PONOMAREVA ELENA
Problemas de traducción de cuentos rusos a
español
Tesis de Maestría para recibir el título de Máster
en Lingüística
UNIVERSIDAD ESTATAL DE SAN PETERSBURGO
Facultad de Filología
Departamento de idiomas romances
Director de tesis: Candidato a Doctor en Filología,
Catedrático de Filología Románica de la SPBU, SYTNOV
NIKOLAY P.
Recensor: Candidato a Doctor en Historia, SHASHKOV
YURIY A.
San Petersburgo - 2017
ÍNDICE
Generating Table of Contents for Word Import ...
2
INTRODUCCIÓN
Nuestra tesis está dedicada al análisis de los problemas de la traducción de los
cuentos rusos al español. La actualidad del tema elegido está determinada por el
hecho de que muchos científicos contribuyeron en el estudio de la traducción de
los cuentos pero hasta hoy día los conocimientos de los métodos de la traducción
de los cuentos de una lengua a otra no son suficientes. Especialmente cuando se
trata de la traducción del ruso al español. Esto es la razón básica que llevó a la
elección de este tema de investigación. Los aspectos de discusión son siguientes: la
definición del cuento literario, la búsqueda de la equivalencia lingüística, los
métodos de la traducción de las realidades nacionales o el léxico no equivalente.
Además, hoy en día vivmos en el mundo de los intercambios activos de las
culturas por esto cada año se aumenta el interés por la traducción de los cuentos
que reflejan los valores culturales de los distintos pueblos.
La investigación de los problemas de la traducción de los cuentos de las
lenguas diferentes fue realizada por muchos científicos rusos (A. Afanasiev,
V.Propp, M. Bakhtín, T. Leonova) así como extranjeros (A. de Campany,
D.Ashliman, A. Aarne, F. Peñalosa, J. Baroja).
La novedad científica de esta tesis consiste en que hemos realizado una
investigación multiaspectual de los métodos de la traducción de diferentes aspectos
del cuento en varias niveles de la lengua (léxico - semántico y gramatical) dando
un análisis complejo de los casos que representan una dificultad peculiar para el
traductor.
El objeto de nuestro estudio es fenómeno de cuento como portavoz de la
cultura de un pueblo. El sujeto de la investigación de nuestra tesis son métodos de
la traducción de los cuentos rusos populares y literarios al español.
El objetivo de nuestro estudio es la descripción de los métodos de la
traducción de los aspectos complicados del cuento en varios niveles de la lengua. A
raíz del dicho objetivo, las metas de nuestra tesis son siguientes:
3
1. Dar las determinaciones del cuento popular y cuento literario, nombrar
sus rasgos característicos así como sus diferencias;
2. Determinar los elementos básicos del lenguaje de cuento y lo que lo
diferencia de los lenguajes de otros géneros literarios;
3. Contestar a la pregunta “¿por qué los cuentos de las culturas distintas
tienen muchos elementos comunes?”
4. Analizar el aspecto culturológico del cuento, la importancia del
traductor de conocer las peculiaridades de otra cultura y el papel que
desempeñan los conocimientos previos del traductor en el proceso de la
traducción;
5. Estudiar el valor del destinatario en el proceso de la traducción de un
cuento;
6. Presentar un análisis complejo de los problemas que debe resolver el
traductor durante el proceso de la traducción de los cuentos rusos al
español para transmitir el colorido nacional y conservar el valor
semántico en varias niveles de la lengua.
Los métodos de la investigación de la tesis son: el método de la
observación, el método de la sistematización y clasificación del material, el
método del análisis comparativo y de análisis contextual. Los métodos
mencionados permiten investigar el cuento y su traducción como un fenómeno
multiaspectual.
El material de nuestro estudo son cuentos rusos populares y literarios de
A.Afanasiev, A. Pushkin, P. Bazhov y sus traducciones al español realizados por
los traductores rusos, españoles y latinoamericanos. Algunas traducciones de los
cuentos rusos son acertadas aunque existen variantes que contienen errores de
traduccionales y exigen un mejoramiento.
4
La importancia teórica de nuestra tesis consiste en la descripción de los
cuentos populares y literarios como transmisores de una cultura y los problemas de
su representación en otra lengua. La importancia práctica de nuestro estudio está
determinada por la posibilidad del uso futuro de los resultados de nuestro trabajo
en los cursos de enseñanza de traducción y en las invistigaciones lingüísticas
posteriores.
La resolución por etapas de las metas presentadas determina la estructura
de esta tesis. En la introducción están representados los motivos de la elección del
tema de la investigación, su actualidad, novedad así como los objetivos y las metas
del estudio.
En el primer capítulo “Cuento como género folklórico, fenómeno cultural y
particular. Problemas teóricos ligados con traducción de cuentos” está realizado un
análisis del material teórico a base de que se dan las determinaciones del cuento
popular y literario, las clasificaciones del cuento, las peculiaridades del lenguaje de
cuento.
En el segundo capítulo “Aspectos prácticos de traducción de cuentos rusos
a español” se realiza un análisis complejo de los problemas de la traducción de los
cuentos rusos populares y literarios al español en varias niveles de la lengua.
En la conclusión está representado el resumen del estudio realizado y las
perspectivas de la investigación futura de este problema.
En el fin de nuestra tesis se encuentra la lista de los recursos bibliográficos
y los recursos en Internet.
5
I.
CUENTO COMO GÉNERO FOLKLÓRICO, FENÓMENO
CULTURAL Y PARTICULAR. PROBLEMAS TEÓRICOS
LIGADOS CON TRADUCCIÓN DE CUENTOS
1. Particularidades del cuento como un género folklórico y literario
1.1 Cuento popular
El folklore es un sistema complicado de la conciencia social, campo de la
cultura intelectual de un pueblo que expresa su percepción del mundo. El folklore
siendo la base histórica de la cultura intelectual tiene su origen en la remota
antigüedad y representa los valores morales y éticos principales del pueblo, lo que
suelen llamar como sus “raíces” o “alma”. Es el centro de la cultura popular, la
concentración de lo mejor y precioso de lo que tiene ella.
El folklore siempre ha atraído la atención de los investigadores de
diferentes ramas científicas: críticos, historiadores, etnógrafos, antropólogos,
lingüistas, por ejemplo, A. Afanasiev, V. Propp, M. Bakhtín, E. Pomerantseva,
L.Braude, A. Aarne, J. Amades, J. Baroja, D. Ashliman, etc. La audiencia de la
cultura popular es la mayor parte de nuestra sociedad. Sus obras tienen muchas
versiones y se transmiten tras las generaciones. Uno de los tipos de las obras del
folklore son los cuentos populares.
El investigador ruso V. Propp1 declara que un cuento ante todo se
determina por su forma estética. El folklorista opina que cada género literario tiene
su propia ficcionalidad auténtica a veces peculiar solo para él. La combinación de
los métodos literarios formados durante la historia puede ser llamada la poética. De
ahí viene la primera y la definición más generalizada: “el cuento es un relato que
destaca de los otros tipos de la narración por el carácter especíifico de su poética”.
Pero esta definición necesita una precisión.
1
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — Л., 1986.- 364 с.
6
Según el famoso crítico A.Nikifirov2, el cuento popular es “un relato que
en la etapa inicial del desarollo de la sociedad desempeñaba las funciones
productivas y religiosas o sea representaba uno de los tipos del mito; en la etapa
avanzada el cuento se formó como un género de la literatura verbal que contaban
sobre los acontecimientos fantásticos, milagrosos o cotidianos y se destacaban por
la estructura particular de composición y estilo”. Vamos a referirnos a dicha
determinación en nuestra tesis mencionando el término cuento popular.
Entonces, los folkloristas distinguen tres rasgos propios del cuento
popular:
• Orientación al entretenimiento;
• Contenido fabuloso;
• Forma especial de composición.
Además, el cuento es un instrumento didáctico muy relevante elaborado
durante muchos siglos. Las peculiaridades más características del cuento son
nacionalidad, optimismo, amenidad del argumento, carácter figurado y, por fin, la
simplicidad. Según V.Propp, destacado folklorista ruso, los cuentos sencillos están
representados casi en todas las culturas mundiales y es la simplicidad que permite
que los cuentos vivan y distribuyan en el sistema cultural de folklore. La vida de
un pueblo servía de fuente para los temas de los cuentos populares: la lucha por la
felicidad, las creencias, las costumbres y el medio ambiente. La mayor parte de los
cuentos populares refleja los mejores rasgos del pueblo: laboriosidad,
ingeniosidad, fieldad a su patria. Justo el cuento transmite estos rasgos tras las
generaciones.
2.
Cuento literario
2
Никифоров А. И. Русская детская сказка драматического жанра // Сказочная
комиссия в 1927 году.- Л., 1928.- С. 3659.
7
Como se sabe, el cuento literario toma su principio en el cuento popular.
Adoptó de una manera orgánica todo lo mejor: la experiencia intelectual del
pueblo, sus ideales, su percepción del mundo, del bien y del mal, de la justicia y la
verdad en una forma extendida que fue elaborada durante muchos siglos y que al
mismo tiempo unío los valores morales y artísticos del pueblo con su comprensión
personal e individual.
Existen varias definiciones científicas que reflejan la peculiaridad
ideológica y artística del cuento literario. La determinación más completa fue
propuesta por L. Braude3 que opina que el cuento literario es “ una obra literaria
prosaica o poética de un autor basada en las fuentes folklóricas o imaginada por el
autor mismo pero en cualquier caso sometida a su voluntad; es una obra
mayormente fantástica que describe las aventuras de los personajes fabulosos
imaginados o típicos y en algunos casos predestinada para los niños”; una obra en
que “la magia así como el milagro desempeñan el papel del factor que crea el
argumento y ayudan a caracterizar a los personajes”.
El rasgo específico del cuento literario y su ficcionalidad peculiar se
concluye en su esencia sintética. Así concluyeron muchos investigadores tras
estudiar las obras de varios escritores. Vamos a examinar solo algunas
conclusiones.
Según L. Braude, “el cuento literario de Andersen es ante todo un
fenómeno sintético y complicado”; la historiadora de la literatura T. Leonova4
declara que los cuentos de Alejandro Pushkin son “una síntesis genial de los
principios folklóricos y literarios”.
Entre tanto hay una multitud de las opiniones sobre lo que tiene que ser
considerado un cuento literario. Entre ellas:
3
Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. –М., 1979.- 89 c.
4
Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX в. в ее отношении к народной
сказке: Поэтическая система жанра в историческом развитии. -Томск, 1982. -140 с.
8
1. Una obra determinada como un cuento literario por el mismo autor;
2. Una creación que corresponde a los principios estéticos e ideológicos
del cuento folklórico;
3. Un trabajo prosáico o lírico que incluye muchos elementos de la
poética folklórica;
4. Cualquier obra literaria que tiene un final feliz, una trama irreal con
los elementos fantásticos y los personajes fabulosos;
5. Una creación de un autor que tiene una referencia determinada a un
orígen fabuloso.
De esta forma, después de analizar y generalizar la experiencia de algunos
científicos, podemos llegar a la determinación siguiente: un cuento literario es un
género literario multivariante de la creación de palabras que presume la presencia
de una trama fabulosa, un concepto auténtico del autor basado en la síntesis de las
tradiciones folklóricas y literarias y persigue los objetivos éticos y estéticos.
También, consideramos importante mencionar que ambos tipos de los
cuentos tienen en común un rasgo muy importante. El cuento literario así como el
cuento popular tienen un rasgo representativo que es orientación a la ficción. Una
de las características principales del cuento es que el lector no cree en la realidad
de los acontecimientos narrados. Justo dicha característica fue considerada por
muchos investigadores como la básica para constituir este género literario. Entre
ellos: V.Propp, E. Pomerantseva, T.Leonova y tal. Ya el famoso crítico literario
V.Belinski decía que en la esencia de un cuento siempre se notaba una segunda
intención, era obvio que el narrador mismo no creyera en lo que decía y se
estuviera reyendo de su propia narración. Ambos tipos de los cuentos reflejan los
personajes y objetos que no existen y los objetos reales están representados de una
manera fabulosa. Pero la irrealidad no excluye el hecho de que el cuento se
determina por la realidad y pretende influir en ella. Cabe mencionar que a
9
diferencia de los cuentos populares en los cuentos literarios la orientación a la
ficcioín puede ser difuminada adrede.
Para concluir, en el primer párrafo hemos formulado las determinaciones
de dos tipos de los cuentos (popular y literario) a las que vamos a referirnos en
nuestro trabajo. Asímismo hemos mencionado los rasgos de cada uno y lo que une
ambos tipos de los cuentos. En general, los cuentos como un género literario
forman parte inevitable del sistema folklórico de cualquier pueblo y viven tras
siglos gracias a su forma bastante sencilla y representan las mejores características
del pueblo.
2. Clasificaciones de cuentos
Antes del siglo XX muchos investigadores y folkloristas habían probado a
clasificar y sistematizar los tipos de los argumentos de los cuentos. Existen
decenas clasificaciones de los científicos de diferentes países. Uno de los primeros
investigadores de los cuentos fue A. Afanasiev. El folklorista elijió dos principios
claves para elaborar su clasificación: el argumento y la tipificación del personaje5.
Según el argumento A. Afanasiev divide los cuentos en:
1. Cuentos- cadenas;
2. Cuentos de animales;
3. Cuentos costumbristas.
Un poco más tarde fue formada la clasificación de V. Miller6. El científico
destaca tres tipos de los cuentos según el argumento:
1. Cuentos de argumento fabuloso;
2. Cuentos costumbristas;
5Афанасьев
6Пропп
А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева.- М., 1957. -С.516
В. Я. Морфология сказки. – Л., 1998.- С. 153.
10
3. Cuentos de animales.
También los estudios de W. Wundt contienen diferentes clasificaciones de
los argumentos de los cuentos. Pero ninguna de ellas fue llevada a cabo o
reconocida por otros científicos.
La clasificación más completa fue elaborada por el folklorista finés
A.Aarne y posteriormente ampliada por parte por el folklorista estadounidense
S.Thompson. El trabajo tiene el título “Los tipos del cuento folklórico. Una
clasificación”.
El destacado folklorista estadounidense D. Ashliman7 en su estudio “A
Guide to Folktales in the English Language Greenwood” declara que el catálogo
Aarne-Thompson contiene unos 2500 temas de los cuentos que durante muchos
siglos los cuentistas europeos han usado para crear sus historias. Estos europeos
viajaron al nuevo mundo, al lejano Oriente y África, y sus cuentos viajaron con
ellos y se desarrollaron en estos nuevos ambientes. Por lo tanto el catálogo AarneThompson abarca las fábulas de todo el mundo.
A diferencia de sus antecesores A. Aarne estudió todos los materiales
acumulados que dispusieron los científicos a principios del siglo XX. Como la
base para su clasificación el autor tomó el principio de la partición de los textos
según sus variedades de género 8. Distinguió los grupos siguientes:
1) Cuentos de animales;
2) Cuentos propios que incluyen los géneros siguientes:
a) Cuentos fantásticos;
b) Cuentos míticos;
7
Ashliman D. A Guide to Folktales in the English Language Greenwood.-Pittsburgh,
1987. – 384 p.
8
Aarne A., Thompson S., The types of Folktale. A classification and bibliography, Helsinki, 1964. - P. 131 – 169.
11
c) Cuentos de novela (costumbristas);
3) Chistes.
Como resultado, el catálogo fue bastante flexible y permitía hacer las
ampliaciones. Un folklorista estadounidense, S. Thompson, lo tradujo al inglés y
consideró todas las adiciones formadas en aquella época (año 1927). El catálogo
fue reconocido mundialmente y salió de los marcos de los estudios de la escuela
finesa de folklore.
Sin embargo, dicho catálogo fue criticado por el folklorista ruso V. Propp
así como las clasificaciones citadas antes. Las consideraba defectibles basadas en
los principios y características no correctas. Como el criterio básico de su
clasificación de los agrumentos V.Propp9 escogió el principio estructural. Según
su concepto, todos los cuentos se distinguen por algunas regularidades de
estructura o sea los detalles de los cuentos tienen los tipos comunes de la estructura
independientemente del argumento. El folklorista formula los tipos básicos
siguientes:
1) Cuento- cadena basado en la reiteración múltiple del mismo eslabón
de la cadena. Como resultado, el cuento representa una acumulación,
cadena o número consecutivo de los acontecimientos. Este tipo tiene
una composición especial, tiene la inclinación al ritmo y rima. Por
ejemplo, los cuentos populares “Teremok”, “Kolobok”, “El Nabito”,
etc.
2) Asimismo, según V.Propp, solo el cuento fantástico puede
considerarse el cuento propio. Lo determina como “un relato
formado en la alternación de las funciones en diferentes formas,
algunas ausentes en cada relato y otras repetidas”. De esta forma, se
9
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. – Л., 1986. - C. 364.
12
puede decir que el cuento fantástico no se distingue por el rasgo
fabuloso o milagroso sino por su composición estricta. Casi siempre
el cuento fabuloso comienza con una malaventura (un secuestro o un
despido); luego aparece un personaje que se pone en la búsqueda,
encuentra a algún donador que le entrega los objetos mágicos, etc.
Algunos acontecimientos pueden ser omitidos pero siempre se
conserva la misma estructura. Ejemplos: cuento popular “Basilisa la
Bella”, cuento de A. Pushkin “La Zarevna muerta y los siete
Guerreros”.
3) Conforme a V.Propp, los cuentos de animales tienen una estructura
particular. La composición de este tipo de los cuentos consta de
cuatro partes:
• Exposición que se compone de una o dos oraciones que cuentan
sobre la situación de las cosas;
• Nudo de la acción o sea la aparición del antagonista;
• Culminación que es la lucha del héroe verdadero contra el
antagonista;
• Desenlace que consta de un par de oraciones que terminan el cuento.
También, los cuentos de animales tienen un sistema fijado de los
personajes: víctimas (Liebre o Gallo), antagonistas (Zorro, Lobo, Oso) y héroes
verdaderos (Gato). Por ejemplo, los cuentos literarios de A. Afanasiev “La
invernada de los animales”, “El Campesino, el Oso y la Zorra”.
4) Cuentos de novela o costumbristas carecen de la estructura clara y
constan de varios episodios. El efecto cómico es el rasgo
característico para este tipo de los cuentos. Como regla, los
personajes de los cuentos costumbristas son la gente real siendo
representantes de las diferentes capas de la sociedad; la acción tiene
13
lugar en el mundo real y no traspasa al ambiente irreal. A diferencia
de los cuentos fantásticos los cuentos de novela encierran un
elemento de la crítica social y ética; la alabanza y la reprobación
están expresadas con donaire (cuento de A. Afanasiev “El niño
prodigioso”).
En resumen, existen clasificaciones múltiples de los cuentos según sus
agrumentos, variedades de género y estructura. La clasificación más conocida es la
de V. Propp que divide los cuentos en cuatro tipos (cuento-cadena, cuento
fantástico, cuento de animales y cuento costumbrista) en la que vamos a basarnos
realizando nuestro estudio.
3. Lenguaje de cuento
3.1.Elementos característicos de lenguaje de cuento
En las investigaciones de los últimos años que analizan el concepto del
lenguaje los términos “lenguaje” y “lenguaje de cuento” se tratan de diferentes
modos. Vamos a tomar en consideración el punto de vista de N. Arutiunova10 que
determina el lenguaje como un texto coherente en conjunto con los factores
extralingüísticos, sociales, culturales, pragmáticos y psicológicos. Según V.Propp 11
el lenguaje de cuento tiene su propio y auténtico encanto y se realiza en los cuentos
en diferentes niveles siendo un concepto polifacético.
El lenguaje de cuento está estrechamente ligado con el lenguaje literario y
se considera una variedad de éste, pero al mismo tiempo el lenguaje literario es
mucho más individual y refleja los pensamientos personales. A su vez, en el
lenguaje de cuento se realiza la mentalidad colectiva aunque las diferentes
variantes de los cuentos pertenecen a los autores distintos.
La actualización de los estudios del lenguaje de cuento fue causada por las
exigencias sociales. En el período temprano de su desarrollo el lenguaje de cuento
presentó una forma de una actividad situacional y de rol cuyos participantes fueron
10
Арутюнова Н.Д. Коммуникативный аспект языка. -М., 2003.- C. 55.
11
Пропп В.Я. Русская сказка.- М., 2000.- 316 c.
14
directamente los narradores y oyentes. El traspaso de la forma oral de la
comunicación a la forma escrita provocó los cambios significativos en el cuento
como género. Desde entonces al primer plano pasó el lenguaje con el uso en el
sentido lato y la asimetría de la comunicación entre el narrador y el oyente ya no
fue el rasgo principal. Poco a poco el lenguaje de cuento iba aumentando su valor
estético.
El folklorista ruso N. Akimenko12 opina en su estudio que en el lenguaje de
cuento el narrador expresa su creatividad lingüística, su opinión propia sobre los
acontecimientos del medio ambiente. Dicha expresión se encarna en una
singularidad funcional, semántica y léxica de los instrumentos lingüísticos de
diferentes niveles. Junto a los rasgos universales como los participantes, los
objetivos, las estrategias,etc. en el lenguaje de cuento el investigador destaca los
rasgos particulares:
• Carácter épico;
• Carácter narrativo;
• Orientación a la fantasía;
• Carácter entretenedor.
Las propiedades específicas de lenguaje de cuento son la estabilidad, el
carácter extratemporáneo y la universalidad que indican las características
sociales del fenómeno estudiado. Al mismo tiempo N. Akimenko examina el
lenguaje de cuento como una realidad psicológica creada por la imaginación del
mundo virtual o los espacios mentales en que los personajes y los acontecimientos
fabulosos existen en el ambiente virtual del lenguaje porque son reales solo en él.
En sus investigaciones el folklorista S. Nekliudov13 opina que el lenguaje
de cuento es una combinación relativamente estable de los elementos de la
tradición que surge durante cada narración individual. El texto como si formara de
nuevo cada vez siendo de notar que la restitución consecutiva no es idéntica a la
12
Акименко Н.А. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного
дискурса: дис. ... канд. филол. наук.- Волгоград, 2005.- C. 95.
13
URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov15.htm (fecha de enlace 12.11.2016)
15
posterior sino semejante a ella. Casi siempre tienen lugar los cambios ciertos (del
texto al texto, de una narración a la otra, de un narrador al otro). Pero según la
opinión de S.Nekliudov, lo más importante no son las diferencias de las variantes
sino las coincidencias, la zona semántica común.
Estudiando el lenguaje de cuento como un fenómeno complejo, podemos
tomar en consideración el punto de vista de los científicos estadounidenses
T.Winograd y F. Flores14. Según ellos, el mundo siempre se organiza alrededor de
los conceptos fundamentales de la persona, su existencia y entidad dependen justo
de estos conceptos. El mundo como el fondo de la evidencia se determina en
nuestra actividad cotidiana en forma de un fenómeno conocido que presupone la
situación en la que nos encontramos siendo la base de cualquier conversación
posible. Si partimos de dicha idea, podemos concluir que el carácter fantástico se
remonta a un mundo peculiar o un espacio mental de la consciencia creado en el
lenguaje de cuento.
El aspecto lingüístico del lenguaje de cuento desempeña el papel principal
en la creación del efecto fantástico. Basta con recordar los cuentos de nuestra
infancia para convercernos que inevitablemente tienen una capa de los recursos
léxicos ausentes en otros tipos de lenguaje independientemente de la lengua
original del texto (ruso, español o inglés):
• Кащей-Бессмертный (característica de la edad del personaje);
• Скатерть-самобранка (característica del objeto);
• Водяной (indicación del lugar de residencia del personaje);
• Царевна - лягушка (característica del personaje);
• La princesa mona (característica personal);
• El agua amarilla (característica del objeto);
• El pájaro que habla (característica del personaje);
• Bella Flor (característica personal);
• Lazy Jack (rasgos peculiares);
• The Wise Man of Gotham (característica de lugar).
14
Виноград Т.Флорес Ф. Язык и интеллект. - М., 1995. – 259 с.
16
Como notan en su trabajo las investigadoras de los cuentos K.Batueva e
I.Ulianova 15, en la mayoría de los casos los textos de los cuentos siguen los
canones del género de habla. Los personajes principales y la conexión de los
aspectos temporal y espacial están indicados en la parte inicial o la exposición del
cuento. En la parte central desarrollan los acontecimientos y el resultado suele ser
expresado en la conclusión del cuento.
3.2.Clichés o fórmulas de cuento
Por tanto los clichés son un elemento inherente del lenguaje de cuento,
fórmulas características y breves, propios solo para dicho tipo del lenguaje. Son
las formas tradicionales y constantes incluidos en los textos de los cuentos por el
autor siendo entidades acabadas. Pueden tener forma de una oración o aposición
con un carácter informativo siendo la mayoría de ellas las fórmulas temporales y
espaciales correspondientes a las exigencias comunicativas del discurso de
lenguaje.
K.Batueva e I. Ulianova subrayan que según su posición en el texto los
clichés se dividen en tres grupos:
• Iniciales;
• Medianeros;
• Finales.
Cabe mencional que en la mayoría de los casos las fórmulas de cuento se
acompañan con la rima y coinciden en muchas lenguas. Por ejemplo:
• Ruso: жили-были // В некотором царстве – в некотором
государстве // Повели под венец – тут и сказке конец // Тут и
сказке конец, а кто слушал – молодец;
• Español: Érase una vez // Y viveron felices y comieron perdices y a
mí me dieron con los huesos en las narices // Pasaron directamente a
las perdices y a mí me dieron con las puertas en las narices // Y
colorín colorado, este cuento se ha acabado // Y aquí se acaba el
cuento, y como me lo contaron te lo cuento;
15
Батуева К. Т. Ульянова И. Г. Лексические особенности сказочного дискурса. СПб, 2005. С. 54 – 58.
17
• Inglés: Once upon a time // Long ago and a long time it was // In a
certain kingdom, in a certain land // And so lived happy afterwards.
En los cuentos están representados los recursos léxicos que aumentan el
efecto fantástico:
1. Seres fantásticos: bruja, espíritu, ninfa, dragón, demon, ghost,
monster, Змей - Горыныч;
2. Personajes fantásticos: Princesa Flor, Jorge el Tonto, elf, goblin,
Водяной, Баба – Яга;
3. Topónimos: en un castillo en el monte, en el bosque, Bridge of One
Hair, Land of Fairy, в тридевятом царстве – в тридесятом
государстве, за морями – за лесами – за высокими горами;
4. Apodos fantásticos: la Bella Flor, the Warlock Merlin, ЦаревнаЛягушка.
El hecho de que las fórmulas lingüísticas y los clichés a veces parecen uno
al otro en las lenguas distintas nos da a entender que las diferentes culturas tienen
en común los valores y los campos cognitivos que son universales en todo el
mundo.
Muy a menudo el objetivo de un cuento es influir en los fundamentos
sociales y morales de la sociedad. A veces el autor critica la estructura política y
social de la sociedad mediante la alegoría representando los personajes principales
como tontos de cuya conducta se burlan los demás. Pasando por la conciencia del
remitente como la información de fondo, los personajes y las situaciones
fantásticas obtienen la realización lingüística en forma de los lexemas (sustantivos,
adjetivos, verbos,etc.) con el sentido fantástico que a su vez forman los grupos
léxicos y semánticos.
La lingüista O. Plajova16 al analizar las características estructurales y el
contenido de los cuentos destaca seis elementos extralingüísticos que están
representados de un modo desigual en el lenguaje de cuento:
16
Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : автореф.
дис. …канд. филол. наук. - Н. Новгород, 2007.- 24 с.
18
1. Esencia biológica y social de los seres humanos, animales y
personajes mitológicos;
2. Género de vida;
3. Vida doméstica del hombre, su ambiente geográfico;
4. Autoidentificación étnica del pueblo;
5. Sistema del conocimiento científico sobre el mundo y conceptos
abstractos.
Dichos elementos forman el aspecto extralingüístico del lenguaje de
cuento. En el marco de nuestro estudio tomamos en consideración principalmente
las condiciones de la vida y el desarrollo de un pueblo porque el factor de la vida
cotidiana influye directamente en el proceso cognitivo y la formación de la lengua
nacional. Según L.B. Almería17 (“Bosquejo de una estética del cuento folclórico”),
ya en la etapa de la formación de un pueblo, en las condiciones naturales y
climáticas, fueron formados los rasgos nacionales típicos que se reflejan y se fijan
en la lengua haciéndose sucesibles por las generaciones posteriores.
En total,
podemos concluir que el lenguaje de cuento puede ser
determinado como una capa particular de la cultura teniendo sus rasgos peculiares
como el carácter épico, narrativo y entretenedor así como la aspiración a la
fantasía. El lenguaje de cuento transmite los conceptos temporales y espaciales del
pueblo. Estudiando el lenguaje de cuento cabe mencionar que él consta de dos
aspectos fundamentales: lingüístico y extralingüístico. El primer aspecto representa
el nivel léxico que es la base para la creación del efecto fantástico de cualquier
cuento. Los cuentos de distintas culturas tienen en común algunos elementos
léxicos, los clichés que son fórmulas breves y estables usadas para determinar el
aspecto temporal o espacial del cuento. También, el elemento coherente del
lenguaje de cuento es la alegoría que crea el carácter cómico del cuento. El aspecto
extralingüístico es la imagen del mundo formada durante muchos siglos en la
mentalidad colectiva de tal o cual pueblo.
17URL:http://www.rlp.culturaspopulares.org/textos/10/04-Beltran.pdf
12.02.2017)
19
(fecha de enlace:
4. Traducción de cuento. Aspecto culturológico y traduccional
4.1. Papel de aspecto culturológico en proceso de traducción
La traducción literaria, sin duda, se encuentra en la esfera de los problemas
lingüísticos y, siendo una parte complicada y amplia del problema general de la
traducción, presenta una cuestión sobre su importancia culturológica. Un texto
literario es una fuente de la cultura, portavoz del carácter nacional y la mentalidad
de tal o cual pueblo y los lingüístas van atrayendo cada vez más atención a los
textos literarios como a una unidad de cultura. El destacado lingüísta
norteamericano E. Sapir18 decía que la lengua es un instrumento simbólico para el
entendimiento de la cultura y el vocabulario es un factor muy sensible de la cultura
del pueblo. Dicha opinión justifica el hecho de que muchos investigadores de la
traducción estudiaban y están estudiando la lengua como una de las formas del
reflejo cultural.
Aceptando dicho punto de vista, podemos decir que en un texto literario
está fijado el sistema de las normas, valores, conocimientos,
tradiciones,
costumbres de una u otra cultura. La traducción de un texto literario revela la
información histórica, moderna y ética de la vida del pueblo. Existen los enfoques
múltiples de la investigación de la traducción literaria. Por ejemplo, el famoso
filólogo español Antonio de Campany 19 aseguraba que “una traducción será
imperfecta siempre que con ella no podamos conocer y examinar el carácter de la
nación por el del autor”.
Reconocemos la opinión del lingüista L. Neliubin20 que en su libro
“Ciencia de la traducción” puso de relieve la importancia de la traducción literaria.
Según el autor, la creación de una lengua literaria nueva que se apoya en la base de
la lengua rusa ha comenzado a estar en el orden del día como uno de los problemas
18
Sapir.E., Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley, 1949. - 162 p.
19
Lafarga F. Alcalá Galiano y V. Salvá Ante la Traducción.A Propósito de una Nueva
Edición del Arte de Traducir de A. De Campany.- Barcelona, 2002. – 159 p.
20
Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т., Наука о переводе (история и теория с древнейших
времен до наших дней). - М., 2006.- 416 с.
20
más importantes del desarrollo cultural. El papel principal en su realización debe
desempeñar la literatura traducida porque el contenido nuevo con el que hace
conocimiento el lector exige las nuevas formas de expresión. Solo gracias a la
traducción un texto literario se hace un portavoz de la información del texto
original a otra cultura.
Hace poco tiempo la traducción se convirtió en el objeto de los estudios
culturológicos poniendo énfasis justo en el papel peculiar que desempeña la
traducción en el desarrollo de la cultura, ciencia, literaratura así como la lengua
misma. El eminente lingüista ruso A. Schweitzer21 consideraba la traducción un
proceso unidireccional y bifásico de la comunicación intercultural que sustituía el
texto original en un ambiente de la lengua y cultura distintas. Entonces, según la
opinión nuestra, el aspecto culturológico de la traducción se encuentra en primer
plano siendo un elemento inherente de un texto literario traducido a otra lengua.
Los textos traducidos empiezan a formar parte de otra cultura y al mismo
tiempo siguen funcionando como una obra literaria original de otra cultura. De esta
forma podemos llegar a una conclusión que la comunicación del texto original y el
texto traducido se encuentra y opera en un contexto de dos contactos del lenguaje y
dos culturas. El texto al mismo tiempo pasa por varias modificaciones en
diferentes niveles (lingüístico, léxico, literario, culturológico, etc.) y tiene su
propia realización en otra cultura. Dicha realización permite que el texto se adapte
en otra cultura y como resultado sea un elemento de su cultura original.
Entonces, el texto literario posee de un carácter múltiple teniendo varias
versiones. La cantidad de las traducciones puede ser ilimitada; la multiplicidad de
las traducciones justifica el hecho de que la obra literaria es especialmente
importante para la cultura que adopta este texto. Cada una de las traducciones
tendrá inevitablemete sus rasgos individuales que dependen de los conocimientos
previos del traductor, su percepción de la cultura y la lengua, su relación emocional
hacia los acontecimientos descritos en el texto original.
21
Швейцер А.Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:1988.- 124 с.
21
La identidad cultural de tal o cual pueblo tiene sus rasgos característicos
determinados por las diferencias de las condiciones del desarrollo geográfico,
histórico y social. Hoy en día vivmos en el mundo de los intercambios activos de
los valores culturales.
4.2.
Aspecto traduccional
La traducción de los cuentos abarca los objetivos peculiares. Este proceso
supone una recodificación del texto original que debe ser comprensible para el
lector extranjero sin momentos confusos o complicados. Pero la recodificación del
texto original no se limita solo a la búsqueda de los recursos lingüísticos que
expresen adecuadamente el contenido del texto original. El trabajo del traductor
incluye el conocimiento obligatorio de la estructura del cuento, sus fórmulas
tradicionales así como la cultura, las costumbres del pueblo. Con otras palabras,
para traducir un cuento hay que tener en cuenta los aspectos ligüísticos y
extraligüísticos. Al mismo tiempo la representación correcta del carácter específico
nacional es la condición obligatoria de la traducción adecuada.
El famoso filólogo soviético A. Fedorov22 determina la traducción como un
proceso que se realiza en forma de un acto psicológico y consiste en que la obra
literaria (un texto o un discurso oral) creado en una lengua original se recodifica en
la lengua de llegada. Y una condición inherente y muy importante de esta etapa de
la recodificación del texto es su entendimiento completo y profundo . En el
proceso del entendimiento un papel relevante desempeñan, según la lingüista
M.Brandes23, las esquemas del entendimiento formadas históricamente. La autora
destaca varios aspectos de este proceso:
• Aspecto lógico que supone la unificación de todo el contenido
semántico a unos conceptos uniformes;
22
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.,2008. -416 с.
23
Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие. - М., 2007.- 128 с.
22
• Aspecto ontológico determinado por los conocimientos culturales e
históricos que abarcan “la comprensión previa cultural”;
• Aspecto gnoseológico o la presunción de la compresión
que
promueve la idea de que es comprensible lo que tiene el sentido y
como consecuencia forma parte de la actividad humana;
• Aspecto psicológico supone la presunción de “lo oído” o sea la
comprensión adecuada.
4.2.1. Equivalencia de traducción
El traductor tiene que saber descifrar la fórmula sintética de la
comunicación que consta de los componentes verbal y lingüístico. De aquí viene el
problema de la equivalencia comunicativa del texto que puede ser explicado como
una multiplicidad de las determinaciones o variantes o sea la cantidad limitada de
las versiones de la traducción que transmiten de una forma más concreta y
completa el contenido del texto original. En la mente del lector debe surgir un
efecto comunicativo equivalente al leer el texto original así como el texto
traducido.
Según la opinión del lingüísta V. Vinogradov24 la equivalencia de la
traducción es la conservación de la equidad relativa de la información de
contenido, de sentido, semántica, estilística, comunicativa y funcional. Con esto,
el investigador indica que se puede conseguir solo la equivalencia relativa y pone
de relieve el hecho de que la igualdad absoluta entre la traducción y el texto
original es imposible. El nivel de la igualdad está determinado por los factores de
la competencia y el ingenio del traductor, de las peculiaridades de los textos
comparados que son los reflejos del ambiente lingüístico y cultural, y otros
factores.
24
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). – М., 2001.- 224 с.
23
A. Fedorov25 en su trabajo “Las bases de la teoría de traducción común”
opina que la traducción puede ser llamada la adecuada si están transmitidas todas
las ideas del autor (pensadas por él así como inconscientes) en el sentido de la
influencia emocional e ideológica sobre el lector sometiendo, en la medida de lo
posible, a los recursos de metáfora, colorido, ritmo aplicados por el autor.
4.2.2. Realidades nacionales
El elemento más complicado del proceso de la solución de los problemas
léxicos y semánticos se considera la sustitución funcional. La búsqueda de la
equivalencia funcional es muy actual en el caso del léxico no equivalente, las así
llamadas realidades nacionales que podemos encontrar casi en cualquier cuento
de cualquier pueblo. Los filólogos también utilizan el término “el culturónimo”
que significa la palabra que determina un objeto o un fenómeno no conocidos en
la cultura de la lengua del traductor. Nosotros en este trabajo vamos a usar el
término la realidad nacional.
El diccionario de los términos lingüísticos de O. Akhmanova26 determina
las realidades nacionales así: son los factores estudiados por la lingüística externa
como la estructura de estado de un país, la historia y cultura de su pueblo, los
contactos lingüísticos de los hablantes de su lengua, etc. desde el punto de vista
de su reflejo en dicha lengua. Estamos de acuerdo con esta definición y
basarémos en ella en nuestro estudio. Los investigadores dividen las realidades en
los grupos siguientes:
• Léxico no equivalente (rus.:bilina, balalaika, esp.churros);
• Léxico exótico (zar, alcalde);
• Lagunas (paella);
25
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для институтов и факультетов иностр. языков.- СПб., 2008.- 416 с.
26
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов4-е изд. М., 2007.- 381 с.
24
• Barbarismos (la palabra rusa “волатильность” viene de inglés
“volatility” – alterabilidad//изменчивость);
• Lexemas étnicas (“русский”- ruso, Russian, “испанец” - español,
spanish);
• “Alienismos” (babai, тюрк. “бабай”).
En el libro “Lo introducible de traducción” el filólogo S. Vlajov27 da la
clasificación de las realidades siguiente:
1. Realidades geográficas (estepa, pradera, fiordo);
2. Realidades etnográficas:
a. Género de vida (comida - paella, blini, ropa – kimono,
sari, muebles - izba, transporte – ricksha, cab);
b. Trabajo (obreros - gaucho, instrumentos de trabajo –
machete, lazo, organización del trabajo – koljós, rancho);
c. Arte y cultura (música y bailes – flamenco, gopak, teatro
– kabuki, comedia del arte, costumbres - vendetta, fiestas
y juegos - laptá, mitología – Baba-Yaga, derviche);
d. Objetos étnicos (etnónimos – cosaco, basco, apodos gringo);
e. Medidas y dinero – arshín, versta, rublo, peso, lira;
3. Realidades políticas y sociales:
a. La actividad política (los bolchevique, whig and tory);
b. Movimientos sociales (carbonari);
27
С. Влахов. Непереводимое в переводе.-М., 2004.- 408 с.
25
c. Títulos (conde, príncipe, sir);
d. Clases sociales (caballero, hidalgo, brahmán).
El autor propone tres métodos de la traducción de las realidades:
1. Traducción literal (un calco);
2. La desestima de la singularidad de la lengua original y la
subordinación completa a la tradición lingüística de otra
lengua (traducción libre);
3. El uso de varias paralelas lingüísticas con el fin de conservar
la peculiaridad del texto original (traducción adecuada).
La traducción de la realidades es una parte de un problema amplio y
relevante de la transmisión de la singularidad nacional e histórica de tal o cual
pueblo que a lo mejor sube a la génesis de la teoría de la traducción como un
campo científico independiente.
Nosotros aceptamos la clasificación de las realidades de S. Vlajov y vamos
a referirnos a ella al realizar el análisis de los textos de los cuentos.
4.2.3. Rasgos temporales de cuento
El rasgo relevante de los cuentos en la formación del campo temporal
arreglado del cuento es el hecho de que los cuentos en general son los resultados
de la imaginación y la fantasía. El ambiente del cuento es autosuficiente y el
tiempo en que transcurren los acontecimientos es cerrado y no sale afuera del
marco del argumento. La mayoría de los cuentos empiezan en un tiempo
indefinido, puede ser que el fenómeno de la ausencia del tiempo concreto fue
causado por el hecho de que en los cuentos se trata de los valores atemporales y los
acontecimientos del carácter infinito lo que aumenta el efecto fantástico.
26
Según D. Likhachov28, el lector casi nunca se entera del momento en que
transcurren los acontecimientos del cuento y cuánto lejos están desde el punto de
vista temporal del lector. Las colocaciones léxicas de los cuentos lo subrayan y
complementan. Los investigadores de los cuentos rusos (V. Propp, E. Meletinskii)
aclararon que los cuentos tienen los elementos dinámicos y estáticos. Los
folkloristas realizan el análisis temporal de los cuentos mediante los conceptos
siguientes: la duración del estado final de los personajes; la duración del
desplazamiento espacial de los personajes; la duración temporal entre los
acontecimientos de cuento.
El folklorista ruso A. Suslov29 opina en su estudio que los cuentos suelen
empezar en una inexistencia temporal (жили - были/ давным – давно // érase una
vez) y terminar con la “ausencia” de los acontecimientos: una muerte, boda, fiesta.
Las fórmulas temporales finales lo acentúan: “После того царь и царица с
царевичами и царевною жили долго и счастливо// Иван-царевич вошел в дом
Кощея, взял Василису Премудрую и воротился домой. После того они жили
вместе долго и счастливо”// “Así pasaron muchos años hasta que este cuento se
perdió entre castaños// Se acabó el cuento, se lo llevó el viento y se fue por el mar
adentro”.
Según la opinión del folklorista, la composición arquitectónica del cuento
supone:
a)
los elementos semánticos especiales representados por las palabras
como “счастливо/во всяком счастии /в любви и согласии” que
reflejan el género de vida idealizado de cuento y ponen de relieve la
estimación positiva de los personajes;
28
29
Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб., 1999.- 147 с.
Суслов А.А.Темпос русской волшебной сказки.- Томск, 2013.- С.257 – 260.
27
b) También, los adjetivos y adverbios de una semántica temporal y
espacial que expresan la duración larga: ехал он долгое-долгое
время; приехал к какой-то горе;
c) Fórmulas de la duración indefinita: много ли мало ли / долго ли
коротко ли.
El tiempo en el cuento, según la mayoría de los folkloristas, está poco
determinado y es casi condicional. Junto con lo mencionado, un gran problema de
la traducción de los cuentos representa el uso de los tiempos (por ejemplo, la
elección entre pretérito perfecto o pretérito imperfecto) que añaden la dinámica a
unos fragmentos del cuento o, al revés, lo hacen más estático. En el segundo
capítulo de nuestro estudio vamos a analizar el problema de la transmisión de los
aspectos temporales del cuento desde diferentes puntos de vista.
En suma, la traducción de los cuentos es una tarea complicada que incluye
un enfoque complejo en términos de la culturología, lingüística y traductología. El
objetivo del traductor es que, primero, debe ser maestro en su oficio para obtener el
entendimiento absoluto del contenido del texto y encontrar los recursos lingüísticos
correspondientes para representar la idea del autor del texto original y, segundo,
tiene que recordar que para resolver los promlemas traduccionales de alta
complicación como la traducción de las realidades nacionales y la representación
del tiempo en el cuento es importante acoger al enfoque de la unión de los aspectos
culturales y lingüísticos de la teoría de la traducción.
En último término, en el primer capítulo de nuestra tesis hemos observado
los aspectos teóricos ligados con el fenómeno del cuento. Primero, hemos dado las
definiciones de dos tipos de los cuentos (literario y popular) concluyendo que los
cuentos como un género literario peculiar forman parte inherente de cualquier
sistema folklórico y reflejan los valores, costumbres, tradiciones de tal o cual
pueblo o nación. Segundo, hemos analizado varias clasificaciones de los cuentos
formulados por los folkloristas de los países distintos. Hemos mencionado la
28
clasificación de los cuentos de Aarne - Thompson reconocido mundialmente como
el catálogo más completo de los cuentos realizado según el principio de las
variedades de género. Aunque para nuestro estudio posterior hemos escogido como
la base la clasificación compuesta por el folklorista ruso V. Propp que analizó los
cuentos según el principio estructural.
Una parte amplia del primer capítulo ocupa el tercer párrafo dedicado al
lenguaje de cuento que representa un aspecto singular de la lengua reflejando los
valores temporales y espaciales y constando de dos aspectos fundamentales
(lingüístico y extralingüístico). En el último párrafo del capítulo hemos analizado
los aspectos traduccionales y culturilógicos de la traducción del cuento, los
problemas más complicados con los que puede tropezar el traductor. El estudio
realizado no ayudará a realizar un análisis práctico de los textos de los cuentos
desde diferentes puntos de vista.
5. Conclusiones de primer capítulo
Al realizar el estudio de los varios aspectos teóricos ligados con el
fenómeno del cuento y su traducción a otra lengua hemos llegado a las
conclusiones siguientes: el cuento como un género literario es un elemento
integrante de la cultura de cualquier pueblo que tras siglos ha transmitido sus
valores principales, su sabiduría reflejando las virtudes de los representantes del
pueblo y siendo un instrumento didáctico muy importante. Los cuentos siempre
han atraído la atención de los científicos de varias ramas que los estudiaron desde
diferentes puntos de vista.
El cuento literario tiene sus raíces en el cuento popular y se destaca por su
carácter sintético. Ambos tipos de los cuentos tienen un rasgo definitivo común
que es la orientación a la ficción. Como cualquier género literario, el cuento tiene
su propio lenguaje peculiar que consta del vocabulario especial, los clichés y el
aspecto extralingüístico. Para traducir un cuento el traductor debe conocer la
cultura, las costumbres, la historia del pueblo así que el aspecto culturológico
desempeña un papel relevante en el proceso de la traducción.
29
Uno de los aspectos más complicados de la traducción de un cuento es la
transmisión de las realidades nacionales, del carácter temporal del cuento así como
su colorido especial lo que se puede reaizar solo al estudiar los aspectos
culturológicos, lingüísticos y traductológicos.
30
II.
ASPECTOS PRÁCTICOS DE TRADUCCIÓN DE CUENTOS
RUSOS A ESPAÑOL
Durante el proceso de la traducción literaria el traductor tropieza con las
dificultades diversas lo que se debe al hecho de que cada género literario dispone
de su propia especificidad tanto lingüística como extralingüística. Tomándolo en
consideración, algunos investigadores hablan sobre las inquebrantables barreras
lingüísticas, otros, por su orden, opinan que cada lengua tiene sus propios recursos
capaces de crear un texto equivalente. Los textos folklóricos presentan una
dificultad peculiar y contienen la autenticidad nacional de la cultura y de la etnia
dado que la lengua refleja la realidad muy peculiar y única para cualquier pueblo.
La traducción, sin duda, es un proceso creativo porque gracias a él nace un
texto nuevo aunque el traductor tiene que darse cuenta de que ambas lenguas, la
del texto original y la del texto nuevo, describen los dos mundos muy distintos.
Este hecho obstaculiza el trabajo del traductor porque éste debe encontrar los
medios correctos para expresar con el mayor grado de la exactitud tanto las ideas
principales de la obra, su estilo y tal como las peculiaridades nacionales de la otra
cultura.
Hablando sobre los cuentos folklóricos rusos se puede declarar que su
traducción al español es muy complicada siendo las dos lenguas muy distintas así
como las dos culturas. El argumento fascinante y los protagonistas auténticos del
cuento folklórico hacen al lector extranjero familiarizarse con la riqueza de la
lengua y la cultura rusa, la sabiduría nacional y la experiencia popular.
En este capítulo vamos a realizar un análisis lingüístico de los textos
traducidos de algunos cuentos rusos populares y literarios, obras de los destacados
escritores rusos. Por ejemplo, los cuentos de A. Afanasiev traducidos por E. de
Beaumont y E. Bulatova y los cuentos de A. Pushkin traducidos por Carmen Bravo
Villasante.
31
1. Peculiaridades de traducción de elementos léxicos de cuento
1.1.
Traducción de nombres propios
Los cuentos rusos abundan en los nombres propios que no solo denotan el
nombre del personaje sino también reflejan sus rasgos personales. Realizando la
traducción de los nombres propios el traductor puede recurrir a los métodos
siguientes:
1) Transliteración
La transliteración supone una introducción de la realidad correspondiente
en el texto traducido mediante los recursos gráficos de la lengua con la
aproximación fonética máxima a su forma fonética original:
• El famoso Колобок
30,
que es diminutivo de la palabra колоб (pan
pequeño y redondo), se trasmite por medio de la transliteración como
Kolobok. En el caso de la traducción del nombre propio, parece
imposible reproducir las asociaciones que provoca este personaje del
cuento ruso. Por eso la transliteración y la nota al pie de la página son
convenientes;
•
Otro personaje de los cuentos populares rusos es Баба Яга
que presenta una dificultad grave para su interpretación en la
lengua española, porque su traducción literal puede provocar otras
asociaciones que las del cuento original, lo que puede empeorar la
traducción del texto. El nombre contiene los componentes
expresivos comprensibles para los que conocen la cultura rusa y
lejanos para la cultura española. Normalmente el nombre de este
personaje se traduce como Baba - Yaga31 aunque a veces los
30
URL:http://www.cuentospopularescortos.com/tag/cuentos-populares-rusos (fecha de
enlace: 23.04.2017)
31
URL:http://ciudadseva.com/texto/la-bruja-baba-yaga/ (fecha de enlace: 23.04.2017)
32
traductores pueden añadir la palabra “bruja” para concretizar los
rasgos característicos de este personaje folklórico;
• En algunos casos es muy difícil encontrar un equivalente que pueda
transmitir el valor apreciativo del nombre - apellido. En el cuento
popular ruso adoptado por A. Afanasiev “Никита Кожемяка”32 el
apodo Кожемяка presenta una palabra compuesta que significa
“curtir pieles de los animales”. En la lengua rusa existe la palabra
кожевник (curtidor) o sea la persona que curte las pieles por oficio o
el que vende las pieles, pero esta palabra no transmite el carácter
apreciativo del apodo ruso que subraya el proceso de adobar y
aderezar las pieles. Para conservar el carácter expresivo del apodo así
como su colorido cultural los traductores usan la transliteración del
nombre - apodo “Nikita Kozhemiaka”, dando explicaciones;
• Los nombres propios que tienen las formas derivadas también suelen
ser traducidos mediante la transliteración. Por ejemplo, los nombres
de los personajes de los múltiples cuentos rusos Алёнушка y
Иванушка33 se traducen como Alenuchka y Ivanuchka. Como el
lector extranjero es capaz de comprender el significado del sufijo
diminutivo –chk -, los traductores suelen dar los comentarios al pie
de la página.
El uso de la transliteración al traducir los nombres propios está
determinado por el hecho de que en el caso acertado el traductor puede lograr
transmitir los dos aspectos relevantes: el contenido semántico y el colorido.
2) Calco
Un calco siendo una adopción realizada mediante la traducción al pie de la
letra permite transmitir a otra lengua una realidad con la conservación máxima de
32
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева.-М., 1985. – 263 c.
33
URL:http://ciudadseva.com/texto/el-zarevich-cabrito/ (fecha de enlace: 03.03.2017)
33
su valor semántico aunque esto no significa la conservación completa del colorido
nacional porque las palabras o las expresiones se transmiten mediante los recursos
de la lengua de llegada :
• En muchos casos, los nombres propios de los animales de los
cuentos rusos tienen equivalentes en otras lenguas cuya traducción
presenta poca dificultad para el traductor: el pez dorado (Золотая
рыбка)34, la zorra partera (Лиса- повитуха), el gallito de cresta de
oro (Золотой петушок)35;
•
Como regla, los apodos también tienen equivalentes en otra lengua.
En el cuento “Козьма Скоробогатый” 36 el nombre del
protagonista se trasmite como «Pronto-Rico» y transliteración
Kozmá. En este caso se trata de un método combinado de la
traducción: la transliteración y el calco siendo una experiencia
bastante distribuida en cuanto a la traducción del cuento.
Con esto, el uso de los calcos en la traducción de los cuentos permite
conservar la motivación de la designación y en la mayoría de los casos se logra
transmitir las características del referente que están expresadas de una manera
explícita. La traducción de los nombres propios mediante el uso de un calco no es
solo un acto lingüístico sino también un fenómeno cultural porque durante este
proceso se ponen en contacto las dos distintas culturas.
3) Semi-calco
Un semi - calco representa una adopción parcial de las palabras o
expresiones que, por un lado, constan de los elementos de la lengua original y, por
34URL:http://ciudadseva.com/texto/el-pescador-y-el-pez-dorado/
(fecha de enlace:
03.03.2017)
35URL:http://ciudadseva.com/texto/el-gallito-de-cresta-de-oro/
(fecha de enlace:
05.03.2017)
36URL:http://tiocarlosproducciones00.blogspot.ru/2013/08/kozma-pronto-rico.html
(fecha de enlace: 04.03.2017)
34
otro lado, tienen los elementos de la otra lengua. En muchos casos mediante este
método se traducen los nombres – apodos de los personajes de los cuentos. Los
cuentos rusos abundan en los nombres – apodos que reflejan los rasgos físicos y
psicológicos de los personajes, su profesión o sea algo que lo diferencia del resto
de los personajes:
• La traducción de los nombres - apodos de algunos personajes de los
cuentos puede tener variantes. Por ejemplo, están admitidos dos
variantes del nombre Василиса Прекрасная, personaje del cuento
homónimo de A. Afanasiev37 : Basilisa la Hermosa y Basilisa la
Bella;
• También, hay casos cuando la traducción del apodo es insuficiente y
necesita explicaciones. Por ejemplo, el nombre del personaje de los
cuentos populares rusos Кощей Бессмертный provoca las
asociaciones con un viejo descarnado y provecto o sea encierra un
componente expresivo que comprende cualquier conocedor de la
cultura rusa. La traducción universalmente admitida Koschei el
Inmortal requiere la información adicional y las explicaciones para
la conservación metafórica del nombre;
• El nombre del personaje del cuento de P. Bazhov38 Тимоха
Малоручко fue traducido mediante dos tipos de la traducción: el
nombre – mediante una transliteración (Timoja) y el apellido fue
traducido por medio de un calco (Manicorto).
4) Neologismos
37URL:http://ciudadseva.com/texto/basilisa-la-hermosa/
(fecha de enlace: 04.03.2017)
38 URL:http://milcuentosrusos.blogspot.ru/2011/10/pavel-petrovich-bazhov-la-
llamita.html (fecha de enlace: 18.03.2017)
35
La formación de los neologismos es un método que se usa para la creación
de un nombre nuevo por causa de la ausencia léxica en la lengua de llegada o por
causa del deseo del traductor a destacar a tal o cual personaje:
• Los nombres Вертогор y Вертодуб del cuento “Ведьма и
Солнцева сестра” (“La bruja y la Hermana del Sol”)39 de
A.Afanasiev pertenecen a los dos personajes que son gigantes
folklóricos. El contenido semántico de los nombres es muy relevante
para el entendimiento de su actividad en el cuento. Por eso con la
creación de los neologismos Saca-Robles, Remueve-Montañas su
traducción permite mostrar una fuerza física enorme de los gigantes.
Se entiende que los traductores transmitieron los nombres basándose
en sus asociaciones personales;
•
En el cuento “Кузьма Скоробогатый”40 de A. Afanasiev
encontramos el nombre Царь Змиулан que se traduce como el zar
Dragón-Ulán (también existe la variante Culebrón – Ulán). El
neologismo permite conservar parcialmente la semántica de la
palabra Змиулан (rey de las serpientes) que proviene de la palabra
змея (serpiente), el sufijo – ulan - del nombre ruso se conserva al
mismo tiempo.
5) Ampliación
El método de la ampliación de los nombres propios de los personajes de
los cuentos se utiliza en los casos cuando el nombre propio en la lengua original es
escaso para el entendimiento del lector extranjero. En vez de dar los comentarios
adicionales, los traductores pueden ampliar el nombre del personaje:
39URL:http://ciudadseva.com/texto/la-bruja-y-la-hermana-del-sol/
(fecha de enlace:
22.04.2017)
40URL:http://tiocarlosproducciones00.blogspot.ru/2013/08/kozma-pronto-rico.html
(fecha de enlace: 18.03.2017)
36
• En la traducción del cuento “Мизгирь” de A. Afanasiev41 los
traductores ampliaron adrede el nombre del personaje – la araña
Mizguir - explicando de este modo el significado de la palabra rusa
antigua (мизгирь) que es un sinónimo de la palabra araña;
• Algunos apodos sirven para individualizar al personaje, por ejemplo
en el caso de la traducción del nombre personal Морозко, personaje
tradicional de los cuentos populares y literarios rusos que personifica
el invierno ruso muy duro. Existe la traducción Moroz el de la nariz
roja42
en la que los traductores aplicaron dos métodos de la
traducción: la transliteración y la ampliación del nombre propio.
Para poner de relieve el significado implícito de la palabra conocida
solo por los hablantes de la lengua rusa o los conocedores de la
cultura rusa, los traductores ampliaron el nombre del personaje con
las palabras que explican sus rasgos característicos: el frío que
provoca la rubefacción de la nariz.
6) Traducción descriptiva
El método descriptivo de la traducción se usa para crear paralelas
lingüísticas con el fin de conservar la particularidad del texto original o cuando es
imposible la realización de algún otro método de la traducción:
• Otra variante de la traducción del nombre propio del personaje
Морозко es el Rey del Frío43. En este caso el traductor logró
conservar el valor semántico del nombre del personaje describiendo
sus rasgos personales;
41
URL:http://ciudadseva.com/texto/la-arana-mizguir/ (fecha de enlace: 28.03.2017)
42URL:http://tiocarlosproducciones00.blogspot.ru/2013/08/morozko.html
(fecha de
enlace: 08.04.2017)
43URL:
http://ciudadseva.com/texto/el-rey-del-frio/ (fecha de enlace: 28.03.2017)
37
• Como hemos mencionado, el nombre Колобок tiene la traducción
hecha por medio de la transliteración (Kolobok). Además, existe otra
variante de la traducción del nombre de este personaje folklórico
realizada por medio de una descripción – El bollito redondito44 . En
este caso el traductor añade el sufijo diminutivo –ito- para subrayar
el tamaño pequeño del pan así como un adjetivo redondito para
poner de relieve la forma física que tiene el personaje del cuento.
7) Omisión
En algunos casos que representan una dificultad elevada los traductores de
los cuentos rusos prefieren el método de la omisión de una parte del nombre
propio del personaje:
• El nombre del personaje del cuento homónimo Князь ДанилаГоворила fue transmitido al español simplemente como El principe
Danilo45 .A pesar de que el apellido caracteriza al personaje y le
añade el colorido, en algunos casos puede ser omitido tomando en
consideración lo problemático que es su traducción. Lo curioso es
que los traductores decidieron cambiar la terminación del nombre del
personaje (Danilo en vez de Danila, como en la versión original)
adoptándolo para el lector hispanohablante porque la omisión de la
segunda parte del nombre propio permite ignorar la asonancia del
nombre - apellido ;
44URL:https://acuarela.wordpress.com/2006/10/08/el-bollito-redondito-cuento-ruso/
(fecha de enlace: 08.04.2017)
45URL:http://ciudadseva.com/texto/el-principe-danilo/
38
(fecha de enlace: 06.03.2017)
• En el cuento El Gato, el Gallo y la Zorra el nombre ПетяПетушок46 fue traducido como Gallito47 usando el sufijo
diminutivo – ito – u omitiendo la primera parte del nombre;
• En el mismo cuento se puede encontrar el nombre propio de otro
personaje, Кот Котонаевич, (“Кот Котонаевич, отыми меня!”)
que se traduce solo como “¡Gatito, compañero mío, socórreme!”.
Esta vez el traductor también usó el sufijo diminutivo – ito – y
prefirió omitir el nombre patronímico del personaje porque él no
existe en la lengua española. A pesar de que se omite una parte del
nombre, el traductor logra transmitir el tratamiento cariñoso de los
personajes aunque consideramos que en estos dos casos se pierde la
expresividad de los nombres así como el colorido nacional ruso. En
nuestra opinión, en esta situación sería más conveniente usar la
transliteración dando explicaciones y comentarios a pie de la página.
En suma, podemos hacer la conclusión que existen varios métodos que
pueden utilizar los traductores para transmitir los nombres propios de los
personajes de los cuentos rusos. Cabe mencionar que todos los métodos se usan
con una frecuencia bastante igual y es difícil destacar el método más distribuido
porque la elección del método depende de cada traductor en particular. Además, en
muchos casos se aplica la combinación de los métodos para conseguir la mejor
transmisión del colorido nacional y el valor semántico del nombre.
1.2.
Traducción de realidades nacionales
Una complicación particular representa la traducción de las realidades
nacionales que están representadas en forma de las palabras, frases hechas,
46URL:http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev20.php
(fecha de enlace: 06.03.2017)
47URL:http://ciudadseva.com/texto/el-gato-el-gallo-y-la-zorra/
05.03.2017)
39
(fecha de enlace:
unidades fraseológicas, proverbios, refranes, etc. que en la mayoría de los casos
son los pilares de la transmisión del colorido nacional.
Los cuentos rusos populares así como literarios abundan en las realidades
nacionales que encierran los valores de la cultura rusa. El método de la traducción
de las realidades depende del traductor o sea la transmisión de la realidad puede ser
variable. Vamos a analizar algunos métodos de la traducción de las realidades
nacionales.
1) Transliteración
La transliteración es un método bastante distribuido que, en los casos
acertados, permite transmitir el colorido nacional así como el valor semántico de
las palabras o las expresiones:
• En los cuentos rusos populares adoptados por A. Afanasiev con
mucha frecuencia encontramos la palabra mujik que es la
transliteración de la palabra rusa мужик. Los traductores no
hallaron otra alternativa por causa de la alta expresividad de esta
palabra conocida mundialmente. Normalmente la palabra mujik va
acompañándose con los comentarios: “Y no se te ha ocurrido nada
mejor que robar un caballo? ¡Pero si eso no lo haría un simple
mujik! *”48 (*el término mujik era empleado para referirse a los
campesinos rusos, generalmente antes del año 1917);
• Otra palabra muy distribuida en los cuentos rusos populares y
literarios es zar y las palabras derivadas con los sufijos diminutivos
como zarevna y zarevich (ej.: El zarevich Iván y el lobo gris – Иван
Царевич и серый волк; La Rana Zarevna - Царевна – Лягушка).
Como el lector español no logra comprender el significado de los
sufijos diminutivos rusos, las explicaciones se dan al pie de la
48URL:
http://www.imaginaria.com.ar/2011/10/cuentos-populares-rusos%E2%80%9Cel-pajaro-de-fuego%E2%80%9D/ (fecha de enlace: 08.03.2017)
40
página. En este caso consideramos la transliteración el método más
efectivo para reflejar el colorido nacional ruso;
• Además, hay casos cuando para la mejor transmisión del colorido del
cuento los traductores usan la transliteración conservando adrede la
ortografía rusa aunque en la lengua española existe el sinónimo: “el
mendigo sacó entonces media prosvirka, comió él, les dio a Nesterka
y sus hijos, y todos tuvieron bastante – El Mendigo, cuento de A.
Afanasiev49”. A pesar de que en la religión católica así como en la
ortodoxa existe la tradición de la eucaristía cuando por medio de la
consagración el pan y el vino se convierten en el cuerpo y la sangre
de Jesucristo, los traductores decidieron no sustituir la palabra rusa
“просвирка” que es un pedazo del pan por el sinónimo español “pan
eucarístico” lo que permitió reflejar de un modo más expresivo la
realidad rusa;
• El método de la transliteración también se una en cuanto a la
transmisión de los sonidos de los animales: ¡Kwa, kwa, zarevich
Iván! ¿Por qué estás tan triste? (cuento La Rana Zarevna de
A.Afanasiev )50 . Aquí el traductor adrede conserva la ortografía que
se usa en Rusia para expresar el sonido que produce una rana ( ква ква en vez de la versión española cruá cruá). En la versión original
rusa del cuento El Gato, el Gallo y la Zorra el personaje pronuncia
la frase siguiente: Кикереку – петушок, золотой гребешок,
выгляни в окошко, дам тебе горошку51. Esta frase fue traducida al
español como “Cucuricú, Gallito de la cresta de oro, si salesa la
49URL:http://tiocarlosproducciones00.blogspot.ru/2013_12_21_archive.html
(fecha de
enlace: 08.03.2017)
50URL:http://ciudadseva.com/texto/la-rana-zarevna/
(fecha de enlace: 11.03.2017)
51URL:http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev20.php
41
(fecha de enlace: 08.03.2017)
ventana te daré un guisante”52. El traductor decidió conservar adrede
la ortografía falsa rusa (кикереку en vez de кукареку) conservando
el efecto del apóstrofe de la Zorra al Gallo (la Zorra imitó la
“lengua” del Gallo). Este efecto ayuda a conseguir la inmersión
completa del lector a la otra cultura y al mundo fantástico;
• La atención peculiar llaman los casos ambiguos cuando una palabra
puede ser traducida mediante los distintos métodos. La palabra rusa
изба la traducen mediante una transliteración, por ejemplo, en el
cuento popular ruso “Invernadero de animales”53: “-¿Que hacemos,
hermano amigo? Se acercan los fríos, tenemos que construirnos una
isba”.En este caso son precisas las explicaciones a pie de la página y
desde nuestro punto de vista el uso de la transliteración de las
palabras de otro pueblo en la traducción de los cuentos para los niños
pequeños les permite a ellos ampliar desde la niñez sus
conocimientos sobre las culturas mundiales lo que, desde luego, es
beneficioso para el desarrollo cultural del niño y tiene un gran valor
pragmático aunque el traductor debe tener en cuenta que la
abundancia de los conceptos ajenos para el entendimiento de niño
puede tener repercusiones negativas en la traducción.
En algunos casos la plabra изба está transmitida mediante otro
método de la traducción de las realidades que es la traducción adecuada.
2) Traducción adecuada
La traducción adecuada está basada en la búsqueda de un equivalente
funcional que provoca en la conciencia del lector extranjero las mismas
asociaciones que las del lector de la versión en la lengua original.
52URL:http://ciudadseva.com/texto/el-gato-el-gallo-y-la-zorra/
(fecha de enlace:
26.03.2017)
53 Afanasiev A.
Invernadero de animales. Cuento popular ruso. -Santiago, 1972.- 30 p.
42
•
Volviendo al caso de la palabra rusa изба cabe mencionar que en la
mayoría de los casos los traductores eligen la palabra española
cabaña:
- el Gallo se puso a pasearse por la cabaña sin responder
a la Zorra// Петух ходил по избе да молчал (cuento El
Gato, el Gallo y la Zorra de A. Afanasiev54) ;
-
En una isla muy lejana, llamada isla Buián, había una
cabaña pequeña y vieja // На море на океане, на
острове на Буяне стояла небольшая ветхая
избушка (cuento El Pescador y el Pez Dorado de A.
Pushkin55). En estos dos casos el traductor consigue la
transmisión del valor semántico de la realidad pero al
mismo tiempo se pierde su colorido;
•
En el famoso cuento popular ruso Kolobok la palabra rusa antigua
сусек que significa un arcón que se encuentra en un granero está
transmitida del modo siguiente: - Взяла старуха крылышко -... - по
сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две56 // Tomó la
viejita una raedera - ...- rebuscó en la panera y recogió dos
puñaditos de harina57. En esta situación el traductor, desde nuestro
punto de vista, logró encontrar la solución perfecta de la transmisión
de la realidad típica rusa usando una palabra absolutamente
equivalente conservando el colorido y el valor semántico al mismo
tiempo;
54URL:http://ciudadseva.com/texto/el-gato-el-gallo-y-la-zorra/
(fecha de enlace:
22.03.2017)
55URL:http://cvc.cervantes.es/ensenanza/luna/luba/cuento.htm
(fecha de enlace:
22.03.2017)
56 URL:http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/kolobok.html
(fecha de enlace:
16.12.2016)
57URL:https://acuarela.wordpress.com/2006/10/08/el-bollito-redondito-cuento-ruso/
(fecha de enlace: 16.02.2017)
43
•
En el cuento de P. Bazhov “Живинка в деле”58 la palabra rusa
antigua живинка que significa una llamita o la ofición por un oficio
(en el sentido metafórico) fue traducida como la llamita59. El
traductor logró transmitir solo el primer significado de la palabra
rusa que no se utiliza en la lengua moderna perdiendo el sentido
alegórico así como el sentido semántico de la palabra ( la llamita que
hace a alguien encenderse por una profesión). En esta situación
consideramos que sería mejor dar algunas aclaraciones del
significado de la palabra rusa antigua;
•
En el cuento “La zorra, La liebre y El Gallo” la palabra rusa печь
(печка) tiene su correspondencia en la lengua española - la estufa que no expresa por completo el significado del objeto de la vida
cotidiana del campesino ruso. En este caso los traductores también
aplican una nota que da la información adicional que encierra la
palabra rusa печка. Sin los comentarios al pie de la página los
lectores no podrían entender por qué la zorra “les contestó desde la
estufa”, por causa de no saber que en las casas rurales rusas las
estufas las construían de ladrillo, eran anchas y que tenían rellanos
destinados a distintos usos y podían servir de lugar para dormir en
invierno;
•
En el cuento literario El gigante Verlioka 60 la frase original rusa
“…идет – идет и видит ставок” fue traducida como “llegó a
un estanque”. Desde nuestro punto de vista, la transmisión de la
palabra rusa ставок que se usa principalmente en el sur del país y
significa una parte del río o arroyo detenida en su curso es poco
correcta. Consideramos la variante estanque bastante vaga y que
58
URL:http://lukoshko.net/bazhov/bazhov30.shtml (fecha de enlace: 02.02.2017)
59 URL:http://milcuentosrusos.blogspot.ru/2011/10/pavel-petrovich-bazhov-la-
llamita.html (fecha de enlace: 16.11.2016)
60
URL:http://ciudadseva.com/texto/el-gigante-verlioka/ (fecha de enlace: 26.01.2017)
44
se podría concretizarla, tanto más en la lengua española existe la
palabra rebalsa que es casi un sinónimo absoluto de la palabra
rusa ставок.
En el último caso se trata de una derivación de la traducción adecuada que
es la traducción de hipónimo que se realiza según el principio de la sustitución
del género y la especie. Este método permite transmitir aproximadamente el valor
semántico de una realidad mediante una palabra del significado más amplio
representando un concepto genérico en vez de un concepto de especie. Es decir, el
traductor sustituye un término especial por un término más general. En el proceso
de la traducción de los cuentos la sustitución de un concepto de especie por un
concepto general se utiliza en muchos casos cuando el traductor se enfrenta a una
tarea de reflejar las realidades ajenas para el lector extranjero:
• En la traducción del famoso cuento literario de A. Pushkin “Сказка
о мёртвой царевне и семи богатырях” la palabra rusa que tiene
un uso muy especial богатырь (un héroe medieval, personaje de los
poemas épicos rusos o ucranianos) la tradujeron como guerrero (La
Zarevna muerta y los siete Guerreros61). El traductor decidió elegir
la palabra con un valor semántivo más general y neutral (por
ejemplo, en vez de la expresión el caballero andante, que sería más
habitual para un lector hispanohablante);
• También, en algunos casos con el fin de conseguir el mejor
entendimiento de la palabra auténtica rusa богатырь los traductores
añaden a la palabra guerrero el adjetivo valiente lo que aumenta la
expresividad y crea una imágen más completa en la mente del
61
URL:https://narrativabreve.com/2014/02/cuento-pushkin-zarevna-muerte-sieteguerreros.html (fecha de enlace: 16.01.2017)
45
lector: “...he matado tal cantidad de enemigos, que ni siquiera se
pueden contar, y entre ellos había doce guerreros valientes”62 .
La traducción adecuada así como la traducción de hipónimo de las realidades
nacionales las consideramos más acertadas porque ambos métodos de la traducción
toman en consideración la necesidad de orientar el texto traducido al lector
extranjero. Un cuento predestinado principalmente para los niños no tiene que
abundar en las entidades léxicas cuyos significados se hallen fuera de la percepción
del lector.
De aquí viene un factor de alta importancia que es el factor del destinatario.
Dicho factor es un punto de arranque de la interpretación de un texto. El
destinatario es una parte dinámica de la comunicación de lengua, se habitua al
texto que decodifica y junto con el autor realiza el proceso de la creación de
lengua. Durante el proceso de la lección el destinatario experimenta de nuevo este
proceso y de hecho repite su génesis.En la mayoría de los casos el cuento está
predestinado para los niños por esto su función principal es la del entretenimiento:
el mundo fantástico debe encerrar los acontecimientos y personajes mágicos
habituales y comprensibles para la mente infantil. También el texto tiene que ser
adoptado para el lector extranjero.Durante el proceso de la traducción de los
cuentos rusos al español, a pesar de existir las semejanzas de las tradiciones de
cuento en ambas culturas, surgen varias diferencias determinadas por las
condiciones del desarrollo histórico y cultural. Por ejemplo:
• En el cuento literario de A. Afanasiev Marco el Rico y Basilio el
Desgraciado63 el traductor transmite la frase rusa “Марко терпеть
не мог нищих: только подойдут к окошку, сейчас велит слугам
своим гнать их и травить собаками” como “apenas alguno se
62Afanasiev A.
El anillo mágico y otros cuentos populares rusos. -Madrid, 2004.- 273 p.
63URL:http://ciudadseva.com/texto/marco-el-rico-y-basilio-el-desgraciado/
enlace: 16.04.2017)
46
(fecha de
acercaba a su puerta, ordenaba a sus servidores que lo echasen
fuera y lo persiguiesen con los perros”. Se nota que el traductor
sustituye adrede la ventana por la puerta porque los acontecimientos
como los encuentros o villancicos en la tradición española suelen
suceder cerca de las puertas de la casa. Gracias a este truco el texto
de la lengua de llegada se hace más fácil para la comprensión del
lector español.
Con el fin de adoptar un texto para el lector extranjero los traductores también
suelen usar los recursos literarios:
•
En el cuento literario de A. Afanasiev El Príncipe Danilo64 el
traductor da una descripción de Baba- Yaga siguiente: - Перед ней
стояла баба-яга костяная нога, нос в потолок врос // ... y al
ver a la espantosa Baba-Yaga, con sus piernas de madera y su
nariz que más bien parecía una trompa, se quedó como
petrificada.En este caso en vez de hacer un calco el traductor usa
otra metáfora. A lo mejor la frase pierna de hueso sería difícil para
el entendimiento del lector español porque tendría que explicar
que Baba – Yaga en la tradición rusa es una guarda entre el mundo
de los vivos y el de los muertos y por eso tiene una pierna de
hueso. Y como la imágen típica de este personaje folklórico ruso
es una anciana en un mortero de madera, el traductor decidió
facilitar el proceso de compresión para los lectores extranjeros.
Además, el traductor usa una comparación muy distribuida entre
los hispanohablantes (nariz trompa) que automáticamente provoca
una imágen expresiva en la mente del lector.
3)
64
Traducción descriptiva
URL:http://ciudadseva.com/texto/el-principe-danilo/ (fecha de enlace: 02.04.2017)
47
La traducción descriptiva se usa normalmente en los casos cuando no hay
otra solución: el concepto que no puede ser transmitido mediante la transliteración
hay que traducirlo dando una descripción. La traducción descriptiva consiste en la
revelación del significado de la función inicial mediante una descripción, algunas
veces bastante amplia:
• El nombre del cuento literario de A. Afanasiev Гонец fue traducido
al español como El corredor veloz65. La palabra rusa гонец tiene el
significado “alguien mandado a un lugar para comunicar una noticia
urgente”. El adjetivo veloz y el sustantivo corredor reflejan
enteramente el sentido de urgencia excitando el entendimiento
correcto del lector;
• La palabra rusa шубняк que significa un abrigo de piel de oveja
caro se transmite al español como “…llevaban bonísimos
abrigos” (cuento Rey del Frío66). El adjetivo bonísimos provoca en
la mente del lector una imágen de la riqueza así el traductor logró
cumplir su tarea. En ambos casos los traductores usaron el modelo
sustantivo + adjetivo valorativo para dar la descripción de las
realidades rusas;
• En el cuento El gigante Verlioka 67 la palabra rusa antigua кулиш
“... а на шестке стоит кулиш” se transmite del modo descriptivo
siguiente: “sobre el hogar había un puchero lleno de gachas de
mijo”. En la cultura eslava la palabra кулиш significa un plato
principalmente preparado en la parte occidental de Ucrania de
origen húngaro que se compone del mijo y la manteca de cerdo. Así
65
URL:http://ciudadseva.com/texto/el-corredor-veloz/ (fecha de enlace: 15.02.2017)
66 Afanasiev A.
El anillo mágico y otros cuentos populares rusos. -Madrid, 2004. – 273
p.
67URL:
http://ciudadseva.com/texto/el-gigante-verlioka/ (fecha de enlace: 11.02.2017)
48
dando una descripción amplia el traductor consigue reflejar el
colorido nacional del plato de la otra cultura;
• También, hay casos peculiares cuando el traductor transmite una
realidad nacional mediante una descripción compuesta por las
palabras que no tienen nada que ver con la palabra original pero
reflejan perfectamente su valor semántico: en el cuento popular ruso
Rey el Frío adoptado por A. Afanasiev68 el traductor consigue
transmitir el contenido de la palabra rusa исподка (...да накинь
белую исподку) mediante la descripción: “...y te vestirás con tus
mejores galas”. En los tiempos remotos la gente eslava se vestía de
una camisa y de исподка que es un análogo de la ropa interior. La
mayor diferencia entre una camisa y una исподка es que para
producir las camisas se usaba el tejido burdo mientras que la
исподка la hacían de una tela fina muy blanqueada. Por esto la
podían permitirse solo las muchachas de las familias ricas y las
ponían solo los días muy importantes. La traducción aplicada en esta
situación representa perfectamente la sensación de la celebridad
consiguiendo un efecto pragmático necesario.
En suma, podemos opinar que el método descriptivo en el proceso de la
traducción de los cuentos rusos a la lengua española es bastante efectivo porque el
traductor posee de una libertad de creación lo que permite ampliar la descripción
pala conseguir la mejor variante de la traducción.
1.3.
Traducción de rima
68 Afanasiev A.
p.
El anillo mágico y otros cuentos populares rusos. -Madrid, 2004. – 273
49
Uno de los elementos distribuidos de los cuentos rusos populares así como
literarios es la rima. La traducción de la rima y su conservación en el texto de la
lengua de llegada representa una tarea especial para el traductor. A veces los
traductores la omiten simplemente por lo difícil que es su traducción. Pero hay
casos en los que el traductor logra conservar la rima que añade un dinamismo
particular al cuento:
•
En muchos casos el traductor utiliza los clichés o las fórmulas ya
formadas en la tradición folklórica del país para conservar la rima.
Por ejemplo, el cuento literario Marya Morevna en la versión
original está terminado con una frase rimada: “... погостили они,
попировали и поехали в своё царство; приехали и стали себе
жить-поживать, добра наживать да медок попивать” 69. En
la traducción española los traductores usaron los clichés que
suelen acabar los cuentos españoles formulados en la tradición
folklórica española: “pasaron allí un tiempo, lo celebraron y
volvieron a su reino; vivieron felices y comieron perdices; y
pasaron felices pascuas”70. De este modo con la aplicación de la
sustitución léxica y semántica se realiza la interacción de las dos
culturas distintas y las dos tradiciones folklóricas;
•
También, los traductores aplican el calco para la preservación de
la rima: en el cuento popular ruso Baba – Yaga71 adoptado por
A.Afanasiev encontramos la frase final siguiente: “... и я там
был, мед-пиво пил: по усам текло, в рот не попало” que fue
traducida al español mediante un calco: “Yo estuve allí, comí,
bebí, el hidromiel me corrió por el bigote, pero no me entró nada
69
URL:http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev97.php (fecha de enlace: 16.02.2017)
70
URL:https://arescronida.wordpress.com/cuentos/cuentos-clasicos/marya-morevna-yla-muerte-de-koshchei-el-inmortal-alekandr-nikoalevich-afanasiev-cuento-folclorico-ruso/ (fecha
de enlace: 14.02.2017)
71URL:
http://lk.vrnlib.ru/?p=products&pr=10 (fecha de enlace: 11.02.2017)
50
en el gañote”. Así el traductor consigue cumplir una tarea
bastante difícil que es la conservación de la rima y el sentido
semántico del fin del cuento, transmitiendo una idea de la
prosperidad y la felicidad;
•
En algunos casos el traductor tiene que buscar las palabras
equivalentes para transmitir el valor semántico de la frase rimada.
El cuento de A. Afanasiev La Zorra Partera acaba con la frase
“вот вам сказка, а мне кринка масла”72. Esta frase fue traducida
al español del modo siguiente: “y aquí se acaba el cuento, y para
mí, de mantequilla un cuenco”73. En este caso los traductores
consiguieron conservar la equivalencia tanto rítmica como
semántica aplicando la palabra cuenco a pesar de que por su forma
física estos dos objetos de alfarería tienen poco en común. Un
cuenco es un vaso de barro o madera, ancho y hondo, mientras que
крынка es un recipiente de barro estrecho y alto que se usa para
guardar la leche.
En resumen, podemos constatar que la conservación de los elementos
rimados en el proceso de la traducción del cuento desempeña un papel relevante en
la creación de la estructura dinámica del cuento. En realidad, hay casos cuando es
imposible transmitir la rima (por ejemplo el famoso cuento La Zarevna muerta y
los siete Guerreros de A. Pushkin escrito en forma de un poema rimado fue
traducido a la lengua española en forma de un relato sin preservar la rima porque la
conservación de la rima y el valor semántico a lo largo de todo el poema sería una
tarea increíblemente complicada para el traductor). En otras situaciones, el
traductor debe tratar de encontrar los recursos léxicos y estilísticos necesarios para
lograr la transmisión de las frases rimadas del texto. Los elementos rimados del
72URL:
http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev3.php (fecha de enlace: 13.02.2017)
73 URL:http://recursosdidacticos.es/textos/lectura.php?id=225
10.01.2017)
51
(fecha de enlace:
cuento ayudan a reflejar el colorido nacional así como aumentan el efecto
fantástico del cuento. Su traducción representa un problema de mucha importancia
para el traductor.
2. Peculiaridades de transmisión de aspecto temporal de cuento
La traducción del aspecto temporal del cuento es uno de los objetivos más
complicados a que se enfrenta el traductor. Cabe mencionar que un cuento siendo
un resultado de la imaginación colectiva o individual, tiene su propio campo
temporal. Este se caracteriza por su carácter cerrado e indefinido lo que atribuye al
hecho de que el lector casi nunca se percata del momento en qué transcurren los
acontecimientos fantásticos.
2.1.
Fórmulas temporales de cuentos
1) Fórmulas iniciales
Las fórmulas temporales del cuento formadas en la tradición folklórica
rusa aumentan el efecto de la vaguedad del tiempo fantástico. Así que casi siempre
en los cuentos rusos populares y literarios las fórmulas iniciales sirven para invitar
al lector en el ambiente mágico y en la traducción al español tienen que crear el
mismo efecto. Dicho efecto lo consiguen mediante:
• Uso de formas verbales de pretérito imperfecto:
-
Éranse que se eran un viejo y una vieja74( Kolobok, cuento
popular);
-
Érase un anciano que tenía tres hijos varones75(El caballo mágico,
cuento popular);
74
URL:https://acuarela.wordpress.com/2006/10/08/el-bollito-redondito-cuento-ruso/
(fecha de enlace: 16.01.2017)
75URL:http://www.imaginaria.com.ar/2011/09/cuentos-populares-rusos-
%E2%80%9Cel-caballo-magico%E2%80%9D/ (fecha de enlace: 05.02.2017)
52
-
Érase una princesa que tenía un hijo y una hija76 (El Prípcipe
Danilo, cuento literario de A. Afanasiev). El uso del pretérito
imperfecto en las frases iniciales de cuento subrayan el hecho de
que los acontecimientos fantásticos desarrollan afuera del tiempo.
Son parecidas en el marco de las tradiciones folklóricas rusa y
española (Жили-были…// Бывало-живало…).
El efecto fantástico también se aumenta mediante los elementos léxicos
poco concretizados:
•
-
-
Pronombres indefinidos:
Vivía en otros tiempos un comerciante con su mujer77;
En cierto país vivía un comerciante llamado Marco78;
-
En cierto reino, en cierto estado, vivían un zar y una zarina que
no tenían hijos79. Con la aplicación de los pronombres como
otro, cierto el lector se abstrae de los lugares concretos
traspasando al mundo fantástico y los lugares que no existen en la
vida real;
• Atrtículo indeterminado:
-
Éranse en un reino un zar y una zarina que tenían una hija
llamada María 80;
76URL:
77
http://ciudadseva.com/texto/el-principe-danilo/ (fecha de enlace: 10.01.2017)
URL:http://ciudadseva.com/texto/la-bruja-baba-yaga/ (fecha de enlace: 03.02.2017)
78URL:http://ciudadseva.com/texto/marco-el-rico-y-basilio-el-desgraciado/
(fecha de
enlace: 16.02.2017)
79URL:http://tiocarlosproducciones00.blogspot.ru/2013/08/ivan-bovino.html
(fecha de
enlace: 16.02.2017)
80URL:
http://ciudadseva.com/texto/la-vaquita-parda/ (fecha de enlace: 16.02.2017)
53
-
En un reino vivía una vez un comerciante con su mujer y su única
hija, llamada Basilisa la Hermosa81 . Los pronombres
indefinidos también crean una imágen expresiva en la mente del
lector representando los lugares y los personajes irreales;
• Adjetivos de una semántica vaga:
-
En tiempos remotos vivía en una cabaña un anciano con su mujer
y sus dos nietas huérfanas82;
-
En un reino muy lejano, lindando con una ciudad había un
pantano muy extenso83;
-
En un país lejano hubo un zar y una zarina que tenían un hijo,
llamado Iván, mudo desde su nacimiento84. Los adjetivos
abstractos como remoto, lejano ayudan a distanciar al lector de la
realidad, sumergiéndose en el mundo mágico del cuento.
El uso de las marcas léxicas y gramaticales (las formas verbales de
pretérito imperfecto, la aplicación de los pronombres indefinidos, los artículos
indeterminados y los adjetivos abstractos) hace un hincapié en la lejanía de las
tierras donde transcurren los acontecimientos o subraya el hecho de que la acción
sucede en un lugar desconocido sea un estado o un pueblo.
2) Fórmulas finales
Los cuentos populares y literarios rusos abundan en las fórmulas finales
especiales cuyo objetivo directo es formular un final feliz. El cuento empieza en
una inexistencia del tiempo y acaba con la “ausencia” de los acontecimientos:
81
URL:http://ciudadseva.com/texto/basilisa-la-hermosa/ (fecha de enlace: 16.02.2017)
82URL:
http://ciudadseva.com/texto/el-gigante-verlioka/ (fecha de enlace: 16.02.2017)
83
URL:http://ciudadseva.com/texto/el-corredor-veloz/ (fecha de enlace: 16.02.2017)
84
URL:http://ciudadseva.com/texto/el-corredor-veloz/ (fecha de enlace: 16.02.2017)
54
• una boda:
-
Poco después se casó con la hermosa zarevna, vivió con ella en la
mayor felicidad y hasta su muerte conservó la fama de ser el
guerrero más valeroso del mundo85;
-
Prepararon la boda, se casaron, tuvieron grandes fiestas y
vivieron muchos años muy felices y contentos 86;
• una muerte:
-
La Zorra tuvo un miedo tan grande que salió de la casa, y
entonces el Gallo la mató con la guadaña. Luego se quedó a vivir
con la Liebre en su choza y ambos pasaron la vida en paz y
concordia87;
•
-
la vuelta de los personajes a su casa:
Basilio el Desgraciado llegó a su casa y vivió siempre en la mejor
armonía con su mujer y su suegra, aumentando sus tesoros y
ayudando a los pobres y a los humildes88.
Se nota que para poner un punto final a los acontecimientos fantásticos los
traductores utilizan las formas verbales del pretérito perfecto. También las
fórmulas finales casi siempre tienen las palabras del contenido semántico positivo
(felicidad, fiesta, paz, concordia, armonía, tesoros) para hacer una conclusión fina
y graciosa. Y como en la mayoría de los casos los destinatarios de los cuentos son
85
URL:http://ciudadseva.com/texto/foma-berennikov/ (fecha de enlace: 15.03.2017)
86URL:
http://ciudadseva.com/texto/la-vaquita-parda/ (fecha de enlace: 18.03.2017)
87URL:http://ciudadseva.com/texto/la-zorra-la-liebre-y-el-gallo/
(fecha de enlace:
11.04.2017)
88URL:http://ciudadseva.com/texto/marco-el-rico-y-basilio-el-desgraciado/
enlace: 16.01.2017)
55
(fecha de
niños pequeños, las fórmulas finales deben crear una impresión buena en la mente
del lector.
3) Transmisión de aspecto temporal dentro de cuento
Los acontecimientos dentro del cuento transcurren en un tiempo casi
condicional. Los elementos léxicos y gramaticales lo subrayan y complementan.
• Fórmulas de la duración indefinita suelen ayudar a transmitir el carácter
prolongado del viaje del personaje:
-
En la versión original rusa del cuento literario de A. Afanasiev La
Bruja y la Hermana del Sol para describir el camino largo del
protagonista Iván se usa el adverbio de una semántica temporal que
pone de relieve el carácter duradero de la acción: “Долго-долго
ехал; приезжает, наконец, к Солнцевой сестрице”89. En la
versión española el traductor decidió transmitir el carácter temporal
de la acción mediante un giro conjunto con infinitivo que expresa
el tiempo: Después de viajar mucho llegó al fin a casa de la
hermana del Sol 90. Desde nuestro punto de vista es un método de la
transmisión bastante efectivo dado que no se pierde ni el valor
léxico ni semántico de la frase;
-
Podemos observar la situación semejante en el cuento El Gigante
Verlioka: la frase rusa con el verbo de la semántica temporal
duradera repetido dos veces “Идет-идет и видит ставок2, а на
ставке сидит куцый селезень”91fue traducida a la lengua
española mediante un giro conjunto que refleja el tiempo: “Después
de andar bastante tiempo llegó a un estanque donde estaba
89URL:
http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev53.php (fecha de enlace: 17.02.2017)
90URL:http://ciudadseva.com/texto/la-bruja-y-la-hermana-del-sol/
(fecha de enlace:
16.02.2017)
91URL:
http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev171.php (fecha de enlace: 11.02.2017)
56
nadando una Oca sin cola” 92. En ambos casos los giros están
acompañados por los adverbios de una semántica temporal larga
(mucho, bastante tiempo);
• El carácter durativo de la acción puede ser transmitido mediante una frase
hecha: en el cuento de A. Afanasiev La Vejiga, la Paja y el Calzón de Líber
la frase rusa “Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и
лопнул!”93 se traduce al español como “Al ver esto le dio a la Vejiga tal
acceso de risa que se puso a reír a carcajadas hasta que reventó”94. El uso
de una frase hecha para reflejar el carácter duradero y fuerte de la risa del
personaje lo consideramos bastante acertado porque añade una expresividad
al texto de la lengua de llegada.
En suma, el cuento posee de una composición arquitectónica especial con
su aspecto temporal particular. El tiempo de cuento es vago y hasta condicional
porque los cuentos populares así como literarios transmiten los valores
intemporales actuales en cualquier época. Las fórmulas iniciales y finales del
cuento marcan condicionalmente las fronteras de las acciónes transcurridas en el
cuento. La traducción acertada de los aspectos temporales del cuento depende de la
experiencia del traductor, su creatividad y el conocimiento de las tradiciones
folklóricas de otra cultura así como las de su propia.
En último término, en el segundo capítulo de nuestra tesis hemos
analizado los aspectos prácticos de la traducción de los cuentos rusos a la lengua
española en material de los cuentos populares rusos, los cuentos de A. Afanasiev
traducidos por E. de Beaumont y E. Bulatova y los cuentos de A. Pushkin
traducidos por Carmen Bravo Villasante. Primero,hemos investigado los métodos
de la traducción de los nombres propios de los personajes de los cuentos rusos.
Hemos encontrado siete métodos de la transmisión de los nombres propios:
92
URL: http://ciudadseva.com/texto/el-gigante-verlioka/ (fecha de enlace: 16.03.2017)
93URL:
http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev48.php (fecha de enlace: 20-02-2017)
94 Afanasiev A.
El anillo mágico y otros cuentos populares rusos. Madrid, 2004. P. 270
57
transliteración, calco, semi- calco, creación de neologismos, ampliación, omisión
y método descriptivo.
Segundo, hemos estudiado los métodos de la traducción de las realidades
nacionales rusas al español y hemos logrado elaborar tres soluciones: la
transliteración, traducción adecuada que incluye la traducción de hipónimo y el
método descriprivo. Tercero, hemos prestado la atención particular a la traducción
de los elementos rimados del cuento. Cuarto, hemos realizado un análisis de las
peculiaridades de aspecto temporal de cuento que incluye el estudio de las
fórmulas temporales iniciales y finales del cuento así como la transmisión del
aspecto temporal dentro de la acción del cuento.
3. Conclusiones de segundo capítulo
Al realizar un análisis de los aspectos prácticos de la traducción de los
cuentos rusos populares y literarios hemos llegado a las conclusiones siguientes:
1) existen los métodos múltiples que pueden utilizar los traductores para transmitir
los nombres personales de los personajes de los cuentos rusos. Llama la atención el
hecho de que todos los métodos se usan con una frecuencia bastante igual y no es
fácil encontrar el método más distribuido porque la elección del método depende
de cada traductor en particular. Además, en muchos casos se aplica la combinación
de los métodos para conseguir la mejor transmisión del colorido nacional y el valor
semántico del nombre.
2) Desde nuestro punto de vista, los métodos de la traducción adecuada así
como la traducción de hipónimo usados para transmitir las realidades nacionales
son los más acertados porque ambos métodos de la traducción toman en
consideración la necesidad de orientar el texto traducido al lector extranjero. El
cuento predestinado principalmente para los niños no tiene que abundar en las
entidades léxicas cuyos significados se encuentren fuera de la percepción del
lector.
3) En el proceso de la traducción de los cuentos cada traductor debe tener
en cuenta el factor del destinatario y adoptar el texto para el lector extranjero
realizando una colaboración de dos distintas culturas.
58
4) La preservación de los elementos rimados en el proceso de la traducción
del cuento desempeña un papel significativo en la creación de la estructura
dinámica del cuento.
5) El cuento como un género literario posee de un carácter temporal
particular. La traducción correcta de las fórmulas iniciales y finales ayuda al lector
a sumergirse en el mundo fantástico del cuento.
59
CONCLUSIÓN
En el primer capítulo de nuestra tesis hemos observaso los aspectos
teóricos ligados con en fenómeno del cuento y su traducción del ruso al español: en
el primer párrafo se han determinado los términos “cuento popular” y “cuento
literario”, sus rasgos propios (orientación al entretenimiento, contenido fabuloso,
forma especial de composición). Hemos subrayado que a diferencia de los cuentos
populares en los cuentos literarios la orientación a la ficcioín puede ser
difuminada adrede. Además, en la segunda parte del primer capítulo hemos
analizado diferentes clasificaciones de los cuentos: la clasificación más distribuida
de Aarne - Thompson compuesta a base de las variedades de género de los cuentos.
Hemos decidido a basar nuestro análisis en la clasificación de V. Propp realizado
según el principio estructural de los cuentos.
El tercer párrafo del primer capítulo lo hemos dedicado al lenguaje de
cuento. Realizando nuestro estudio teórico hemos llegado a la conclusión que las
propiedades específicas del lenguaje de cuento son: la estabilidad,
el carácter
extratemporáneo y la universalidad. También, a diferencia de los lenguajes de
otros géneros literarios en el lenguaje de cuento el texto como si formara de nuevo
cada vez siendo de notar que la restitución consecutiva no es idéntica a la posterior
sino parecida a ella. En la mayoría de los casos tienen lugar los cambios ciertos
(del texto al texto, de una narración a la otra, de un narrador al otro). Los clichés o
fórmulas de cuento forman parte inherente del lenguaje de cuento de cada cultura.
Pueden tener forma de una oración o aposición con un carácter informativo siendo
la mayoría de ellas las fórmulas temporales y espaciales correspondientes a las
exigencias comunicativas del discurso de lenguaje. El hecho de que las fórmulas
lingüísticas y los clichés a veces parecen uno al otro en las lenguas y culturas
distintas nos puede llevar a una conclusión que las diferentes culturas tienen en
común los valores y los campos cognitivos que son universales en todo el mundo.
En el cuarto párrafo hemos analizado el papel que desempeña el aspecto
culturológico en el proceso de la traducción de los cuentos. Entonces, se puede
concluir que el aspecto culturológico de la traducción se encuentra en el primer
60
lugar siendo un elemento inherente de un texto literario traducido a la otra lengua.
La traducción de las realidades nacionales y el aspectos temporal representan la
mayor dificultad para el traductor de los cuentos. A fin de resolver estos
problemas, de encontrar las varientes equivalentes de la traducción conservando el
colorido nacional y el valor semántivo el traductor debe ser el conocedor de otra
cultura, sus costumbres, tradiciones y valores. Los conocimientos previos del
traductor ayudan a conseguir el mejor entendimiento del texto traducido a los
lectores extranjeros.
En el segundo capítulo de nuestra tesis hemos realizado el análisis lingüístico
complejo de la traducción de los casos que representan una dificultad para el
traductor. Hemos estudiado los métodos de la traducción de los nombres propios
de los personajes fantásticos, los métodos de la traducción de las realidades
nacionales y la transmisión del aspecto temporal del cuento (las fórmulas iniciales
y finales temporales). Hemos concluido que la traducción adecuada así como la
traducción de hipónimo de las realidades nacionales son las más acertadas porque
ambos métodos de la traducción toman en consideración la necesidad de orientar el
texto traducido al lector extranjero. Un cuento predestinado principalmente para
los niños no tiene que abundar en las entidades léxicas cuyos significados se hallen
fuera de la percepción del lector. También, se puede concluir que para la mejor
conservación del colorido nacional del cuento el traductor debe tener en cuenta el
factor del destinatario porque el texto del cuento siempre tiene que ser adoptado
para el lector extranjero, especialmente cuendo se trata de los niños pequeños.
Las perspectivas de la investigación futura de los problemas de la traducción
de los cuentos son bastante diversas. Por causa de vivir en el mundo de los
intercambios culturales activos, los traductores deben encontrar nuevos métodos de
la traducción de los elementos del cuento que representan una dificultad de alto
nivel.
61
RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS
1. Акименко Н.А. Лингвокультурные характеристики англоязычного
сказочного дискурса: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград.: Издво Калмыцкого Университета, 2005.- 95 c.
2. Арутюнова Н.Д. Коммуникативный аспект языка.- М.: Наука,
2003.- 55 с.
3. Батуева К.Е., Ульянова И.Г. Лексические особенности сказочного
дискурса. – СПб.: Университетские чтения // Материалы научнометодических чтений ПГЛУ, 2015.- С. 54-58.
4. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин
М. М. Собрание сочинений. Т. 1.- М., 2003.- 173 c.
5. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по
исторической поэтике. – М.: Худож. Лит., 1975.- С. 234 – 407.
6. Белинский В.Г. О народных сказках// Русский фольклор:
Хрестоматия исследований.- М.: Наука, 1998.- С.58-83.
7. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие. - М.: Либроком,
2009.- 128 с.
8. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. М.: Наука,
1979.- 89 c.
9. Виноград Т. Флорес Ф. Язык и интеллект. – М.: Изд-во ЛКИ, 1995.
-259 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). – М.: Изд - во института общего среднего
образования РАО, 2001.- 224 с.
11. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2012.408 с.
12. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка XIX в. в ее отношении
к народной сказке: Поэтическая система жанра в историческом
развитии. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1982.- 140 с.
62
13. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех
как
мировоззрение и другие работыю. - СПб.: Алетейя, 2001.
-147 с.
14. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: Происхождение
образа / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Ин-т
востоковедения. — М.: Изд-во вост. лит, 1958. — 264 с.
15. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и
романа. – М.: Наука, 1986.- 318 с.
16. Неклюдов С.Ю. Фольклор: типологический и коммуникативный
аспекты. - М.: Изд-во РГГУ, 2013.URL:http://www.ruthenia.ru/
folklore/neckludov15.htm (fecha de enlace: 14.04.2017)
17. Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т., Наука о переводе (история и теория с
древнейших времен до наших дней). - М.: Флинта: МПСИ,
2006.-416 с.
18. Никифоров А.И. Русская детская сказка драматического жанра //
Сказочная комиссия в 1927 году.- Л.: Наука, 1928. - С. 3659.
19.
Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом
аспекте: автореф. дис. …канд. филол. наук. - Н. Новгород, 2007. –
C. 24. URL:http://www.dissercat.com/content/angliiskie-skazki-vetnolingvisticheskom-aspekte (fecha de enlace: 22.02.2017)
20. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. - М.: Изд-во АН
СССР, 1963. — 128 с.
21. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Изд-во
ЛГУ, 1986.- 364 с.
22. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. — М.: Лабиринт,
2003.- 153 c.
23. Пропп В.Я. Об историзме фольклора и методах его изучения '//
Фольклор и действительность: Избранные статьи // Под ред. Б.Н.
Путилова. - М.: Наука, 1976.- 137 c.
63
24. Пропп В.Я. Принципы классификации фольклорных жанров //
Фольклор и действительность: Избранные статьи // Под ред. Б.Н.
Путилова. - М., Наука, 1976.- 155 c.
25. Пропп В.Я. Русская сказка. — М.: Лабиринт, 2005.- 178 c.
26. Путилов Б.Н. Предисловие // Пропп В.Я. Фольклор и
действительность // Фольклор и действительность: Избранные
статьи // Под. ред. Б.Н. Путилова. - М.: Наука, 1976.- С. 47-106.
27. Суслов А.А.Темпос русской волшебной сказки.- Томск,
Университетские чтения//Теория и практика общественного
развития, 2013. - С. 257-260.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб.
пособие. – 5-е изд. - СПб.: ООО «Издательский Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2008.- 416 c.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:
Либроком, 2009. - 124 с.
30. Aarne A. Thompson S. The types of Folktale // A classification and
bibliography. - Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1964.- P.
131 – 169.
31.
Ashliman D.
A Guide to Folktales in the English Language
Greenwood. - Pittsburgh: University of Pittsburgh, 1987. – 384 p.
32. Baroja J.C. Las Brujas y su Mundo. – Madrid: Alanza Editorial,
2006.- 392 p.
33. Baroja J.C. Los Fundamentos del Pensamiento Antropológico. Madrid: Consejo superior de investigaciones científicas, 1991.- 180 p.
64
34. Beltrán Almería L. Bosquejo de una estética del cuento folklórico. –
Madrid: Revista de literaturas populares, 2005.- P. 245 - 269.
35.
Bremon С. The morphology of the French Fairy Tale: Ethical
model // Patterns in oral literature // ed. H. Jason, D. Segal. -The
Hague, Mouton, 1977.- P. 49-76.
36.
Buchan D. Propp’s tale role and a ballad repertoire .- Bloomington:
Journal of American Folklore, 1982. - P. 159-12.
37. Dorson R.M. Concepts of Folklore and Folklife Studies // Folklore
and Folklife: An Introduction / Ed. by Richard M.Dorson. - Chicago London: The University of Chicago Press, 1972. - P. 1 - 50.
38. Peñalosa F. Los tipos del cuento folklórico. Una clasificación. –
Madrid: Finnish Academy of Science, 1995.- 360 p.
39. Propp V. Morfología del cuento.- Madrid: Fundamentos, 2011.- 131 p.
40. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and
Personality. - Berkeley: University of California Press, 1949.-162 p .
41. Lafarga F. Alcalá Galiano y Salvá V. Ante la Traducción.A Propósito
de una Nueva Edición del Arte de Traducir de A. De Campany (1835).Murcia: Universidad de Murcia, 2002.- 159 p.
Obras literarias:
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т.
— М.: Наука, 1984. — 263 c.
2. Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. – М.: Аргумент Принт, 2013.
-128 с.
3. Afanasiev A. El anillo mágico y otros cuentos populares rusos.Madrid: Fundamentos, 2004.- 273 p.
65
4. Afanasiev A. Invernadero de animales: cuento popular ruso.Santiago: Biblioteca Nacional de Chile, 1972.- 30 p.
5. Bravo - Villasante C. El zar Saltán y otros cuentos rusos. – Barcelona:
José J. de Olañeta, 2000.- p. 55-71.
Diccionarios:
1. Diccionario de la lengua española// Real Academia Española URL: http://
www.rae.es/ (fecha de enlace: 17.03.2017)
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. –
М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 685 с. URL:http://classes.ru/
grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_47.htm (fecha de enlace:
10.04.2017)
3. Ярцева Н.В. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред.
Ярцева Н.В. - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с. URL:http://
tapemark.narod.ru/les/259a.html (fecha de enlace: 20.04.2017)
Recursos en Internet:
1. https://acuarela.wordpress.com/2006/10/08/el-bollito-redondito-cuentoruso/
2. https://arescronida.wordpress.com/cuentos/cuentos-clasicos/maryamorevna-y-la-muerte-de-koshchei-el-inmortal-alekandr-nikoalevichafanasiev-cuento-folclorico-ruso/
3. http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/kolobok.html
4. http://ciudadseva.com/texto/basilisa-la-hermosa/
5. http://ciudadseva.com/texto/el-corredor-veloz/
6. http://ciudadseva.com/texto/el-gallito-de-cresta-de-oro/
7. http://ciudadseva.com/texto/el-gato-el-gallo-y-la-zorra/
8. http://ciudadseva.com/texto/el-gigante-verlioka/
9. http://ciudadseva.com/texto/el-pez-de-oro/
66
10. http://ciudadseva.com/texto/el-principe-danilo/
11. http://ciudadseva.com/texto/el-rey-del-frio/
12. http://ciudadseva.com/texto/el-zarevich-cabrito/
13. http://ciudadseva.com/texto/foma-berennikov/
14. http://ciudadseva.com/texto/la-arana-mizguir/
15. http://ciudadseva.com/texto/la-bruja-baba-yaga/
16. http://ciudadseva.com/texto/la-bruja-y-la-hermana-del-sol/
17. http://ciudadseva.com/texto/la-rana-zarevna/
18. http://ciudadseva.com/texto/la-vejiga-la-paja-y-el-calzon-de-liber/
19. http://ciudadseva.com/texto/la-zorra-la-liebre-y-el-gallo/
20. http://ciudadseva.com/texto/marco-el-rico-y-basilio-el-desgraciado/
21. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/luna/luba/cuento.htm
22. http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev.php
23. http://www.imaginaria.com.ar/2011/09/cuentos-populares-rusos%E2%80%9Cel-caballo-magico%E2%80%9D/
24. http://milcuentosrusos.blogspot.ru/2011/10/pavel-petrovich-bazhov-lallamita.html
25. https://narrativabreve.com/2014/02/cuento-pushkin-zarevna-muertesiete-guerreros.html
26. http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov15.htm
27. http://recursosdidacticos.es/textos/lectura.php?id=225
28. http://tiocarlosproducciones00.blogspot.ru/2013/08/el-oso-la-zorra-eltabano-y-el-campesino.html
67
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв