Санкт-Петербургский государственный университет
Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций»
Факультет журналистики
На правах рукописи
ПОДВЯЗКИНА Алёна Владимировна
Работа журналиста в радиопроекте для детей и юношества
(на примере передачи «Инопетербург» на «Радио России»)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
по направлению «Журналистика»
(профессионально-практическая работа)
Научный руководитель –
доктор филологических наук,
доцент С. Н. Ильченко
Кафедра телерадиожурналистики;
научный консультант –
кандидат филологических наук,
старший преподаватель Н. А. Прокофьева
Кафедра речевой коммуникации
Очно-заочная форма обучения
Вх. №______от________________
Секретарь ГАК________________
Санкт-Петербург
2016
2
Содержание
Введение...................................................................................................................3
Список используемых сокращений....................................................................... 6
Глава I. Особенности детского радиовещания. Коммуникативный аспект.......7
1.1 Психология восприятия аудиальной информации детьми..........................10
1.2. Речевое поведение журналиста в передачах для подростков.....................13
1.2.1. Правильная речь................................................................................... 14
1.2.2. Адаптированная речь........................................................................... 22
1.2.3. Умеренно информативная речь........................................................... 26
1.2.4. Речь, оформленная как игра.................................................................28
1.3. Неречевое поведение журналиста: паравербальный и невербальный ряд в
радиосообщении для детей...................................................................................28
1.4. Коммуникативные качества речи................................................................31
Глава II. Работа журналиста в радиопроекте для детей и юношества.............35
2.1. Характеристика передачи «Инопетербург» на «Радио России»................35
2.2. Структура радиопроекта «Инопетербург»................................................... 40
2.3. Применение коммуникативной формулы при подготовке сценариев
передачи..................................................................................................................41
2.3.1. Правильная речь................................................................................... 41
2.3.2. Адаптированная речь........................................................................... 42
2.3.3. Умеренно информативная речь........................................................... 43
2.3.4. Речь, оформленная как игра.................................................................49
Заключение.............................................................................................................56
Список литературы................................................................................................60
Приложение 1.........................................................................................................64
Приложение 2.........................................................................................................68
Приложение 3.........................................................................................................71
Приложение 4.........................................................................................................73
Петербург Итальянский................................................................................. 73
Петербург Чешский........................................................................................ 79
Петербург Таджикский...................................................................................84
3
Введение
Иссл едован и е п о свя щено выя влению приём ов адапт ации
информационного потока в детском радиовещании и созданию модели
идеальной с точки зрения психолингвистики передачи для подростков.
Актуальность работы состоит в том, что до сих пор не существовало
специального исследования проблемы адаптации информации в применении
к конкретной передаче.
В ходе исследования речи журналиста для детской аудитории была
обнаружена психолингвистическая закономерность в работе журналиста над
созданием дет ской радиопередачи, впо следствии оформленная
математически. Это позволило выявить коммуникативные качества речи,
востребованные в детском радиоэфире, а затем понять, пользуясь каким
конкретным лингвистическим средством журналист сможет обеспечить
адекватное восприятие передаваемой информации.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые была
осуществлена попытка вывести коммуникативную формулу детского
радиовещания и проверить её действие в процессе создания авторского цикла
передач, рассчитанного на подростковую аудиторию. Компонентами формулы
выступили фактор адре сата, речевое поведение журналиста и
коммуникативные качества речи (ФА+РП=ККР). Помимо этого исследователь
производит сопоставительный анализ существующих и реализуемых им
самим передач с позиций автора детской радиопередачи.
Объект исследования – речь журналиста детского радиовещания.
Предметом исследования стали характерные для детского радиоэфира
коммуникативные качества речи.
Цель исследования – на основе психолингвистических факторов
детского радиовещания вывести основные коммуникативные формулы.
Для достижения этой цели в работе поставлен ряд задач:
4
выявить психологические особенности детей подросткового
возраста, связанные с процессом речевой деятельности;
определить основные коммуникативные качества речи,
востребованные в детском радиоэфире;
найти переменные коммуникативного уравнения (варианты
речевого поведения журналиста), при которых решение
уравнения будет возможным;
проверить правильность выносимых суждений в процессе
создания авторского цикла передач.
Автором был произведён интенционально-стилистический анализ,
сопоставительный анализ исходных текстов (расшифрованных интервью) и
подготовленных к выходу в эфир сценариев пяти передач авторского цикла,
сравнительный анализ речевой составляющей авторского проекта и передач
на «Детском радио», «Эхе Москвы» и «Радио России» за 2014-2016гг. Подход
с позиций коммуникативистики позволил выделить коммуникативные
качества речи, актуальные при подготовке к выступлению в детском
радиоэфире.
Теоретическую базу составили труды по детской психологии
(О.Б.Дарвиш, Д.Б.Эльконин, В.Г.Казанская), лингвистике (Т.Г.Винокур,
М.В.Зарва, Е.А.Земская, О.А.Лаптева, Л.В.Щерба), психолингвистике
(Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, К.Ф.Седов, А.Р.Лурия, В.В.Красных),
радиожурналистике (А.А.Шерель, Т.В.Лебедева, В.В.Смирнов).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, списка
используемых сокращений, двух глав, заключения, списка литературы и
приложений (двух экспертных интервью и пяти сценариев). В первой главе
производится анализ существующих радиопередач для детей; на основе
собранного речевого материала выводятся коммуникативные качества речи;
по результатам изучения специальной научной литературы обозначаются
особенности восприятия аудиальной информации детьми; анализируются
возможные варианты речевого поведения журналиста в той или иной
5
коммуникативной ситуации и выводится коммуникативная формула детского
радиовещания. Во второй главе автор исследования представляет
характеристику собственного цикла радиопередач, анализирует
результативность приводимых в первой главе суждений.
По матери а л ам и сследования были сделаны доклады на
международной конференции «Медиа в современном мире. Молодые
исследователи» (2016), XIX Международной конференции студентовфилологов (СПбГУ), в том числе пленарный доклад на XVI Международной
студенческой исследовательской конференции (Нарвский колледж Тартуского
университета). Также по материалам исследования имеется пять публикаций.
Статья Принципы отказа от фрагментов речевого материала на примере
передачи «Инопетербург» на «Радио России» заняла первое место в научном
конкурсе студенческих работ, проведённом в рамках международной
студенческой конференции «Медиа в современно мире. Молодые
исследователи».
6
Список используемых сокращений
ЭМ – радио «Эхо Москвы»
РР – «Радио России»
ДР – «Детское радио»
ФА – фактор адресата
РП – речевое поведение
ККР – коммуникативные качества речи
НИ – нравственный идеал
НКК – низкая коммуникативная компетенция
ВПФ – высшие психические функции
РВГ – рассредоточенность внимания и гиперактивность
ПР – правильная речь
АР – адаптированная речь
↕ИР – в меру информативная речь
РИ – речь как игра
ЛН – литературные нормы
ЯС – языковые средства
СОИ – сокращение объёма информации
ФК – фатическая коммуникация
7
Глава I. Особенности детского радиовещания. Коммуникативный аспект
Многие учёные приравнивали речевую деятельность к математическим
наукам неслучайно. Советский психолингвист Н.И.Жинкин, например,
предложил двоичную систему счисления, для того чтобы кодировать
передачу речевых тембров аналогично тому, как комбинируются числа 1 и 0
по пяти местам, передавая 32 комбинации, которые можно соотнести с
буквами алфавита1. На страницах данного исследования не будут
приводиться положения инженерной акустики, для выявления
коммуникативных качеств речи автор ограничился самой простой
математической формулой, состоящей из константы, переменной и искомой.
В общем виде она представляет собой уравнение вида X+Y=Z (где X – это
психологическая особенность (фактор адресата), Y – речевое поведение
журналиста и Z – коммуникативное качество речи) и содержит в себе
неполное логическое суждение, часть которого заменена переменной Y. При
подстановке вместо такой переменной какого-либо значения так называемая
высказывательная форма превращается в высказывание. При этом суждение
будет истинным при одном только значении этой переменной, а это значит,
что, пользуясь конкретным лингвистическим средством, журналист сможет
обеспечить адекватное восприятие передаваемой информации. В противном
случае говорящего ждёт коммуникативная неудача, поскольку слушающий не
сможет преодолеть коммуникативный барьер.
Коммуникативная формула детского радиовещания выглядит
следующим образом:
ФА + РП = ККР
Где ФА – фактор адресата; РП – речевое поведение журналиста; ККР –
коммуникативное качество речи.
Каждый возрастной период характеризуется набором типичных
психологических особенностей. Исследуемой в данной работе аудитории –
1
Жинкин Н.И. Механизмы речи. – М., 1958. С.88.
8
детям подросткового возраста – присущи быстрая утомляемость,
гиперактивность, клиповое мышление, низкая культура восприятия
аудиальной информации2. Однако можно выделить отличительные
характеристики подростков, так или иначе связанные с процессом речевой
деятельности, заключающиеся в восприятии информации. На основе этих
особенностей и выведена коммуникативная формула детского радиовещания.
В подростковый период у детей складывается представление о себе как
о взрослом человеке. Одновременно с появлением ориентации на качества
взрослого у ребёнка появляется свой нравственный идеал, а вместе с тем
понимание как правильно поступать/говорить. С этой психологической
особенностью соотносится стремление сделать радиосообщение правильным
с точки зрения литературных норм. Каким образом журналист будет это
делать – первая переменная коммуникативного уравнения.
Нужно помнить, что дети воспринимают и запоминают информацию
лучше в процессе игры, в особенности в наше время, когда электронные
технологии являются неотъемлемой частью жизни современного человека.
По мнению психолога А. Г. Серова, «если раньше компьютер был приставкой
к мозгу, то теперь мозг становится интерфейсом от компьютера. Сокращается
количество нейронных связей в мозгу, он становится слабым»3. Например,
чтобы не забыть, делается какая-то соответствующая внешняя метка в
цифровом устройстве, а запоминать приходится много, поскольку каждый
день из разных источников поступает большое количество информации, с
которой человеку приходится иметь дело. В связи с этим применим термин
«медийной многозадачности», что представляет собой рассредоточенность
внимания. А это вторая особенность психологии современных подростков –
См. Казанская В.Г. Подросток. Трудности взросления. – СПб., 2008. С. 3, 7, 11, 25, 39, 61.
Лютова Е.К., Монина Г.Б. Шпаргалка для взрослых: Психокоррекционная работа с
гиперактивными, агрессивными, тревожными и аутичными детьми. – СПб., 2005. С.13;
Малахова А.Н. «Небесное путешествие». Программа игротерапии для дошкольников. –
СПб., 2008. С. 29; Кириллова Н.Б. Медиасреда российской модернизации. – М., 2005. С.9,
120, 131.
3
Серов А.Г. Полный текст интервью см. в прил.1.
2
9
они не могут воспринимать насыщенное информацией аудиальное сообщение
в течение продолжительного времени, поэтому журналист вынужден
находить способы привлечения и удержания внимания своей аудитории.
Желание увлечь приводит к активизации игры как формы общения. В
радиовещании игровая оформленность достигается посредством обращения к
фатической коммуникации.
Описывая подростковый возраст, многие исследователи 4 говорят о
появлении высших психических функций (далее – ВПФ), однако они
находятся ещё в зачаточном состоянии, поэтому о полноценном овладении
сложными мыслительными процессами речи идти не может. Зарождающееся
волевое действие ещё не способно обеспечить беспрерывное внимание
ребёнка к потоку информации, поэтому третьим искомым будет умеренная
информативность, а правильно подобранная переменная позволит её достичь.
В связи с возникновением ВПФ у детей в подростковом возрасте
развивается абстрактное мышление, расширяется понятийный аппарат, но
нельзя злоупотреблять терминами и сложными предложениями, поскольку с
понятием «радио» неразрывно связано понятие «массовости», каждый
потенциальный слушатель эфира должен понять радиосообщение.
Неоспорим тот факт, что от глубины исследования аудитории зависит
эффективность речевого сообщения, т.к. процессы передачи и восприятия
речи взаимосвязаны. Именно поэтому данная научная работа основывается
на изучении психологии целевой аудитории.
1.1 Психология восприятия аудиальной информации детьми
Например, Выготский Л. С. Вопросы детской психологии. – СПб., 1999. С.102; Седов К.
Ф. Нейропсихолингвистика. – М., 2009.С.39. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии. – М.,
2003. С.55, 79.
4
10
Прежде чем говорить о психологических особенностях детей
подросткового возраста, следует отметить, что употребляемые ниже термины
«динамический» и «статический» относятся к конкретному возрастному
периоду: динамические психологические особенности берут своё начало на
более ранних стадиях взросления, статические – приобретаются в
конкретный промежуток времени, простирающийся между границами
младшего школьного возраста и юности.
К изучению психологии подростков в области речевой деятельности
обращ а л и сь мн оги е п сихолингвисты. Подро стковый период в
психологической науке принято считать одним из самых сложных возрастов,
его называют критическим или переходным периодом, «едва ли найдётся в
жизни человека такой же сложный этап развития, как подростковый» 5.
«Трудность» этого возраста в большей степени проявляется в стремлении
подростка к взрослости – представлении о себе как уже не-ребёнке 6,
возникает ориентация на качества взрослого. Это проявляется во взглядах, в
оценках, в линии поведения, в отношениях со сверстниками и взрослыми. По
сути, ребёнок ещё не достиг того положения, на которое притязает, на этой
почве у подростка возникают типичные возрастные конфликты со взрослыми
и с самим собой. В связи с тем что взрослые не считаются с детьми
подросткового возраста, не разговаривают с ними на равных, создают
препятствия, не оставляющие ребёнку возможности самовыражения, в
поведении подростков наблюдается непослушание, своеволие, упрямство.
Взрослые не понимают, как справиться с капризными, импульсивными
детьми, подростки же в свою очередь на все попытки родителей остановить
демонстрацию подросткового характера отвечают бурной реакцией.
Наряду со стремлением к взрослости у детей подросткового возраста
начинает формироваться нравственный идеал. Обе эти психологические
особенности являются следствием эстетико-психологического восприятия
5
6
Казанская В.Г. Подросток. Трудности взросления. – СПб., 2008. С.7.
Выготский Л. С. Педагогическая психология. – М., 1999. С.134.
11
мира подростками, только первая – статическая, т.к. варианты её проявления
на более ранних возрастных этапах возможны в исключительных случаях,
вторая – динамическая. Дети посредством рационального познания,
ориентируясь на результаты умственной деятельности взрослых, а также
посредством чувственного познания, наблюдая за манерами взрослых,
формируют свой взгляд на явления и события окружающего мира.
Существование связи между идеалом и представлениями о собственном
будущем свидетельствует о стремлении подростка совершенствоваться,
чтобы соответствовать своему идеалу. Этот идеал может изменяться под
воздействием сверстников, так как мораль подростка чаще всего не имеет
опоры в убеждениях, однако с возрастом нравственный идеал становится
более устойчивым, обобщённым, и это определяет дальнейшую
поведенческую линию подростка.
Как уже упоминалось выше, огромное влияние на подростков
оказывают сверстники и прочее социальное окружение. Большую часть
времени дети проводят в школе. Появление в школе учебного материала,
представляющего собой теоретические основы наук, приводит к образованию
понятий и абстрактному мышлению. В связи с этим развиваются
способности к таким мыслительным операциям, как классификация, анализ,
обобщение и проч. Интеллектуальные достижения этого возраста возникают
благодаря свойственному детям стремлению к познанию, а также
подростковой инициативности, жажде деятельности. В этот период
приобретают заметное развитие волевые черты характера, подростки
способны уже и на волевую деятельность, что говорит о зарождающихся
высших психических функциях, и это ещё одна особенность, которую
стоит отметить. ВПФ являются динамическим следствием психофизиологической деятельности подростков.
Каждому возрастному периоду соответствует чётко фиксированная для
него ведущая деятельность – термин, введённый в психологию
12
А. Н. Леонтьевым7 для обозначения той деятельности, с которой связано
возникновение важнейших психических особенностей, например, для
подросткового возраста характерно интимно-личностное общение, это и есть
ведущая деятельность данного возрастного периода. На фоне становления
ведущей деятельности происходит развитие ВПФ – сложных психических
процессов, пожизненно формирующихся, социальных по своему
происхождению, опосредованных по психологическому строению и
произвольных по способу своего осуществления.
Элементарные же психические функции (начиная с ощущений и
восприятия) знакомы каждому человеку с детства. Например, восприятие
является доминирующей функцией в системе сознания малышей, поскольку в
возрасте от года до трёх лет мышление ребёнка совершается не иначе, как в
акте восприятия, такие функции, как память и мышление, действуют в
системе восприятия. На протяжении всей жизни человек познает мир
посредством восприятия и коррелирующих с ним функций.
Восприятие – это отражение предметов и явлений, целостных ситуаций
объективного мира в совокупно сти их свойств и частей при
непосредственном воздействии их на органы чувств 8. «Чтобы узнать нашего
знакомого, не нужно рассматривать и «опознавать» по очереди его глаза, нос,
уши и другие компоненты лица»9. В нашей работе восприятие детьми
аудиальной информации будет играть значительную роль при выявлении
основных черт радиоречи, неслучайно в выводимой формуле именно
психологическая особенность является постоянной величиной.
Понятие же ВПФ впервые ввёл в отечественную психологическую
науку Л. С. Выготский в неопубликованном труде «Развитие высших
психических функций». ВПФ развились как высшие формы деятельности,
так можно говорить о произвольном внимании, логической памяти, об общем
представлении, о творческом воображении, волевом действии и др.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М., 1997. С.27.
Маклаков А. Г. Общая психология. – М., 2001. С.201.
9
Жинкин Н.И. Психолингвистика: Избранные труды. – М., 2009. С.15.
7
8
13
Зарождение этих психических функций происходит как раз в подростковом
возрасте.
Как мы видим, подросткам действительно присущи черты детей
младшего школьного возраста, в то же время у них зарождаются те
поведенческие мотивы, те жизненные нацеленности, которые свойственны
людям старшего возраста. Теперь осталось понять, как эти психологические
особенности могут влиять на организацию речевого поведения журналиста в
детском радиоэфире: что и как должен говорить журналист, какие иные
выразительные средства радио будут сопровождать журналистскую речь. Это
мы и рассмотрим в следующих параграфах.
1.2. Речевое поведение журналиста в передачах для подростков
В предисловии к 1 главе уже были названы значения искомых Z
коммуникативного уравнения X+Y=Z, в данном параграфе пойдёт речь о тех
значениях переменных Y, при которых уравнение, приобретая форму
логического суждения, имеет смысл. Стоит напомнить, что коммуникативная
формула в её общем виде выглядит следующим образом:
ФА (фактор адресата) + РП (речевое поведение журналиста) = ККР
(коммуникативное качество речи)
Исходя из первой отмеченной выше психологической особенности, а
именно ориентации подростков на поведение взрослого и вместе с тем
появления нравственного идеала, следует умозаключение о стремлении
журналиста сделать свою речь правильной – соответствующей нормам
литературного языка. Чтобы понять, как именно должен вести себя
журналист в конкретной коммуникативной ситуации, нужно уяснить, что
такое правильная речь. В связи с тем что объектом внимания является
радиоречь, приходится говорить о явлениях устно-литературной нормы.
14
Таким образом, можно вывести первую формулу.
1.2.1. Правильная речь
Данная формула представляет собой уравнение следующего вида:
НИ + ЛН = ПР
Гд е НИ – нравственный идеал; Л Н – литературные нормы; П Р –
правильная речь.
«Ошибка с точки зрения кодифицированной нормы может не быть
ошибкой с точки зрения нормы устно-литературной и устно-разговорной» 10.
Устно-литературная речь соответствует стандартам литературного языка,
который в условиях устной речи находится в колеблющемся состоянии. К
устно-литературным нормам относятся фонетические, орфоэпические,
интонационные, морфемные, лексические, морфологические явления.
В подростковом возрасте дети уже начинают чувствовать норму, это
связано с текстовыми ожиданиями, которые нередко не оправдываются,
поэтому радиоэфир требует «безукоризненного языкового оформления, в том
числе оформления произносительного»11. Если какое-то отклонение от нормы
они распознать не в состоянии в силу своего недостаточного опыта, тогда они
примут это отклонение за само собой разумеющееся явление. Особенно часто
отступления от нормы прослеживаются в прямом эфире, когда журналисту не
х ват а е т в р е м е н и д л я п о и с ка нужной языковой единицы и для
сосредоточенности внимания на соблюдении нормативной формы. Однако
бывают и случаи недостаточного знания нормы, что характеризует
журналиста не с лучшей стороны. В дополнение к этому речь в детской
радиопередаче требует живости, доходчивости, экспрессивности, это
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в
нормативном аспекте. – М., 2015. С.60.
11
Аванесов Р.И. Русское литературное произношение: Учеб. пособие для студентов пед.интов по спец. №2101 «Рус.яз.и лит.». – М., 1984. С.18.
10
15
способствует отступлению от кодифицированной нормы, основное качество
которой – воспроизводимость.
Рассмотрим, какие бывают отклонения от нормы.
1. Произносительные (фонетико-орфоэпические, интонационные).
Ударение.
Это самое очевидное нарушение, которое не способны пропустить даже
дети.
В общем, после этого началс…на́ чался наш детский проект
постоянный в музее. (Детская площадка с папашей Олевским. ЭМ.
13.09.2014)
Возвратный глагол начался, согласно данным орфоэпического словаря
Р. И. Аванесова, имеет единственно верный вариант произношения 12. Значит,
в этом примере мы видим отклонение от произносительной нормы.
Спонтанной речи свойственны колебания в выборе слова и
словоформы. Многие ошибки, возникающие в момент речепорождения,
могут стать коммуникативной помехой, т.к. не соответствуют представлению
о журналисте. Для того чтобы речь дикторов аудиовизуальных средств
массовой информации была унифицирована, типичные нарушения нормы
фиксируются в специальных справочниках для работников радио и
телевидения13. В приведённой выше в качестве примера цитате – фрагменте
записанного прямого эфира – очевидна неудачная попытка самопоправки:
употребив изначально правильную форму слова, говорящий решил
исправиться, что впоследствии привело к орфоэпической ошибке. Однако и в
записанных версиях радиопередач порой можно встретить отклонения от
нормы:
Произношение слов.
Бодрунова С.Н., Воронцова В.Л., Еськова Н.А. Орфоэпический словарь русского языка:
произношение, ударение, грамматические формы /под ред. Аванесова Р.И. – М., 1988.
С.292.
13
Например: Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и
телевидения. – М., 1984; Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио,
телевидения. – М., 2008.
12
16
Но перед всем этим хотел бы вот папам и мамам предложить
сходить на одного очень хорошего певца. Заслуженный артист Украины,
лауреат Российской премии, Руслан Кадиров его зовут, он [тэ́ ]нор14.
(Детская площадка с папашей Гульком. ЭМ. 16.01.2016)
Согласно указанному орфо эпиче скому словарю подобно е
произношение является неправильным. Часть заимствованной лексики в
составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности,
закреплённые литературной нормой. Так, в слове тенор перед ударной
гласной е следует употребить мягкий согласный. В устной публичной речи
нередко наблюдается колебание в произношении мягкого или твёрдого звука.
– Вася, какого цвета был шар?
– Синего.
– Вася, [пасиба]! Я боялся, что ты скажешь «зелёного».
(Детская площадка с папашей Олевским. ЭМ. 13.09.2014)
Данный пример – проявление про сторечного фоно стиля.
Непроговаривание первой согласной в приведённой в качестве примера
цитате используется с целью сближения с аудиторией. Произнесение слова в
подобной манере свойственно носителю языка в условиях интимноличностного общения.
Редуцированные слова.
Наличие редуцированных слов в радиоречи обусловлено воздействием
на неё речи разговорной, требование полного произношения игнорируется,
ведь говорящий имитирует речевое поведение, которое используется в
бытовом общении. Поэтому считается, что «и возникающие нормы, и
быстроговорение с возникновением редуцированных форм не нарушают
литературной произносительной нормы. Они лишь выходят за пределы
нормы, принятой для актёрской и дикторской речи, да и эта норма
Бодрунова С.Н., Воронцова В.Л., Еськова Н.А. Орфоэпический словарь русского языка:
произношение, ударение, грамматические формы /под ред. Аванесова Р.И. – М., 1988.
С.577.
14
17
стремительно, на наших глазах меняется» 15. Тем не менее детская
радиопередача требует более внимательного отношения к звучащей в эфире
речи, поскольку одной из функций детского радио является воспитательная
функция, а речь, звучащая в эфире, воспринимается как образец: малейшее
отклонение от нормы может привести к коммуникативной неудаче.
А это, [собсна], и есть актёрские способности, когда ты делаешь
что-то легко, свободно… (Весёлые звоночки. ДР. 14.03.2016)
Слово собственно, использованное в качестве вводного слова, в данном
случае служит заполнению хезитационной паузы, то есть не несёт особой
смысловой нагрузки, а значит, не является объектом пристального внимания
в процессе речепорождения.
А знаете, с чего начнём? Мы [щас] немножко похулиганим. (Детская
площадка с папашей Гульком. ЭМ. 28.11.2015)
Наречие сейчас в подобной форме – проявление просторечного
фоностиля – один из самых распространённых примеров упрощения
произношения слов. Употребляется в сокращённом виде с целью экономии
времени.
Нежелательные созвучия, рифмы, затрудняющие понимание.
Звуковые совпадения могут затруднить восприятие речи.
– Варёный лук – невкусно?
– Варенье?
– Варёный лук, знаешь, в супе попадается. (Детская площадка с папашей
Гульком. ЭМ. 12.03.2016)
В данном примере можно наблюдать исключительный случай
недопонимания. Помимо того что восприятие индивидуально у каждого
человека, в каждом возрасте отмечаются соответствующие особенности
восприятия. Слушателем «Детской площадки…» стал семилетний мальчик.
Согласно описанию критического возраста семи лет исследователями
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в
нормативном аспекте. – М., 2015. С.353.
15
18
отечественной психолингвистики, «связь со словами никогда не означает
образования простой ассоциативной связи, а всегда означает обобщение» 16,
поэтому в разговоре с ведущим ребёнок не смог выстроить ассоциативный
ряд. Может возникнуть предположение, что непонимание связано с
незнанием употреблённого журналистом слова, но следующий далее диалог
не подтверждает данное суждение.
Явления региональной фонетики.
Чаще всего их можно услышать в речи приглашённых в студию гостей.
Но несмотря на то что существует общий для журналистов московский
вариант произношения, работники радио и телевидения могут быть
представителями разных регионов, а значит, в их речи можно распознать
произносительные особенности той или иной местности.
Редуцированные слова, нежелательные рифмы и фонологические
особенности регионов – три явления, которых нужно стараться избегать в
детском радиовещании, в связи с тем что это тонкости, которые в редких
случаях доступны детскому пониманию (если только передача не о
региональных разновидностях русского языка, где говорится о
произносительных различиях).
Интонационные нормы.
Существующие в лингвистической науке интонационные нормы
касаются сильной позиции – конца предложения. Как известно, интонема
ровного типа завершает повествовательное предложение, интонема
восходящего типа подразумевает вопрос, нисходящего – утверждение. Что же
касается слабой позиции, то здесь возможно множество вариантов
интонации, причём даже интонема ровного типа в середине предложения
может иметь тоновую вариативность. В связи с этим интонирование
становится паралингвистическим средством-приёмом и в большинстве
случаев подобное стилистически окрашенное интонирование служит для
придания речи образности и экспрессивности.
16
Выготский Л.С. Вопросы детской психологии. – СПб., 1999. С.201.
19
Однако иногда разноуровневая интонация становится следствием
нехватки времени на обдумывание устной формы того или иного слова.
«Воплощая текст в звучание, делая ложные ударения и неверные паузы, теряя
выразительность чтения, диктор тем самым и сбивает с толку слушателей» 17.
Это связано прежде всего с условиями необходимой быстрой реакции,
поэтому часто то, что звучит из радиоприёмников не соответствует
произносительным ожиданиям аудитории.
2. Морфемные.
К данным явлениям следует отнести все ошибки в словообразовании,
начиная от искажения форм слов, заканчивая ошибочным образованием
превосходной и сравнительной степени прилагательного и использованием
уменьшительно-ласкательной формы слов.
Л.Гулько: Что там папы делают? Вы же знаете, папа может.
А.Пикуленко: Какой-то папа неможущий.
(Детская площадка с папашей Гульком. ЭМ. 26.09.2015)
Можно предположить, что соведущий Льва Гулько использовал
подобную форму слова для достижения комического эффекта, который может
быть не распознан в детской радиопередаче в силу низкого уровня
коммуникативной компетенции слушателей.
Ну а мы, [собсна], приступаем к нашему зимнему такому разговору, и
самая зимняя песня [щас] прозвучит, потому что, ну, зи́ мнее песни не
бывает. (Детская площадка с папашей Гульком. ЭМ. 16.01.2016)
В детской радиоречи существуют отклонения от литературной нормы,
созданные для достижения определённого эффекта: в данном случае
посредством характерного для детской речи неправильного образования
сравнительной степени прилагательного (зимнее – кач е с т в е н н о е
прилагательное) журналист сближается со слушателем. А это действительно
в а ж н о «…уметь вернуться в тот возраст, в котором находится
Руденко А.К. Интонационная норма: проблема и решения // Вестник Московского
государственного лингвистического университета. Вып.№21 (681). – М., 2013. С.204.
17
20
радиослушатель. Нужно знать, во что играет эта возрастная группа, что
слушает, что читает»18. Исходя из представлений о возрасте получается
языковой ряд, являющийся связующим звеном с восприятием речи детьми.
3. Лексические.
Неточное употребление слова.
Не всегда в условиях спонтанной речи журналисту удаётся подобрать
нужное слово. Хорошо, когда он в процессе речепорождения обнаруживает
свою ошибку и исправляется. Так, например, А.Венедиктов поступил в одном
из выпусков «Детской площадки…»:
Как называется… нет, нельзя сказать называется, как зовут пса
мистера Моркоу? (Детская площадка с папашей Венедиктовым. ЭМ.
11.05.2014)
Ведущий мало того что поправляет себя, он ещё и акцентирует
внимание на своей оговорке, чтобы дети не повторили его ошибки. Но иногда
журналист забывает учитывать фактор адресата, и это приводит к
непониманию:
Екатери... Ой, привет Екатери. Ты знаешь, я ничего не успел
рассмотреть в Екатеринбурге, нас так быстро повезли на открытие
центра… (Детская площадка с папашей Бунтманом. ЭМ. 29.11.2015)
Ц е н т р – многозначное слово, при употреблении которого нужно
создавать определённый контекст, чтобы сообщение было правильно
во спринято радио слушателем. В противном случае возникает
двусмысленность, явление, которое может стать как следствием невнимания
или незнания чего-то слушателем, так и игнорированием учёта особенностей
своей аудитории журналистом.
Речевая экономия, речевая избыточность.
Не будем с тобой всё рассказывать, просто скажем, что сначала
было всё трудно и непросто, а потом каждый подумал, как ему стоит
жить дальше… (Книжкин дом. ДР. 12.09.2015)
18
Озерская И.Е. Полный текст интервью см. в прил.2.
21
Очевидно, что говорящий хотел поставить акцент на том, что было
сначала, однако попытка использовать синонимы в качестве однородных
обстоятельств не увенчалась успехом.
Здесь рассказы о двух непослушных девчонках, которые ужасно
безобразничали. (Детская площадка с папашей Гульком. ЭМ. 30.01.2016)
Глагол безобразничать означает «непристойно, безобразно вести себя,
озорничать»19, являет ся разговорным эмоциона льно-окрашенным
самодостаточным словом с отрицательным значением, а значит, не нуждается
в употреблении с подобным наречием. Таким образом, это явление речевой
избыточности.
Повторы слов, корней слов, словообразовательных элементов.
В приведённых ниже примерах несколько раз употребляется слово
ребята. В первом случае это явление – сознательное отклонение от нормы
(ребята – обращение к слушателям), во втором (а это касается и остальных
выделенных повторяющихся слов) – нарушение в процессе речевой
деятельности.
Оооо это как кто здоровается, как кто говорит друг с другом, как
понять людям друг друга, это очень здорово, ребята, ребята, ребята.
(Детская площадка с папашей Бунтманом. ЭМ. 29.11.2015)
Бери, бери, готовься рассказывать, показывать, потому что там-то
будет фестиваль, там будет не радио, там на тебя будет интересно
смотреть ребятам, ну и тебе, соответственно, будет интересно
смотреть, что делают другие ребята. (Весёлые звоночки. ДР. 14.03.2016)
4. Морфологические. Колебания в форме слова.
Я помню, замечательная была у нас новость, я долго её не мог понять.
Заголовок. (Детская площадка с папашей Бунтманом. ЭМ. 29.11.2015)
Журналист говорит о том, что он не мог понять заголовок новости,
значит, вместо притяжательного местоимения е ё следовало бы употребить
местоимение того же разряда мужского рода.
19
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М., 2006. С.41.
22
И будем мы сегодня говорить о очень многих интересных вещах.
(Детская площадка с папашей Олевским. ЭМ. 13.09.2014)
Выбор предлога (о/об/обо) в русском языке зависит от того, с какого
звука начинается последующее слово (гласного или согласного) и в какой
падежной форме употребляется. О вещах – правильная форма предлога,
однако в связи со скоротечностью мысли говорящий не обратил должного
внимания на служебные части речи в высказывании. Следующее после
предлога слово начинается с гласной, значит, следовало употребить форму
предлога, оканчивающуюся на согласный звук.
1.2.2. Адаптированная речь
Детский радиоэфир требует от журналиста более внимательного
отношения к речи, т.к. в подростках сочетаются формирующаяся способность
распознавать речевые погрешности с низкой коммуникативной компетенцией
и желанием повторять за взрослыми, что приводит к запоминанию
неправильных форм, коннотаций и синтаксических построений. В связи с тем
что детям вообще, а подросткам в частности свойственна низкая
коммуникативная компетенция, перед журналистом детского вещания снова
стоит двойная задача: помимо того что аудитория радио носит массовый
характер, он должен помнить, что его конкретный адресат – дети, а это
требует специального отбора языковых средств.
НКК + ЯС = АР
Г д е НКК – низкая коммуникативная компетенция; ЯС – отбор
языковых средств; АР – адаптированная речь.
По мнению психолога А. Г. Серова, очень часто те, кто выступает на
радио для детей, склонны к максимальному упрощению текстов20. В
некоторых случаях это вызывает у подростков отторжение, поэтому следует
остановиться на основных этапах упрощения:
20
Серов А.Г. Полный текст интервью см. в прил.1.
23
Исключать лексику ограниченного употребления (специальную,
иноязычную, устаревшую и т.п.).
Л.Гулько: А как ты готовишь [яичницу]?
Слушатель: Ну лук чищу, потом на сковородке масло наливаю, потом лук
кладу, лук жарится немножко.
Л.Гулько: Пассеруется.
(Детская площадка с папашей Гульком. ЭМ. 12.03.2016)
Пассеруется – слово, употребляемое в кулинарии, означает
«обжаривать на умеренном огне»21. Маловероятно, что лексикон целевой
аудитории «Детской площадки…» содержит данное слово.
Оттого, насколько точно журналист подберёт то или иное слово,
насколько понятно изложит информацию, зависит то, как поймёт его целевая
аудитория. Именно поэтому в каждой коммуникативной обстановке крайне
необходимо учитывать основные коммуникативные качества речи, такие как
точность, богатство, понятность, чистоту и др.
«Если мы упоминаем какого-то исторического человека, это не значит,
что они [дети] его знают, нужно познакомить с ним слушателей. В этом и
сложность: ты смотришь, как рассказать так, чтобы всё было понятно и не
появилось больше вопросов»22. А в данном примере у многих детей после
произнесения неизвестного аудитории слова и не последовавшего за этим
толкования, скорее всего, появился вопрос «А что такое это слово, которое
употребил папаша Гулько?»
В связи с этим журналисту, создающему детскую радиопередачу,
нужно:
Толковать понятия, которые могут оказаться для детей новыми.
Лучше развивай в себе навыки лицедействия. А что такое
лицедействие?.. (Весёлые звоночки. ДР. 14.03.2016)
21
22
Похлебкин В.В. О кулинарии: от А до Я. Словарь-справочник. - Мн., 1988. С.136.
Озерская И.Е. Полный текст интервью см. в прил.2.
24
В ходе исследования автором было обнаружено намеренное
использование понятия, чтобы сблизиться со слушателем и поднять его до
своего уровня:
- Ты уже настоящий сыщик. А дедуктивный метод тебе удалось
освоить?
- Да.
- А… скажи, представляешь, сестрёнка потеряла свою игрушку, и тут
ты, применив метод дедукции, эту игрушку находишь, так?
- Так.
(Книжкин дом. ДР. 5.09.2015)
Использовать простые синтаксические конструкции.
Катя, ты выигрываешь эту книгу. Тут как раз про музыку, про то, как
наше ухо устроено, кстати, кто придумал ноты, я сам до сих пор не знаю.
(Детская площадка с папашей Венедиктовым. ЭМ. 11.05.2014)
Использование инверсии порой затрудняет восприятие речи,
перестановка слов создаёт добавочные семантико-стилистические оттенки,
изменяет экспрессивные функции членов предложения. То же самое можно
сказать о следовании простых предложений в составе сложного: информация
легче воспринимается, если придаточное предложение следует за главным.
Полина первая написала, что это пираты и книжку «Сказки о львах и
парусниках» (Детская площадка с папашей Бунтманом. ЭМ. 29.11.2015)
Это пример синтаксически неоформленной мысли. Речь имеет свойство
переходить из внутренней формы во внешнюю и обратно. Этим объясняется
тот факт, что говорящий не закончил фразу, в связи с тем что мысль не успела
обрести словесную оформленность.
Создавать ассоциативные поля (память – хранилище ассоциаций)
А.Венедиктов: На каком музыкальном инструменте захотел учиться
Незнайка, чтобы стать музыкантом?
Слушатель: На трубе.
25
А.Венедиктов: Нет, Ксюша. Давай я тебе чуть-чуть подскажу.
Незнайка говорит: «Научи меня играть. Я тоже хочу быть
музыкантом». «Учись, — согласился Гусля. — А на чём ты хочешь
играть»? «А на чём легче всего выучиться играть»? — спросил Незнайка.
Тут Гусля ему сказал.
Слушатель: На барабане.
А.Венедиктов: Ближе. Не на барабане, ещё раз подумай. На чём легче
всего трямкать?
Слушатель: На гуслях.
А.Венедиктов: Совсем близко. А как на Руси гусли назывались —
такие простые?
Слушатель: Балалайка.
А.Венедиктов: Конечно же. Ты выиграла, молодец. Поборолась и
выиграла.
(Детская площадка с папашей Венедиктовым. ЭМ. 11.05.2014)
Обратим также внимание на слово «трямкать», употреблённое
А.Венедиктовым. Обращение к разговорной лексике – одна из особенностей
языка радио. «Речевое поведение на основе концепции разговорности
предполагает неофициальные, личные отношения, эмоциональночувственную включенность в коммуникативный акт» 23. В языке радио хоть и
должны соблюдаться нормы литературного языка, однако нередко
прослеживаются случаи уподобления радиоречи речи разговорной. И это
неслучайно, ведь все, и журналисты в том числе, в повседневной жизни
существуют в ситуации бытового неформального общения.
Однако как бы мастерски журналист ни преподносил информацию с
точки зрения правильности и адаптированности речи для детской аудитории,
без учёта следующей психологической особенности он обречён на
коммуникативную неудачу.
Коньков В.И. Стилистические явления в речевой практике СМИ // Вестник Пермского
университета. Зарубежная и российская филология. Вып.6. – 2009. С.16.
23
26
1.2.3. Умеренно информативная речь
Несмотря на появление высших психических функций, подростки ещё
не способны полноценно владеть сложными мыслительными процессами.
Зарождающееся волевое действие ещё не способно обеспечить беспрерывное
внимание ребёнка к потоку информации, из этого следует стремление
журналиста сделать своё радиосообщение умеренно информативным.
ВПФ + СОИ = ↕ИР
Где ВПФ – высшие психические функции; СОИ – сокращение объёма
информационного потока; ↕ИР – в меру информативная речь.
Итак, пресыщенное информацией сообщение воспринимается с трудом,
поэтому должно быть соблюдено оппозиционное соотношение
«информативная – фатическая речь»24. Как известно, каждый человек с
рождения существует в коммуникативной ситуации неформального общения,
поэтому преобладание фатической речи играет решающую роль в
составлении текстов для детского радиовещания. Помимо того что
фатическая речь может расположить слушателя к журналисту, она
способствует разрежению плотности информационного потока. Посредством
вопросно-ответной формы, парцелляции, прямых обращений, свойственных
разговорному стилю, а также апелляции к фоновым знаниям (за счет
узнавания прецедентного текста слушатель присоединяет себя к аудитории),
ведущий оформляет свою речь.
Наступил май, а с ним наш самый главный, самый любимый праздник –
День победы. Думаю, все вы смотрели замечательный фильм «Офицеры» и
помните слова из песни, прозвучавшие в этом кинофильме: «Нет в России
семьи такой, где б не памятен был свой герой». И не только каждая семья,
Об этом: Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. — М.:
Наука, 1993. С.135. Винокур Т. Г. Стилистика как она есть: Избранные работы. – М., 2010.
С. 168.
24
27
но и каждый город, каждая улица, каждый дом в нашей стране хранит свою
историю войны, историю стойкости и мужества.
(Малая Садовая. РР-Санкт-Петербург. 7.05.2015)
Несомненно, в иерархии интенций в приведённом примере доминирует
информативная интенция: основная цель радиоведущего – рассказать о
деятельности единственного в Ленинграде детского журнала, выходившего в
годы блокады.
Однако для того чтобы привлечь и удержать внимание
слушателей журналист использует такие приёмы фатической коммуникации,
как отождествление себя с аудиторией посредством употребления
местоимения первого лица множественного числа, апелляция к фоновым
знаниям, использование оценочной лексики (замечательный, самый
любимый) и др. Можно утверждать, что в данной цитате информация,
предназначенная для маленьких радиослушателей, становится интересной и
доступной за счёт воплощающейся в аудиотексте тональности интимизации,
а это, в свою очередь, способствует сокращению дистанции между
журналистом и аудиторией.
Умеренная информативность речи компенсируется значительным
интерактивным потенциалом общения, что позволяет подросткам легко
во сп ри н и мать н овую инф ормацию. Интерактивно сть речевого
взаимодействия является составной частью фатической коммуникации,
которая становится своеобразной «упаковкой» содержания речи. О ней
подробнее мы расскажем в следующем параграфе.
1.2.4. Речь, оформленная как игра
Многие отличительные признаки подросткового возраста встраиваются
в конструкцию «уже…, но ещё не…». Так, отмеченное выше стремление к
взрослости сопровождается спецификой детского возраста – оставшейся
способностью к восприятию и запоминанию речи через игру. Даже самое
28
насыщенное информационное сообщение может быть воспринято детьми,
если преподнести его в игровой форме.
РВГ + ФК = РИ
Гд е РВГ – рассредоточенность внимания и гиперактивность; ФК –
фатическая коммуникация; РИ – речь как игра.
Оформление звучащей речи разновысокими интонациями, а также
вкрапление в материал узнаваемых мелодий, шумов, возгласов, синглов и
прочего – все это делает радиоэфир привлекательным для маленьких
радиослушателей. Поэтому важно, чтобы в передаче присутствовал игровой
момент, а он может заключаться в следующем: непосредственно в речи, в
концепции передачи (могут разыгрываться какие-то книги, билеты, игры) и в
звуковом оформлении речи, которому будет посвящён следующий параграф
этой главы.
1.3. Неречевое поведение журналиста: паравербальный и невербальный
ряд в радиосообщении для детей
Трудность создания детской радиопередачи заключается в том, что у
журналиста нет возможности привлечь внимание слушателей с помощью
визуальных эффектов: яркого оформления студии, необычного костюма,
грима. При этом он должен уметь удерживать внимание детей на протяжении
достаточно долгого времени.
Часто, в особенности в советский период, детские передачи
предусматривали ведущего-собеседника. Достаточно вспомнить программы
«Угадай-ка», «Радионяня», «В стране Литературии», − везде главенствовал
взрослый коммуникатор (Дедушка Константин Петрович, радиоволшебник
Николай Литвинов или профессор литературы Архип Архипыч). В
современном радиоэфире тоже можно встретить героя, который является
29
одновременно и другом, и взрослым единомышленником. Посмотрим на
примере, что может представлять собой передача, рассчитанная на детей.
«Как курица лапой» – радиоспектакль, в котором принимают участие
два постоянных главных персонажа: ничего не знающая, но изобретательная
и находчивая Курица Пеструха и профессор околосказочных наук,
библиофилус Букашкин – маленький человечек, живущий в библиотекеке,
знающий всё про всё на свете. В главных ролях заняты народный артист
России Борис Плотников и заслуженная артистка России Елена
Харитонова»25.
Как курица лапой. РР. 27.12.2015:
1.
Фирменная звуковая заставка программы, состоящая из
вступительной фразы «Настоящая курица на настоящем радио», после чего
следует написанная специально для этой передачи песня, далее Пеструха
проговаривает название передачи;
2. На продолжающейся музыкальной подложке начинается диалог
Букашкина и Пеструхи о сказочных цветах из «Алисы в стране чудес»;
3. Звуковой фрагмент из аудиоверсии произведения Льюиса Кэрролла;
4. Диалог главных персонажей передачи о сонных маках из
Изумрудного города, о розе с планеты Маленького принца;
5. Звуковой фрагмент из аудиверсии произведения Антуана де СентЭкзюпери;
6. Разговор о подснежниках из «Двенадцати месяцев», о волшебной
лилии из «Золотого горшка»;
7. Пеструха сообщает о том, что собралась на рынок;
8. Звуковой фрагмент, переносящий слушателя на рынок: множество
разных голосов, шум.
И так далее.
Описание программы на официальном сайте Радио России.
http://www.radiorus.ru/brand/about/id/57260/
25
30
Практически каждая реплика сопровождается фонограммой,
дополняющей образ в сознании радиослушателя: звуковым воплощением
прозвучавших мыслей или музыкальным сопровождением речи.
Речь радиожурналистов всегда сопровождается паралингвистическими
элементами: интонацией, тембром, ритмом, темпом, силой голоса и т.д. Когда
же журналисты перевоплощаются в узнаваемых героев, их слово, свободное
от оков письменной речи, «вводит в оборот массового общения всё
интонационное богатство человеческой речи, чем существенно расширяет
арсенал своих выразительных средств» 26. По интонации и тембру голоса
«слушатель догадывается об отношении журналиста к предмету разговора,
если даже в его речи совсем нет оценочных слов. Но радиожурналистами
разрабатываются в качестве профессиональных приёмов и другие способы
создания образа, отличающиеся от тех, которые применяют газетчики с одной
стороны и работники телевидения — с другой. Эти способы тесно связаны с
использованием специфических выразительных средств радио, как
натуральных — живых голосов, шумов, музыки, так и технических:
наложений, повторов, изменения скорости звука, реверберации, монтажа» 27.
Разные звуковые эффекты способны перенести слушателя на место действия,
наполняя эфирное повествование эмоциональностью.
В связи с этим можно говорить о «звуковом образе». А. А. Шерель дал
следующее определение этому понятию: звуковой образ – это совокупность
звуковых элементов (речи, музыки и шумов), создающих у слушателя
посредством ассоциаций представление (в обобщенном виде) о материальном
объекте, жизненном событии, характере человека28. Перечисленные
выразительные средства радио в правильном соотношении способны создать
радиопродукцию, релевантную для детской аудитории.
Васильева Т.В., Осинский В.Г., Петров Г.Н. Курс радиотелевизионной журналистики:
Учеб. Пособие. – СПб., 2004. С.19.
27
Лебедева Т.В. Жанры радиожурналистики: Учебное пособие. – М., 2012. С.165.
28
Шерель А.А. Радиожурналистика. – М., 2000. С. 77.
26
31
1.4.
Коммуникативные качества речи
Для начала стоит назвать коммуникативные качества речи, которые
являются следствием доказательства истинности суждения и решением
коммуникативных формул, выведенных в соответствующем параграфе.
Речь журналиста для детской аудитории должна быть:
правильной;
популяризированной (адаптированной);
умеренно информативной;
оформленной как игра.
Если соблюдаются все условия, при которых достигаются
коммуникативные качества речи, значит, формула служит реализации той или
иной функции детского радиовещания.
На основании имеющихся теорий журналистики, были выявлены
основные функции детской радиожурналистики с точки зрения концепции
индивидуального функционализма29, т.е. с точки зрения фактора адресата.
Так, в задачи радиовещания для подростков входят:
Информирование
Просвещение
Воспитание
Развлечение
Таким образом, основными функциями нужно считать
Коммуникативную
Когнитивную
Воспитательно-образовательную
Рекреативную
П о с л ова м ред а ктора и вед уще й отд е ла худ оже с т ве ннопублицистического вещания И.Озерской, передачи должны быть не просто
интересными, полными звуков, фонов, фактов, они должны выполнять
29
См. McQuail D. Mass Communication Theory. – GB. 2010. С.98.
32
воспитательную и образовательную функцию30. Действительно, формула
правильной речи воплощает в себе эти функции. Содержание первой
определяется развитием мировоззрения ребёнка, формированием его
социальной позиции, становлением и укреплением его интересов. В ходе
решения коммуникативного уравнения вида НИ
+ ЛН
= П Р не раз
говорилось о том, что речь ведущего детской радиопередачи – своеобразный
идеал и образец для подражания. Дети узнают новые слова. Благодаря тому
что журналист вовремя исправляется, маленькие слушатели запоминают, как
надо правильно говорить, на подсознательном уровне усваивают какие-то
грамматические правила, нормы произношения, начинают реагировать на
специальные отклонения от норм.
В современном радиоэфире эти функции реализуются не так часто, как
в советское время. В шестидесятые – восьмидесятые годы детские передачи
оказывали значительное влияние на процесс социального развития
школьников. Однако «создание в финале XX столетия сети Интернет как
нового скоростного канала связи было воспринято как очередная техническая
р е в о л ю ц и я , п р и з в а н н а я и з м е н и т ь в с е с ф е р ы ч е л о в е ч е с ко й
жизнедеятельности, в том числе и систему средств массовой информации
(СМИ)»31. Со становлением новых медиа снизилась и роль детского
радиоэфира. В связи с этим перед журналистами, работающими над
современным детским радиоконтентом, встаёт задача восстановить и
реорганизовать структуру детского вещания в соответствии с запросами и
интересами подрастающего поколения.
Доказательство истинности суждения НКК + ЯС = А Р приводит к
выводу о том, что в этой формуле реализуется исходная функция
журналистики – коммуникативная, которая заключается в том, что
посредством общения люди обмениваются между собой необходимой
информацией. Однако обмен информацией в детской радиопередаче может
Озерская И.Е. Полный текст интервью см. в прил.2.
Ильченко С.Н., Окнер О.А. Телевидение в эпоху Интернета: Учеб. пособие. – СПб., 2005.
С.3.
30
31
33
быть произведён успешно только при условии популяризации текстов,
предназначенных для записи в студии.
Выше немало внимания уделялось функции фатической коммуникации,
реализующейся в детском радиовещании. Решение уравнения ВПФ + СОИ =
↕ИР приводит нас к выводу о том, что речь журналиста не должна быть
пресыщена информацией, а это значит, существенную роль в создании
детской радиопередачи играет фатика. «Стремление начать поддерживать
коммуникацию характерно для говорящих птиц; именно фатическая функция
языка является единственной функцией, общей для них и для людей. Эту
функцию первой усваивают дети; стремление вступать коммуникацию
появляется них гораздо раньше способности передавать или принимать
информативные сообщения»32. Однако это не значит, что детское
радиовещание не реализует когнитивную функцию. Наоборот, посредством
обращения к фатической коммуникации журналисту удаётся передать
информацию в большем объёме.
Наконец, решение уравнения РВГ + Ф К = Р И позволяет утверждать,
что в процессе детского радиовещания реализуется рекреативная функция.
«Детское СМИ априори должно ориентироваться в первую очередь на
воспитательную, познавательную, социально-ориентирующую функции.
Однако в условиях капитализма они отходят на второй план, так как чисто
развлекательные издания являются наиболее прибыльной нишей рынка
СМИ»33. Действительно, прослеживается тенденция к «развлекательности»
детского радиоэфира, редко можно встретить журналиста, который был бы
искренне нацелен на образование своей аудитории. Детские передачи
составляет малую долю эфира. Чаще всего сетка вещания современных
радиостанций составляет одну или несколько детских программ, например,
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика/ Структурализм «за» и «против». Сборник статей. –
М., 1975. С.201.
33
Пинчук О.В. Специфика детского интернет-радио как СМИ с точки зрения его
аудитории, структурно-содержательных компонентов, типологических характеристик.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Воронеж.,
2015. С. 18.
32
34
упоминаемая при анализе речевого поведения передача «Детская
площадка…» на радио «Эхо Москвы».
35
Глава II. Работа журналиста в радиопроекте для детей и юношества
Данная глава исследования посвящена анализу радиопроекта
«Инопетербург» на «Радио России». Если рассматривать передачу в
коммуникативно-прагматическом аспекте, то можно выделить два плана:
содержания и выражения, – введённые в теорию языка основателем
структурной лингвистики Л.Ельмслевом. План содержания и план выражения
представляют собой единство означаемого – некоторого смысла – и,
соответственно, означающего – системы языковых средств, вербализующих
интенцию. Если учесть тот факт, что анализируемый объект – радиопередача,
то стоит говорить обо всех выразительных средствах радио, т.е. и о
паравербальном и невербальном компонентах коммуникации в том числе.
Перед тем как начать анализировать передачу в этом аспекте, нужно привести
краткую её характеристику.
2.1. Характеристика передачи «Инопетербург» на «Радио России»
«Инопетербург» на «Радио России» – цикл передач-рассказов о
Петербурге. Особенностью данного радиопроекта является то, что город
представлен в восприятии его иностранных жителей. В детском радиоэфире
недопустимо сосуществование нескольких иностранных языков, ведущее к
возникновению барьера понимания. Из этого следует, что главным критерием
поиска героев для передачи должно быть свободное владение русским
языком.
П р о г р а м м а р е а л и зуе т с я в р а м ка х д е т с ко го р а д и о к а н а л а
«Малая Садовая», ориентирующегося на подростков. Выбор темы цикла
радиопередач обусловлен тем, что интенсивно идущий в современном мире
процесс глобализации ведёт к стиранию границ между народами.
36
Следовательно, необходимо с ранних лет воспитывать в детях терпимость к
представителям различных национальностей. Как известно, в Петербурге с
момента основания города трудилось много мастеров, которые приезжали из
зарубежья. Согласно петровскому манифесту «о вывозе иностранцев в
Россию…» всем приезжим была обещана свобода вероисповедания, после
чего последовал приток иностранных специалистов разных религиозных
конфессий. Неоднородность была во всём, в том числе и в языковом плане,
так как она отличала речь петербуржцев от цельной и строгой народной
московской речи. В наше время продолжается культурная, экономическая,
социальная и проч. интеграция, а иностранные языки в свою очередь
продолжают оказывать значительное влияние на русский.
Петербургская речь даже в самых своих истоках была пёстрой и не
имела устойчивой традиции. Это объясняется тем, что многие
грамматические правила, словообразовательные и синтаксические нормы
иностранного языка неаккуратно переносятся в русский, что приводит к
образованию так называемого интеръязыка, – промежуточного состояния
языковой компетенции говорящего при переходе от незнания языка к
совершенному владению им. Это один из факторов, влияющих на
однородность языка, – непреднамеренное вкрапление новых образований в
речь.
Однако русскому языку известны и целенаправленные действия по
смешению языков. Ещё М. В. Ломоносов одним из первых начал вводить в
научный язык термины, присоединяя к заимствованному слову русский
суффикс со значением абстрактности, таким образом приводя иностранное
слово к привычной форме. Позднее термины и вовсе заимствовали целиком
без каких-либо изменений, «не затрудняя себя ни доведением понятия до
сознания современников посредством культурного контекста (ментализация),
ни калькированием, ни переводом на русский язык» 34. Именно поэтому
русская п етербургская речь ст а ла объектом внимания автора
34
Колесов В.В. Язык города. – М., 1991. С.133.
37
радиопрограммы, но не речь носителей языка, а русская речь представителей
самых разных стран, живущих в Петербурге, как-то: Америка, Болгария,
Великобритания, Вьетнам, Италия, Йемен, Китай, Таджикистан, Тунис,
Чехия.
Основным этапом в создании проекта было интервьюирование с целью
раскрытия представления о городе через внутренний мир человека. Главный
вопрос, который был задан каждому собеседнику, касался ориентирования
иностранца в языковом пространстве города. В связи с тем что все
интервьюируемые живут в Петербурге разное количество лет, уровень
владения языком у всех также разный, однако это не исключает возможности
возникновения недопонимания со стороны как говорящего (иностранца), так
и того, кому речь адресована. Подобные рассказы, как правило, отличаются
эмоциональностью, что важно в детском радиоэфире, поэтому являются
неотъемлемой частью данной радиопрограммы. В целом же тематическое
разнообразие простирается от выяснения личностных мотивов переезда в
Россию до разговоров на гастрономические темы и проч.
Следующим шагом в работе было структурно-композиционное
выстраивание интервью. На этом этапе большее внимание уделялось
текстовой стороне проекта: сначала были произведены расшифровки
аудиозаписей; далее следовало создание целостного рассказа из разнородных
суждений в сопровождении авторских ремарок и комментариев путём
подчинения ответов единой концептуальной идее без нарушения логики
повествования. В ходе написания сценариев автор столкнулся с проблемой
разграничения речевого оформления информации журналиста и
интервьюируемого. При дальнейшем изучении данного вопроса удалось
понять, в чём заключаются особенности речи ведущего детской
радиопередачи и какова роль речи иностранца в передаче про Петербург в
представлении эмигрировавших жителей. Речь журналиста и речь
интервьюируемого, как выяснилось, отличаются соотношением фатики и
38
информатики в оппозиции этих двух составляющих речевого взаимодействия
(Т. Г. Винокур, 1993).
Многое в речи ведущего зависит от психологических особенностей
аудитории. Что же касается речи интервьюируемых, то помимо психологии
слушателя нужно также учитывать специфику самого радиопроекта, так как
передача об иностранцах, необходимо сохранить в их речи черты,
характеризующие героев как представителей иной культуры, как речевой, так
и национальной. В связи с этим далее мы рассмотрим, как происходила
п р е д м о н т а ж н а я р а б о т а с р а с ш и ф р о в а н н о й з ву ч а щ е й р е ч ь ю
интервьюируемых.
После того как работа с текстом уже произведена, необходимо
приступить к игровому оформлению звучащего текста. Эту функцию берут на
себя выразительные средства радио, а именно невербальное общение как
одна из составляющих радиоэфира. Различные звуковые эффекты позволяют
удержать внимание слушателя, расставить акценты в наиболее важных, на
взгляд журналиста, создающего детскую радиопередачу, моментах интервью.
Детям важно суметь представить себе предмет разговора, а шумы, звуки
описываемых явлений, музыка и проч. позволяют создать более точный
образ, визуализировать в сознании те вещи, о которых идёт речь.
Этой части работы уделяется не меньше времени, так как, к примеру,
посредством обращения к фрагментам популярных детских фильмов или
известной народной музыке происходит апелляция к фоновым знаниям
подростков, а значит, сближение со слушателем, создание доверительной
атмосферы. К тому же, если в эфире по какой-либо необходимости звучит
беспрерывная академическая речь, то крайне важно разнообразить её
эмоциональным звуковым всплеском, каковым могут являться звук
разбивающейся вазы, если речь идёт, например, о непослушании детей, или
небольшой музыкальный фрагмент, который позволит на какое-то время
отдохнуть от усвоения информации.
39
После того как заканчивается работа непосредственно со сценариями,
следует запись передачи в специально оборудованной студии. При
записывании голоса необходимо помнить о паралингвистическом компоненте
коммуникации, о таких выразительных средствах радио, как интонация,
тембр, сила голоса, ритм, темп, о том, что сопровождает вербальный ряд и
создаёт с ним коммуникативно-смысловое единство. Эти довольно
многочисленные явления и сами по себе коммуникативны, как фатическая
речь имеет свойство говорить о состоянии человека, о его настроении и
отношении к собеседнику, так и данные паралингвистические компоненты
коммуникации выражают в основном эмоционально-оценочное содержание
информации в дополнение к предметно-логическому.
Эффективность любой радиопередачи зависит от комплексного
использования выразительных средств радио, включающих в себя
вербальное, невербальное и паравербальное общение. Превалирование
одного из трёх обозначенных компонентов в радиоэфире зависит от
информационной политики радиоканала и, соответственно, от социальных
характеристик аудитории, таких как демографические особенности,
профессиональные, социокультурные и проч. Из этого следует, что
существенную роль при реализации вещания играет фактор адресата. Именно
его точка зрения принимается за отправную при интерпретации
высказываний, особенно если целевой аудиторией являются дети.
Ориентируясь на своего адресата, аудиальные СМИ организуют вещание, в
связи с этим журналисту важно понимать психологию своего слушателя.
Именно поэтому выведенные в первой главе формулы основываются на
факторе адресата. Теперь остаётся убедиться, что эти формулы работают на
практике – об этом в следующих параграфах исследования.
40
2.2. Структура радиопроекта «Инопетербург»
Радиопроект «Инопетербург» – цикл передач-рассказов о Петербурге.
Цикл – это серия программ, выходящих на протяжении определённого
времени, объединённых тематически, концептуально и построенных по
единому принципу. Сценарии передач цикла «Инопетербург» включают в
себя повторяющиеся в течение всех выпусков
вступление (приветствие, короткое описание передачи,
установление контакта с аудиторией);
основную часть (рассказ о городе в представлении иностранцев,
поддержание контакта при помощи выразительных средств
радиожурналистики);
заключение (анонс следующего выпуска и прощание со
слушателями с расчётом на дальнейшее взаимодействие).
Компоненты структуры передачи напоминают функции фатической
речи, о которой немало упоминалось в предыдущих параграфах.
Действительно, ранее говорилось, что при работе с речью ведущий должен
помнить о преобладании фатики, т.к. именно она способствует достижению
доверительных отношений со слушателем. Композиционные составляющие
передачи позволяют убедиться в правильности выносимых в исследовании
суждений. Речь журналиста для детской аудитории характеризуется
специфическими особенностями: неперегруженностью информацией,
разреженностью специальными вставками.
Каждая новая мысль интервьюируемого иностранца и, соответственно,
сменяющаяся тема разговора с радиослушателями отграничивается
фонограммой или музыкальным всплеском. В качестве звукового оформления
перед ач и используют ся фрагменты изве стных фильмов,
мультипликационных сериалов, аудиокниг, различные эффекты, шумы,
музыкальные вставки и проч. Помимо отграничения тематических блоков
фонограммы используются для поддержания контакта с аудиторией:
41
монотонная речь в детском художественно-публицистическом вещании
должна сопровождаться отвлекающими от академизма игровыми элементами.
Вкрапление в материал разных звуков способствует концентрации внимания
на предмете речи.
2.3. Применение коммуникативной формулы при подготовке сценариев
передачи
Любое утверждение, будь то логическое суждение или математическая
теорема, требует обоснования истинности – доказательства, ведь наличие
доказательств и их корректность определяют статус любых результатов.
Подтверждением истинности логического суждения ФА + РП = ККР, а
также обоснованием выведенных из этого логического суждения
коммуникативных формул является возможность создать на основе
полученных результатов модели релевантной для конкретной аудитории
передачи. Примером тому служит нижеследующий анализ авторских
сценариев передач цикла «Инопетербург».
2.3.1. Правильная речь
Как уже отмечалось ранее, речь ведущего детского радиовещания
является образцом для подражания, а значит, способствует формированию у
подростков коммуникативной компетенции. При возникновении колебания в
выборе того или иного слова или формы слова журналисту, создающему
передачу для подростков, следует обратиться к фиксирующим нормы
л и т е р ат у р н о го я з ы к а с л о в а р я м , ка к - т о : Орфоэпический словарь
(Р.Г.Аванесов), Толковый словарь (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова) и проч. Если
42
появляется вариативность произношения или словоупотребления,
необходимо уточнить правильность выбора языковой единицы в
дополнительных профессиональных источниках, в таких как, например,
Словарь ударений для работников радио и телевидения (Ф. Л. Агеенко, М. В.
Зарва), Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения (Г.Я. Солганик).
В звукозаписывающих студиях радиостанций часто можно увидеть
данные справочники, ведь даже профессиональные дикторы порой
испытывают потребность проверить то или иное слово. Автор данного
радиопроекта не ограничивался словарями и справочниками, а при случае
обращался к профессионалам теории речевой деятельности.
2.3.2. Адаптированная речь
Литературные нормы влияют на выбор того или иного языкового
средства, но также на отбор коммуникативных единиц влияет фактор
адресата. Для того чтобы построить свою речь в соответствии с запросами и
коммуникативными ожиданиями аудитории, журналист должен уметь
представить себя в возрасте слушателей, для которых организуется вещание.
Приближение уровня своей публичной речи к узусу предполагаемых
слушателей и их языковой компетенции способствует адаптации и
популяризации текста. Но под этим приближением не подразумевается
чрезмерное копирование коммуникативных манер аудитории: каждое слово,
сказанное в эфире должно быть понятно слушателю. Потому при появлении
сложных для восприятия или понимания слов в сценарии автор
незамедлительно старался подобрать более подходящие синонимы.
Понять, насколько адаптирован аудиотекст, поможет анкетирование
отдельных представителей целевой аудитории, которое будет проведено
после выхода в эфир первого выпуска передачи. Его целью будет доработка
43
остальных сценариев в случае неудовлетворённости опрашиваемым
подростками качеством воспроизводимого радиотекста.
2.3.3. Умеренно информативная речь
Особенностям речи журналиста посвящено данное исследование,
однако в данном параграфе внимание переключится на речь второго
коммуникатора радиопередачи для подростков – интервьюируемого
иностранца.
Основной задачей является выявление принципов отказа от
фрагментов полученного речевого материала.
Для начала нужно вспомнить, что любое речевое взаимодействие
состоит из двух составляющих: общения ради общения, т.е. фатического
компонента коммуникации, и общения с целью информирования,
соответственно – информативного компонента (Т.Г.Винокур, 1993).
Поскольку основная задача проекта – рассказать о том, что Петербург –
многонациональный город, – значит, информировать, первым делом нужно
отказаться от неинформативных фрагментов, свести фатику к минимуму. Тем
не менее в соответствии с формулой умеренно информативной речи
фатический компонент коммуникации останется, поскольку он содержит
коммуникативную информацию – сведения о говорящем: его предпочтениях,
настроении, отношении к собеседнику, предмету речи и проч.
В т о р о е, на что следует обратить внимание, – соответствие формы и
содержания. Нужно помнить, что речь интервьюируемых заранее не
подготовлена, а значит, можно говорить о спонтанности – «речевой стихии»,
которой «свойственны и ошибки, и небрежность, и неполнота, и вообще
недостаточное внимание к внешней форме» 35, об устной речи, порождаемой
«свободно и сиюминутно» 36. То есть особенностью спонтанной речи
35
36
Фонетика спонтанной речи / Отв. ред. Н. Д. Светозарова. – Л., 1988. С.4.
Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. – М., 1979. С.15.
44
становятся небрежность в оформлении мыслей, нелогичность высказываний.
Это неизбежно проявляется в речи иностранцев. В речевом потоке одна за
другой следуют ассоциации, из-за этого наблюдается хаотичное
расположение разных членов предложения и групп слов, повторение мыслей.
Это в свою очередь приводит к неточному выражению смысла и затруднению
понимания высказывания адресатом; а может даже раздражать слушателя,
поскольку происходит нарушение языковых законов. Результатом этой
р а б о т ы я в л я е т с я и с к л юч е н и е в н у т р е н н е н е о р г а н и з о в а н н ы х ,
неструктурированных, а также второстепенных высказываний. Последние,
если это возможно, подверстываются к другим смысловым блокам.
Т р е т и й шаг предполагает отказ от повторов слов/мыслей, по
возможности – избавление от хезитационных пауз и оговорок. Так как все
интервьюируемые – иностранцы, особый акцент делается на уровне их
речевой компетенции, который определяется как «степень свободы
говорящего в выборе речевых средств, уровень его владения этими
возможностями, его способность решать те или иные коммуникативные
задачи»37. Часто говорящий не может четко сформулировать свою мысль, с
трудом подбирает слова.
Обратимся к примеру правки, для этого возьмем фрагмент интервью с
итальянским петербуржцем и отметим изменения, необходимые для
подготовки к выходу передачи в эфир.
– Не зная языка, вы посещали курсы в СПбГАТИ?
– Не зная // я помню / что были люди / которые мне должны были
писать // на листочке / должны были писать латинские буквы //
«Остановите, пожалуйста, на перекрестке» // Просто потому что / э-э / я
не знал, что означала эта фраза / но они должны были как-то писать /
чтобы я мог // жив / домой / ха-ха / в общежитие / на Опочинина / доехать //
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Ч. 1. Чтение. Пересказ.
Описание / отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. – СПб., 2013. С.107.
37
45
И вот // Это было / три месяца / После всего этого // ну / этот город имеет
какой-то особенный // энергию //
Первое, что бросается в глаза в расшифрованном фрагменте интервью,
– заполнение пауз хезитации вокализациями (э-э), пустыми словами (ну,
просто потому что), повторами целых словосочетаний (должны были
писать), невербальными паузами колебания (смех). Также встречаются
фальстарты и незаконченные высказывания, смысл которых невозможно
извлечь из контекста или фоновых знаний собеседников.
Существует несколько причин, по которым возникают подобные
явления в русской речи иностранцев. Наиболее важным фактором, влияющим
на правильность и структурную организованность речи, является
интерферирующее воздействие родного языка говорящего. «При прямой
интерференции происходит непосредственный перенос свойств или явлений
одного языка в речь на другом языке. …Скрытая интерференция проявляется
в замедленной реакции при ответе на поставленные вопросы, в больших
паузах, сознательном упрощении русской речи посредством употребления
только тех языковых конструкций, которые имеют аналоги в родном языке
мигранта»38. Из-за столкновения лингвистических пластов рождаются
ошибки акцентного происхождения, интонационные, лексические,
синтаксические и проч.
Вторая возможная причина появления подобного рода колебаний
описана в работах многих исследователей. «Бывшие советские граждане
пугаются блокнота и карандаша…
Тем паче легко испугать говорящего,
когда достаешь «технику»39… Иностранцы, которые принимали участие в
цикле передач о Петербурге, в большинстве случаев смущались при виде
микрофона, их речь становилась неуверенной, неоформленной,
незаконченной, с еще большим количеством ошибок и пауз. Конечно, на
степень организованности иностранной речи влияют и другие факторы. «Все
Балыхина Т.М., Нетёсина М.С. Коммуникативное пространство мегаполиса: анализ
звучащей речи. – М., 2012. С.248.
39
Харченко В.К. Современная повседневная речь. – М., 2012. С.138.
38
46
слова пахнут профессией, жанром, определенным человеком, поколением,
возрастом, днем и часом»40, а также количеством лет, прожитых среди
носителей языка, на котором ведется интервью, опытом общения на данном
языке и проч., – всем, что тем или иным образом влияет на речь.
Для наглядности рассмотрим отрывок из интервью с петербурженкой
американского происхождения.
– Люди в-в // Петербурге // по сравнению с-с людьми в Нью-Йорке //
они / здесь // очень сложно // а-а! // одна / заметка? / Нет / Да? / ха-ха / Ну /
это не моя заметка / а заметка моей подруги // она приехала ко мне на / две
недели / тоже из Америки // и-и // она только что уехала неделю назад / но
она заметила / что // люди здесь очень / тихие // все говорят очень тихо //
особенно на улице // как сказать? // ok // И я даже не знаю // на улице // не
дома / но в обществе // like in society / something // да // она просто заметила
что / весь город / тихий / ха-ха /
Из приведённого примера видно, что говорящий долго думает над
выбором слова: перебирает возможные формы слова, спрашивает о
правильности сказанного. Это связано с образованием собеседника: как
специалист по русской литературе, говорящий боится допустить речевую
погрешность. В этом отрывке, помимо уже встретившихся нам в речи
итальянца моментов, от которых нужно избавиться (вокализации, смех),
наиболее явно прослеживаются и другие варианты заполнения
хезитационных пауз. Например, появляется значительное количество
увеличенных по долготе звуков (в-в Петербурге, просто-о), местоименные
репризы (люди – они). «Нередко говорящие отдают себе отчет в возможном
или уже осуществленном допущении лексической неточности и пытаются,
даже ценой замедления или остановки речи, найти адекватный их замыслу
вариант. Возникают разного рода самопоправки»41. В своей речи говорящий
подбирает слова или формы слов (сказала – объяснила; тише – потише),
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С.106.
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный пласт в телевизионной речи
в нормативном аспекте. – М., 2014. С.79.
40
41
47
появляются обращения к собеседнику и самому себе (Заметка? Нет. Да?;
Как сказать?), а также уточнения на родном языке (like in society).
Особенно распространено в речи иностранцев явление лексической и
словообразовательной паронимии. Вместо слова «замечание» в значении
наблюдения, краткого суждения, высказывания по поводу чего-либо 42,
говорящий в приведенном выше отрывке употребил слово «заметка». В
упомянутом словаре заметка характеризуется как краткая запись о чем-то, а
значит, в данном контексте это слово не может быть использовано.
Приведём в качестве примера ещё один фрагмент расшифрованного
интервью с петербурженкой чешского происхождения:
- Были ли случаи, связанные с непониманием языка?
- Ну всегда такое // Э-э // Я сейчас только помню-ю / рассказку моего
друга // Э-э / Можно я это расскажу? // Ну потому что это / для меня очень
смешно / я другие не вспомню // э-э // Он как-то та́ кси / ну / на улице просто
заказал // и-и / поехал домой // И-и // Он хотел спросить сколько денег это
будет / но / он // э-э / запутал слово «сколько» и «где» / он говорит гдэ
деньги? // ха-ха // а водитель на него просто так смотри́ т / и так
испугался / да // гдэ деньги? / гдэ деньги? // ха-ха // водитель просто не поня́ л
и так / видно на лице что испугался // По́ том / Друг просто забрал свою / э-э
/ забыла всегда слово // э-э / для денег вот это//
- Кошелёк?
- Да / кошелёк / Забрал свой кошелёк и показал / Гдэ деньги? / Гдэ
деньги? / ха-ха / Ну / вот / я вспомнила одну историю // когда человек пута́ ет
одно слово это может быть чуть-чуть опасно //
Согласно выделенным принципам отказа от фрагментов речевого
материала, первым делом необходимо свести к минимуму фатический
компонент коммуникации.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.,
2000. С. 219
42
48
В данном случае он представляет собой обращения к собеседнику или
самому себе: Можно я это расскажу? или вопросительное Да, разрывающее
мысль. Когда говорящий не может подобрать слово, он не обращается прямо,
но по интонации можно понять, что просит журналиста помочь в выборе
лексемы.
Что касается второго принципа отказа, то он проявляется в повторе
целого высказывания. Причём интересно то, что, говоря в основном
простыми предложениями, при повторении мысли говорящий использует уже
сложное предложение с сочинительной и подчинительной связью.
Относительно общей синтаксической картины данного фрагмента стоит
отметить, что речь говорящего состоит в основном из простых предложений с
прямой последовательностью главных членов или сложных сочинительных
предложений с совершенным отсутствием инверсионного способа
организации синтаксиса.
Последний принцип отказа касается всего, что может послужить
раздражителем в процессе восприятия информации: неправильно
поставленное ударение, речевые ошибки и паузы хезитации.
В данном фрагменте можно наблюдать паузы хезитации, которые
заполнены вокализациями (э-э, и-и), пустыми словами или словамипаразитами (ну, просто), невербальными паузами колебания (смех). По
подсчётам исследователя, в приведённой речи чешки 24 паузы колебания, из
них 14 вербальных (фонетико-фонологических э-э, лексико-семантических
ну) и 10 невербальных (7 незаполненных и 3 паралингвистических хаха).
Помимо этого наблюдаются речевые ошибки, связанные с
непреднамеренным смешением сходных по звучанию слов и незнанием
словообразования. (рассказка и запутал) , а т а к же в с т р еч а ют с я
орфоэпические ошибки: та́ кси, смотри́ т, пута́ ет, поня́ л.
Если бы это было интервью для сугубо информационной передачи, то
от всего вышеперечисленного следовало бы избавиться, поскольку
необходимо уложиться во время, предоставленное в эфире; облегчить
49
слушателю восприятие речи; показать интервьюируемого с лучшей стороны.
Однако радиопередача «Инопетербург» относится к художественнопублицистическим передачам, и одна из ее целей – охарактеризовать героя,
используя его собственную речь. Из этого следует, что если избавиться от
всех погрешностей, может сложиться впечатление, что говорящий идеально
владеет языком, хотя наличие акцента и банальных лексических единиц и
синтаксических конструкций позволяет аудитории понять, что речедеятель не
является носителем языка, на котором ведется эфир.
2.3.4. Речь, оформленная как игра
В данном параграфе пойдёт речь о фатической коммуникации, которая
в рамках разговора об аудиальных средствах массовой информации
представляет собой функционирование выразительных средств
радиожурналистики. Не беря во внимание традиционное деление
выразительных средств на речь, музыку, шумы и спецэффекты, рассмотрим
их в ином соотношении: вербального, паравербального и невербального
общения. Что касается вербальной составляющей радиоэфира, то фатика,
реализующая рекреативную функцию, может проявляться в использовании
самых разных языковых приёмов, приводящих к языковой игре, а также в
создании ассоциативных рядов. «Ассоциативное мышление непредсказуемо,
чем и интересно. Оно тоже становится своеобразной языковой игрой:
читателю предстоит разгадать, какой ассоциативный ряд подразумевает
говорящий»43. Отмеченные выше варианты речевого поведения журналиста
встречались и в описании других формул. Не существует таких языковых
средств, которые были бы направлены на одно выразительное задание, к тому
же известно, что у фатической речи много различных целей и установок,
Корнилова Н.А. Фатическая речь в массмедиа: композиционно-стилистические формы.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. СПб. С.34.
43
50
поэтому для реализации их могут употребляться одни и те же языковые
средства. Рассмотрим это на примере сценария «Петербург Итальянский»
анализируемого авторского цикла «Инопетербург».
Для начала нужно рассмотреть вступительную часть выпуска. После
приветственного слова и краткого описания передачи следует вопросноответная форма изложения:
Почему именно русскоговорящие иностранцы? А в чём, как не в языке в
большей степени отражается культура?
Ведущий задаёт вопрос, касающийся выбранных героев радиопередачи,
а затем в вопросительной же форме практически отвечает на него,
предоставив возможность слушателям домыслить самостоятельно. Это
усиливает интимизацию изложения, а также задаёт игровой тон
прослушиваемой передаче. Вопросно-ответная форма имитирует общение со
слушателем в условиях записанной версии программы, в связи с чем сам
журналист отвечает на вопрос либо его интервьюируемый, а порой вопросы
остаются без ответа, как в данном примере, чтобы слушатель почувствовал
себя частью коммуникативного процесса.
После вступительной части следует фонограмма – фрагмент из фильма
«Приключения итальянцев в России»: «Вот мы и в Ленинграде…Русские
писатели воспевали Невский проспект. Возьмём Гоголя…» Данная
киноцитата является связующим звеном между двумя тематическими
блоками, поскольку далее (тоже в игровой форме) пойдёт разговор о стране,
представителем которой является иностранный гость в студии. Одна из
коммуникативных целей фатической речи – развлечение, приведём
следующий блок журналистской речи, чтобы наглядно это показать:
Попробуйте догадаться, в какой стране чтут и уважают творчество
Николая Васильевича Гоголя. Глазами жителя именно этого европейского
государства мы сегодня и увидим Петербург. Подсказка, в начале передачи
играла песня на языке этой страны, а Гоголя там зовут Синьор Николо.
51
Догадались? Ну, для пущей уверенности ещё подсказка от героя сегодняшней
передачи…
Итак, в радиотекстах для детей активизируется игра как форма
общения. Из данного фрагмента сценария видно, что цель развлечения
достигается посредством прямых обращений к слушателям и использования
побудительного наклонения для создания диалогичности речи: попробуйте
догадаться. Само это выражение уже настраивает на игру – угадывание, о
чём пойдёт речь в прослушиваемой передаче. Журналистом используются
ассоциативные ряды, помогающие аудитории найти ответ на поставленную
задачу. Ведущий говорит, что речь пойдёт о стране, в которой чтут творчество
Н. В. Гоголя, затем уточняет, что это европейская страна, даёт ещё одну
подсказку: в начале передачи прозвучала песня на языке этой страны, – далее
использует форму вежливого упоминания о мужчине, которая употребляется
жителями этой страны, и, наконец, голосом героя передачи называет столицу
– Рим. Таким образом, автор передачи удерживает внимание слушателя,
кроме того, в игровой форме передаёт новую, полезную информацию.
Созданию эффекта живого человеческого общения способствует
использование в речи местоимения первого лица множественного числа мы,
сокращающего дистанцию между журналистом и слушателем и
позволяющего журналисту отождествлять себя с аудиторией. Также на
эффект сближения рассчитано присутствие разговорного начала в речи, а
именно лексических единиц со сниженной стилистической окраской. В
приведённом примере такой единицей является слово пущий (разг., устар.)44
Исходя из анализа данного текста, предназначенного для
воспроизведения в детском радиоэфире, становится очевидным преобладание
фатической составляющей в речи журналиста. Однако несмотря на это
осуществляется удовлетворение и когнитивных потребностей аудитории в
том числе.
44
МАС [Электронный ресурс] URL: http://mas-dict.narod.ru/ (дата обращения 23.03.2016г.)
52
После того как интервьюируемый итальянец сделал очередную
подсказку радиослушателям, следует фраза ведущего, в которой можно
проследить использование языкового средства, способствующего
приближению узуса предполагаемой аудитории и их языковой компетенции к
уровню публичной речи:
Все помнят, что Рим – столица Италии. Итак, сегодня мы
представляем вам Петербург глазами итальянцев.
Выделенное выражение апеллирует к общей апперцепционной базе
собеседников, что способствует объединению автора и аудиторию, а
следовательно – интимизации общения.
Следующая далее звуковая вставка – рассказ о главном герое передачи
в манере телевизионных сериалов и мультсериалов, когда на экране остаётся
изображение героя, закадровый голос рассказывает, кто предстал вниманию
зрителей. Радио располагает только звуковым каналом передачи информации,
поэтому апелляция к фоновым знаниям осуществляется благодаря
интонированию, модуляциям голоса.
Далее следует диалог с героем передачи, разбавляемый музыкальными
всплесками, вплоть до использования ведущим следующего языкового
средства, на котором стоит остановить внимание. Из вышеизложенного
рассуждения очевидно, что разговорность является своеобразным маркером
фатической коммуникации. Одним из наиболее явных и часто употребляемых
явлений разговорности в публичной речи является использование простых
синтаксических конструкций:
Кстати об итальянской кухне! Все мы когда-либо пробовали пасту.
Карбонара, болоньезе… И что лежит в основе пасты? Макароны – скажете
вы! Но на самом деле…
Данное контактоустанавливающее средство создаёт впечатление
дружеской беседы, а намеренная парцелляция, а также чередование вопросов
и ответов демонстрируют повышенную эмоциональность речи.
53
После этого идёт фонограмма – итальянец рассказывает о
происхождении слова макароны. И далее аудитория радио слышит фрагмент
из фильма «Джентльмены удачи»: «А в тюрьме сейчас ужин: макароны».
Данная киноцитата задаёт ироничный тон изложения информации, ведь
после этого следует фраза журналиста:
Макароны давно прижились в нашей стране. А вот вы… чувствуете
себя иностранцем?
Данное сопоставление привносит в речь соответствующую шутливую
тональность. Обычно подобные шутки – результат спонтанной речевой
деятельности в ситуации неформального общения.
Последнее проявление фатической коммуникации, которое необходимо
отметить в данном сценарии, – воспроизведение в речи журналиста
актуальной информации. Новость, которая со скоростью света заполонила
просторы социальных сетей и поисковых систем, стала предметом речи и в
анализируемой авторской передаче:
Прям как Леонардо ди Каприо, актёр, сыгравший главную роль в
«Титанике» и недавно получивший «Оскар». Только итальянца в нём меньше,
чем в нашем герое. Четверть жизни прошла в России. Этого достаточно,
мне кажется, для того, чтобы понять самую главную вещь – то, чему
Россия учит.
В связи с тем что современные школьники большую часть времени
проводят в сети Интернет, велика вероятность того, что они не пропустили
это событие – награждение долгожданной премией всем известного актёра.
Автор радиопрограммы тоже не упустил возможности упомянуть это имя в
свой речи.
Что же касается паравербальных средств коммуникации, то стоит
отметить следующее: радиоэфир – это уникальная коммуникативная сфера,
одним из определяющих свойств которой является акустичность, а
ориентация на звучащее слово обусловливает использование речи,
окрашенной интонационно, тембрально и проч.
54
При записи сценариев в студии следует обратить внимание на
паралингвистический компонент радиоречи, ведь он самодостаточен, т.к.
способен донести эмоциональное содержание информации. Тогда
посредством соотношения трёх компонентов коммуникации: вербального,
паравербального и невербального общения, – будет реализована рекреативная
функция детского радиовещания, а ведь это результат решения
коммуникативного уравнения, искомым коммуникативным качеством речи
которого является речь как игра, и цель коммуникативной формулы,
реализующейся в практической журналистике.
Вывод к II главе
Итак, на примере проекта «Инопетербург» можно убедиться в том, что
выведенная коммуникативная формула детского радиовещания может
реализовываться в современном эфире. Для этого журналистом должна быть
поставлена цель добиться воплощения в звучащей речи коммуникативных
качеств. А за счёт чего эта цель будет достигнута – зависит от самого
журналиста, от его замысла, целевой аудитории и прочих факторов.
Возможные варианты речевого поведения были рассмотрены в данном
исследовании. Также было показано наглядно, как происходит отбор
лингвистических средств в той или иной коммуникативной ситуации. Можно
сказать, что разновидности данной формулы, исходящие из фактора адресата,
– руководство к действию журналиста детского радиовещания, т.к. автор
исследования основывался как на опыте журналистов современного
радиоэфира, в том числе на собственном, так и на опыте радистов советских
времён и журналистов зарубежных радиостанций. Последние не были
проанализированы в данной работе, однако бесспорно станут объектом
внимания дальнейших научных работ исследователя.
55
Заключение
В современных условиях детское радиовещание как элемент эфирного
контента не является его главной и определяющей частью. Чаще всего оно
возникает как дополнение к основным тематическим блокам вещания той или
иной радиостанции, что объясняется совокупностью объективных и
субъективных факторов.
С усилением роли телевидения в современной
медиасистеме, особенно в постсоветском пространстве, детское
радиовещание отошло на второй план. Это выражается как в количественном
показателе (передачи для детей составляют незначительную часть эфира
современных радиостанций), так и в качественном. В связи со снижением
спроса подростковой аудитории на сугубо вербализированную аудиальную
информацию, а также с неготовностью и нежеланием руководителей СМИ
реализовывать детские проекты за счёт радиостанции, журналисты
неспециализированных медиа меньше заботятся о качестве и количестве
представляемого контента.
Однако создание детской радиопередачи – кропотливый труд.
Подготавливая подобного рода программу, нужно не только быть в курсе
того, что интересно современным подросткам, необходимо помнить о
специфических психологических особенностях аудитории, и на основе этого
строить будущую радиопрограмму. Эти специфические особенности, а
именно, фактор адресата, стали постоянным коэффициентом уравнения,
преобразованного в формулу вида:
ФА + РП = ККР,
где, как уже стало известно, ФА – фактор адресата; РП – речевое
поведение журналиста; а ККР – коммуникативные качества речи.
Исходя из этой формулы были образованы и решены (в параграфах 1.2,
1.3) четыре коммуникативных уравнения с переменной РП, которые в
результате выглядят следующим образом:
56
НИ + ЛН = ПР;
НКК + ЯС = АР;
ВПФ + СОИ = ↕ИР;
РВГ + ФК = РИ.
Итак, предполагается, что на основе этих коммуникативных уравненийформул необходимо строить детское радиовещание. Для достижения
основной цели данного исследования – вывести коммуникативную формулу
на основе психолингвистических особенностей детского радиовещания –
первой задачей было на основе прочитанной литературы по психологии детей
подросткового возраста и психолингвистике выявить особенности
подростков, связанные с процессом речевой деятельности. Таковыми
особенностями явились:
НИ – связанное со стремлением к взрослости появление нравственного
идеала;
НКК – свойственная изучаемой в данной работе аудитории низкая
коммуникативная компетенция;
ВПФ – формирование и развитие высших психических функций;
РВГ – рассредоточенность внимания и гиперактивность.
В том, что детское радиовещание непопулярно, мы видим и обратную
зависимость. Современные дети, привыкшие с ранних лет к добыванию
информации посредством поисковой системы Google или получающие
сведения из новостных лент социальных сетей, даже не подозревают о том,
что информацию можно черпать из существующих радиопередач,
ориентированных на их ровесников. Интернет, как известно, не всегда
распространяет достоверную, качественную информацию, а радиовещание
требует безукоризненного языкового оформления. В этой связи были
выявлены коммуникативные качества речи журналистов детского
57
радиовещания, благодаря которым будут реализовываться основные функции
журналистики, подробно описанные в параграфе 1.4:
•
Коммуникативная
•
Когнитивная
•
Воспитательно-образовательная
•
Рекреативная
Выше отмечено, что детские радиопередачи в большинстве своём
су щ е с т ву ют ка к отд е л ьны е не м но гоч ис ле нны е пр о г р а м м ы на
информационно-музыкальных радиостанциях. Могут существовать целые
радиоканалы, посвящённые маленьким слушателям, как, например, «Малая
Садовая» или «Ветер в окно» на «Радио России». Также существуют
радиостанции для детей, например, «Детское радио», «Kids fm». Специфика
последней обозначенной радиостанции в том, что собеседниками являются
исключительно дети.
Если говорить о детских радиостанциях, подготавливаемых опытными
журналистами, то там можно наблюдать реализацию всех возможных
функций детского вещания, радиоканалы осуществляют большую часть
функций, а единичные передачи в большинстве своём имеют
развлекательный характер. По мнению авторов учебного пособия «Курс
радиотелевизионной журналистики», распро ст ранение понятия
«театральность» – примета нового времени, выполняющая функцию
психологической разрядки, развлечения, удовлетворения эстетической,
игровой потребности человека. Очевидно, по этой причине число
развлекательных детских радиопередач превалирует в современном детском
радиоэфире.
Итак, функции детской радиожурналистики будут реализовываться
благодаря следующим выявленным ККР:
ПР – правильность речи;
58
АР – адаптированность речи к детской аудитории;
↕ИР – умеренная информативность;
РИ – игровая оформленность, речь как игра.
Наличие всех коммуникативных качеств речи, а значит, и реализация
основных функций детской радиожурналистики в передаче, говорит о
соответствующем её высоком качестве. В связи с тем что все исследуемые в
данной работе передачи для детей упоминались в параграфе 1.2.1.
Правильная речь, и примеры из них были приведены для демонстрации
всевозможных видов отклонений от норм литературного языка, можно
утверждать, что выведенная коммуникативная формула не реализуется в
полной мере в программах отечественного радиовещания для подростков.
Однако есть передачи на современных радиоканалах, близкие к идеалу, в
которых прослеживаются следующие варианты коммуникативного поведения
журналиста:
ЛН – литературные нормы;
ЯС – отбор языковых средств;
СОИ – сокращение объёма информации;
ФК – фатическая коммуникация.
Каждая переменная Р П представляет собой вариативность речевого
поведения журналиста. К примеру, в зависимости от коммуникативного
намерения будут соблюдаться или не соблюдаться литературные нормы (как
известно, чем строже говорящий придерживается норм литературного языка,
тем большую выразительность приобретает отступление от этих норм). Тем
не менее общий коммуникативный фон передачи должен включать в себя
перечисленные выше коммуникативные качества речи; только тогда передача,
готовящаяся к выходу в эфир, будет воспринята целевой аудиторией.
59
Список литературы
1.
Аванесов Р.И. Русское литературное произношение: Учеб.
пособие для студентов пед.ин-тов по спец. №2101 «Рус.яз.и лит.». – М., 1984.
2.
Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений для работников
радио и телевидения. – М., 1984.
3.
Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Известия Академии наук
СССР. Серия литературы и языка. – М., 1981. Т. № 40. № 4. – С.356 – 367.
4.
Балыхина Т. М., Нетёсина М. С. Коммуникативное пространство
мегаполиса: анализ звучащей речи. – М., 2012.
5.
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975.
6.
Блохин И. Н. Социологические теории журналистики. Глава 5 //
Теории журналистики в России: зарождение и развитие / под ред. С. Г.
Корконосенко. – СПб., 2014.
7.
Бодрунова С. Н., Воронцова В. Л., Еськова Н. А. Орфоэпический
словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы
/под ред. Аванесова Р. И. – М., 1983.
8.
Васильева Т. В., Осинский В. Г., Петров Г. Н. Курс
радиотелевизионной журналистики: Учеб. Пособие. – СПб., 2004.
9.
Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и
культура речи. – Ростов н/Д., 2005.
10.
Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого
поведения. – М., 1993.
11.
Винокур Т. Г. Стилистика как она есть: Избранные работы. – М.,
12.
Волковский Н. Л., Гришанина А. Н. Психология журналистики:
2010.
учеб.пособие. – СПб., 2010.
13.
Выготский Л. С. Вопросы детской психологии. – СПб., 1999.
14.
Выготский Л. С. Мышление и речь. – М., 2012.
60
15.
Выготский Л. С. Педагогическая психология. – М., 1999.
16.
Дарвиш О. Б. Возрастная психология: Учеб.пособие для
высш.учеб.заведений/ Под ред. В. Е. Клочко. – М., 2003.
17.
Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. –
М., 1979.
18.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-
словообразовательный. – М., 2000.
19.
Жинкин Н. И. Механизмы речи. – М., 1958.
20.
Жинкин Н. И. Психолингвистика: Избранные труды. – М., 2009.
21.
Зарва М. В. Слово в эфире: О языке и стиле радиопередач:
Произношение в радио- и телевизионной речи: справочное пособие. – М.,
2011.
22.
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Ч. 1.
Чтение. Пересказ. Описание / отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. – СПб.,
2013.
23.
Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения /
Разновидности городской устной речи. – М., 1988.
24.
Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ
и проблемы обучения. – М., 1987.
25.
Ильченко С. Н. Интервью в журналистике: как это делается. –
СПб., 2015.
26.
Ильченко С. Н. Интервью в журналистском творчестве/ учебное
пособие. – СПб., 2003.
27.
Ильченко С. Н., Окнер О. А. Телевидение в эпоху Интернета:
Учеб. пособие. – СПб., 2005.
28.
Казанская В. Г. Подросток. Трудности взросления. – СПб., 2008.
29.
Кириллова Н.Б. Медиасреда российской модернизации. –
М., 2005.
30.
Колесов В. В. Язык города. – М., 1991.
61
31.
Коньков В. И. Стилистические явления в речевой практике СМИ/
Вестник Пермского университета, вып.6. – 2009.
32.
Корконосенко С. Г. Основы журналистики. – М., 2001.
33.
Корнилова Н. А. Фатическая речь в массмедиа: композиционно-
стилистические формы. Диссертация на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. СПб., 2013.
34.
Красных В. В. Основы психолингвистики. – М., 2012.
35.
Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный
пласт в телевизионной речи в нормативном аспекте. – М., 2014.
36.
Лебедева Т. В. Жанры радиожурналистики: Учебное пособие. –
М., 2012.
37.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М., 1997.
38.
Лепская Н. И. Язык ребёнка: онтогенез речевой коммуникации. –
М., 1997.
39.
Лурия А. Р. Основы нейропсихологии. – М., 2003.
40.
Лурия А. Р. Язык и сознание. – М., 1979.
41.
Лютова Е.К., Монина Г.Б. Шпаргалка для взро слых:
Психокоррекционная работа с гиперактивными, агрессивными, тревожными
и аутичными детьми. – СПб., 2005.
42.
Маклаков А. Г. Общая психология. – М., 2001.
43.
Малахова А.Н. «Небесное путешествие». Программа игротерапии
для дошкольников. – СПб., 2008.
44.
Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка –
М., 2006.
45.
Пинчук О. В. Специфика детского интернет-радио как СМИ с
точки зрения его аудитории, структурно-содержательных компонентов,
типологических характеристик. Диссертация на соискание учёной степени
кандидата филологических наук. Воронеж., 2015.
46.
Похлебкин В. В. Кулинарный словарь. – Новосиб., 2002.
62
54.
Пронина Е. Е. Психология журналистского творчества: учебное
пособие. – М., 2006.
55.
Руденко А. К. Интонационная норма: проблема и решения/
Вестник Московского государственного лингвистического университета.
Вып.№21 (681). – М., 2013.
47.
Седов К. Ф. Нейропсихолингвистика. – М., 2009.
48.
Смирнов В. В. Жанры радиожурналистики. – М., 2002.
49.
Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио,
телевидения. – М., 2008.
50.
Фонетика спонтанной речи / Отв. ред. Н. Д. Светозарова. – Л.,
51.
Харченко В. К. Современная повседневная речь. – М., 2012.
52.
Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.
1988.
– М., 1960.
53.
Шерель А. А. Радиожурналистика. – М., 2000.
54.
Щерба Л. В. Современный русский литературный язык – М.,
55.
Эльконин Д. Б. Детская психология. – М., 2007.
56.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Структурализм «за» и
1957.
«против». Сборник статей. – М., 1975.
57.
Tolson A. Media talk. Spoken discourse on TV and Radio. – GB.,
58.
McQuail D. Mass Communication Theory. – GB. 2010.
1988.
Электронные ресурсы
МАС [Электронный ресурс] URL: http://mas-dict.narod.ru/
Сайт Радио России. http://www.radiorus.ru/
Сайт Детского Радио. http://www.deti.fm/
Сайт Эха Москвы. http://echo.msk.ru/
63
Приложение 1
Экспертное интервью с психологом А. Г. Серовым
– Какими должны быть радийные тексты для детей с точки зрения
психологии восприятия информации?
– Очень часто те, кто выступают на радио для детей, начинают
впадать в максимальное упрощение текстов, переходить на какие-то совсем
простые формулы. В некоторых случаях это вызывает у слушающих,
особенно это касается подростков 12-14 лет, лёгкое отторжение, лёгкую
иронию, «что вы с нами разговариваете как с детьми?» У детей
информационного насыщения выше крыши, больше, чем у нас с вами. Какието вещи они узнают раньше, чем взрослые в своё время узнавали. В
некоторых случаях упрощение изложения информации может привести к
внутреннему отторжению.
С другой стороны, если мы начинаем усложнять смысловую нагрузку
текста, то это тоже может привести к отторжению, потому что зона
внимания 8-10-летних, например, когда они включены, – где-то 10-15 минут.
После этого они начинают отвлекаться, и они отключают сенсоры. Раньше
у нас с вами урок строился 45 минут. Сейчас по-хорошему надо было бы
сокращать время, потому что на 45 минут их не хватает. Их оперативная
память становится меньше и меньше. Почему – понятно. Они с 7-9 летнего
возраста начинают пользоваться гаджетами, вся информация в гаджетах,
им не требуется ничего запоминать. Если раньше компьютер был
приставкой к мозгу, то теперь мозг становится интерфейсом от
компьютера. Сокращается количество нейронных связей в мозгу, и он
становится слабым. Аналоговый пример с мускулатурой. Если мы
64
занимаемся постоянно физической нагрузкой, то мышцы работают в
идеальном варианте. Как только человек перестаёт использовать
различные инструментарии, мышцы отмирают за необходимостью. По
большому счёту, они на сегодняшний день представляют собой идеальную
поисковую систему. Найти информацию – легко, а усвоить её, сделать своей
и переработать её – сложно. Поэтому оперативка сокращается. Они
впитывают информацию в течение 15-20 минут, эта информация их, как
только оперативка перегружается, стирается, а новая – записывается.
Что касается текстов: с одной стороны, наша мысль, которую мы
пытаемся вложить в головы не должна быть растянута на слишком
большое время. Мы должны информацию об относительности
пространства и времени суметь изл ожить простыми не
сложносочинёнными и не сложноподчинёнными предложениями, а
короткими простыми. Если это удаётся сделать, информация интересная –
раз. С другой стороны, она претендует на пафосность, а значит, должна
усваиваться просто.
Почему сложно работать в режиме радио, потому что ты не видишь
обратной связи. Если идёт работа в непосредственном контакте, то здесь
ты можешь уловить изменения, ты видишь, что они начинают скучать,
отвлекаться, зевать, залезать в гаджеты, тогда ты должен зацепить их
на крючок, каким-то образом вернуть их внимание обратно. В связи с этим,
должен быть перепад. В возрасте 10-14 лет они работают не столько
логикой, сколько эмоциями, ощущ ениями, мы с ними должны
взаимодействовать на уровне эмоциональном. Для этого требуется
эмоциональный перепад. Если человек излагает какую-то мысль академично,
то через 3-5 минут должно быть что-то, что включит эмоциональную
составляющую. Это может быть шутка, какой-то эффект, вплоть до
разбитой вазы в эфире. Плюс ко всему, когда у нас идёт монотонное
изложение той или иной мысли, которая направлена на удовлетворение
логических потребностей, то дети выпадают, теряют интерес к этому.
65
– Всё-таки на первом месте тема или подача? Форма или
содержание?
– Форма первична, содержание вторично. Дети привыкают к тому,
что есть красивая упаковка. Если мы берём широкую аудиторию, то мы
должны сначала предъявить им форму, весёлую, красивую, а уже потом
идёт содержание. Содержание тоже должно быть в режиме игровом. Похорошему с детьми надо играть и в 16, и 20, и в 30, и в 40. Чем игривее – тем
лучше.
Если ведущий хочет купить аудиторию, то пойдёт речь об
использовании жаргонизмов, языковых форм, которые присущи данной
группе, он должен стать для них своим. Он должен показать, что понимает
потребности этой группы. Из этого предметного ряда мы с вами получаем
языковой ряд, из которого и будут состоять связки. Мы получаем
компиляцию из академической формы изложения, чтобы повысить свой
рейтинг, чтобы они не забывали, что перед ними сидит лидер. Человек,
облачённый властью, знаниями и т.д. Он должен, с другой стороны,
спуститься к ним. Говорят, нельзя спускаться до уровня народа, нужно
поднимать народ до своего уровня. Это означает, что ты стоишь на горке,
они у подножия этой горы, и ты не просто зовёшь их к себе: ты должен
сначала спуститься, взять их за ручку и повести за собой.
–
Как в наше время привить способность воспринимать
информацию, воспитать аудиальную культуру?
– Начать читать. Родители должны начать с себя, должны
перестать разговаривать матом в присутствии детей, должны вернуться
к чтению, к получению информации. Как только у них это получается, они
становятся интересны собственным детям. Все же родители хотят,
66
чтобы их дети стали интересными людьми. Для этого вы сами должны
перестать юзать гаджеты в присутствии детей. Ребёнок – это щенок,
галчонок, лисёнок… Любая собака, кошка обучает своего питомца в режиме
игры и на личном примере. Если родители хотят, чтобы их дети
разговаривали на классическом русском языке, они должны показать, что
они тоже в состоянии это делать. Если они палкой пытаются научить
детей читать, то этого не произойдёт.
67
Приложение 2
Экспертное интервью с редактором и ведущей отдела художественного
вещания Радио России – Санкт-Петербург И. Е. Озерской
– Какие, на ваш взгляд, особенности современного детского
радиовещания?
– Рассказывая детям, не уйдёшь в чиновничий язык, дети не любят
штампов. Речь журналиста должна быть интересной. Много интервью в
эфире не поставишь, человеку будет скучно. Должно быть больше
репортажей, звуков, больше интересных фактов, рассказ должен быть
захватывающим. Одно дело в передаче для взрослых может пройти какаято скучная фраза, а здесь если термин употребляешь, то обязательно его
разъясни.
Особенность в том, что передачи должны быть не просто
интересными, полными звуков, фонов, фактов, они должны нести
воспитательную и образовательную функцию. Если мы упоминаем какого-то
исторического человека, это не значит, что дети его знают, нужно
познакомить с ним слушателей. В этом и сложность: ты смотришь, как
рассказать так, чтобы всё было понятно и не появилось ещё больше
вопросов. Причём нужно уметь вернуться в тот возраст, в котором
находится радиослушатель. Нужно знать, во что играет эта возрастная
группа, что слушает, что читает…
– Вы согласны, что детскому вещанию уделяется мало времени?
– Профессия журналиста детского вещания никогда не была
престижной. Все говорят, что надо делать материалы для детей, но это
68
остаётся на бумаге, на словах. Были какие-то детские премии, конкурсы, но
всё равно это не то, что политический журналист: ты куда-то съездил,
всё, знаменит. Часто с детского радиовещания начинают, туда часто
берут необразованных, неопытных или проштрафившихся журналистов.
Оклад идёт меньше, слава меньше. Вот это проблема.
У нас что, престижна профессия учителя? Те, кто заканчивают вуз,
стараются идти в науку или в университет преподавать. Самая сложная
профессия учителя начальных классов, которая закладывает в ребенке всё, у
нас не считается престижной.
Сейчас практически нет детского вещания. Вообще, кстати, по
истории в детские редакции всегда приходили достаточно необычные
интересные люди, как Хармс, который писал детские стихи, очень много
было опальных поэтов и писателей, которые писали для детей, но они
писали и для взрослых. Когда передачи слушали взрослые, они улавливали ту
вторую мысль, которая заложена в тексте. Как ни странно, для
подростков можно сказать больше, цензуры как таковой для детских
передач нет.
Зато существуют программы, в которых дети могут
высказываться на разные темы – детей никто не накажет. Через детское
вещание всегда можно было больше сказать взрослым, в тоталитарном
режиме и сейчас, когда всё сгущается.
– Есть ли шанс у детского радиовещания?
Конечно, детскому вещанию нужно уделять больше внимания, но не
такого идеологизированного, как в Советском союзе. Сейчас, слава богу,
идеологии нет как таковой, поэтому мы рассказываем всё, что касается
культурных событий, поднимаем психологические проблемы в программе
(как жить в обществе), социально-публицистические темы, например, «Кто
сейчас считается героем нашего времени?», «Что такое патриотизм?», не
тот патриотизм, который навязывают, а патриотизм – искренняя любовь
69
к Родине. Когда двор чистый, когда смотришь, чтобы хабариков на
лестнице не было, а не то, чтобы кричать на каждом углу, что Крым наш.
Это дети так говорят.
А что касается шанса, то в машине ты телевидение всё равно
смотреть не будешь. К тому же радио не мешает, если ты что-то делаешь
руками.
70
Приложение 3
Коммуникативные формулы детского радиовещания
1. Формула правильной речи
2. Формула адаптированной речи
71
3. Формула умеренно информативной речи
4. Формула речи, оформленной как игра
72
Приложение 4
Сценарии передач
ПЕТЕРБУРГ ИТАЛЬЯНСКИЙ
Pietroburgo italiano
Сюжет из цикла Петербург Иностранный (ИНОПЕТЕРБУРГ)
Автор – А.Подвязкина
Фирменная заставка
Музыка итальянская Amore Vieni
Текст:
Добрый, добрый день!
В эфире программа «Петербург иностранный», и её ведущая Алёна
Подвязкина.
Сегодня мы начинаем цикл передач о северной столице нашей страны.
Но это не просто рассказы о Петербурге. А о том, каким наш город видят
гости из других стран. Мы общались с представителями самых разных
государств, и европейских, и азиатских, и даже арабских, которые уже
какое-то время живут в Петербурге и говорят на русском языке. Почему
именно русскоговорящие иностранцы? А в чём, как не в языке, в
бо́ льшей степени отражается культура?
Фнгр 1
«Вот мы и в Ленинграде… Русские писатели воспевали Невский проспект.
Возьмем Гоголя…»
(Цитата из фильма «Приключение итальянцев в России»)
Попробуйте догадаться, в какой стране чтут и уважают творчество
Николая Васильевича Гоголя? Глазами жителя именно этого
европейского государства мы сегодня и увидим Петербург. Подсказка, в
начале передачи играла песня на языке этой страны, а Гоголя там зовут
73
Синьор Николо. Догадались? Ну, для пущей уверенности ещё подсказка
от героя сегодняшней передачи:
Фнгр 2
Я из маленького города Касте ла батэ, но жил в Риме…
Все помнят, что Рим – столица Италии. Итак, сегодня мы представляем
вам Петербург глазами итальянцев!
Джингл
Фнгр 3
Антонио Вилла́ ни – выпускник нашей театральной академии, тогда именно
так назывался институт сценических искусств. Киноактёр, переехал в
Петербург в 2006 году, на вопрос «Почему Россия?» ответ простой: «Потому
что Станиславский»
Фнгр 4
1.46 Я приехал в Россию, помню, шестого февраля в две тысячи шестом
году. Я очень хорошо помню, потому что была зима. Была моя первая зима,
-25. Кроме что было жутко холодно, потерял чемодан. Нету чемодан. Я
приехал сюда, чтобы учиться, но только на 3 месяца в театральную
академию. И вот были мои первые минуты в Санкт-Петербурге.
Музыка
Текст:
Антонио приехал прослушать курс лекций на русском языке, при этом
совершенно им не владея. Представляете, каким представлялся ему наш
язык в то время?
Всплеск
Фнгр 5
Я помню, что были люди, которые мне должны были писать на листочке
латинские буквы «Остановите, пожалуйста, на перекрестке». Просто
потому что я не знал, что означала эта фраза, Они должны были как-то
писать, чтобы я мог жив домой в общежитие доехать.
74
Это было в начале его творческой жизни в Петербурге. «А 10 лет спустя у
вас исчезли трудности перевода?» - спросила я у Антонио (18:23)
Фнгр 6
Этот барьер есть всегда и всегда будет. В магазине я сначала использовал
технику молчания. Ты идешь в магазин, рукой показываешь. Или когда было
сложно с цифрами. Кассиры в магазинах очень быстро говорят. Им
наплевать на тебя. Ты не понимаешь, а она злится. Есть люди, которые
думают, что я не понимаю, не дадут мне открыть рот и начинают
говорить на английском языке. Такие моменты раздражают. Не понимаю,
почему английский язык должен быть языком мира.
(22:00) А второй это когда они видели, что я иностранец и со мной не
говорят медленно, но орут. «Ты недопонял что ли??!?! Яяяяя хотел тебе
сказать» и начинают орать, а ты говоришь: «Я не глухой, я иностранец.
Так, говорите помедленнее, пожалуйста». И это случилось особенно первые
годы был часто так. Видели, что я иностранец и начали орать. Не думаю,
что это помогает иностранцу, когда человек орет на тебя, и ты
стараешься понимать, о чем идет речь
Если вы
уже бывали за рубежами России, то, скорее всего, были
свидетелями, а, может быть, и участниками подобных сцен. И всё-таки
петербуржцы в большинстве случаев любезно разъяснят, покажут
дорогу, помогут. Ведь, Петербург – особенный город.
Фнгр 7
Киноцитата: «Петербург – город»…
Фнгр 8
Это город имеет какой-то особенный…энергию именно в том плане, что я
очень верю.. я занимался пять лет психоанализом фрейдинским, Юнг
говорит о совпадении. А мне очень, очень близко это. Особенно здесь, в
России, я чувствовал, что совпадения очень много означают. у тебя есть
день, которые начинается плохо, но ты знаешь, что в конце – плохо. Ты
видишь, что день начинает хорошо, но не знаешь, какие-то странные
75
совпадения тебе дают возможность, что этот день заканчивает еще
лучше и лучше.
Я должен был уехать из Италии. Я послал разные письмо может быть 2025 во всем мире, кроме СПб. В России была Москва. Они все мне более-менее
ответили. Но потом я прочитал, что были какой-то программа где могли
давать деньги, чтобы могли учит за рубежом. И было там СанктПетербург. Тогда я решил использоват это ситуация. И случился что я купил
билет и приехал в Санкт-Петербург. Но деньги не дали. Но все равно я
приехал сюда и попал сюда. Другие совпадения дали мне возможность
учиться у Вениамина Михайловича Фильштинского.
Текст:
Кстати о совпадениях. Случалось ли с вами когда-нибудь так, что вы
только-только узнали о чём-то, а потом стали всюду это замечать?
Например, вы увидели, как выглядит Собор святого Петра в Риме, и
когда в очередной раз проходили мимо нашего Казанского собора, вдруг
вам в голову пришёл образ того самого итальянского собора. А
в
Петербурге ничто не напомнило Антонио Италию? Ведь, у нас даже
улица Итальянская есть …
Фнгр 9
А я не знаю. Они разные. Не могу сказать, что что-то напомнило мне.
Воздух и энергия другая. Петербург как и вся Россия, как говорил Чаадаев,
Россия - это между западом и востоком. (6:50) Нельзя сказать, что приехал
в Петербург, европейский город.
Текст:
А многие петербуржцы по праву считают себя европейцами! Ну, сами
посмотрите! Архитектурные сооружения, что возведены европейскими
(кстати, многие – итальянскими) мастерами, кухня схожа всё-таки с
кухней наших западных соседей, чистые улицы
(хотя бы в центре
города), стриженые газоны, мода, которая приходит к нам из Европы, а
недавно на автобусных остановках появились электронные табло,
76
которые показывают, через сколько минут прибудет тот или иной
автобус. Но, пожалуй, кое-чего нам не хватает для полного соответствия
– качества продуктов питания! Многие из моих собеседников
жаловались на отсутствие товаров отечественного производства. А ведь
именно это – одна из причин, по которой им трудно освоиться в России:
при перевозке продукты теряют свои полезные свойства, и при этом они
еще и стоят недешево.
Фнгр 10
(14) Мне сложно купить перец за 80 р, который резина а не настоящий.в
россии должно быть развитие в эту сторону. Чтобы цены были нормальные
и качество лучше. Надо гречку кушать, сосиски варить. Когда есть время и
возможность готовить итальянские блюда, я готовлю. Но знаю, что не
будет получаться как я хотел бы, чтобы получилось.
Кстати об итальянской кухне! Все мы когда-либо пробовали пасту.
Карбонара, болоньезе… И что лежит в основе пасты? Макароны –
скажете вы! Но на самом деле…
Фнгр 11
Макароны – это слово, которое кто-то принес сюда с юга италии. Это не
итальянское слово, а слово с диалекта. Русские взяли это слово, которое
означает паста.
Фнгр 12
Из фильма «Джентльмены удачи»:
А в тюрьме сейчас ужин…макароны
Макароны давно прижились в нашей стране. А вот вы… чувствуете себя
иностранцем? (23:30)
Фнгр 13
Уже нет. ¼ мой жизни я провел в России. Я могу шутить и сказать что я
на ¼ русский. Это мне даже приятно.
77
Прям как Леонардо ди Каприо, актёр, сыгравший главную роль в
Титанике и недавно получивший «Оскар». Только итальянца в нём
меньше, чем в нашем герое.
Четверть жизни прошла в России. Этого достаточно, мне кажется, для
того чтобы понять самую главную вещь – то, чему Россия учит. (24:31)
Фнгр 14
Выживать. Есть вещи, которые ты не понимаешь, идешь, когда надо
разбираться с документами, попадаешь в условия, когда не понимаешь,
зачем это нужно.. психология обмана. Я сам понимаю, в Италии
бюрократия ещё хуже. Есть такие моменты, когда нужно ждать, чтобы
поставить подпись. Тебе говорят «Это Россия». Это не Россия, это люди,
которые тут живут. Которые не помогают стране двигаться дальше.
Неправильно, что зарплата маленькая. Стимула работать нет. Если
человек получает копейки, то ему наплевать. Если есть хороший баланс
работа- зарплата, то есть желание найти любимую работу.
Вот таким увидел Петербург итальянец Антонио… В следующей
программе я вам расскажу, как выглядит наш город в представлении
жителя Чехии…
А этот выпуск к эфиру готовили корреспондент Алёна Подвязкина,
редактор Ирина Озерская и звукорежиссёр …
78
ПЕТЕРБУРГ ЧЕШСКИЙ
Сюжет из цикла Петербург Иностранный (ИНОПЕТЕРБУРГ)
Автор – А.Подвязкина
Фирменная заставка
Музыка чешская народная
Текст:
Добрый, добрый день! В эфире программа «Инопетербург», и её ведущая
Алёна Подвязкина.
Мы продолжаем цикл передач о северной столице нашей страны. Пока
мы работали над этим проектом, мы успели пообщаться с
представителями самых разных стран, которые
уже некоторое время
живут в Петербурге и говорят на русском языке. Почему именно
русскоговорящие иностранцы? А
в чём, как не в языке в большей
степени отражается культура?
Вставка фрагменты блица
И по уже сложившейся традиции вам предстоит угадать, из какой
страны приехал наш сегодняшний герой. Всем нам в детстве, скорее
всего, читали сказку Карела Яромира Эрбена, которую вы сейчас
услышите:
Фнгр 1 Златовласка («купи рыбу!»)
Думаю, вы узнали, что это отрывок из сказки «Златовласка».
Удивительно, что в оригинале торговка приносит королю змею, однако в
переводе Константин Паустовский змею заменил на волшебную рыбу.
Может, у вас есть какие-то предположения, почему Паустовский это
сделал?
Автор этой сказки – чешский писатель. А значит, сегодня мы поговорим
с петербуржцем чешского происхождения. А точнее, с петербурженкой –
Алэна Полэньска – героиня этой передачи!
79
- Я из Чехии. Я в России сейчас третьим годом. Я здесь играю в хоккей. Это
моя работа.
Текст:
Что объединяет нацию? Ну, понятное дело, язык. Вот представьте,
говорили бы мы все каждый на своём тарабарском, смогли бы мы
понять друг друга?
Фнгр 2
А ещё
нацию объединяет культура. Для россиян всегда огромное
значения имела литература… Великие творцы слова оставили нам
произведения, которые вы проходите в школе, которые ваши мамы и
папы перечитывают по сей день.
Фнгр 3
Отрывок из аудиокниги Гоголя «Ревизор»
Ну, территория – само собой. А что ещё? Пока вы думаете, что ещё
объединяет нашу с вами нацию, я расскажу о том, что
лучше всего
сближает чехов.
Фнгр 4
аплодисменты матч
Хоккей! Это не только
вид спорта. Хоккей – это национальная идея
чехов, символ народа! Однако не во всех странах приветствуется и
допускается совмещать большой спорт и учёбу.
Фнгр 5
- Для девушки в Чехии играть в хоккей - это тяжело. Там либо человек
учиться, либо играть в хоккей. И я хотела и учиться и играть в хоккей
потому что я понимаю, что хоккей это не навсегда может какая-то
травма случиться. И думаю ну все равно что человек хоккеист надо тоже в
голове умный быть. Я хотела хорошо учиться, научиться чему-нибудь
хорошему и Америка мне отдала возможность и учиться и играть в
хороший хоккей. Сначала я просто думала может я выучусь английский и
80
если мне не понравится я обратно домой поеду я уже через месяц поняла,
что я доомй вообще не хочу хочу там остаться. Я оставалась на 8 лет там.
Текст:
Ну, а в Петербург Алэну
пригласили заниматься хоккеем
профессионально. В питерскую хоккейную сборную команду «СКА».
Фнгр 6 гимн СКА
С этой довольно-таки патриотичной ноты мы начнём наш разговор о
Петербурге и его жителях. По мнению Алэны, петербуржцы
Фнгр 7
Они очень неприятные с ними познакомиться, потому что они спешат на
работу, в метро они человека трогают. В Чехии «извините, простите»,
здесь мало, но редко просто. Когда человек подружиться с ними, узнают
друг друга, они очень милые, всегда поможут. На улице я даже боюсь иногда
кого-то встретить. У них лицо такое не неприятные но злые иногда.
Текст:
Мда, скажите странно такое о себе слышать? Но ещё не раз, увы, вы
услышите об этой отличительной черте петербуржцев.
Музыка тревожная
С утра петербуржцы, сонные, застёгнутые на все пуговицы, идут и
думают о работе, вечером они тоже думают о работе, но в глазах у них
добавляется усталость. Если такого человека растормошить, то можно в
ответ получить неадекватную реакцию.
Фнгр 8
- Ну, может быть, мне кажется. Может быть неприятно, но как я
понимаю, мы в чехии когда у людей ребенки – это люди уже старшие. Здесь
люди прост родит детей когда им 20 . мне кажется, они еще тоже ребенки.
Как могу потом правильно как сказать чтобы ребенок говорил спасибо
здравствуйте добрый день пожалуйста .но когда человеку 20 лет, мне
кажется, он еще не готов рубин (?) ребенка.
81
Я вижу как маленькие детей здесь А-А! родители просто смотреть, ничего
не говорит и когда ребенок вырастет он тоже не говорит извините
простите. Не знаю другая культура
Текст:
Язык тоже может объединять людей, а его незнание
может стать
причиной недопонимания. С иностранцами часто случаются вот такие,
например, истории.
Фнгр 9
Я сейчас только помню рассказку моего друга. Он как-то та́ кси на улице
просто заказал и
поехал домой. Он хотел спросить, сколько денег это
будет, но он запутал слово «сколько» и «где» и говорит «ГДЭ ДЕНЬГИ?
ГДЭ ДЕНЬГИ?». Водитель просто не поня́ л и так видно на лице что
испугался. Друг просто забрал свой кошелек и показал: Гдэ деньги? Когда
человек пута́ ет одно слово это может быть чуть-чуть опасно.
А вот как представляла себе Россию Алэна до переезда сюда.
Фнгр 10
Моя мама она не очень хорошо относится к России. Чуть-чуть странно
потому что СС освободил Чехию от Германии. Но моя мама помнит, как
это все в Чехии было, когда она была маленькая. Тогда есть слово
ГЕНЕРАЦИЯ? Generation?
Поколение
Вот да, поколение. Перед моим приездом сюда они говорили, почему ты
вообще в Россию ездишь. Ну посмотрим, может быть, хорошие везде. Я
приезжаю домой как там все, как люди? Очень хорошие, надо просто
познакомиться с ними. Я не читала , я слушала многих. И когда приезжала
сюда, наоборот. ну это история все как-то изменяет думание о России.
Когда сам человек приезжает, он посмотрит, что здесь все нормально, все
хорошо. Поэтому не всегда уверена, когда читаю и когда кто-то говорит
Музыка военная
Текст:
82
Ну раз уж мы заговорили о войне… Кто-то из вас, наверно, уже читал
«Войну и мир» Льва Николаевича Толстого? Одним из центральных
эпизодов в романе является Аустерлицкое сражение 1805 года, известное
как «битва трёх императоров».
Всплеск
Сам город Аустерлиц находится в Чехии и теперь называется иначе –
Сла́ вков. Что интересно, здесь каждый год любители военной истории
воспроизводят часть сражения. Сотни членов исторических клубов из
разных стран становятся актёрами этого военного спектакля. Вот такой
наглядный экскурс в историю ждёт и вас, если вы посетите город
Славков в то время, когда будет проходить вот такая вот историческая
реконструкция.
Музыка сменяется на более спокойную
А мы завершаем наш выпуск про чешский Петербург. Возвращаясь к
разговору о том, что объединяет нацию, мы сказали культура, язык,
территория, национальная идея, но про историю мы забыли. Только
зная историю своей страны, мы сможем избежать ошибок прошлого.
В следующих программах вы услышите рассказы о нашем городе людей
из других стран. А этот выпуск к эфиру готовили журналист Алёна
Подвязкина, редактор Ирина Озерская и звукорежиссёр…
83
ПЕТЕРБУРГ ТАДЖИКСКИЙ
Сюжет из цикла Петербург Иностранный (ИНОПЕТЕРБУРГ)
Автор – А.Подвязкина
Фирменная заставка
Музыка таджикская национальная
Текст:
Добрый, добрый день! В эфире программа «Инопетербург», и её ведущая
Алёна Подвязкина.
Сегодня мы продолжаем цикл передач о Северной столице нашей
страны. Это не просто рассказы о Петербурге. А о том, как и каким его
видят наши гости из других стран. Мы общались с представителями
самых разных государств, с теми, кто уже какое-то время живёт в
П е т е р бу р ге и гов о р и т н а рус с ком я з ы ке . П оч е м у и м е н н о
русскоговорящие иностранцы? А в чём, как не в языке в большей
степени отражается культура?
Всплеск
Сегодня мы поговорим о Петербурге в представлении жителя самой
маленькой страны Центральной Азии. В прошлом это – Советская
республика, единственная в бывшем Союзе, где люди разговаривают на
языке родственном фарси́ – то есть персидскому. Межнациональным же
языком в этой стране считается русский, и это неудивительно! Немалая
часть граждан работает в России. Речь идёт о солнечном Таджикистане,
конечно же, и о Петербурге Хасана Холова.
Фнгр 1
Хасан Холов – представитель интеллигенции и рабочего класса
одновременно. Таджик с двумя высшими образованиями работает
строителем, а в свободное от работы время пишет стихи.
Фнгр 2
84
42:35 я мечтал, дай бог мне жену, 2 детей, я 2 этажный дом буду строить,
детей медом буду кормить и буду гордиться домом. Но судьба перевернула.
Столько домов строил. Но не для себя. И кафель ложу, и камень, вот здесь
драгоценный камень мы ложим. И годами которые таджики узбеки и так
далее которые работают и в вагончиках живут, у меня родились новые
слова, новые стихотворения, вагон-деревня. Здесь живут. Для меня это
дает вдохновение, новые поэзия, стихотворения, но с другой стороны
конечно живем неуютно, не так красиво.
Музыка Рыбников Переезд (минус: дорога и тд)
Текст
У каждого человека, который решил переехать в другую страну, есть на
то свои причины. Кто-то едет учиться, кто-то нашёл более интересную
или высоко оплачиваемую работу, кто-то просто захотел сменить
обстановку, а кого-то на этот переезд подталкивает политическая или
социальная ситуация в стране.
Фнгр 3
«Хасан, ты был в Ленинграде когда-нибудь? Знаешь такой красивый, такой
порядочный город. Мы окурку бросили, маленький ребёнок подобрал окурку,
на мусор бросил и сказал «Дядечка, больше так не делайте». в 91 году
начался разрушение советской власти. Я не мог глазам поверить, что эта
огромная держава будет разделяться.
Фнгр 4 Взрывы
Фнгр 5
Мимо моего дома троллейбус номер 1 проходил. Смотрю танки, начался
гром гремит, бомбили. Школу закрыли и убийство много. Воровство.
Сожгли цум, спорттовар. Неразбериха непонятно. Школы закрыли.
Грамотные люди нужны, которые знают русского языка. В прессе работал,
в кадре работал. После этого я начал скитаться. Меня сказали, что СПб
85
там более-менее люди порядочные. Я сюда приехал, одновременно хотел
узнать.
Музыка Розенбаум
«я иду землёй Невской. Хочу я жить среди каналов и мостов»
Люди, которые при советском союзе жили, их видно на глазах. Они
приветствуют, общаются по-человечески, у них нет национализм.
И слава богу у меня здесь родились новые друзья порядочные с академии, с
журнал, понимают поэзию. Поэзия – это очень тонкая дорога. Она очень
легкая, высоко летает. Тяжёлая – не каждый поднимает. Ароматная. Не
каждый запах чувствует. Поэзия – это боль, поэзия – это радость, танец,
душа, гордость, человечность.
Текст
Город на Неве стал источником вдохновения для многих русских
писателей и поэтов. Именно здесь рождались великие образы, а герои
произведений ходили по широким проспектам, по уютным улицам.
Евгений из поэмы «Медный всадник», Раскольников из романа
«Преступление и наказание», Ковалёв из гоголевской повести «Нос»,
который, кстати, тоже переехал в Петербург. А какая у него была на то
причина? Послушаем фрагмент из произведения Николая Васильевича
Гоголя:
Фнгр 6 Нос
Майор Ковалев приехал в Петербург по надобности, а именно искать
приличного своему званию места: если удастся, то вице-губернаторского, а не
то - экзекуторского в каком-нибудь видном департаменте. Майор Ковалев был
не прочь и жениться, но только в таком случае, когда за невестою случится
двести тысяч капиталу. И потому читатель теперь может судить сам, каково
было положение этого майора, когда он увидел вместо довольно недурного и
умеренного носа преглупое, ровное и гладкое место.
86
Текст
Современные поэты и писатели тоже пишут свои творения в этой
удивительной петербургской атмосфере.
Фнгр 7
15:34 обычно я когда в метро зайду, у меня вдохновение открывается. Такие
улавливаю стихи, мне самому не верится.
Причём не только на русском языке. Хасан пишет свои стихотворения в
основном на таджикском, а на русский их переводят петербургские
мастера слова. Вот, например, стихотворение про город на Неве.
Фнгр 6
17:50 перевод у него не 100% ну 70% считаем потому что в таджикской
поэзии у меня от души звучит. На родном языке у меня выходят такие
слова, которые еще не родились.
Петербург! Ты вечно красив…
не окно Европы, а преддверье.
Ладогой сбегающий в залив…
Город встреч, надежд, любви, доверия…
Здесь Нева, одетая в гранит
третий век несется под мостами…
Над ее просторами парит
ангел, отражаемый волнами.
Приплывай и приходи любой,
приноси сердечные приветы
Теплой встречи ждут друзья с тобой
Вдохновленных музою поэтов
Текст:
Каждое место в городе связано у Хасана с какой-то историей. Например,
когда он прогуливался вокруг Петропавловской крепости, его посетила
мысль, что именно здесь открываются ворота России в Европу. А с
Эрмитажем у него связано особенное явление:
87
Между прочим Эрмитаж – не русское слово. Это заслуга других
национальностей и Европа и Азия и Россия. Здесь если посмотреть вот это,
это ДРУЖБА. Натуральная дружба.
Музыка
Текст:
Недаром все туристы, которые приезжают в Петербург, первым делом
идут на Дворцовую площадь смотреть на это произведение искусства,
объединяющее народы на протяжении долгих лет.
Сегодня мы увидели Петербург таджикский. В следующих программах
вы услышите рассказы о нашем городе людей из других стран. А этот
выпуск к эфиру готовили журналист Алёна Подвязкина, редактор Ирина
Озерская и звукорежиссёр…
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв