Различие простого сравнения и метафоры в аспекте перевода

Художественный текст, будучи уникальным источником сведений об иноязычной культуре, заключает в себе большое количество стилистических приемов, используемых для обогащения произведения, и проблема их перевода остается неизменно актуальной в современном переводоведении. Лингвисты и переводчики всегда уделяли большое значение изучению художественных приемов языка, в частности таких как метафора и сравнение. Однако существует не так много работ по сопоставлению простого сравнения и метафоры. Значимость сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят большой вклад в развитие индивидуальных теорий перевода в рамках определенных пар языков. Данным обуславливается актуальность нашей дипломной работы. Нельзя не отметить, что на сегодняшний день, несмотря на существование большого количества работ, которые посвящены изучению метафоры и простого сравнения в целом и их функционированию в художественном тексте в частности, нет единой концепции их перевода. Не существует четкого понимания того, каким образом необходимо применять ту или иную концепцию теории метафоры и простого сравнения к исследованию метафоры и простого сравнения в аспекте перевода. Данная дипломная работа выполняется с целью изучения используемых американским писателем Сидни Шелдоном в своих романах сравнений и метафор для обнаружения их различий и особенностей, которые оказывают влияние на выбор способов их перевода на русский язык. Фактическим материалом для нашей работы послужил роман С. Шелдона «Если наступит завтра» ("If tomorrow comes", 1985) и его переводы на русский язык, выполненные переводчиками А. А. Соколовым (2005) и Е. Синельщиковым (1993). Предметом исследования стали предпочтительные и уже применяемые способы перевода сравнений и метафор упомянутого автора. Объёктом исследования являются примеры метафор и сравнений, выявленные в избранном для исследования произведении автора и в его переводах на русский язык, произведенных разными переводчиками. Целью работы ставится анализ возможных способов перевода простого сравнения и метафоры и выявление различий при их переводе. Данная цель предполагает решение следующих задач: • определение термина сравнение и метафора; • выявление функций сравнений и метафор; • изучение существующих классификация метафор и сравнений; • изучение наиболее распространённых способов перевода метафор и сравнений; • выборка и анализ метафор и сравнений в оригинальном художественном тексте и его переводах (на примере романа Сидни Шелдона "Если наступит завтра"); • выявление и формулировка основных задач и проблем, стоящих перед переводчиком при переносе метафор и сравнений на русский язык; • описание сходств и различий при переводе сравнений и метафор. Среди методов исследования выделены теоретические методы: анализ энциклопедической, лингвистической, художественной литературы; анализ практического материала: романа С. Шелдона "Если наступит завтра"(1985) на английском языке и в переводе на русский. Теоретической базой послужили труды ученых в области переводоведения Н. Д. Арутюновой, Л. И. Рецкера, В. Я. Комиссарова, А. И. Федорова, Г. Н. Скляревской, М. Блэка, П. Ньюмарка, А. Ричардса, В. Н. Телии, Л. С. Бархударова, В. К. Харченко, Т. А. Казаковой. Научно – практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике. Цель и задачи работы определяют ее структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Башкирский государственный университет (БашГУ)

ID: 5f4ba3dbcd3d3e00017d8413
UUID: 424802d0-ccef-0138-255a-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: около 4 лет назад
Просмотры: 218

14.36

З

Башкирский государственный университет (БашГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 15,1 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет