм е с т н о и м е н уе м ы е
"UBISOFT").
В данном отрывке видно, что все перечисленные в нём имена собственные
(«UBISOFT ENTERTAINMENT S.A.», «UBISOFT EMEA SAS», «UBISOFT
INC.» и «UBISOFT MOBILE GAMES SARL») являются названиями
компаний и были перенесены в текст перевода без изменений.
Подобные примеры легко найти и во многих других пользовательских
соглашениях, включая пользовательские соглашения компаний Apple,
Microsoft и Google:
38
If the Apple software Если доступ к данному Apple iTunes for Windows
was
accessed п р о г р а м м н о м у
electronically, click обеспечению Apple был
"disagree/decline".
получен электронным
способом, нажмите
кнопку «Не согласен/
Отклоняю».
You accept these В ы
принимаете Microsoft Services
Terms by creating a н а с т о я щ и е Ус л о в и я , Agreement
Microsoft account or создавая учетную запись С о г л а ш е н и е
об
S k y p e a c c o u n t , Microsoft или учетную и с п о л ь з о в а н и и с л у ж б
through your use of запись Skype, используя Microsoft
the Services, or by Службы или продолжая
continuing to use the использовать Службы
Services after being после того, как вы были
notified of a change у в е д о м л е н ы
to these Terms.
об
изменении настоящих
Условий.
4 . 1 G o o g l e h a s 4.1. У корпорации Google Google Chrome Terms of
subsidiaries and е с т ь
дочерние
и Service
a f f i l i a t e d l e g a l а ф ф и л и р о в а н н ы е Условия предоставления
entities around the компании по всему миру услуг Google Chrome
world (“Subsidiaries (далее – "Дочерние и
and Affiliates”).
Аффилированные
компании").
В вышеуказанных примерах «Apple», «Microsoft», «Skype», «Google»
являются именами собственными, обозначающими фирменные названия, изза чего в язык перевода они попали, не претерпев никаких трансформаций.
3.
Проблемы перевода сокращений.
39
К одной из лексических проблем при переводе была отнесена проблема
перевода сокращений. Трудность при работе с сокращениями заключается в
том, что они могут быть использованы для передачи терминов, реалий, имён
собственных, то есть для правильного перевода нужно знать смысл
сокращения.
3.1. Перевод сокращений устоявшимися эквивалентными
сокращениями.
В пользовательских соглашениях нередко встречаются сокращения, у
которых уже есть эквивалентное сокращение в языке перевода.
Одним из примеров сокращений с уже устоявшимися вариантами
перевода является сокращение «PC» («personal computer»), эквивалентом
которому является сокращение «ПК» («персональный компьютер»).
В пользовательском соглашении с сервисом Steam обнаруживается
сокращение «VAT» («value-added tax»), которое уже имеет устоявшийся
эквивалент в русском языке: «НДС» («налог на добавленную стоимость»).
Компания Ubisoft в своём пользовательском соглашении употребляет
аббревиатуру «PDA» («personal digital assistant»), которая так же, как и
предыдущие сокращения из этого раздела, имеет устоявшийся вариант
перевода на русский язык: «КПК» («карманный компьютер»).
Как можно заметить, русскоязычные эквиваленты двух из трёх
приведённых в данном разделе примеров, были образованы на основе
описательного перевода исходного сокращения, что является признаком того,
что варианты перевода, образованные таким способом чаще всего входят в
язык перевода.
3.2. Перевод сокращением и описательный перевод.
40
Сокращение можно перевести при помощи эквивалентного
сокращения, если такое существует. Если такого нет, то аналогичное
сокращение в языке перевода можно создать. Для этого исходное сокращение
нужно перевести в развёрнутой форме, а полученный развёрнутый перевод
послужит основой для эквивалентного сокращения. Тем не менее, последним
шагом иногда пренебрегают, оставляя описательный перевод.
Первым примером является сокращение EULA. Для того, чтобы
читатель понимал, что имеется ввиду под данным сокращением, при первой
встрече с ним даётся его расшифровка – End User License Agreement. В
русском языке уже есть устоявшийся эквивалент, который был получен
описательным переводом: лицензионное соглашение с конечным
пользователем. Для сохранения краткости и лаконичности текста в переводе,
компоненты «с конечным пользователем» были опущены, смысл эквивалента
при этом не пострадал.
41
This End User License Agreement Данное Лицензионное соглашение с
(“EULA”) governs your use of the конечным пользователем (далее по
videogame, application, software, their т е к с т у - " Л и ц е н з и о н н о е
associated upgrades, patches, and соглашение") регулирует порядок
updates and related services (the и с п о л ь з о в а н и я в и д е о и г р ы ,
“Product”) currently provided or which п р и л о ж е н и я , п р о г р а м м н о г о
will be provided by UBISOFT обеспечения, их сопутствующих
ENTERTAINMENT S.A., or any one о б н о в л е н и й , п а т ч - ф а й л о в и
of its subsidiaries or affiliated дополнений, а также связанных с
c o m p a n i e s , i n c l u d i n g w i t h o u t ними услуг (далее по тексту limitation UBISOFT EMEA SAS, "Продукт"), в данный момент или в
UBISOFT INC. or UBISOFT буд у щ е м п р е д о с т а в л я е м ы х
MOBILE GAMES SARL (collectively UBISOFT ENTERTAINMENT S.A,
referred to as “UBISOFT").
любыми дочерними компаниями или
ф и л и а л а м и , в к л юч а я , н о н е
ограничиваясь, UBISOFT EMEA
SAS, UBISOFT INC, UBISOFT
MOBILE, GAMES, SARL (далее по
т е кс ту с о вм е с т н о и м е н уе м ы е
"UBISOFT").
If You have a UBISOFT Account Если у Вас уже есть аккаунт
which can be found on http:// U B I S O F T
на
http://
www.ubi.com (“Account”), this EULA www.ubi.com(далее " аккаунт"), то
shall coexist with, and shall not данное Лицензионное соглашение
supersede, the Terms of Use.
имеет одинаковую силу с Условиями
использования сервисов, но не
заменяют их.
42
Capitalized terms used in this EULA Термины в данном Лицензионном
without definition shall have the с о гл а ш е н и и , н ач и н а ю щ и е с я с
meanings specified in the Terms of заглавной буквы и не имеющие
Use.
определения, следует употреблять в
том же смысле, что и в Условиях
использования сервисов.
Except as expressly set forth in this За исключением случаев, прямо
EULA, all rights not granted hereunder указанных в данном Лицензионном
to You are expressly reserved by с о г л а ш е н и и , в с е п р а в а , н е
UBISOFT.
предоставленные Вам настоящим
документом, прямо сохраняются за
компанией UBISOFT.
3.3. Тр а н с к р и п ц и я и т р а н с л и т е р а ц и я п р и п е р е в од е
сокращений.
В некоторых случаях сокращения могут переводиться при помощи
транскрипции и транслитерации.
Пример перевода сокращения транслитерацией или транскрипцией (как
буквенный, так и фонетический состав совпадают в оригинале и переводе)
находится в пользовательском соглашении компании Uber. В исходном
соглашении в качестве варианта связи с компанией указываются «SMS», в то
время как в переведённом соглашении в качестве способа связи предлагается
использовать «СМС».
С этой же точки зрения можно рассматривать сокращение «PIN»,
которое встречается в пользовательском соглашении сервиса Steam. В
русскоязычной версии соглашения употребляется эквивалент, образованный
при помощи транскрипции и транслитерации (сохранён как буквенный, так и
фонетический состав исходного слова): «ПИН». Стоит отметить, что в
43
переводе к сокращению «ПИН» было добавлено слово «код», которое
способствует упрощению восприятия сокращения.
Перевод сокращений подобным способом является удачным решением.
Данный вывод сделан на основе того, что эквивалент разобранного примера
уже вошёл в язык перевода.
2.
Стилистические трудности перевода пользовательских
соглашений.
Как было указано в предыдущей главе, официально-деловой стиль речи
используется для документального оформления деловых отношений, то есть
можно говорить о том, что данный стиль речи используется при написании
пользовательских соглашений, в которых регламентируются деловые
отношения компании-владельца продукта и конечного пользователя.
Как в английском, так и в русском языке основной задачей данного
стиля является информирование, из-за чего точность и детальность
изложения являются неотъемлемой частью текстов, написанных в данном
стиле.
Лексика официально-делового стиля английского языка представлена
нейтральным и литературным пластами. Текст в данном стиле речи является
большое количество устаревшей лексики, а также заимствований из
латинского языка. Особенностью официально-делового стиля речи в
английском языке является использование модальных глаголов. Лексика
русского языка в данном стиле так же представлена нейтральным и
литературным пластами, устаревшие слова тоже нередко встречаются в
тексте на русском языке, но заимствований из латинского языка нет.
Модальные глаголы в русскоязычном тексте могут быть опущены.
В пользовательском соглашении компании Apple переводчик опустил
модальный глагол, так как от данного опущения смысл не меняется:
44
You may still see ads related to the Вы по-прежнему будете видеть
content in an application or based on р е к л а м у , о т н о с я щ у ю с я к
other nonpersonal information.
содержимому приложения и
о снованную на другой, не
относящейся к Вам, информации.
В некоторых случаях модальность сохраняется, но меняется сам
модальный глагол:
No portion of the Services may be Л ю б ы е ф о р м ы и л и с п о с о б ы
reproduced in any form or by any воспроизведения Служб или их
means.
частей запрещаются.
В следующем примере, который так же был взят из пользовательского
соглашения компании Apple, заметно, что модальные глаголы не опускаются
в случаях, когда такое опущение влияет на смысл переведённого текста:
Nevertheless, you agree to use the Тем не менее, Вы соглашаетесь с
Services at your sole risk and that тем, что использование подобных
Apple shall have no liability to you for Служб осуществляется Вами на свой
content that may be found to be собственный риск и что компания
offensive, indecent, or objectionable.
Apple не не сет перед Вами
ответственности за материалы,
содержание которых Вы можете
сче сть о скорбительным,
неприличным или нежелательным.
Такая же ситуация наблюдается в пользовательском соглашении
компании Microsoft. В нижеуказанном примере модальный глагол был
45
сохранён, так как в противном случае смысл исходного предложения
искажается в переводе:
You may also be required to update the Т а к ж е , ч т о б ы п р о д о л ж а т ь
software to continue using the пользоваться Службами, от вас
Services.
может потребоваться обновить
программное обеспечение.
В следующем примере переводчик заменил модальный глагол
исходного текста на наречие «вправе», так как в переводе не появится
смысловых искажений:
We may suspend or cancel the Services В с л у ч а е н е с в о е в р е м е н н о г о
if we do not receive an on time, full получения платежа от вас в полном
payment from you.
объеме мы вправе приостановить
или прекратить ваш доступ к
Службам.
Пример, приведённый ниже, представляет собой особый интерес, так
как первый модальный глагол был опущен в результате трансформации
предложения в переводе, в то время как второй модальный глагол был
сохранён, чтобы смысл в переведённом тексте не подвергся искажениям:
We may release the Services or their Некоторые бета-версии Служб или
features in a beta version, which may функции в таких Службах могут
not work correctly or in the same way работать ненадлежащим образом
the final version may work.
или отлично от окончательной
версии.
Переводчик, занимавшийся пользовательскими соглашениями
компании Uber, так же убирал модальные глаголы из перевода, если смысл
46
текста при этом оставался неизменным. В противном случае модальные
глаголы в переводе оставались.
В первом примере модальный глагол был опущен по вышеуказанным
причинам, в то время как во втором примере переводчик посчитал, что
опущение модального глагола приведёт к искажению содержания:
The Services and all rights therein Услуги и все права, изложенные в
are and shall remain Uber's property настоящем документе, являются и
or the property of Uber's licensors.
остаются собственностью компании
Uber или ее лицензиаров.
Uber may immediately terminate Что кас ает ся вас, Uber может
these Terms or any Services with немедленно отменить настоящие
respect to you, or generally cease Ус л о в и я и л и л ю б ы е Ус л у г и ,
offering or deny access to the прекратить предлагать Услуги в целом
Services or any portion thereof, at либо лишить доступа к Услугам или к
any time for any reason.
любой их части, в любое время и по
любой причине.
С точки зрения синтаксиса, следующие примеры показывают, что
официально-деловому стилю английского языка свойственно использование
сложных предложений, а также причастных, герундиальных и инфинитивных
оборотов. Для официально-делового стиля в русском языке свойственны
распространённые предложения.
Примеры, указанные ниже, были отобраны из пользовательских
соглашений компаний Apple и Ubisoft и наглядно демонстрируют, что
сложные предложения в английском тексте в переводе трансформируются в
простые предложения.
Примеры, взятые из пользовательского соглашения компании Apple:
47
B. By using this software in connection B. Используя данное программное
with an Apple ID, iTunes Store account обеспечение совместно с Apple ID,
or iCloud account, you agree to the учетной записью iTunes Store или
applicable terms and conditions for that у ч е т н о й з а п и с ь ю i C l o u d , В ы
account, such as the latest iTunes Store соглашаетесь с применяемыми к
Terms and Conditions, which you may этой учетной записи условиями, в
a c c e s s a n d r e v i e w a t h t t p : / / том ч и с л е н о ве й ш е й ве р с и е й
www.apple.com/legal/itunes/ww/, or Условий предоставления услуг
the iCloud Terms and Conditions iTunes Store, которые доступны для
which can be found at http:// п р о с м от р а п о а д р е су: h t t p : / /
www.apple.com/legal/icloud/ww/, www.apple.com/legal/itunes/ww/, или
respectively.
Условиями предоставления услуг
iCloud, доступными по адресу: http://
www.apple.com/legal/icloud/ww/.
You agree that the Services, including Вы соглашаетесь, что Службы,
but not limited to graphics, audio clips, в к л ю ч а я , п о м и м о п р о ч е г о ,
a n d e d i t o r i a l c o n t e n t , c o n t a i n графические данные, аудиоклипы и
proprietary content, information and редакционные данные, содержат
material that is owned by Apple and/or контент, информацию и материалы,
its licensors, and is protected by я в л я ю щ и е с я с о б с т в е н н о с т ь ю
applicable intellectual property and к о м п а н и и A p p l e и / и л и е е
other laws, including but not limited to л и ц е н з и а р о в и з а щ и щ е н ы
copyright.
соответствующими нормами права
интеллектуальной собственности и
иными нормами права, в том числе
нормами авторского права.
Примеры, взятые из пользовательского соглашения компании Ubisoft:
48
This EULA sets out the basis on which Данное Лицензионное соглашение
U B I S O F T m a k e s t h e P r o d u c t s формулирует условия, на которых
available to you (“User” or ”You”) and UBISOFT предоставляет вам (далее
on which You may use them.
по тексту "Пользователю" или
"Вам") Продукты, а также условия
их использования.
Except as expressly set forth in this За исключением случаев, прямо
EULA, all rights not granted hereunder указанных в данном Лицензионном
to You are expressly reserved by с о г л а ш е н и и , в с е п р а в а , н е
UBISOFT.
предоставленные Вам настоящим
документом, прямо сохраняются за
компанией UBISOFT.
Your privacy is very important to U B I S O F T у д е л я е т б о л ь ш о е
UBISOFT and UBISOFT will not внимание вопросам охраны Вашей
reveal Your personal data to third частной жизни и обязуется не
p a r t i e s e x c e p t w h e n e x p r e s s l y разглашать Ваши персональные
authorised by You to do so or in special д а н н ы е т р е т ь и м л и ц а м , з а
circumstances.
исключением случаев, когда Вы
прямо разрешили использовать их
публично в отдельных ситуациях.
При изучении данных примеров становится понятно, что в переводе
официальных текстов с английского языка на русский сложные предложения
исходного текста заменяются на простые по причине упрощённого
синтаксиса, свойственного им. Таким образом, восприятие текста целевой
аудиторией становится менее затруднительным.
49
2.3. Интернационализация и локализация в переводе пользовательских
соглашений.
В теоретической главе было указано, что интернационализацией
является подготовкой продукта для потенциального использования в разных
регионах. Также было отмечено, что в некоторых случаях тексты сразу
пишутся интернационализированными для удешевления перевода.
Пользовательские соглашения создаются компаниями, которым нужно
максимально сократить стоимость производства, следовательно, многие
пользовательские соглашения интернационализированы.
Локализацией, как следует из предыдущей главы, является процесс, при
котором происходит подготовка продукта к использованию в определённом
регионе, а локализированным можно считать любой текст, в котором
произошла хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую
группу читателей.
Нередко заранее интернационализированный текст в процессе перевода
становится локализированным.
Первое пользовательское соглашение, которое будет рассмотрено, было
составлено компанией Ubisoft.
По структуре обе рассматриваемые версии соглашения абсолютно
идентичны и состоят из следующих разделов:
END USER LICENCE AGREEMENT EULA
ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ
С КОНЕЧНЫМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ
1. GRANT OF LICENSE.
1.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ
ЛИЦЕНЗИИ.
2. OWNERSHIP.
2. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ.
3. ACCESS TO THE PRODUCT
3. ДОСТУП К ПРОДУКТУ
50
4. CONSENT TO MONITOR.
4.
С О ГЛ АС И Е
НА
О С У Щ Е С Т В Л Е Н И Е
МОНИТОРИНГА.
5. LIMITED WARRANTY FOR 5. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
PRODUCT PURCHASED AS A ДЛЯ ПРОДУКТА, КУПЛЕННОГО
PHYSICAL MEDIUM.
НА ФИЗИЧЕСКОМ НОСИТЕЛЕ.
6. WARRANTY DISCLAIMER, 6. ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙНЫХ
LIMITATION OF LIABILITY.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ОГРАНИЧЕНИЕ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
7. INDEMNITY.
7. ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ.
8. TERMINATION.
8. ПРЕКРАЩЕНИЕ.
9. CHANGES TO THIS EULA OR TO 9 . И З М Е Н Е Н И Я Д А Н Н О Г О
THE PRODUCT.
Л И Ц Е Н З И О Н Н О Г О
СОГЛАШЕНИЯ ИЛИ ПРОДУКТА.
10. MISCELLANEOUS.
10. РАЗНОЕ.
В большинстве данных разделов присутствуют подразделы и
подпункты, при этом стоит отметить, что их количество и содержание
совпадают практически полностью. Тем не менее, встречаются и сегменты,
содержание которых было локализовано для русскоязычной аудитории.
Оформление ссылок совпадает как в английском, так и в русском
текстах:
51
UBISOFT’s Privacy Policy (« Privacy Соглашение о конфиденциальности
Policy ») which can be found U B I S O F T ( д а л е е и м е н у е м о е
on http://legal.ubi.com/ "Соглашение
о
privacypolicy/, forms an integral part конфиденциальности"), с которым
of this EULA.
можно ознакомиться на http://
legal.ubi.com/privacypolicy/,
является неотъемлемой частью
настоящего Лицензионного
соглашения.
You will find a non-exhaustive list of Вы найдете неисчерпывающий
our partners whose analytic tools and перечень наших партнеров, чьи
ad serving technologies are used in our аналитиче ские инструменты и
Product(s) at https://legal.ubi.com/ р е к л а м н ы е
partners/.
технологии
используются в нашем Продукте
(Продуктах) на https://legal.ubi.com/
partners/.
https://legal.ubi.com/ https://legal.ubi.com/
ThirdPartyTextMicrosoftDotNet/en- ThirdPartyTextMicrosoftDotNet/enUS
US
Также совпадает оформление списков:
52
Termination by UBISOFT will be Прекращение действия данного
effective upon (a) notice to You or (b) Соглашения компанией UBISOFT
termination of Your UBISOFT Account в с т у п и т в с и л у п о с л е ( a )
(if any) or (c) at the time of уведомления Вас или (b) закрытия
UBISOFT’s decision to discontinue Вашего Аккаунта (при наличии
offering and/or supporting the Product. такового) или (c) в момент принятия
решения компанией UBISOFT о
прекращении действия предложения
и/или поддержки Продукта.
When returning the Product for П р и в о з в р а т е П р о д у к т а д л я
warranty replacement please send the гарантийной замены, пожалуйста,
original Product disc, cartridge or присылайте оригинальный диск,
DVD, as applicable, only in protective картридж или DVD с Продуктом
packaging and include: (1) a photocopy только в защитной упаковке и
of Your dated sales receipt; (2) Your приложите также: (1) фотокопию
name and return address typed or Вашего чека с датой покупки; (2)
clearly printed; (3) a brief note Вашу фамилию и обратный адрес
describing the defect, the problem(s) разборчиво и ясно написанные
You are encountering and the hardware печатными буквами или отчетливо
and system on which You are running напечатанные; (3) краткое описание
the Program.
дефекта, проблемы (проблем), с
кото р ы м и В ы с тол к н ул и с ь , и
технических характеристик системы
и оборудования, на которых Вы
запускали Программу.
Различия между применимым правом скрыты следующим выражением
как в исходном, так и в переведённых текстах:
53
1.3 While using the Product, You agree 1 . 3 И с п о л ь з у я П р о д у к т, В ы
to comply will all applicable laws, п од т в е р ж д а е т е с в о е с о гл а с и е
rules and regulations.
соблюдать все действующие законы,
правила и предписания.
NOTHING IN THIS SECTION 6 НИЧЕГО ИЗ ИЗЛОЖЕННОГО В
S H A L L A F F E C T U B I S O F T ’ S НАСТОЯЩЕМ РАЗДЕЛЕ 6, НЕ
L I A B I L I T Y F O R D E AT H O R Н Е С Е Т
ЗА
СОБОЙ
PERSONAL INJURY ARISING ОТВЕТСТВЕННОСТЬ UBISOFT ЗА
FROM UBISOFT’S NEGLIGENCE, СМЕР ТЬ ИЛИ ПРИЧИНЕНИЕ
FOR FRAUD OR FRAUDULENT ВРЕДА ЗДОРОВЬЮ ВСЛЕДСТВИЕ
MISREPRESENTATION, NOR ANY ХАЛАТНОСТИ СО СТОРОНЫ
O T H E R L I A B I L I T Y W H I C H UBISOFT, ЗА МОШЕННИЧЕСТВО
CANNOT BE EXCLUDED OR ИЛИ НАМЕРЕННОЕ ВВЕДЕНИЕ В
LIMITED UNDER APPLICABLE З А Б Л У Ж Д Е Н И Е , А Т А К Ж Е
LAW.
НИКАКУЮ
ДРУГУЮ
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, КОТОРАЯ
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ИСКЛЮЧЕНА
ИЛИ ОГРАНИЧЕНА В РАМКАХ
Д Е Й С Т В У Ю Щ Е Г О
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА.
THIS EULA IS APPLICABLE ONLY НАСТОЯЩЕЕ ЛИЦЕНЗИОННОЕ
TO THE EXTENT AUTHORISED BY СОГЛАШЕНИЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ
LAW.
ТОЛЬКО
В
ПРЕДЕЛАХ,
РАЗРЕШЕННЫХ ПРИМЕНИМЫМ
ЗАКОНОМ.
Данное решение принято для того, чтобы в переводе отпала
необходимость постоянно указывать, законы какой страны применяются в
данном случае, что, в свою очередь, уменьшает вероятность ошибки в
54
процессе перевода. Страна, законы которой применяются, указана в конце
соглашения:
10.4 Law and Jurisdiction To the extent 10.4 Право и разрешение споров (i)
permitted by applicable law, this EULA н а с т о я щ е е Л и ц е н з и о н н о е
and any disputes or claims arising out с о г л а ш е н и е р е г у л и р у е т с я
of or in connection with it or its subject законодательством России, без
matter or formation (including non- применения коллизионных норм; и
contractual disputes or claims) are ( i i ) В ы п р я м о п р и з н а е т е
governed by and construed in юрисдикцию арбитражных судов и
accordance with the laws of England с уд о в о б щ е й ю р и с д и к ц и и ( в
and Wales. You irrevocably agree that зависимости от обстоятельств),
the courts of England and Wales have расположенных в Ро ссии, для
exclusive jurisdiction to settle any разрешения любых претензий или
dispute or claim that arises out of or in споров с UBISOFT, возникающих
connection with the EULA or its или связанных каким-либо образом с
subject matter or formation (including н а с т о я щ и м Л и ц е н з и о н н ы м
non-contractual disputes or claims).
соглашением.
Пользовательское соглашение компании Uber также, как и
пользовательское соглашение Ubisoft, имеет одинаковое количество разделов
в версиях на русском и английском языках.
1. Contractual Relationship
1. Договорные отношения
2. The Services
2. Услуги
3. Your Use of the Services
3. Использование вами Услуг
4. Payment
4. Оплата
5. Disclaimers; Limitation of Liability; 5. Правовые оговорки; Ограничение
Indemnity.
ответственно сти; Гарантия
возмещения убытков.
55
6. Dispute Resolution
6. Применимое право; Арбитраж.
Arbitration.
7. Other Provisions
7. Другие положения
Несмотря на одинаковое количество и эквивалентные названия
разделов, их содержание не во всех случаях одинаково. К примеру:
These Terms of Use ("Terms") govern Настоящие Условия использования
the access or use by you, an individual, ( « У с л о в и я » ) о п р е д е л я ю т
from within the United States and its использование вами, физическим
t e r r i t o r i e s a n d p o s s e s s i o n s o f лицом, из любой страны в мире (за
applications, websites, content, исключением Соединенных Штатов,
products, and services (the "Services") их территорий и владений, а также
made available in the United States and к о н т и н е н т а л ь н о г о К и т а я )
its territories and possessions by Uber п р и л о ж е н и й , в е б - с а й т о в ,
USA, LLC and its subsidiaries and содержания, продуктов и услуг
affiliates (collectively, "Uber").
(«Услуги»), или доступ к ним,
предоставляемых Uber B.V., частной
ком п а н и е й с о г р а н и ч е н н о й
ответственностью, учрежденной в
Нидерландах, расположенной по
адресу Vijzelstraat 68, 1017 HL,
Amsterdam, the Netherlands,
зарегистрированной в Торговой
палате Амстердама под номером
56317441 («Uber»).
В данном примере было изменено место действия соглашения с «the
United States and its territories» на «любую страну в мире (за исключением
Соединенных Штатов, их территорий и владений, а также континентального
56
Китая)» ввиду того, что изменилось юридическое лицо, отвечающее за эти
регионы с «Uber USA, LLC» на «Uber B.V.». Для «Uber B.V.» в переводе были
также добавлены юридический адрес, место и номер регистрации:
«учрежденной в Нидерландах, расположенной по адресу Vijzelstraat 68, 1017
HL, Amsterdam, the Netherlands, зарегистрированной в Торговой палате
Амстердама под номером 56317441 («Uber»)».
При этом часть из Политики конфиденциальности Uber была вынесена
в переводе в текст рассматриваемого соглашения для экономии времени
получателя перевода, так как согласно статье 24 Конституции Российской
Федерации, а также статье 22 федерального закона «О Персональных
Данных», компания обязана предупредить о сборе и распространении
персональных данных:
Uber может предоставить
обработчику претензий или
страховщику любую необходимую
и н ф о р м а ц и ю ( в к л юч а я в а ш у
контактную информацию), при
наличии жалобы, спора или
конфликта, которые могут включать
не счастный случай с вашим
участием и с участием третьего лица
(включая водителя транспортной
компании), и если такая информация
или данные необходимы, чтобы
р а з р е ш и т ь ж а л о бу, с п о р и л и
конфликт.
57
В следующем примере в переводе добавляется чёткое указание на то,
что люди, предоставляющие услуги по перевозке не являются сотрудниками
компании Uber:
YOU ACKNOWLEDGE THAT UBER В Ы
DOES
NOT
ПРИЗНАЕТЕ,
PROVIDE КОМПАНИЯ
UBER
ЧТО
НЕ
TRANSPORTATION OR LOGISTICS О Б Е С П Е Ч И В А Е Т
SERVICES OR FUNCTION AS A ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПЕРЕВОЗОК
TRANSPORTATION CARRIER.
ИЛИ ЛОГИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ И
Н Е ФУ Н К Ц И О Н И Р У Е Т К А К
ТРАНСПОРТНАЯ КОМПАНИЯ, И
ЧТО ТАКИЕ ПЕРЕВОЗКИ ИЛИ
ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛУГИ
П Р Е Д О С ТА ВЛ Я ЮТ С Я
Н Е З А В И С И М Ы М И
СТОРОННИМИ ПОДРЯДЧИКАМИ,
КОТОРЫЕ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ
СОТРУДНИКАМИ КОМПАНИИ
UBER
ИЛИ
ЕЕ
АФФИЛИРОВАННЫХ ЛИЦ.
Данное решение переводчика делает перевод более подробным, однако
не имеет никакой практической ценности.
В следующем примере в переводе были добавлены виды запросов,
такие как «uberPOP», «UberBERLINE», «UberVAN» и «UberEXEC», которые
по той или иной причине недоступны в зоне действия исходного соглашения:
58
… transportation request brands … запросы на транспортировку, в
currently referred to as "Uber," настоящее время именуемые «Uber,»
"uberX," "uberXL," "UberBLACK," «uberPOP,» «uberX,» «uberXL,»
"UberSUV" and "UberLUX" …
« U b e r B L A C K , » « U b e r S U V, »
« U b e r B E R L I N E , » « U b e r VA N , »
«UberEXEC,» и «UberLUX» …
В следующем примере в переводе был изменён способ отказа от
получения СМС от компании Uber. В исходном соглашении нужно с
мобильного устройства отправить текст «STOP» на номер 89203, в то время
как в переведённом соглашении даётся другой способ отказа: «Вы в любое
время можете отказаться от получения СМС от компании Uber, отправив
электронное письмо на адрес support@uber.com и указав, что вы больше не
хотите получить такие сообщения, а также номер телефона мобильного
устройства, на который приходят сообщения.» Есть предположение, что
данная замена в переводе произошла по указу компании для того, чтобы
пользователи могли без чрезмерных затрат на услуги сотового оператора
имели возможность отказаться от получения СМС, так как переведённое
пользовательское соглашение рассчитано на несколько государств.
В разделе под названием «LIMITATION OF LIABILITY» в исходном
тексте и «ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ» в переводе в месте, где
говорится про размер полной ответственности компании в связи с
оказываемыми условиями была изменена валюта. В оригинале стояло
ограничение в 500 долларов США, в то время как в переводе уже стоит 500
евро. Данная замена обусловлена тем, что исходное соглашение и его перевод
относятся к разным юридическим лицам (см. пример 1 данного раздела /
конечные номера будут даны примерам после того, как будет закончена II
глава – А.М./). Так как исходное соглашение составлено для юридического
лица, зарегистрированного в США, то в качестве валюты используются
59
доллары США, в то время как перевод сделан для юридического лица,
зарегистрированного в Нидерландах, т.е. в стране, являющейся частью
еврозоны, то в качестве валюты используется евро.
Наиболее яркие последствия процесса локализации видны в разделе
«Dispute Resolution Arbitration» / «Применимое право; Арбитраж». В
исходном тексте говорится о законах, применимых к сторонам данного
соглашения, находящимся на территории США, а также даются
определённые детали судебного процесса в арбитражном суде. В переводе
говорится, что условия соглашения рассматриваются в соответствии с
законодательством Нидерландов, описывается процесс урегулирования
возникшего спора, а также упоминается, что английский язык является
языком урегулирования, так как переведённое соглашение рассчитано на
несколько стран, в которых используются различные языки, в отличие от
исходного соглашения. [См. Приложение 1 Прим. 1]
В переведённом тексте также был изменён адрес, куда пользователь
может направлять уведомления:
You may give notice to Uber, with such Вы можете направлять уведомления
notice deemed given when received by компании Uber по следующему
Uber, at any time by first class mail or адресу: Vijzelstraat 68, 1017 HL,
pre-paid post to Uber USA, LLC, Attn: Amsterdam, The Netherlands.
User Notices - Legal, 160 Greentree
Drive, Suite 101, Dover, DE 19904.
Данное изменение также вызвано тем, что исходное соглашение и его
перевод относятся к разным юридическим лицам.
В конце данного лицензионного соглашения также есть серьёзное
отличие. В исходном тексте указывается, что если какое-либо положение
признано недействительным или является незаконным, то его следует
отменить, в то время как в переводе подобное положение предполагается
подкорректировать до такой степени, чтобы оно соответствовало
60
законодательству. Данное решение вызвано тем, что исходное соглашение
действительно на территории одной страны с единым законодательством, то
есть может быть отменена лишь небольшая часть положений, в то время как
перевод рассчитан на большое количество стран с разным законодательством.
В данном случае какое-то положение в одной стране будет законным, а в
другой – незаконным. Чтобы не писать отдельное соглашение на каждую
страну, то было создано одно универсальное соглашение, к которому
предлагается делать поправки при необходимости. [См. Приложение 1 Прим.
2]
Стоит отметить, что ссылки на источники в интернете также
различаются. Они были заменены для того, чтобы читатель текста мог
перейти сразу на сайт с подготовленной для него информацией. К примеру:
Our collection and use of personal Сбор и использование нами личной
information in connection with the информации в связи с оказываемыми
Services is as provided in Uber's Услугами происходит в соответствии
Privacy
Policy
l o c a t e d с Политикой конфиденциальности
at www.uber.com/legal/usa/privacy.
Uber, которая размещена по адресу:
https://www.uber.com/legal.
P l e a s e v i s i t U b e r ' s w e b p a g e Пожалуйста, посетите веб-страницу
a t w w w . u b e r . c o m / l e g a l / u s a / компании Uber по адресу https://
copyright for the designated address www.uber.com/legal, чтобы узнать
and additional information.
его
адрес
и
получить
дополнительную информацию.
Также, как и в случае с пользовательским соглашением компании
Ubisoft, в исходном и переведённом соглашениях совпадает оформление
списков:
61
You agree that Promo Codes: (i) must Вы соглашаетесь, что Промо-коды:
be used for the intended audience and (i) должны использоваться для
purpose, and in a lawful manner; (ii) ц е л е в о й а у д и т о р и и и д л я
may not be duplicated, sold or подобающих целей, законным
transferred in any manner, or made с п о с о б о м ; ( i i ) н е м о г у т
available to the general public (whether дублироваться, продаваться или
posted to a public form or otherwise), передаваться каким-либо образом,
unless expressly permitted by Uber; или не могут доступными для
(iii) may be disabled by Uber at any ш и р о к о й п у б л и к и ( б у д ь т о
time for any reason without liability to размещение их на общественной
Uber; (iv) may only be used pursuant платформе или как-то иначе), если
to the specific terms that Uber это явно не разрешено компанией
establishes for such Promo Code; (v) Uber; (iii) могут быть признаны
are not valid for cash; and (vi) may недействительными компанией Uber
expire prior to your use.
в любое время по любой причине
без возникновения обязательств у
ком п а н и и U b e r ; ( i v ) м о г у т
использоваться только в
соответствии с определенными
условиями, которые компания Uber
устанавливает для такого промокода; (v) не могут обмениваться на
наличные деньги; и (vi) срок их
действия может истечь до момента
их использования.
При этом форматы даты различаются:
Last Updated: January 2, 2016
Последнее обновление: 9 февраля
2016
62
Перед тем, как разбирать этот пример, стоит отметить, что компания
Uber была основана в США, где принято указывать сначала месяц, затем
число и год, в отличие от России, где число указывается перед месяцем.
Также в переводе отличается сама дата опубликования соглашения в данном
виде, из чего следует, что после завершения перевода текст приобретает
некоторую независимость от оригинала.
Рассматриваемое далее пользовательское соглашение было составлено
компанией Microsoft. В нём изложены основные условия пользования
сервисами и службами данной компании.
В отличие от предыдущих соглашений, содержание версий на
английском и русском языках совпадают не полностью:
1. Your Privacy.
1. Ваша конфиденциальность.
2. Your Content.
2. Ваше содержимое.
3. Code of Conduct.
3. Правила поведения.
4. Using the Services & Support.
4. Использование Служб и
поддержки.
5. Using Third-Party Apps and 5 . И с п о л ь з о в а н и е С т о р о н н и х
Services.
приложений и услуг.
6. Service Availability.
6. Период доступности Служб.
7. Updates to the Services or Software, 7 . О б н о в л е н и я С л у ж б и л и
and Changes to These Terms.
п р о г р а м м н о го о бе с п еч е н и я и
изменения настоящих Условий.
8. Software License.
8. Лицензия на Программно е
обеспечение.
9. Payment Terms.
9. Условия платежа.
10. Contracting Entity.
10. Подрядчик, выбор применимого
права и места для разрешения
споров.
63
11. Choice of Law and Place to Resolve Disputes.
12. Warranties.
11. Гарантии.
13. Limitation of Liability.
12. Ограничение ответственности.
14. Service-Specific Terms.
13. Особые условия для Служб.
15. Binding Arbitration and Class Action Waiver If You Live In ﴾or If a
Business Your Principal Place of
Business Is In﴿ the United States.
16. Miscellaneous.
14. Разное.
-
15. Срок подачи исков — один год.
17. Export Laws.
16. Экспортное законодательство.
18. Unsolicited Ideas.
17. Не запрошенные идеи.
Первым различием, на которое стоит обратить внимание является то,
что в переводе разделы «10. Contracting Entity» и «11. Choice of Law and Place
to Resolve Disputes.» были объединены в один раздел: «10. Подрядчик, выбор
применимого права и места для разрешения споров.» Объяснить данное
решение переводчика затруднительно, так как сохранение разделения
исходного текста поспособствовало бы облегчённому восприятию
переведённого текста. Кроме того, существенно отличается отрывок, в
котором говорится про место разрешения споров: в английской версии
документа даётся информация для граждан США, в то время как в переводе
информация о месте судопроизводства разделена по регионам. [См.
Приложение 1 Прим. 3].
В переводе был опущен раздел 15 исходного текста: «If you live in (or
your principal place of business is in) the United States, please read the binding
arbitration clause and class action waiver in section 15. It affects how disputes are
resolved.» В этом фрагменте идёт речь про разрешение споров на территории
64
США, то есть данная информация неважна для большей части целевой
аудитории. Стоит отметить, что в разделе 15 переведённого текста находится
информация, которая рассматривалась в отрывке про судебные
разбирательства на территории США. [См. Приложение 1 Прим. 4]. Во
вставленном фрагменте говорится про срок подачи исков [См. Приложение 1
Прим. 5].
Отличия наблюдаются и в содержаниях самих разделов. К примеру,
переводчик добавил небольшой фрагмент «Некоторые из Служб
поддерживаются благодаря рекламе.» Данный фрагмент был вставлен для
того, чтобы не была нарушена статья 18 федерального закона №38 «О
рекламе», согласно которой пользователь должен подтвердить своё согласие о
получении рекламы. Таким образом, принимая данное соглашение,
пользователь даёт своё согласие на получение рекламы.
При дальнейшем сравнении оригинала и перевода «Microsoft Services
Agreement» обнаруживается ещё одно дополнение. В пункте, в котором
говорится о том, какие материалы запрещено использовать при работе с
сервисами компании Microsoft, было добавлено: «…или Вашего
содержимого, или материалов, которые не соответствуют местному
законодательству или правилам.» Данное переводческое решение
объясняется тем, что оригинальное соглашение написано для пользователей,
находящихся в США, где законы отличаются от стран, в которых проживает
целевая аудитория переведённого пользовательского соглашения.
В переводе в части, в которой говорится о возрастных ограничениях,
кроме «совершеннолетия» упоминается «возраст «юридиче ской
ответственности»», хотя в оригинале используется только «age of majority»,
что соответствует «совершеннолетию». Данное добавление было сделано по
причине того, что «совершеннолетие» и «возраст «юридической
ответственности»» - юридически разные понятия. Согласно статье 21 части
первой Гражданского Кодекса Российской Федерации, совершеннолетним в
большинстве случаев признаётся гражданин, достигший возраста
65
во с емнадцати лет, а, согласно Кодексу об админист ративных
правонарушениях, гражданин может быть привлечён к ответственности с
шестнадцати лет.
В процессе локализации переводчик также добавил следующий абзац:
«Службы могут быть несовместимы с программным обеспечением или
услугами, предоставляемыми третьими лицами, и вы несете ответственность
за ознакомление с требованиями относительно совместимости.» Данное
решение переводчика может быть объяснено решением заказчика, так как
н о рмат и в н о - п р а во во го а кт а , кото р ы й о бя з ы ва е т д е л ат ь т а ко е
предупреждение, не существует.
В разделе, в котором говорится о региональных ограничениях в
переводе был добавлен следующий отрывок: «Вы соглашаетесь не получать
доступ и не использовать материалы или Службы, которые являются
незаконными или не лицензированными для использования в стране, из
которой вы получаете доступ или в которой вы используете такие материалы
или Службы. Также вы соглашаетесь не скрывать и не предоставлять ложную
информацию о вашем местоположении или личности с целью получения
доступа к таким материалам или Службам, или их использования.» Как и в
предыдущем случае, данное решение можно объяснить только решением
заказчика.
В нескольких местах в переводе вставлено предложение: «Эта политика
не влияет на какие-либо законные права, которые могут применяться.»
Данные вставки сделаны на случай расхождения законодательства, в рамках
которого написан исходный документ, и законодательства, в рамках которого
выполнен перевод.
В уже упомянутых ранее разделах, в которых рассматривается
применимое право, также имеются существенные различия. В оригинале
рассматривается только применимое право на территории США, в то время
66
как в переводе указана информация сразу по нескольким регионам. [См.
Приложение 1 Прим. 3]
В переводе в разделе «Гарантии» был добавлен следующий отрывок:
«В СТЕПЕНИ, ДОПУСКАЕМОЙ МЕСТНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ,
МЫ ОТКАЗЫВАЕМСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО
ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ, ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ
П Р И Г О Д Н О С Т И , УД О В Л Е Т В О Р И Т Е Л Ь Н О Г О К АЧ Е С Т В А ,
П Р И Г ОД Н О С Т И Д Л Я О П Р Е Д Е Л Е Н Н О Й Ц Е Л И , К АЧ Е С Т ВА
ИСПОЛНЕНИЯ И ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ ПРАВ ИНЫХ
ПРАВООБЛАДАТЕЛЕЙ.» Данный отрывок необходим для того, чтобы текст
соглашения соответствовал не только исходному законодательству, но и
законодательству, в соответствии с которым работает целевая аудитория.
В отличие от пользовательского соглашения компании Uber, в
соглашении, составленном компанией Microsoft, были сохранены ссылки:
For further information on geographic Д о п о л н и т е л ь н ы е с в е д е н и я
and export restrictions, visit http:// ка с ат е л ь н о ге о г р а ф и ч е с к и х и
g o . m i c r o s o f t . c o m / f w l i n k / ? экспортных ограничений можно
l i n k i d = 1 4 1 3 9 7 a n d h t t p : / / получить на веб-странице http://
www.microsoft.com/exporting.
go.microsoft.com/fwlink/?
linkid=141397 и http://
www.microsoft.com/exporting.
Customer support for the Services is П о д д е р ж к а к л и е н т о в С л у ж б
available
at
h t t p : / / доступна на веб-странице http://
support.microsoft.com.
support.microsoft.com.
67
To cancel your Skype account please Чтобы закрыть учетную запись
submit a support request to http:// Skype, обратитесь с запросом в
g o . m i c r o s o f t . c o m / f w l i n k / p / ? службу поддержки на веб-странице
linkid=618280.
http://go.microsoft.com/fwlink/p/?
linkid=618280.
Оформление списков также не отличается в английской и русской
версиях соглашения:
a. Microsoft account or Skype account. a. Учетная запись Microsoft или
b. Additional Equipment/Data Plans.
учетная запись Skype.
c. Service Notifications.
b. Дополнительное оборудование/
тарифные планы.
c. Уведомления Служб.
Формат даты, как и следовало ожидать, отличается в английской
версии, написанной для США, и русской версии документа. В исходном
тексте сначала указан меесяц, затем число и год, в тексте перевода идёт
сначала месяц, затем год и число:
Published: June 4, 2015
Effective: August 1, 2015
Дата публикации: 15 июля 2016 г.
Дата вступления в силу: 15 сентября
2016 г.
Рассматриваемым далее пользовательским соглашением является
соглашение «Google Chrome Terms of Service» и его перевод на русский язык,
который называется «Условия предоставления услуг Google Chrome».
Разделы исходного и русского текста идентичны:
68
1. Your relationship with Google
1. Взаимоотношения с компанией
Google
2. Accepting the Terms
2. Принятие Условий
3. Language of the Terms
3. Язык
4. Provision of the Services by Google
4. Предоставление Услуг компанией
Google
5. Use of the Services by you
5. Пользование Услугами
6 . P r i v a c y a n d y o u r p e r s o n a l 6. Конфиденциальность и защита
information
личной информации
7. Content in the Services
7. Содержание, используемое при
предоставлении Услуг
8. Proprietary rights
8. Права собственности
9. License from Google
9. Лицензия, предо ставляемая
компанией Google
10. Content license from you
10. Предоставляемая Вами лицензия
на Содержание
11. Software updates
11. Обновления Программного
обеспечения
12. Ending your relationship with 12. Прекращение взаимоотношений
Google
с компанией Google
13. EXCLUSION OF WARRANTIES
13. ОГРАНИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ
ГАРАНТИЙ
14. LIMITATION OF LIABILITY
14.
О Г РА Н И Ч Е Н И Е
ОТВЕТСТВЕННОСТИ
15. Copyright and trade mark policies
15. Политика в отношении
авторских прав и торговых марок
16. Advertisements
16. Рекламные объявления
17. Other content
17. Прочее содержание
18. Changes to the Terms
18. Изменение Условий
19. General legal terms
19. Общие правовые условия
69
20. Additional Terms for Extensions 20. Дополнительные условия о
for Google Chrome
расширениях Google Chrome
21. Additional Terms for Enterprise 21. Дополнительные условия для
Use
организаций
После последнего пункта есть дополнительный пункт, в который входят
условия пользования MPEGLA и компонентами Google Chrome,
предоставленными компанией Adobe. Он называется «Google Chrome
Additional Terms of Service» («Дополнительные условия предоставления
услуг Google Chrome» в версии на русском языке).
Содержание всех разделов абсолютно идентично без каких-либо
смысловых отличий.
В переводе были заменены ссылки. Ссылки из исходного соглашения
предоставляют целевой аудитории исходного сообщения специально
подготовленную для неё информацию, в то время как ссылки из
переведённого соглашения содержат информацию уже для целевой аудитории
переведённого сообщения:
Google Chrome Terms of Service
Условия предоставления услуг
Google Chrome
http://code.google.com/chromium/ h t t p : / / c o d e . g o o g l e . c o m / i n t l / r u /
terms.html
chromium/terms.html
http://www.google.com/privacy.html
http://www.google.com/policies/
privacy/?hl=ru
http://www.google.com/chrome/intl/en/ http://www.google.com/chrome/intl/ru/
privacy.html
privacy.html
https://support.google.com/websearch/ https://support.google.com/websearch/
answer/510?hl=en
answer/510?hl=ru
Формат даты также был изменён с формата, принятого в США (месяц/
число/год), на формат, принятый в России (число/месяц/год):
70
August 12, 2010
12 августа 2010 г.
Форматы списков в некоторых местах были также локализованы.
Цифровое указание номера, ожидаемо, осталось без изменений, в то время
как буквенная нумерация претерпела изменения: вместо букв латинского
алфавита стала использоваться буквы русского алфавита.
5.1 You agree to use the Services only 5.1. Вы обязуетесь пользоваться
for purposes that are permitted by (a) Услугами исключительно в рамках
the Terms and (b) any applicable law, (а) Условий и (б) действующих
regulation or generally accepted з а ко н о в , п ол оже н и й , а т а к же
practices or guidelines in the relevant общепринятых норм и правил
jurisdictions.
соответствующей юрисдикции.
71
12.2 Google may at any time, terminate 12.2. Компания Google может в
its legal agreement with you if:
л ю б о е в р е м я а н н ул и р о ват ь
(A) you have breached any provision заключенное с Вами юридическое
of the Terms (or have acted in manner соглашение, если
which clearly shows that you do not (А) Вы нарушили како е-либо
intend to, or are unable to comply with положение Условий (или совершили
the provisions of the Terms); or
действия, явно свидетельствующие о
(B) Google is required to do so by law В а ш е м
нежелании
или
(for example, where the provision of неспособности соблюдать условия
the Services to you is, or becomes, этого положения), или
unlawful); or
(Б) компания Google обязана сделать
(C) the partner with whom Google э т о
по
требованиям
offered the Services to you has законодательства (например, если
terminated its relationship with Google предоставление Вам Услуг является
or ceased to offer the Services to you; незаконным или перестает быть
or
законным), или
(D) Google is transitioning to no longer (В) партнер компании Google,
providing the Services to users in the предо ставлявший Вам Услуги,
country in which you are resident or п р е к р а т и л с о т р уд н и ч е с т в о с
from which you use the service; or
компанией Google либо прекратил
(E) the provision of the Services to you предоставление Вам Услуги, или
by Google is, in Google’s opinion, no (Г) компания Google прекращает
longer commercially viable.
предоставление Услуг в стране, в
которой Вы проживаете или в
которой Вы пользуетесь Услугами,
или
(Д) предоставление Вам Услуг
становится нерентабельным с точки
зрения компании Google.
72
Последним пользовательским соглашением, рассмотренным в данном
разделе, будет соглашение «Software License Agreement for iTunes for
Windows», русскоязычная версия которого называется «Лицензионное
соглашение об использовании программного обеспечения iTunes для
Windows».
Как и следует ожидать, количество разделов и их содержание как в
исходном, так и в переведённом текстах совпадает:
Software License Agreement for Л и ц е н з и о н н о е с о гл а ш е н и е о б
iTunes for Windows
и с п о л ь з о в а н и и п р о г р а м м н о го
обеспечения iTunes для Windows
1. General.
1. Общие положения.
2. Permitted License Uses and 2. Разрешенные Лицензией виды и
Restrictions.
ограничения использования.
3. Transfer.
3. Передача прав.
4. Consent to Use of Data.
4. Согласие на использование
данных.
5. iTunes Store and other Services.
5. Онлайн-магазин iTunes Store и
другие Службы.
6. Termination.
6. Прекращение действия
Соглашения.
7. Disclaimer of Warranties.
7. Ограничение объема гарантий.
8. Limitation of Liability.
8. Ограничение ответственности.
9. Export Control.
9. Экспортный контроль.
10. Government End Users.
10. Правительство в каче стве
конечного пользователя.
11. Controlling Law and Severability.
11. Право, регулирующее
л и ц е н з и о н н о е с о гл а ш е н и е .
Делимость лицензионного
соглашения.
73
12. Complete Agreement; Governing 1 2 . Ц е л о с т н о с т ь с о гл а ш е н и я ,
Language.
Основной язык соглашения.
13. Third Party Notices.
13. Примечания о третьих лицах.
14. Third Party Software and Service 14. Программное обе спечение
Terms and Conditions.
третьих лиц и Условия пользования
Услугами.
Ввиду того, что сам продукт переведён на русский язык, в переводе
соглашения были использованы уже переведённые названия элементов
управления программы:
If the Apple software was accessed Е с л и д о с т у п к д а н н о м у
electronically, click "disagree/decline". программному обеспечению Apple
был получен электронным
способом, нажмите кнопку «Не
согласен/Отклоняю».
You can opt out at any time by going to Вы можете отказаться в любое
Preferences for the Apple Software and время, зайдя в Настойки ПО Apple и
d e s e l e c t i n g t h e c o r r e s p o n d i n g сняв соответствующий флажок в
checkbox under Store Preferences.
разделе настроек «Магазин».
If you do not want to receive relevant Если Вы не хотите получать
ads in the Apple Software, you can opt персонализированную рекламу в ПО
out by going to the Limit Ad Tracking Apple, Вы можете отключить ее
setting in the Apple Software.
в настройках меню «Ограничить
трекинг рекламы» ПО Apple.
В переводе на русский язык был добавлен следующий сегмент:
74
Use of the Services requires Internet Для использования таких Служб
access and use of certain be subject to требуется доступ к сети Интернет, а
additional fees.
использование некоторых видов
Служб может потребовать ввода
Apple
ID,
принятия
дополнительных условий
оказания услуг или внесения
дополнительной платы.
Объяснить данное решение переводчика, кроме как просьбой заказчика
крайне затруднительно, так как ни законодательно, ни контекстно данное
добавление не обосновано.
Оформление ссылок в большинстве случаев одинаково в обеих версиях
соглашения, хотя иногда оформление незначительно отличается:
In addition to the restrictions stated В дополнение к вышеуказанным
above, the Apple proprietary libraries ограничениям, запатентованные
("Apple DLLs") included with the библиотеки Apple («Apple DLL»),
Apple Software are only licensed for входящие в комплект поставки ПО
use with the Apple Software, except A p p l e ,
лицензированы
that if you are a WebKit developer, you исключительно для использования с
may use the Apple DLLs for your ПО Apple. Разработчикам WebKit
personal use or internal business use in Apple DLL разрешено личное
connection with your development of использование или внутреннее
WebKit in accordance with the relevant ком м е рч е с ко е и с п ол ь з о ва н и е ,
WebKit licenses <http://webkit.org/>.
связанное с разработками WebKit, в
рамках соответствующих лицензий
WebKit (http://webkit.org/).
75
D. Certain components of the Apple D. Некоторые компоненты ПО Apple
Software, and third party open source и п р о г р а м м н о го о бе с п еч е н и я
programs included with the Apple сторонних
Software, have been or may be made п р о и з в о д и т е л е й с о т к р ы т ы м
available by Apple on its Open Source исходным кодом, включенного в ПО
web
site
( h t t p : / / A p p l e ( с о вм е с т н о и м е н уе м ы е
w w w. o p e n s o u r c e . a p p l e . c o m / ) «Открытые компоненты»), доступны
(collectively the "Open-Sourced или могут быть доступны на вебComponents").
сайте Apple, содержащем
программно е обе спечение с
открытым исходным кодом (http://
www.opensource.apple.com/).
At all times your information will be В а ш а и н ф о р м а ц и я в с е г д а
treated in accordance with Apple’s обрабатывается в соответствии с
Privacy Policy, which is incorporated Политикой конфиденциальности
by reference into this License and can Apple, на которую ссылается данная
be viewed at: http:// www.apple.com/ Лицензия и ознакомиться с которой
privacy/.
Вы можете по адре су: http://
www.apple.com/ru/privacy/.
Формат даты также отличается. Данное изменение обусловлено тем,
что исходный текст был подготовлен для использования целевой аудиторией
в США, где месяц указывается до числа. В переводе формат даты был
изменён на формат, используемый в России:
9/10/2013
10.09.2013 r.__
Формат списков переведённом тексте не претерпел никаких изменений
относительно исходного текста:
76
You may modify or replace only Вы можете модифицировать или
these Open-Sourced Components; заменить только данные Открытые
provided that: (i) the resultant компоненты при условии, что: (i)
modified Apple Software is used, in м о д и ф и ц и р о в а н н о е П О A p p l e
place of the unmodified Apple использует ся вме сто полно стью
Software, on a single Apple-labeled готового к продаже ПО Apple на одном
computer; and (ii) you otherwise компьютере марки Apple, и (ii) Вы
comply with the terms of this будете соблюдать прочие условия
License and any applicable licensing н а с т оя щ е й Л и ц е н з и и и д р у г и е
terms governing use of the Open- с о о т в е т с т в у ю щ и е у с л о в и я
Sourced Components.
л и ц е н з и р о ва н и я , р е г ул и ру ю щ и е
использование Открытых компонентов.
You may, however, make a one-time Од н а ко В ы м оже т е п р о и з в е с т и
permanent transfer of all of your е д и н о в р е м е н н у ю н е о б р а т и м у ю
license rights to the Apple Software передачу всех Ваших лицензионных
to another party, provided that: (a) прав на ПО Apple третьему лицу при
the transfer must include all of the условии, что (a) подобная передача
Apple Software, including all its прав будет включать в себя все ПО
component parts, original media (if Apple и все его составные части,
any), printed materials and this носители в оригинале (при наличии
License; (b) you do not retain any таковых), печатные материалы и
copies of the Apple Software, full or настоящую Лицензию; (b) у Вас не
partial, including copies stored on a останется полных или частичных
computer or other storage device; копий ПО Apple, включая копии,
and (c) the party receiving the Apple хранящиеся на компьютере или ином
Software reads and agrees to accept устройстве хранения данных; (c)
the terms and conditions of this сторона, получающая ПО Apple,
License.
ознакомится и согласится с условиями
настоящей Лицензии.
77
Выводы по второй главе:
1. Перевод терминов с уже существующими вариантами перевода
заключается в выборе подходящего эквивалента путём семантического или
стилистического анализа. В некоторых случаях выбор остаётся на
усмотрение переводчика, так как эквиваленты могут быть синонимичны и
взаимозаменяемы.
2. Передача терминов на английский язык при помощи описательного
перевода проводится способом, состоящим из двух этапов: составление
определения данного термина и перевод получившегося определения.
3. Термины, которые переводятся калькированием, обычно являются
многокомпонентными. Начинать перевод таких терминов стоит с подбора
эквивалентов к каждому из компонентов путём семантического или
стилистического анализа. После того, как все компоненты переведены, из
подобранных к компонентам вариантов перевода составляют термин.
4. Некоторые реалии и имена собственные уже имеют устоявшиеся варианты
перевода, которые и будут использоваться в переведённой версии
пользовательских соглашений.
78
5. Часть реалий и имён собственных переводится при помощи
калькирования. К подобным реалиям относятся названия различных
документов.
6. В пользовательских соглашениях встречаются реалии, переведённые
описательным переводом. В данном случае описательный перевод помогает
донести до целевой аудитории смысл наиболее полно и точно, а также
избежать двусмысленности в переводе.
7. В случае, если имя собственное является каким-либо фирменным
названием, то оно переносится в текст перевода в исходной форме без
трансформаций.
8. Некоторые сокращения, встречающиеся в пользовательских соглашениях,
уже имеют устоявшиеся эквиваленты. Стоит отметить, что большинство
сокращений-эквивалентов получены путём сокращения описательного
перевода значения сокращения на ИЯ.
9. Передача сокращений на английский язык при помощи описательного
перевода проходит следующим способом: сначала переводчик выясняет
расшифровку данного сокращения, после чего полученная расшифровка
переводится калькированием на ПЯ.
10. Сокращения могут переводиться транскрипцией или транслитерацией в
случаях, когда они являются частью имени собственного или именем
собственным.
11. С точки зрения стилистики, как на русском, так и на английском языках
пользовательские соглашения пишутся в официально-деловом стиле речи.
Несмотря на данное сходство, присутствуют и некоторые отличия:
- английскому официально-деловому стилю речи присуща более ярко
выраженная модальность;
- в официально-деловом стиле речи английского языка чаще встречаются
сложные предложения, в то время как в официально-деловом стиле речи
79
русского языка наиболее часто встречаются распространённые простые
предложения.
12. На основе проведённого сравнительного анализа нескольких
пользовательских англоязычных пользовательских соглашений и их
переводов на русский язык, можно сделать вывод о том, что локализация
затрагивает текст как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом
уровнях, а трансформации, вызванные ею, могут затрагивать любой элемент
переводимого текста.
Заключение.
Целью данной магистерской диссертации было изучение и поиск
способов решения проблем, проявляющихся при переводе пользовательских
соглашений с английского языка на русский.
Данная магистерская диссертация состоит из двух глав. В первой главе
рассматриваются основные теоретические вопросы, которые затрагивают
основные понятия перевода; сложности, возникающие в процессе перевода
пользовательских соглашений с английского языка на русский; особенности
официально-делового стиля речи как русского, так и английского языков;
понятие пользовательских соглашений; процессы локализации и
интернационализации. Во второй, практической, главе рассматриваются
примеры проблем, которые возникают в процессе перевода пользовательских
соглашений, и на основе действий переводчика даются способы их решения.
В ходе данной магистерской диссертации были выполнены задачи,
поставленные во введении. Согласно нашему исследованию, перевод - это
такой вид языкового посредничества, при котором происходит перенос
сообщения, написанного на исходном языке, средствами языка перевода.
Единицей перевода является некая минимальная языковая единица
текста на исходном языке, которая переводится так, что в переведённом
80
тексте будет невозможно выделить значение составных частей этой единицы,
если таковые имелись.
Под адекватностью перевода понимается такое соотношение исходного
и переведённого текстов, при котором основным ориентиром является цель
перевода.
Эквивалентностью перевода является некоторая единица меры,
необходимая для изучения закономерностей перехода от исходного
высказывания к высказыванию на языке перевода с минимальной потерей
содержания.
Пользовательские соглашения являются видом договора, в котором
владелец ПО указывает пользователю свои условия относительно данного
программного продукта. Ввиду того, что пользовательское соглашение
является официальным документом, при его составлении используется
официально-деловой стиль речи. Данному стилю речи характерны
недвусмысленность, обезличенность и безэмоциональность, при этом
английскому официально-деловому стилю речи свойственна более ярко
выраженная модальность, а также сложные предложения, в отличие от
русского официально-делового стиля, где модальность выражена не так ярко,
а предложения чаще являются простыми.
Локализацией в переводоведении является процесс, при котором
происходит перевод текста на язык целевой аудитории с изменением
языковых стандартов и адаптацией сопровождающего продукт внеязыкового
материала. Локализации подвергаются все элементы, которые не подходят
для данной целевой аудитории. Интернационализацией является обратный
процесс, при котором продукт лишается элементов, необходимых какой-либо
аудитории.
Терминами называются такие слова и словосочетания, которые
используются для точного выражения специальных понятий и явлений.
Термины могут переводиться при помощи существующих эквивалентов,
описательного перевода и калькирования.
81
Реалиями являются такие лексические единицы, которые называют
предметы и явления, свойственные определённой группе людей. Среди
реалий выделяется особая группа под названием “имена собственные”. В
составе этой группы находятся реалии, называющие предметы и явления,
выделяющие ся из ряда подобных предметов или явлений. В
пользовательских соглашениях реалии переводятся при помощи уже
существующих эквивалентов, калькирования, описательного перевода, а
также прямого переноса реалии в текст перевода без изменений.
Под сокращениями обычно скрываются термины, реалии, имена
собственные и иные лексические проблемы. Сокращения могут переводиться
устоявшимися эквивалентными сокращениями, описательным переводом,
транскрипцией и транслитерацией.
Исследовательские задачи были решены во второй главе диссертации.
Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской
главах. В работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе
пользовательских соглашений с английского языка на русский, а также даны
способы их решения.
82
Список использованной литературы.
1.
Андреева, Н.А. Деловой английский / Н.А. Андреева – М: Проспект,
2014. – 1008 с.
2.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.:
Международные отношения, 1975.
3.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский/ Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
4.
Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского
языка на английский / А.Л. Бурак. – М.: Intrada, 2002.
5.
Ванников, Ю.В. Основные терминологиче ские аспекты
переводческой деятельности/ Ю.В. Ванников – М., 1984
6.
Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы
адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст
и перевод/ В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.
– М.: Наука, 1988, сс. 34-39.
7.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.
Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
8.
Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и
методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. конф. 12–14
мая 1970 г. Ч. 1. – М., 1970. сс. 61–62
83
9.
Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале
французского и русского языков) / В.Г. Гак – М.: Международные
отношения, 1977. – 264 с.
10.
Гарипов Р.К., Мулюкина Л.Р. Эквивалентность и адекватность в
теории перевода/ Р.К. Гарипов, Л.Р. Мулюкина // Вестник ВЭГУ. –
2007. - №29/30 – сс. 39-52.
11.
Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/
Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.- 200 с.
12.
Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ А.О. Иванов. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. –
192 с.
13.
Кабакчи, В.В. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англоанглийсий словарь русской культурной терминологии/ В.В. Кабакчи.
– СПб.: Союз, 2002. – 576 с.
14.
Как составить пользовательское соглашение своими руками //IT-Lex
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.it-lex.ru/article/
kak_sostavit_polzovatelskoe_soglashenie/, свободный (03.05.2017).
15.
Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском
языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/
Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.
16.
Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров – М.: 1973
17.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.
Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
18.
Конституция Российской Федерации: принята всенародным
голосованием 12 декабря 1993 года.
84
19.
Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка =
English stylistics/ М.Н. Лапшина - СПб: Филологический факультет
СПбГУ, 2013. – 272 с.
20.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев – М.: Московский лицей, 1996.
21.
Пет рова Е.С. Понятие локализации в межъязыковом и
внутриязыковом переводе./ Е.С. Петрова// Университетское
переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной
конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25
октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001, 410 с.
22.
Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование
служебных документов – 4-е изд., испр./ Л.В. Рахманин – М.: Высш.
Шк.: ИНФРА-М, 1997. – 192 с.
23.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И.
Рецкер. – М.: Р.Валент, 2007. – 244с.
24.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский
язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: АйрисПресс, 2002.
25.
Российская Федерация. Законы. Конституция Российской Федерации
[Электронный ресурс]: принята всенародным голосование 12
декабря 1993 года (в ред. федер. Конституционных законов от 30
декабря 2008 № 6-ФКЗ и № 8 – ФКЗ) // СПС «Консультант плюс».
26.
Российская Федерация. Гражданский кодекс Российской Федерации:
часть первая [Электронный ресурс]: федер. закон № 51-ФЗ 30.11.94:
принят ГД ФС РФ 21.10.1994: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС
«Консультант плюс».
85
27.
Российская Федерация. Кодекс Российской Федерации об
Административных Правонарушениях [Электронный ресурс]:
федер. закон № 195-ФЗ 30.12.01: принят ГД ФС РФ 20.12.2001: по
состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс».
28.
Российская Федерация. Законы. О персональных данных
[Электронный ресурс]: федер. закон № 152-ФЗ 08.07.06: по
состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс»
29.
Российская Федерация. Законы. О рекламе [Электронный ресурс]:
федер. закон № 38-ФЗ 13.03.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС
«Консультант плюс»
30.
Суперанская, А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //
Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский
язык, 1978. – сс. 467-480.
31.
Фёдоров, А.В. Введение в теорию перевода/ А.В. Фёдоров – М.,
1958
32.
Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. — 5-е
изд./ А.В. Фёдоров — СПб.: Филологический факультет СПбГУ,
2002. - 416 с.
33.
Формат даты и времени // 1С-Битрикс [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: https://dev.1c-bitrix.ru/api_help/main/general/lang/
format.php, свободный (03.05.2017).
34.
Шадрин, В.И. Локализация информационного текста и проблема
дегуманизации переводческой деятельности // Структурная и
прикладная лингвистика. Вып. 11 Межвузовский сборник / под ред.
А.С. Герда. - СПб.: Издательство СПбГУ, 2015. С. 50-58.
35.
Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер – М., 1973.
86
36.
Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д.
Швейцер – М.: Наука, 1988.
37.
Юзефович, Н.Г. Основы устного и письменного перевода/ Н.Г.
Юзефович. – Хабаровск: ТОГУ, 2011. – 365 с.
38.
Androutsopoulos, J. Localizing the Global on the Participatory Web //
The Handbook of Language and Globalization / N. Coupland. - Malden,
MA: Wiley-Blackwell, 2010. - P.203-231
39.
Asensio R.M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome
Publishing, 2003.
40.
Austermühl F. Übersetzen im Informationszeitalter – Überlegungen zur
Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global
Village. WVT, 2001.
41.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965.
42.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford, 1967.
43.
Dunne, K. A Copernican Revolution // Perspectives on localization/
K.Dunne – Amsterdam, 2006 - P.1-11.
44.
EULA - End-User License Agreement // WeboPedia [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.webopedia.com/TERM/E/
EULA.html, свободный (03.05.2017).
45.
How to Write an End User License Agreement // Avangate
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.avangate.com/
avangate-resources/article/eula-software.htm, свободный (03.05.2017).
46.
Jäger G. Einführung in die Klassische Philologie. – Munich: Beck, 1975.
47.
LISA Localization Industry Primer – Geneva, 2003.
48.
Nida E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.
87
49.
Nida E., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden,
1982.
50.
Pescatore, P. Das Konzipieren übersetzungsrechter juristischer
Dokumente - Baden-Baden, 1999.
51.
Pym A. What Localization Models Can Learn From Translation Theory //
The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 / A. Pym – Tarragona,
2003.
52.
Pym A. The Moving Text Localization, Translation and Distribution Amsterdam, 2004.
53.
Weisflog, Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung Zürich, Schultess, 1996.
Список использованных словарей.
1. Англо-русский словарь по электронике – Аби Пресс, 2009.
2. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский
юридический словарь/ С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров –
М: Руссо, 2000г.
3. Словарь Dictionary.com [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
www.dictionary.com/, свободный (03.05.2017).
4. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
www.multitran.ru, свободный (03.05.2017).
88
5. Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
www.merriam-webster.com/, свободный (03.05.2017).
Список источников примеров.
1. Google Chrome Terms of Service/ Google Inc. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: https://www.google.com/chrome/browser/privacy/
eula_text.html, свободный с IP-адреса США (03.05.2017).
2. Условия предоставления услуг Google Chrome / Google Inc.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.google.com/
chrome/browser/privacy/eula_text.html, свободный (03.05.2017).
3. Software License Agreement for iTunes for Windows / Apple Inc.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://images.apple.com/legal/
sla/docs/iTunesForWindows.pdf, свободный (03.05.2017).
4. Microsoft Services Agreement / Microsoft Corp. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: https://www.microsoft.com/en-us/servicesagreement/,
свободный (03.05.2017).
5. Соглашение об использовании служб Microsoft / Microsoft Corp.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.microsoft.com/ruru/servicesagreement/, свободный (03.05.2017).
6. Dropbox Business Agreement / Dropbox Inc. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: https://www.dropbox.com/privacy#business_agreement,
закрытый (03.05.2017).
7. Соглашение по использованию аккаунта Dropbox Business / Dropbox Inc.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dropbox.com/
privacy#business_agreement, закрытый (03.05.2017).
8. End User License Agreement / Ubisoft Entertainment [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://legal.ubi.com/eula/en-INTL, свободный
(03.05.2017).
89
9. Лицензионное соглашение с конечным пользователем / Ubisoft
Entertainment [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://
legal.ubi.com/eula/ru-RU, свободный (03.05.2017).
10. Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive
Software, Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
www.rockstargames.com/eula, свободный (03.05.2017).
11. Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive
Software, Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
www.rockstargames.com/eula/?locale=ru, свободный (03.05.2017).
12. Steam Subscriber Agreement / Valve Corporation [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/
english/, свободный (03.05.2017).
13. Соглашение подписчика Steam / Valve Corporation [Электронный
р е су р с ] . – Ре ж и м д о с ту п а : h t t p : / / s t o r e . s t e a m p o w e r e d . c o m /
subscriber_agreement/russian/, свободный (03.05.2017).
14. U.S. Terms of Use / Uber USA, LLC [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://www.uber.com/legal/terms/us/, свободный (03.05.2017).
15. Условия и положения / Uber B.V. [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://www.uber.com/legal/terms/ru/, свободный (03.05.2017).
90
Приложение.
Примеры.
1.
6. Dispute Resolution
Arbitration.
6. Применимое право; Арбитраж.
91
You agree that any dispute, claim or Если иное не предусмотрено настоящими
controversy arising out of or relating to these Ус л о в и я м и , н а с т о я щ и е Ус л о в и я
Te r m s o r t h e b r e a c h , t e r m i n a t i o n , регулируются и толкуются исключительно
enforcement, interpretation or validity thereof в соответствии с законодательством
or the use of the Services (collectively, Нидерландов, за исключением норм
"Disputes") will be settled by binding коллизионного права. Венская конвенция о
arbitration between you and Uber, except that международной купле-продаже товаров от
each party retains the right to bring an 1980 года (CISG) не распространяется на
individual action in small claims court and the д а н н ы й Д о г о в о р . Л ю б ы е с п о р ы ,
right to seek injunctive or other equitable конфликты и противоречия, возникшие в
relief in a court of competent jurisdiction to результате или в целом в связи с
prevent the actual or threatened infringement, предоставляемыми Услугами или в связи с
misappropriation or violation of a party's настоящими Условиями, включая, помимо
copyrights, trademarks, trade secrets, patents п р о ч е г о ,
касающиеся
его
or other intellectual property rights. You действительности, толкования или исковой
acknowledge and agree that you and Uber are силы, («Споры») сначала передаются для
each waiving the right to a trial by jury or to примирения сторон в рамках процедуры
participate as a plaintiff or class in any посредничества в обязательном порядке в
purported class action or representative с о о т в е т с т в и и с р е г л а м е н т о м
proceeding. Further, unless both you and друже ственного разрешения споров
Uber otherwise agree in writing, the arbitrator М е ж д у н а р од н о й т о р г о в о й п а л а т ы
may not consolidate more than one person's (««Согласительный регламент МТП»).
claims, and may not otherwise preside over Если указанный спор не был урегулирован
any form of any class or representative в течение 60 (шестидесяти) дней после
proceeding. If this specific paragraph is held подачи ходатайства о направлении спора
unenforceable, then the entirety of this н а д р у ж е с т в е н н о е р а з р е ш е н и е в
"Dispute Resolution" section will be deemed с о о т в е т с т в и и с у к а з а н н ы м
void. Except as provided in the preceding Согласительным регламентом МТП, такой
sentence, this "Dispute Resolution" section спор разрешается исключительно и
will survive any termination of these Terms.
окончательно в арбитражном порядке в
Arbitration Rules and Governing Law.
соответствии с Арбитражным регламентом
The arbitration will be administered by the М е ж д у н а р од н о й т о р г о в о й п а л а т ы
American Arbitration Association ("AAA") in («Арбит ражный регламент МТП»).
accordance with the Commercial Arbitration Положения о чрезвычайном арбитре
Rules and the Supplementary Procedures for А р б и т р а ж н о г о р е г л а м е н т а М Т П
Consumer Related Disputes (the "AAA исключаются. Спор разрешается 1 (одним)
Rules") then in effect, except as modified by арбитром, назначенным в соответствии с
this "Dispute Resolution" section. (The AAA Регламентом МТП. Местом проведения
Rules are available at www.adr.org/ как посреднической процедуры, так и
arb_med or by calling the AAA at арбитражного разбирательства является
1-800-778-7879.) The Federal Arbitration Act Амстердам, Нидерланды, без ущерба
w i l l g o v e r n t h e i n t e r p r e t a t i o n a n d каким-либо правам, которые вы можете
enforcement of this Section.
иметь в соответствии со Статьей 18
Arbitration Process.
Регламента «Брюссель I бис» (OJ ЕС 2012
A party who desires to initiate arbitration L 3 5 1 / 1 ) и / и л и С т а т ь е й 6 : 2 3 6 n
must provide the other party with a written Гражданского кодекса Голландии. Язык
Demand for Arbitration as specified in the п о с р е д н и ч е с ко й п р о ц е д у р ы и / и л и
AAA Rules. (The AAA provides a form арбитражного разбирательства является
Demand for Arbitration atwww.adr.org/aaa/92 английский. Тем не менее, если вы не
2.
If any provision of these Terms is held to be
invalid or unenforceable, such provision shall
be struck and the remaining provisions shall
be enforced to the fullest extent under law.
Uber's failure to enforce any right or
provision in these Terms shall not constitute a
waiver of such right or provision unless
acknowledged and agreed to by Uber in
writing.
3.
93
Если в силу закона какое-либо положение
настоящих Условий будет признано
незаконным, недействительным или
лишённым исковой силы полностью или
частично, такое положение или его часть
буд у т сч и т ат ь с я н е в ход я щ и м и в
настоящие Условия в соответствующем
объёме, а законность, действительность и
возможность приведения в исполнение
остальной части настоящих Условий не
будут нарушены. В таком случае стороны
заменят незаконное, недействительное или
лишённое исковой силы положение (его
часть) положением (его частью), которое
является законным, действительным и
имеющим исковую силу и обладает
ма кс и ма л ь н о схож и м д е й с т в и е м
отно сительно незаконного,
недействительного или не имеющего
исковой силы положения (его части), с
учётом содержания и цели настоящих
Ус л о в и й . Н а с т о я щ и е Ус л о в и я
п р ед с т а в л я ю т с о б о й в с ю п о л н о т у
соглашения и договоренность сторон
отно сительного его предмета. Они
заменяют собой все предшествующие или
суще ствующие договорённо сти или
обязательства касательно такого предмета.
В настоящих Условиях слова «включая» и
«включает» означают «включая, без
ограничений».
11. Choice of Law and Place to Resolve
Disputes. If you live in ﴾or, if a business, your
principal place of business is in﴿ the United
States, the laws of the state where you live
govern all claims, regardless of conflict of law
principles, except that the Federal Arbitration
Act governs all provisions relating to
arbitration. You and we irrevocably consent to
the exclusive jurisdiction and venue of the
state or federal courts in King County,
Washington, for all disputes arising out of or
relating to these Terms or the Services that are
heard in court ﴾excluding arbitration and small
claims court﴿.
Службы, субъект, с которым вы заключаете
соглашение, регулирующее право и место
рассмотрения споров указаны ниже: a.
Канада. Если вы проживете или, в случае
организации, ваша основная деятельность
осуществляется в Канаде, соглашение
заключается с корпорацией Microsoft
Corporation, зарегистрированной по адресу:
One Microsoft Way, Redmond, WA 98052,
U.S.A. Законодательство провинции, где вы
проживаете ﴾или, в случае организации,
осуществляете основную деятельность﴿,
регулирует толкование настоящих Условий,
требования в связи с их нарушением и все
прочие требования ﴾включая требования,
связанные с нарушением законодательства
о защите прав потребителей или о
недобросовестной конкуренции, а также в
связи с гражданским правонарушением﴿,
независимо от принципов коллизионного
права. Вы и мы безоговорочно соглашаемся
с тем, что любые споры, связанные с
настоящими Условиями или Службами,
подлежат рассмотрению исключительно в
судах Онтарио.
b. Северная или Южная Америка за
пределами Соединенных Штатов и Канады.
Если вы проживете или, в случае
организации, ваша основная деятельность
осуществляется в Северной или Южной
Америке за пределами Соединенных
Штатов и Канады, соглашение заключается
с корпорацией Microsoft Corporation,
зарегистрированной по адресу: One
Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A.
Толкование настоящих Условий и
требования в связи с их нарушением
регулируются законодательством штата
Вашингтон, независимо от принципов
применимого права. Законодательство
страны, в которую мы направляем Службы,
регулирует все прочие требования ﴾
включая требования, связанные с
нарушением законодательства о защите
прав потребителей или о недобросовестной
конкуренции, а также в связи с
гражданским правонарушением﴿.
c. Ближний Восток или Африка. Если вы
94проживете или, в случае организации, ваша
15. Binding Arbitration and Class Action Waiver If You Live In ﴾or If a Business Your
Principal Place of Business Is In﴿ the United States. We hope we never have a dispute, but if
we do, you and we agree to try for 60 days to resolve it informally. If we can’t, you and we
agree to binding individual arbitration before the American Arbitration
Association ﴾"AAA"﴿ under the Federal Arbitration Act ﴾"FAA"﴿, and not to sue in court in
front of a judge or jury. Instead, a neutral arbitrator will decide and the arbitrator’s decision
will be final except for a limited right of appeal under the FAA. Class action lawsuits, classwide arbitrations, private attorney-general actions, and any other proceeding where someone
acts in a representative capacity aren’t allowed. Nor is combining individual proceedings
without the consent of all parties."We," "our," and "us" includes Microsoft, Skype ﴾see section
10﴿ and Microsoft’s affiliates and, if you use Skype Pay by Mobile, your mobile phone carrier.
a. Disputes Covered—Everything Except IP. The term "dispute" is as broad is it can be. It
includes any claim or controversy between you and us concerning the Services, the software
related to the Services, the Services’ or software’s price, your Microsoft account, your Skype
account, or these Terms, under any legal theory including contract, warranty, tort, statute, or
regulation, except disputes relating to the enforcement or validity of your, your licensors’, our,
or our licensors’ intellectual property rights.
b. Mail a Notice of Dispute First. If you have a dispute and our customer service
representatives can’t resolve it, send a Notice of Dispute by U.S. Mail to Microsoft
Corporation, ATTN: LCA ARBITRATION, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052- 6399,
U.S.A. ﴾or to your mobile phone carrier at its principal place of business in the United States
marked ATTN: Legal Department﴿. Tell us your name, address, how to contact you, what the
problem is, and what you want. A form is available at http://go.microsoft.com/fwlink/?
LinkId=245499. We’ll do the same if we have a
08.12.2015Microsoft Services Agreement https://www.microsoft.com/enus/servicesagreement/
19/26 dispute with you. After 60 days, you or we may start an arbitration if the dispute is
unresolved.
c. Small Claims Court Option. Instead of mailing a Notice of Dispute, you may sue us in small
claims court in your county of residence ﴾or if a business your principal place of business﴿ or
King County, Washington, U.S.A. if you meet the court’s requirements. We hope you’ll mail a
Notice of Dispute and give us 60 days to try to work it out, but you don’t have to before going
to small claims court.
d. Arbitration Procedure. The AAA will conduct any arbitration under its Commercial
Arbitration Rules ﴾or if you are an individual and use the Services for personal or household
use, or if the value of the dispute is $75,000 or less whether or not you are an individual or
how you use the Services, its Consumer Arbitration Rules﴿. For more information, see
www.adr.org or call 1-800-778-7879. To start an arbitration, submit the form available at
http://go.microsoft.com/fwlink/? LinkId=245497 to the AAA and mail a copy to us. In a
dispute involving $25,000 or less, any hearing will be telephonic unless the arbitrator finds
good cause to hold an in-person hearing instead. Any in-person hearing will take place in your
county of residence ﴾or if a business your principal place of business﴿ or our principal place of
business—King County, Washington if your dispute is with Microsoft. You choose. The
arbitrator may award the same damages to you individually as a court could. The arbitrator
may award declaratory or injunctive relief only to you individually to satisfy your individual
claim.
e. Arbitration Fees and Payments.
i. Disputes Involving $75,000 or Less. We will96
promptly reimburse your filing fees and pay the
5
15. Срок подачи исков — один год. Какие-либо иски, связанные с настоящими
Условиями или Службами, должны быть поданы в суд ﴾или арбитраж, если применяется
раздел 10﴾d﴿﴿ в течение года, начиная с даты, когда иск впервые мог быть подан, если
местное законодательство не предусматривает более длительный период для подачи
исков. По окончании этого периода подача иска невозможна.
97
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв