ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………….……………......................3
ГЛАВА
1.
МЕТАФОРА
И
ПРОСТОЕ
СРАВНЕНИЕ
КАК
ЯЗЫКОВЫЕ ФЕНОМЕНЫ..……….....................................................................6
1.1.1 Общая характеристика метафоры..........................................................6
1.1.2 Функции метафоры................................................................................10
1.1.3 Классификация метафоры.....................................................................14
1.2.1 Стилистический прием сравнения........................................................20
1.2.2 Виды сравнений и их структура...........................................................22
1.3 Различия простого сравнения и метафоры.............................................25
Выводы по первой главе.................................................................................30
ГЛАВА
2.
ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА
МЕТАФОРЫ
(НА
МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СИДНИ ШЕЛДОНА "ЕСЛИ НАСТУПИТ
ЗАВТРА" (1985)).....................................................................................................32
2.1 Творчество Сидни Шелдона....................................................................32
2.2 Способы перевода метафор.....................................................................34
2.3 Лексические и грамматические трансформации при переводе
метафоры....................................................................................................................37
Выводы по второй главе.................................................................................52
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО
ПРИЕМА СРАВНЕНИЯ........................................................................................53
3.1 Основные проблемы при переводе сравнений.......................................53
3.2 Трансформации при переводе сравнений…...................................……55
3.3 Сходства и различия при переводе метафоры и простого сравнения в
романе Сидни Шелдона "Если наступит завтра" (1985).......................................71
Выводы по третьей главе................................................................................75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……….................................................................................76
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ
И
ЛИТЕРАТУРЫ……………………........................................................................78
2
ВВЕДЕНИЕ
Художественный текст, будучи уникальным источником сведений об
иноязычной культуре, заключает в себе большое количество стилистических
приемов, используемых для обогащения произведения, и проблема их перевода
остается неизменно актуальной в современном переводоведении. Лингвисты и
переводчики всегда уделяли большое значение изучению художественных
приемов языка, в частности таких как метафора и сравнение. Однако
существует не так много работ по сопоставлению простого сравнения и
метафоры. Значимость сопоставительных переводоведческих исследований
заключается в том, что они вносят большой вклад в развитие индивидуальных
теорий перевода в рамках определенных пар языков. Данным обуславливается
актуальность нашей дипломной работы.
Нельзя
не
отметить,
что
на
сегодняшний
день,
несмотря
на
существование большого количества работ, которые посвящены изучению
метафоры и простого сравнения в целом и их функционированию в
художественном тексте в частности, нет единой концепции их перевода. Не
существует четкого понимания того, каким образом необходимо применять ту
или иную концепцию теории метафоры и простого сравнения к исследованию
метафоры и простого сравнения в аспекте перевода.
Данная дипломная работа выполняется с целью изучения используемых
американским писателем Сидни Шелдоном в своих романах сравнений и
метафор для обнаружения их различий и особенностей, которые оказывают
влияние на выбор способов их перевода на русский язык. Фактическим
материалом для нашей работы послужил роман С. Шелдона «Если наступит
завтра» ("If tomorrow comes", 1985) и его переводы на русский язык,
выполненные переводчиками А. А. Соколовым (2005) и Е. Синельщиковым
(1993).
Предметом исследования стали предпочтительные и уже применяемые
способы перевода сравнений и метафор упомянутого автора. Объёктом
3
исследования являются примеры метафор и сравнений, выявленные в
избранном для исследования произведении автора и в его переводах на русский
язык, произведенных разными переводчиками. Целью работы ставится анализ
возможных способов перевода простого сравнения и метафоры и выявление
различий при их переводе. Данная цель предполагает решение следующих
задач:
определение термина сравнение и метафора;
выявление функций сравнений и метафор;
изучение существующих классификация метафор и сравнений;
изучение наиболее распространённых способов перевода метафор и
сравнений;
выборка
и
анализ
метафор
и
сравнений
в
оригинальном
художественном тексте и его переводах (на примере романа Сидни Шелдона
"Если наступит завтра");
выявление и формулировка основных задач и проблем, стоящих
перед переводчиком при переносе метафор и сравнений на русский язык;
описание сходств и различий при переводе сравнений и метафор.
Среди методов исследования выделены теоретические методы: анализ
энциклопедической, лингвистической, художественной литературы; анализ
практического материала: романа С. Шелдона "Если наступит завтра"(1985) на
английском языке и в переводе на русский.
Теоретической
базой
послужили
труды
ученых
в
области
переводоведения Н. Д. Арутюновой, Л. И. Рецкера, В. Я. Комиссарова, А. И.
Федорова, Г. Н. Скляревской, М. Блэка, П. Ньюмарка, А. Ричардса, В. Н. Телии,
Л. С. Бархударова, В. К. Харченко, Т. А. Казаковой.
Научно – практическая значимость исследования состоит в том, что
его теоретические и практические материалы могут быть использованы при
проведении
семинарских
занятий
по
лингвистическому
анализу
художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и
стилистике.
4
Цель и задачи работы определяют ее структуру: она состоит из введения,
трех глав, заключения и списка литературы.
5
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА И ПРОСТОЕ СРАВНЕНИЕ КАК ЯЗЫКОВЫЕ
ФЕНОМЕНЫ
1.1.1 Общая характеристика метафоры
Метафора (греч. metaphora - перенос) - одно из наиболее многомерных,
увлекательных явлений нашего языка, взгляды на которое очень разнятся. Как
объект научного исследования метафора всегда находилась в центре внимания
гуманитарных наук. Это такой троп, в котором слова либо формулировки
находят что-то общее или контрастное между друг другом. Метафоры
возникают согласно принципу овеществления (острый ум), отвлечения (дело
чести), олицетворения (молоко убежало). В роли метафор выступают разные
части речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие [Тимофеев,
Тураев 1974: 211].
Понятие «метафора» по А.И. Фёдорову - это смысловой феномен,
возникающий при добавлении к прямому значению слова переносного, ввиду
существования какого-либо контекста, которое в конечном итоге становится
главным значением этого слова в конкретном художественном произведении.
Основный смысл слова становится неважным и играет лишь роль указателя для
авторской ассоциации [Федоров 1969: 21]. Возникновение метафоры связано с
процессом развития понятий, происходящими в человеческом сознании и
являющимися диалектически сложными отражениями реальности.
Именно многообразием метафор, различными типами и функциями
этого языкового явления объясняется существование большого количества
направлений, изучающих ее сущность. По словам М. Блэка, рассмотрение
разных точек зрения на метафору заключается в трех основным теориях: 1)
субституционной (метафора взамен чего-либо); 2) компаративной (метафора в
виде
сокращенного
сравнения);
3)
интеракционистской
или
теории
взаимодействия.
В последние годы наиболее распространенной теорией являлась теория
взаимодействия или интеракционистская теория метафоры, возникновение
6
которой связывают с именами А. Ричардса и М. Блэка. По словам Ричардса,
употребляя метафору, в сознании возникают две идеи о двух разных предметах,
и эти идеи функционируют друг с другом в одном и том же слове или фразе,
значение которых и является итогом этого функционирования. Благодаря
впечатляющей и неожиданной комбинации в нашем сознании двух объектов,
которые принадлежат двум различным сферам опыта, достигается «усилие
сознания», соединяющее любые два объекта бесконечным числом различных
способов.
М. Блэк, объясняя данную интеракционистскую теорию, утверждает, что
метафорическое устройство состоит в том, что основной предмет существует с
системой общепринятых ассоциаций, взаимодействующих со вспомогательным
предметом в человеческом разуме. Метафора выбирает и организует
конкретные особенности основного предмета и исключает другие.
По мнению В. Н. Телии, критика интеракционистской теории [Телия
1988: 33] заключается в том, что модель метафоры нужно дополнить теми или
иными компонентами, а также выяснить их роли и статус для введения
динамического начала, идущего от субъекта процесса в метафорический
процесс. В. Н. Телия интерпретировал это, не отвергая теорию взаимодействия.
Этот процесс понимается как связь предмета метафоризации с сущностями, то
есть его атрибутами и ассоциациями, с целью синтеза ассоциаций и признаков,
связанных с метафорической концепцией.
Согласно Телии, возникающая идея о мире - это и цель, основа метафоры,
и помогающее понятие, идея о мире, говорящая в форме прямого значения
выражения. Каждая из этих сущностей сопровождается ассоциативным
комплексом,
включающим
национально-культурные,
энциклопедические
знания и личное мировоззрение человека, а также «лингвистическое чутье», то
есть понимание ассоциативного ореола звучания и значения [Телия 1988: 37].
Автор объясняет свою концепцию метафорической модели и акцентирует
внимание на таких необходимых и важных условиях, как:
7
1) предположение о сходстве разных лиц; 2) процесс фокусировки,
который включает в себя средства, которые создают контекст для обновления
определенных ассоциаций и признаков в прямом значении и возникающей
концепции, необходимых для этой цели; 3) процесс фильтрации, то есть
сочетание целенаправленных ассоциаций и признаков буквального значения и
новой концепции. Автор также считает, что в метафоре происходит
«смешение» символов в процессе взаимодействия двух вспомогательных
символов и основной сущности, которые обновляются в буквальном значении,
и символов, связанных с идеей о референте этого значения с точки зрения
замысла метафоры, а не простой ассимиляции (типа сравнения). Таким
образом, в этой интерпретации формирования метафоры основное значение
уделяется субъекту, создающему метафору [Телия 1988: 45]. В процессе
метафоризации
взаимодействуют:
субъект
метафоры
и
его
знания
о
лингвистических значениях и их ассоциативных комплексах, субъект метафоры
и его новое познания мира, субъект метафоры и его замысел относительно цели
метафоризации и объема нового понятия.
Принимая тезис о том, что метафора - это необходимый инструмент
познания, Э. Мак Кормак объясняет процесс ее возникновения с помощью
подробного рассмотрения глубинных структур человеческого разума [Мак
Кормак 1990: 364]. Метафора - это не только когнитивный процесс,
выражающий и формирующий новые понятия, но также и культурный процесс,
изменяющий сам язык. Культура дает некий контекст (который включает в себя
информацию о словесных ассоциациях и взаимодействии между людьми и их
окружением),
взаимодействующий
с
лингвистическим
окружением,
в
результате чего и возникает метафора.
А. Ричардс называет метафору «вездесущим принципом языка» [Ричардс
1974:21 ], а ее необходимость объясняет тем, что она является способом
передачи информации и познания мира, позволяющим представить эту систему
с помощью иной системы, принадлежащей к сфере опыта, с данным элементом,
представленным очевиднее. Врожденное чувство аналогии дает возможность
8
находить сходство, как между предметами чувственно воспринимаемого мира,
так
и
между
отвлеченными
понятиями
и
конкретными
предметами
[Скляревская 1987: 59]. Исследование механизмов метафоризации также
позволяет различить процессы формирования в языке новых значений.
Метафора, по Арутюновой, - это совокупность признаков различных объектов,
шаг на пути от знаний, мыслей, чувств к языковому значению [Арутюнова
1979: 187]. Формирование метафоры может помочь проследить пути
возникновения и развития значений в языковой системе.
Таким образом, метафора представляет собой троп художественной речи,
основанный на переносе качества одних явлений на другие по принципу
аналогии, сходства. Слово или выражение становится метафорическим, когда
используется в переносном значении. Метафора является лингвистическим
феноменом,
которому
соответствует
определенная
возникающая благодаря человеческому мышлению.
9
модель
реальности,
1.1.2 Функции метафоры
Рассмотрение функций метафоры является одной из задач исследования
ее развития, так как необходимо познавать и выделять новые качества вещей,
равно как и создавать новую экспрессивную лексику, озвучивая новые
впечатления и знания. Будучи языковой единицей, метафора имеет свою
языковую нагрузку. Именно поэтому имеет смысл выделять основные ее
функции, таким образом определяя роль метафоры в языке.
Лингвист В. К. Харченко определил следующие функции метафоры:
1) Информативная функция. Панорамность и целостность образа
являются
первыми
информационную
характеристиками,
метафору.
которые
Панорамность
передаются
заставляет
нас
через
по-другому
посмотреть на осведомительное содержание конкретных слов, которые
становятся базой, фундаментом каждой метафоры; она основывается на
визуальной природе изображения. Чтобы метафора зародилась, состоялась,
начала работать, человек должен иметь богатый запас слов-обозначений.
2) Номинативная функция.
Способность формирования переносных значений в слове создает
сильный
противовес
образованию
нескончаемого
числа
новых
слов.
«Словотворчеству метафора помогает: без нее оно обречено на постоянное
создание новых слов и обременяет человеческую память тяжелым грузом».
[Парандовский, 1982: 5]
В системах номинации особенная роль метафоры связана с тем, что
благодаря ей восстанавливается баланс между простым наименованием и
наименованием
понятным,
прозрачным,
непостижимым
или
почти
в
рамках
непостижимым [Харченко, 1992: 101].
Номинативные
свойства
метафор
выделяются
как
определенного языка, так и на межъязыковом уровне. Образ может возникнуть
при переводе слов исходного языка на переводящий язык и, наоборот, при
буквальном переводе слова иностранного языка.
10
3) Мнемоническая функция.
Метафора
помогает
лучше
запомнить
запоминаемость образа обусловлена
информацию.
Высокая
его эмоциональным и оценочным
характером. Впрочем, эта функция, как и другие, редко встречается в чистом
виде. Ее можно сочетать с функцией формирования жанра в народных
пословицах, загадках, в литературных афоризмах, с пояснительной функцией в
научно-популярной литературе, с эвристической функцией в гипотезах,
философских концепциях и научных теориях.
4) Функция образования жанра.
Такие метафорические особенности, которые вовлечены в создание
конкретного жанра можно называть жанрообразующими. Гак утверждает, что
стиль напрямую связан с жанровостью [Гак, 1977: 84]. Действительно, для
мадригалов и од, пословиц и загадок, афористических миниатюр и лирических
стихов метафора необходима. Аристотель назвал загадку хорошо составленной
метафорой. Ср.: Шуба новая, в подоле дыры (прорубь).
5) Функция формирования текста.
В текстах встречаются различные виды метафор, в частности можно
выделить так называемую развернутую метафору, структурно являющуюся
наиболее объемной из всех видов метафор и состоящую из нескольких
лексических единиц. Это свойство быть расширенной благодаря особенностям
метафорической информации создает эффект формирования текста.
6) Объяснительная функция.
В научно-популярной и образовательной литературе метафоры имеют
особую роль; они помогают освоить сложную научную информацию и
терминологию [Булыгина, 1990: 21]. Объяснительная функция метафор дает
нам языковую поддержку при изучении биологии, музыки, физики, живописи,
при освоении любой профессии.
7) Конспирирующая функция.
Эта функция метафоры используется для засекречивания смысла. Не
каждый метафорический код позволяет говорить о конспирации смысла.
11
Большую роль играет метафора в образовании эзопова языка, однако в
художественном произведении более уместно говорить о метафорическом
кодировании, чем о засекречивании значения.
8) Функция эмоциональной оценки.
Метафора - это прекрасное средство влияния на адресата речи. Сама по
себе она уже вызывает в тексте эмоционально-оценочную реакцию адресата
речи. С новой, неожиданной точки зрения слово не только приобретает
эмоциональную оценку, но и иногда может поменять свою оценку на
противоположную [Вежбицка, 1996: 42].
9) Ритуальная функция.
Традиционно метафора используется в приветствиях, праздничных
тостах, поздравлениях, а также при выражении сочувствия, соболезнования.
Данная функция называется ритуальной. Ее развитие напрямую зависит и от
национальных традиций.
10) Игровая функция.
Иногда метафора необходима как комический инструмент, как форма
игры слов. В такой фольклорной форме как поговорки игровая функция
метафор лидирующая. В то время как метафора пословиц преимущественно
этическая, воспитывающая, метафора поговорок создана больше для шуток, а
не в качестве воспитательного элемента: Шито-крыто, а узелок-то тут.
Таким образом, предлагаемая классификация функций метафоры в
значительной степени схематична и условна. Во-первых, можно спорить об
иерархии и количестве функций. Во-вторых, схематические положения
обусловлены тем, что в живом языке функции сопрягаются, перекрещиваются,
взаимно дополняют друг друга [Харченко, 1992: 20].
Можно сделать вывод, что все функции метафоры зависят друг от друга.
Применение
метафоры
в
ритуальных
актах,
выступлениях
создает
аутосуггестивный эффект. Мнемоническая функция делает запоминание легче,
оказывает влияние на объяснение метафор в научно-популярной и учебной
литературе.
12
1.1.3 Классификация метафор
В
истории
языкознания
было
множество
обсуждений
проблемы
классификации метафор. Различные исследователи дифференцировали их по
конкретным типам, разрабатывали разные критерии и подходы, а затем, в
соответствии ними, определяли метафоры в разные классы. Классификации
метафор
посвящены
работы
таких
отечественных
и
зарубежных
исследователей, как Н. Д. Арутюновой, Ю. И. Левина, В. Г. Гака, В. П.
Москвина, П. Ньюмарка, Э. Мак Кормака и многих других ученых.
Метафора - это сложный знак, который имеет ряд структурных и
специфических особенностей содержательной стороны, а также выполняет
определенные функции в языке, но, как отметил В. М. Москвин, все еще нет
набора параметров, по которым метафора может быть классифицирована.
Таким образом, распределение метафор по классам является по-настоящему
важной задачей лингвистики [Москвин, 2000: 105].
Н. Д. Арутюнова выделяет образную метафору, которая рождается в
результате перехода определяющего значения к предикативному значению и
используется для развития образных значений и средств, синонимичных языку;
номинативную метафору (перевод названия), которая заключается в замене
одного значения другим; обобщающую метафору, которая стирает границы
между логическими порядками в лексическом смысле слова и ускоряет
образование логической многозначности; когнитивную метафору, которая
возникает как итог изменения совместимости предикативных слов и создает
многозначность [Арютунова, 1998: 355].
В классификации В. Г. Гака представлены полный метафорический
перенос (котелок-голова), односторонняя семасиологическая метафора (горло
бутылки),
односторонняя
ономасиологическая
метафора
(волынить),
частичный метафорический перенос.
Ю. И. Левин разграничивает метафоры-сравнения (рощи колоннада);
метафоры-загадки
(булыжники-клавиши);
13
метафоры,
приписывающие
объекту свойства другого объекта (холодное сердце, уши горели) [Левин,
1965: 154].
По мнению лингвистов, В. П. Москвин предложил наиболее полную
классификацию метафор: структурную, семантическую и функциональную
классификацию
метафор.
Семантическая
классификация
основана
на
особенностях содержательной стороны метафоры, которые заключаются в их
семантической
двухмерности
(одновременное
указание
основного
и
вспомогательного субъекта), то есть сравнения чего-либо (главного предмета) с
чем-то (вспомогательным предметом, термином - сравнение) на основе какоголибо признака (аспекта сравнения). Основываясь на том, что обладатель образа
(вспомогательного предмета) принадлежит к системе терминов конкретной
отрасли,
исследователи
традиционно
выделяют
следующие
группы
метафор: спортивные; технические; медицинские; биологические; военные и
другие. Основой структурной классификации является рассмотрение внешней
структуры
метафоры
как
специфической
лексико-грамматической
конструкции, которая представлена двумя элементами: термином сравнения
(образный, фигуральный метафоризуемый компонент фразы,); словом-доводом,
основным словом (метафоризирующая часть фразы, определяющая предмет
образного значения). Также метафоры делятся на простые и развернутые по
принципу количества единиц-носителей ее образа. Простая выражена одним
словом, а развернутая - цепочкой, группой, взаимосвязанных единиц. Таким
образом, параметры классификации метафоры определяются особенностями
выражения и содержания, большую роль играют зависимость метафорической
единицы от контекста и ее функции. Метафорный анализ может быть создан не
только одним атрибутом, но и различными комбинациями вышеупомянутых
параметров [Москвин, 2000: 96].
В. Н. Комиссаров разделяет метафоры на резкую метафору, стертую
метафору, метафору-формулу, развернутую метафору и реализованную
метафору.
14
Есть и другие взгляды на классификацию метафор. М. Джонсон и Дж.
Лакофф различают следующие метафоры: ориентированные метафоры метафоры, которые не определяют одно понятие в терминах другого, но
организуют
всю
систему
понятий
по
отношению
друг
к
другу,
и
онтологические метафоры, которые позволяют вам видеть ситуации, действия,
чувства, мысли и т. д. как определенную субстанцию [Лакофф, Джонсон, 1980:
56].
Классификация метафор, предложенная П. Ньюмарком состоит из общей
метафоры, стертой метафоры, клишированной метафоры, авторской
(адаптированной) метафоры, оригинальной метафоры и свежей метафоры.
Проведенное на материале английского и русского языков наблюдение
демонстрирует необходимость слов, сопровождающих метафору, которые
расшифровывают ее значение и становятся едиными с ней для более полного
раскрытия ее значения. Связь этих слов с метафорой является неоспоримым
фактом, хотя они могут либо присоединяться к метафоре, либо отделяться от
нее другими словами. Этот феномен называется метафорическая группа.
Существование понятия метафорической группы позволяет более детально
изучить
определенные
проблемы
реализации
контекстуального
смысла
метафор разного типа [Лясота, 1962: 45].
Опираясь на классификацию метафорических групп по Ю. Л. Лясоте,
были выделены следующие типы:
Метафора-существительное
является
основой
субстантивной
метафорической группы. Она может являться предикативным членом, значение
которой расшифровывается подлежащим (his hands were rose petals) или
реализовывается существительным в функции определения в родительном
падеже (giant of man).
Следует отметить, что многие из этих МГ характеризуются высоким
уровнем фразеологизированности, поскольку включенные в них метафоры
связаны с элементом расшифрования, а с точки зрения совместимости с
другими определениями образное значение сведено к минимуму. Например,
15
"нос лодки", "ушко иголки", "ручка зонтика", "the mouth of the river" ("устье
реки"), "the eye of the needle" ("игольное ушко") и т.д.
Существуют МГ, сосредоточенные на других частях речи: глагол,
прилагательное
(и
причастие),
наречие.
Они
обязательно
содержат
существительное (или его эквивалент) как слово, которое расшифровывает
метафору.
Однако
из-за
параллелизма
с
такими
адъективными
метафорическими группами, метафоры-наречия могут иногда появляться в
предложении без существительного.
Глагольная метафорическая группа - это совокупность глагола с
расшифровывающим существительным (в функции субъекта или дополнения).
Метафорический глагол обычно может образовывать МГ с небольшим числом
существительных. Например, в русском языке фигурально с глаголом
"придавать" можно использовать слова: "уверенность", "силу", "форму",
"блеск", а в английском глагол "to give" используется с существительными
brilliance, assurance, confidence, strength, knowledge, form [Лясота, 1962: 76].
В то же время, есть более независимые глаголы, которые не
ограничиваются контекстом: например, "настучать" в образном смысле может
сочетаться с любым одушевленным предметом ("настучать начальнику"). С
английским глаголом "to snitch" ("доносить"), схожим по значению, такая же
ситуация: Don't try to snitch on me.
Адъективная метафорическая группа состоит из прилагательного и
существительного: тяжелая жизнь, горячее сердце, трезвый ум, горькая правда
и т.п. К группе метафор-прилагательных также можно отнести и случаи, в
которых основой является метафора-причастие, например: речь, наполняющая
душу огнем [Лясота, 1962: 69].
Метафоры не ограничиваются лишь словами, они могут быть выражены
словосочетаниями, которые охарактеризованы фразеологизированностью и
имеют как прямое, так и переносное значение. Для понимания переносного
значения этих выражений и значения слова-метафоры, необходима более
развернутая МГ, нежели группа метафоры-слова, так как структурно
16
выражение всегда сложнее слова (I will marry him only when pigs fly – Я выйду
за него замуж, если только рак на горе свиснет). Для этого выделяется
фразеологическая
метафорическая
группа,
чья
форма
структурно
не
отличается существенно от контекстуальных МГ, образованных словамиметафорами.
Адвербиальная
метафорическая
группа
создается
с
глаголом,
расшифровывающим его: He congratulated me so warmly. Иногда появляется
разница в выражении одного и того же понятия с адвербиальным оттенком на
английском и русском языках. В последнем часто прибегают к субстантивной
МГ, в которой существительное в творительном падеже выполняет функцию
обстоятельства, в то время как в первом широко используется прямое
сравнение или наречие, образованное от имени существительного: she
smiled cattishly - она по-кошачьи улыбнулась, a woman howled like a siren женщина завыла, словно сирена.
Таким образом, была предпринята попытка проанализировать структуру
контекстуальной реализации метафор по частеречному признаку. Важно
отметить, что контекстуальное оформление метафорических слов имеет
довольно четкую структуру, что позволяет говорить о стандартных формулах.
Определение понятия «контекстуальная метафорическая группа» необходимо и
важно не только с точки зрения теории, но и с точки зрения практики: одна из
наибольших трудностей обучения
иностранному языку заключается
в
особенностях сочетаемости лексических единиц изучаемого языка в рамках
определенного контекста. В каждом конкретном языке законы сочетаемости
слов имеют свои особенности, в то время как на ученика влияют правила
родного языка. По этой причине следует иметь методику, позволяющую в
некоторой степени преодолеть адаптацию и облегчить понимание принципов
сочетаемости слов в изучаемом языке.
Таким образом, определены такие контекстуальные метафорические
группы, как: субстантивная, глагольная, адъективная, адвербиальная и
фразеологическая.
Бесспорно,
структурное
17
разнообразие
существующих
классификаций контекстуальных групп этим не ограничивается, но для
обоснования принципа в общем виде мы взяли наиболее четко выделяющиеся и
характерные. Благодаря данной классификации мы пришли к следующим
выводам: ярко выраженным свойством МГ является фразеологизированность, в
частности из-за того, что словосочетаемость всегда сведена к относительно
одинаковому числу иных слов, соединяющихся в группу с данным словом.
Учитывая, что существует множество слов, которые не сочетаются, словарный
запас выглядит не как хаотично сталкивающиеся единицы, а как множество
упорядоченных единиц, а это придает словарному составу языка характер
системы.
Иным качеством контекстуальной группы считается номинативность,
которая заключается в присутствии единицы с номинативным значением,
являющейся решающей основное семантическое содержание группы. Как уже
отмечалось, только группа наречий не зависит от номинативной окраски, и это
тоже относительно.
18
1.2.1 Стилистический прием сравнения
Одним из способов достижения выразительности в речи является
сравнение. Оно является отражением уникальности творческого видения мира с
помощью различных языков. Данный стилистический прием часто можно
встретить, как в романах, стихотворениях, так и журналах, газетах. Постоянный
интерес наблюдается в отечественных исследованиях последнего десятилетия к
анализу функций сравнения в научно-художественном тексте. Часто сравнение
служит основой для развёртывания образа или бывает композиционным
приёмом [Потоцкая, 1974: 212].
Конструкции со сравнительной семантикой традиционно привлекают
внимание отечественных и зарубежных учёных. Созданию общей теории
сравнительных единиц языка посвящены, прежде всего, работы Н. Д.
Арутюновой, Т. В. Булыгиной, Л. И. Ильясовой, В. В. Виноградова, А. И.
Ефимова, К. М. Ушакова, А. А. Григорьева и др. В работах Ю. И. Левина, Т. В.
Булыгиной, В. В. Виноградова, Т. А. Тулиной, И. А. Шаповалова и других
ученых поведение и особенности сравнительных конструкций изучаются на
примере конкретного языкового материала, в конкретных литературных
текстах. Таким образом, в языкознании накоплен большой объем знаний как по
общей теории сравнительного значения, так и по функционированию
сравнительных тропов художественной речи и в языке.
В актах общения выделяются такие две важные категории, как
стилистические приемы и тропы. Первые всегда принимают участие в
осуществлении эстетической функции и, как правило, относятся только к
художественно-литературному общению [Хованская, 245: 1975]. Тропы же,
наоборот, осуществляют только стилистическую функцию и становятся частью
общения во всех ее сферах. Становится ясно, что стилистические приемы
можно образовывать только на основе тропов. Однако мы обращаем внимание
именно на тропеические стилистические приемы [Хованская, 271: 1975] (но не
стоит также забывать и о нетропеических стилистических приемах).
19
Таким
образом,
некоторые
работы
раскрывают
семантико-
синтаксическую природу сравнения, которая также выделяется в системе
сложных
предложений
аналогично-сравнительного
типа,
включающей
конструкции различного оформления [Илъясова, 19: 2009].
Сравнение, по словам А. И. Ефимова, подразумевает соотнесение
изображаемых персонажей, лиц, чувств, событий, чаще всего являющихся
знакомыми читателю. Итогом этого соотнесения становится конкретизация
образов, они становятся более выразительным и наглядным [Ефимов, 194:
1969].
Лингвист Н. П. Потоцкая говорит, что слово, которым обозначают
человека или сравниваемую вещь, определяется как объект сравнения; другая
часть сравнения называется термином сравнения [Потоцкая, 201: 1974].
По мнению З. И. Хованской, сравнение - это самый значимый
стилистический прием нетропеического характера. Она считает, что троп
является употреблением лексемы, связанной с выполнением стилистической
функции, а не тем или иным значением с точки зрения языковой системы,
независимо от ситуационных и контекстуальных условий ее использования; но
не каждый раз стилистическая функция бывает тропеического типа. По словам
З.И. Хованской, троп появляется как результат коммуникации, а не изначально
присутствует в языке, как словарная единица. Дополнительная функциональная
нагрузка тропа в художественном произведении, будучи связанной с его
влиянием на эстетическую часть, делает его стилистическим приёмом
тропеического характера.
20
1.2.2 Виды сравнений и их структура
Классификация стилистических приёмов нетропеического типа основана
на изучении семантического механизма их создания, который является их
основной
структурной
особенностью
[Хованская,
280:
1975].
Структурное своеобразие влияет на художественную способность сравнений.
Сравнения структурно делятся на следующие виды: сравнения, созданные с
помощью
прилагательных;
сравнительные
обороты;
сравнительно-
придаточные предложения; развернутые сравнения; сравнения, основанные на
пословицах и поговорках.
Иная классификация сравнений заключает:
- точные сравнения, которые не содержат элемент оценки, являются
нейтральными.
- сравнения, которые касаются определенного стиля (разговорный,
возвышенный) или которые несут элемент оценки. Их можно расширить и
превратить в метафорическое выражение.
Н. П. Потоцкая описывает первую группу как конкретные, нейтральные
сравнения, которые указывают на признаки существующие объективно и
играют роль объективного информанта в различных текстах. В то же время
сравниваются события данной эпохи: природные явления, два лица, два
конкретных объекта.
Как только элемент оценки
начинает включать
объективную информацию, выражаемую не только сравнением, а, например,
словом или контекстом, сравнение теряет свою конкретность и становится
сравнением второй группы [Потоцкая, 229: 1974].
Вторая группа сравнений - это сравнения, которые содержат элемент
оценки или стилистически окрашены. Здесь также выделяются две группы:
1. Сравнения традиционные, записанные с помощью лексикографии: her
eyes were as dark as coal.
2. Индивидуальные сравнения, включающие:
а) традиционные сравнения, измененные автором;
21
б) индивидуальные стилистические неологизмы.
Большая группа традиционных сравнений, основанных на сравнении
объекта с животным или растительным миром, также достаточно выражена.
Некоторые из этих сравнений являются интернациональными.
Сравнения, по мнению Ю.А. Степанова, являются стабильными,
общепринятыми и индивидуальными, цель их состоит в том, чтобы
охарактеризовать объект с разных точек зрения или воспроизвести его
уникальный внешний вид.
С точки зрения структурного строения Ю. Степанов считает, что
сравнения индивидуальные часто состоят только из двух частей - указания на
сравниваемый предмет (тема) и описания сравниваемого предмета. Как
правило, общепринятые сравнения относятся к языковой норме и часто
заключают в себе тему, сравнение и основание сравнения (это что-то общее
между темой и самим сравнением, и оно может выражаться именем
существительным, прилагательным или глаголом) [Степанов, 162: 1976]. Когда
основание сравнения закрепляется за одним сравнением, вся фраза становится
устойчивой.
А. И. Ефимов выделяет три составляющие в структуре сравнения:
1) субъект сравнения (что сравнивается); 2) объект сравнения (с чем
сравнивается); 3) основа сравнения [Ефимов, 231: 1952].
Субъект и объект (в иных классификациях предмет и ассоциат) являются
основой образа сравнения, а оно само интерпретируется как словесная
конструкция, чьи части воплощают образ лингвистическими средствами.
В примере she was red as a tomato описание внешнего вида человека в
переносном значении передает состояние смущения: цвет (модуль) лица
(предмет) сопоставляется с красным цветом помидора (ассоциат), где
формальный показатель сопоставимости - союз as.
Что касается формы, то сравнения делятся на отрицательные и прямые,
подробные и неопределенные, а также связывающие. При прямом сравнении
22
сопоставляются изображаемые явления с какими-то иными, схожими; также
сопоставления даются в прямой утвердительной форме.
Бывает, что сразу два образа используются для сравнения, они
связываются разделительным союзом, что делается из-за желания автора
предоставить читателю право решить какое сравнение является наиболее
подходящим.
Можно классифицировать сравнения с точки зрения того, как они
вводятся в текст. После проведенного анализа сравнения, использованные в
романе Сидни Шелдона "Если наступит завтра", были типизированы по этому
принципу и отнесены в следующие группы:
1) сравнения, вводимые при помощи служебных слов (предлоги "like",
"unlike", союз "as", "as...as", "as though"): she was crying like a little girl;
2) сравнения, вводимые при помощи знаменательных слов (глаголы "to
seem", "to feel/sound/look like", существительное "resemblance"): you look like a
stranger after you've changed your haircut;
3) сравнения, имеющие морфологические показатели (суффикс -ish,
некоторые сложные прилагательные): her eyes were grass-green;
4) сравнение с повтором (использование однотипных сравнительных
оборотов в узком контексте, т.е. в пределах одного предложения или одной
фразы): I was as a father, as a friend, as a husband for her;
5) цепочки сравнений (использование двух и более сравнений в узком
контексте, которые, в отличие от сравнения – повтора, не вводятся
аналогичными языковыми средствами): I knew some people died like flies here,
because this life was as hard as nobody could imagine.
Таким
образом,
следует
отметить,
что
в
художественной
речи
встречаются различные типы и виды сравнений, а их классификация, как
правило, определяется структурным своеобразием сравнений.
23
1.3 Различия простого сравнения и метафоры
Идея о метафоре как о сжатом сравнении возникла и развилась еще в
древних теориях. Квинтилиан, называя метафору «сокращенным сравнением»,
пишет, что единственное отличие состоит в том, что в сравнении что-то
сопоставляется с описываемым объектом, а метафора же сама становится этим
объектом [Виноградов, 310: 1971]. Цицерон же придает категоричность этому
высказыванию: метафора - это сравнение, сведенное к одному слову.
Мы находим подробное объяснение этой точки зрения у Аристотеля:
«Сравнение также является метафорой, поскольку между одним и другим
существует лишь небольшая разница. Если Гомер говорит об Ахилле: <...>
набросился как лев, это сравнение, если же он говорит: лев набросился - это
метафора: так как и тот, и другой храбрые, поэт, используя метафору, называет
Ахилла львом. Все эти высказывания могут использоваться как в качестве
сравнений, так и в качестве метафор, так что все успешно используемые
метафоры, несомненно, будут сравнениями, а сравнения будут метафорами,
требующими пояснения. Как было сказано ранее, сравнение является той же
метафорой, но отличается добавлением союза сравнения; оно не так приятно,
потому что оно длиннее и не утверждает, что «это есть то», но наш ум этого и
не требует [Пауль, 103: 1960].
Подробно разработанное Аристотелем и подкрепленное его авторитетом
понимание метафоры как сокращенного сравнения выдержало испытание
временем и оставалось неизменным в течение долгого периода, однако с
середины прошлого века данное привычное мнение о взаимосвязи сравнения и
метафоры стало изменяться. Так, например, Э. Ортони утверждает, что не
согласен с представлением о метафоре, как о сокращенном сравнении,
которому противопоставляются уподобления как развернутые сравнения. По
его мнению, то, что метафоры широко используются для сопоставления не
означает, что метафоры и есть сравнения [Ортони, 313: 1990].
24
Современные лингвисты находят аргументы в пользу новых взглядов, в
частности, в различных логических статусах метафор и сравнений, согласно
которым сравнение является такой логической формой, которая не создает
новый
и
целостный
информационный
объект,
поэтому
его
нельзя
отождествлять с метафорами, а метафора, соответственно, не может быть
сокращенным сравнением.
Наиболее убедительной в этом вопросе представляется точка зрения
Джона Серля, в которой он объясняет представление о том, что метафора не
соответствует сравнению такими утверждениями:
1) в исследовательских работах по сравнению не существует объяснения
того, как обнаружить схожие черты и смысл, который вкладывал автор при
введении метафоры; 2) в языке есть множество метафор, не связанных со
сравнениями [Серль, 562–563: 1990].
Н. Д. Арутюнова считает, что различия состоят в том, что метафора,
будучи описанной Аристотелем как имплицитное сравнение, на самом деле,
является
и
имплицитным
противопоставлением.
Термин,
содержащий
отрицание, исключается: услада, а не коляска ; дьявол, а не скакун; не друг, а плохое настроение [Арутюнова, 19 : 1990]. Также эти примеры можно
дополнить следующими: не дом, а радость; не вечер, а сплошная грусть; не
мальчик, а горе луковое и т.п.
Н. Д. Арутюнова видит следующее различие в том, что сравнению
присуще относительная свобода в сочетаемости с утверждениями различных
значений, которые указывают на осуществляющие уподобление состояния,
акты и отличия предмета [Арутюнова, 30: 1990], тогда как метафора не имеет
свободы движений в рамках предложения и не имеет никаких единиц,
уточняющих ее значение.
Третье различие заключается в том, что сравнение может указывать
только на сходство, ограниченное одним качеством, а метафора превращается в
устойчивое
сходство,
выявляющее
перманентное
качество
объекта
и
выражающее его суть: нельзя сказать "Он утром свинья" или "В прошлом
25
месяце вы были на улице собака", тогда как сравнению присуще определенный
временной период: вчера она была как прекрасный лебедь. Данные
утверждения,
по-видимому,
порождают
проблему
объяснения
фундаментальных отличий между метафорой и сравнением [Арутюнова, 52:
1990]. На наш взгляд, такие отличия определенно имеют место быть и
выражаются с точки зрения структуры, логики и семантики. Кроме того,
метафоры и сравнения имеют различную динамику и различные способы
формирования.
С точки зрения логики сравнение, как это уже упоминалось ранее, это
возможный способ описания объекта, если смысл его непонятен или его вовсе
можно опустить. Данный стилистический прием используется при уподоблении
явления, находящегося в центре нашего внимания, с явлениями, похожими на
этот предмет, из-за чего, в итоге, такое сравнение становится легче понимать.
Так, Жан Дюбуа говорит, что сравнение - это просто способ описания
предмета, которое сближает различные предметы или явления для более
выразительного описания одного из них [Дюбуа, 200: 1986]. Метафора же, по
мнению Дюбуа, - это метасема, которая объединяет в одной единице две
несочетаемые реальности, принадлежащие разным классам объектов, тогда как
главным качеством метафоры является конфликт сочетаемости и семантики
[Дюбуа, 256: 1986].
Таким образом, сравнение логично, отражает реальное соположение
предметов
мысли,
а
метафора
подтверждает
связь
несвязуемого
(одушевленного и неодушевленного, чувственного и материального и т.п.) и
является «категориальным сдвигом», ошибкой, концептуальной аномалией.
Семантическая
сторона
сравнения
представляет
собой
словесное
выражение, синтаксически скомпонованное таким образом, что первый
предмет фигурально сравнивается со вторым в соответствии с какой-либо
одинаковой чертой, например: мудрая, как сова, высокая, как каланча,
упрямый, как осел, глупая, как курица, преданный, как собака. Обычно
сравнение образовывается с помощью определения одного признака (иногда
26
двух похожих: быстрый и опасный, как гепард, сильный и умный, как конь).
Эти признаки, которые являются основой для уподобления, всегда развернуто
обозначены и представлены, и часто такие признаки не подразумевают
качество, но является десемантизированным выражением усиления (уставший,
как собака — очень уставший; ласковая как кошка — очень ласковая).
Основной признак сравнения нельзя заменить и сменить, разделить на части
или добавить дополнительные. Нельзя сказать уставший и злой, как собака;
ласковая и нежная, как кошка и т. п.
Иной семантический характер присущ метафоре: роль семантического
посредника между начальным и метафорическим значениями играет символ
метафоры - не только один атрибут, но комплекс («связка») нескольких
семантических
(коннотативных)
элементов,
как
правило,
диффузных,
недифференцированных, скрытых в глубинах семантики [Скляревская, 45–49:
1993]. Так, в метафоре заяц символ метафоры создается из признаков быстрый,
маленький, слабый, трусливый.
Сравнение и метафора с точки зрения структурности тоже имеют важные
отличия: сравнение состоит из двух частей (предмет и основа сравнения,
связанные компаративным элементом), а семантически двуплановая метафора
(предмет и объект метафоры) имеет только одну часть.
Модель метафоры, будучи ясной и простой, выражает конкретный
признак, описывающий объект. В отличие от которой модель сравнения
является сложной, полиноминуальной структурой, отражающей результат
уподобления двух предметов.
Таким образом, сравнение является
подтверждением схожести с
помощью его лексической фиксации. В этом стилистическом приеме все
единицы можно совместить друг с другом, и это относится не только к общим
сравнениям таким как ученик непослушный, как обезьянка, она быстрая,
словно
птичка,
руки
нежные,
словно бархат,
но и
к поэтическим,
индивидуальным: "Как большая птица, Божье имя Вылетело из моей груди"
(Мандельштам).
27
Расхождения, приведенные выше, демонстрируют исчезновение основы
сравнения в метафоре и доказывают то, что метафора и сравнение имеют
разные способы формирования и разную семантическую структуру, тем самым
поднимают проблему о правомерности привычного отнесения сравнений к
тропам.
На наш взгляд, сравнение не является тропеическим приемом или
семантической фигурой, потому как в нем не имеются отклонения от
семантического кода, необходимого для тропа, обе его семантические части
появляются в выражении и не соединяются в одной единице. Как уже было
упомянуто, в сравнении один предмет описывается с помощью другого (объект
сравнения и средство сравнения). Другими словами, сравнение нельзя назвать
семантической фигурой, т.к. оно только объясняет одно понятие через другое,
руководствуясь реальной, ясной и бесспорной чертой (она шла грациозно,
словно кошка). В сравнении отсутствует семантическая аномалия, присущая
метафоре.
28
Выводы по первой главе
Мы подробно рассмотрели понятия метафоры и сравнения, их функции,
типы и различия между ними. Проведенный анализ позволяет сделать
следующие выводы:
1. Метафора является тропом художественной речи, основанным на
переносе качества одних явлений на другие по принципу аналогии, сходства.
Слово или выражение становится метафорическим, когда используется в
переносном значении. Метафора является языковым феноменом, которому
соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением
человека.
2. Изучив функции метафоры, описанные В.К.Харченко, стало ясно, что
метафора имеет в речи большое количество разнообразных функций и
довольно широко используется в языке.
3. Классификацией метафор занимались многие исследователи, но нами
были
выделены
следующие
контекстуальные
метафорические
группы:
субстантивная, адъективная, глагольная, адвербиальная и фразеологическая.
Термином
"метафорическая
группа"
были
обозначены
сопутствующие
метафоре слова, расшифровывающие ее смысл и находящиеся в единстве с
нею, что необходимо для полного раскрытия ее значения. Понятие о
метафорической группе дает возможность в подробностях исследовать
проблемы внедрения метафор различных классификаций и их значений в
контекст.
4.
Сравнение
-
это
наиболее
значимый
стилистический
прием
нетропеического типа, который подразумевает сопоставление описываемых
персонажей, лиц, картин с образами, событий, в большинстве случаев которые
очень близки реципиенту. Слово, обозначающее человека или предмет, которое
сравнивается, определяется как объект сравнения; второй компонент сравнения
называется термином сравнения.
29
5. Сравнение было по-разному типизировано множеством лингвистов, но
наибольший интерес представляет структурная классификация сравнений с
точки зрения вводимости их в текст, что может осуществляться при помощи
служебных слов, знаменательных слов, сравнений, имеющих морфологические
показатели, сравнений с повтором и цепочек сравнений.
6. Взаимосвязь между метафорой и сравнением является важным
вопросом для изучения, так как помогает понимать способы и суть
формирования метафоры и, следовательно, объяснять многие фундаментальные
языковые процессы. С древних времен незаменимым был взгляд на метафору
как на имплицитное сравнение, который изменился только в последние 50–70
лет благодаря новым открытиям в семасиологии. Метафора и сравнение - это не
модификация
одного
семантического
явления
и
не
ступени
одного
семантического процесса, а фундаментально самостоятельные лингвистические
явления, которые демонстрируют различия в семантическом, структурном и
логическом аспектах.
30
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ (НА
МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СИДНИ ШЕЛДОНА "ЕСЛИ НАСТУПИТ
ЗАВТРА" (1985))
3.1 Творчество Сидни Шелдона
Сидни Шелдон - известный американский писатель, творивший в конце
двадцатого века. Работая главным образом в жанре криминального триллера, он
сделал свои романы в значительной степени более интересными для женской
аудитории, поэтому его романы часто классифицировали как так называемую
женскую прозу. Отчасти это было связано с тем, что он сосредоточился на
смелых, уверенных и сильных женщинах, которые были вынуждены бороться
за свое место в жизни в этом жестоком мире. В 1982 году Сидни Шелдон
получил именную звезду на голливудской Аллее Славы за свои заслуги перед
литературой и кинематографом. Также, он был занесен в Книгу рекордов
Гиннеса в качестве самого переводимого автора в мире. Роман "Если наступит
завтра" ("If tomorrow comes", 1985) принес ему наибольшую популярность.
Произведения Сидни Шелдона читаются легко и без напряжения, они
позволяют уйти в этот удивительный мир интриг и сюжетных поворотов,
забыть о бытовых проблемах, а оторваться от его произведений и вовсе
невозможно. Особенно впечатляет то, насколько подробно писатель описывает
персонажей, они кажутся максимально реальными, со своими достоинствами и
недостатками, чувствами, ошибками.
Книгу автора "Если наступит завтра" можно отнести к лёгкому чтиву, это
роман в детективном жанре, который не отягощает тяжелыми мыслями и
идеально подходит, когда хочется спокойно посидеть и почитать, отвлечься.
Шелдон доносит всё до читателя непринуждённо и легко, без длинных
описаний и лирических отступлений. Однако в этом романе можно найти все: и
любовь, и дружбу, и детектив, и яркие кульминационные моменты, держащие в
напряжение до самой последней странички.
Сидни Шелдон, как и большинство авторов, в желании украсить свои
31
романы и добавить оригинальности своему языку, прибегает к разным
средствам художественного выражения, включая метафоры и сравнения
различных типов. Предполагая экранизацию своих произведений и следуя
канонам детективного жанра, писатель разбивает действия на сцены, которые
привязаны к определенной обстановке и наполнены действиями героев и
диалогами. Каждая сцена сопровождается вводным описанием ситуации,
персонажей, места и атмосферы в целом. Именно здесь сравнения и
метафорические описания встречаются чаще всего.
32
2.2 Способы перевода метафор
Проблема перевода стилистических языковых приемов является одной из
наиболее
интересных
аспектов
теории
перевода.
Данный
аспект
на
сегодняшний день недостаточно развит и продолжает привлекать внимание
лингвистов и исследователей-теоретиков. Необходимость адекватной передачи
образной информации художественного произведения является основным
аспектом для изучения перевода художественных средств и для воссоздания
стилистического эффекта оригинала в переводе.
Вопросы, связанные с переводом метафоры, в 20 веке стали широко
изучаться чисто лингвистической и когнитивной точек зрения. Самыми
важными характеристиками, которые нужно принимать во внимание при
изучении перевода метафор, являются дискурс, возможность использования
основных приемов перевода, особенности культуры и стилистика текста.
С лингвистической точки зрения метафору рассматривают отечественные
исследователи, и в случаях, где нельзя осуществить полный перевод
метафорической единицы из исходного языка в переводящий язык, советуют
использовать
переводческие
трансформации.
Самые
развернутые
классификации трансформаций были предложены В. Н. Комиссаровым, Я. И.
Рецкером и Л. С. Бархударовым. В данной работе мы будем использовать
сводную классификацию трех предложенных теорий, состоящую из наиболее
распространенных приемов перевода.
На основании существующих типологий можно выделить три группы
переводческих трансформаций:
1.
Грамматические
2.
Лексические
3.
Лексико-грамматические.
На лексическом уровне применяются конкретизация, калькирование
(дословный перевод), модуляция, генерализация. К первой группе относятся
такие приемы, как опущения, добавления, замены форм слова, частей речи или
33
членов предложения, а также объединение и членение предложений. К лексикограмматическим
трансформациям
относятся
перевод
с
комментарием,
экспликация (описательный перевод), компенсация и антонимический перевод.
Питер Ньюмарк, известный американский переводчик и лингвист,
утверждает, что метафору можно перевести, но точность результата зависит от
степени эквивалентности метафоры между исходным языком и переводящим
языком, в зависимости от ее функции, от контекста и от ее типа [Ньюмарк, 54:
1988].
Именно П. Ньюмарк одним из первых предложил практическую
стратегию перевода метафор, отталкиваясь от их типа и функций, а также от
типа текста, в котором они употребляются.
Ньюмарк выделяет семь способов перевода метафор, располагая их в
порядке предпочтительности [Ньюмарк, 125: 1988]:
1.
Сохранение исходного метафорического образа и его перенос из
исходного языка в переводящий язык – этот метод перевода можно определить
как
дословный
(в
отечественном
переводоведении
лингвисты
также
используют термин калькирование).
2.
Перевод эквивалентной метафорой в переводящий язык.
3.
Перевод метафоры сравнением, при этом сохраняя метафорический
образ, который был изначально.
4.
Перевод метафоры с помощью сравнения, сопровождая ее
объяснением смысла и основаниями для такого сравнения. Отечественные
лингвисты называют такой перевод описательным.
5.
Перефразирование.
6.
Перевод метафоры только смысловым пояснением.
7.
Опущение метафоры.
Теории отечественных исследователей – В. Н. Комиссарова и Т. А.
Казаковой наиболее близки к классификации переводческих способов П.
Ньюмарка. Они выделяют похожие методы перевода, используя другую
терминологию. Казакова различает следующие методы перевода метафор
34
[Казакова, 74: 2001]:
1.
Дословный, или полный перевод, применяемый в случаях, когда
правила сочетаемости и традиция выражения эмоционально-оценочного
понятия, завуалировано скрытого в метафоре, совпадают в исходном и
переводящем языках.
2.
Опущение или добавление при переводе необходимо для более
краткой передачи первоначальной идеи в переводящем языке, либо для
уточнения подразумеваемого в исходном языке смысла, соответственно.
3.
Поиск в переводящем языке эквивалентной метафоры.
4.
От грамматических правил построения метафоры в исходном и
переводящем языке зависит структурное преобразование в переводе.
5.
Перефразирование необходимо в том случае, если заложенный в
метафоре исходного языка образ нужно передать в переводящий язык, но
полный перевод невозможен из-за отличающихся образов, заложенных в
сознании носителей, и иных законов сочетаемости в языках.
В настоящей работе будут проанализированы типы трансформаций при
переводе метафор и сравнений в романе С. Шелдона "Если наступит завтра" на
основе классификаций, выявленных в трудах Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и
В. Н. Комиссарова.
35
3.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе
метафоры
В ходе исследования был произведён анализ произведения Сидни
Шелдона "If tomorrow comes"(1985) на языке оригинала и в переводах на
русский, осуществленных переводчиками Е. Синельщиковым (1993), который в
дальнейшем будет именоваться, как П1 и А. А. Соколовым (2005), в
дальнейшем именующийся, как П2. Были отобраны и проклассифицированы
более 40 метафор, также были исследованы способы их перевода на русский
язык, используемые переводчиками.
С точки зрения перевода, метафоры, используемые Шелдоном, легко
переносятся на русский язык с использованием классических методов,
описанных Я. И. Рецкером, Л. С. Бархударовым и В. Н. Комиссаровым. Так,
большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену,
добавление и опущение. Редкие для детективных романов метафоры
(например,
библейские,
античные)
переводятся
через
традиционное
соответствие с минимальным структурным преобразованием.
В ходе анализа романа С. Шелдона была выявлена тенденция к
упрощенному переводу метафор: замене с частичной потерей вложенного
автором смысла или их полного опущения в тех случаях, когда переводчик не
смог подобрать достойный авторской метафоре эквивалент в родном языке.
Субстантивная метафорическая группа.
1.
«Those wetbacks don't deserve a damned cent…»
(П1) «Эти махинаторы не заслуживают и ломаного цента...»
(П2) «Что до меня, я этим «мокрым спинам» не дал бы ни единого
цента…»
В представленном примере метафора "wetbacks" в первом случае
переведена, как "махинаторы", а во втором переведена дословно - "мокрые
спины". В обоих вариантах это выражение, которым называли нелегальных
иммигрантов, перебравшихся в США через реку Рио-Гранде, передано не
36
совсем удачно. П1 прибегнул к приему модуляции, что исказило смысл
выражения - значение слова "махинаторы" не соответствует значению
выражения "нелегальные иммигранты". Во втором случае метафора переведена
дословно, однако данное понятие отсутствует в русском языке и ничего не
значит для русскоговорящего человека.
2.
«I'm a throwback. I don't happen to think money is the end-all and be-all
of life.»
(П1) «Я - отбросы. Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на
свете.»
(П2) «Потому что я – сплошной атавизм. Не согласен с тем, что деньги –
начало начал и основа основ жизни.»
В данном предложении можно выделить метафору "throwback". П1 вновь
прибегает к приему модуляции, используя жаргонизм "отбросы", что не совсем
соответствует контексту, в котором герой описывает себя как некий элементисключение из прошлого, пережиток, атавизм, ведь он не ставит деньги на
первое место, в отличие от нынешних молодых людей. П2 же дословно перевел
метафору и полнее раскрыл ее смысл.
Следует также отметить и метафоры "the end-all" и "be-all of life". Автор
ввел данное средство художественной выразительности в текст для придания
большей экспрессивности и особой стилистической окраски. П1 имплицировал
метафору при помощи приема генерализации "все на свете". В переводе П2
использована модуляция ("начало начал и основа основ жизни").
3.
«The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought. Oil
and water.»
(П1) «Да, Стенхоупы и Уитни никогда не смешаются, думала Трейси.
Масло и вода.»
(П2) «Стенхоупы и Уитни никогда не породнятся, – размышляла
Трейси. – Нефть и вода.»
Этот отрывок демонстрирует описание двух семейств, имеющих разный
достаток и образ жизни. Говоря "like oil and water", автор имеет ввиду что-то
37
несовместимое, несочетаемое и совершенно отличающееся друг от друга.
Метафора в обоих случаях передана на русский язык дословно, но, на наш
взгляд, второй вариант перевода - "нефть и вода" - более красочно описывает
разницу между семействами Стенхоупов и Уитни.
4.
«Philadelphia was a dazzling cornucopia of things to see and do.»
(П1) «Надо сказать, что в Филадельфии было на что посмотреть и чем
заняться.»
(П2) «Филадельфия – это своеобразный рог изобилия, где есть что
посмотреть и есть чем заняться.»
В представленном текстовом фрагменте мы выделили метафору "a
dazzling cornucopia", которая в первом варианте опущена, а во втором
переводится дословно ("рог изобилия").
5.
«He was the vengeance of God, the instrument that brought down God's
wrath on the heads of wrongdoers.»
(П1) «Купер считал себя божьим мстителем, орудием, которое гневно
бросал на головы правонарушителей.»
(П2) «Месть Господня, орудие Его гнева, который обрушивался на
головы неправедных.»
В отобранном предложении можно выделить развернутую метафору, где
Купер образно сравнивается с божьим мстителем. В П2 она эксплицирована и
более точно и выразительнее передана на русский язык приемом добавления. В
то время как в П1 она наоборот имплицирована и подвержена приему
опущения.
6.
«She's just my means of getting out of this place.»
(П1) «Она – всего лишь мой способ бежать из этого места.»
(П2) «Она – просто средство, чтобы выбраться отсюда.»
В данном отрывке оба переводчика воспользовались полным переводом
при передачи развернутой метафоры, так как "means" как раз и означает
"способ, средство".
7.
«She's a disgusting-looking creature, the warden's secretary thought.»
38
(П1) «Она похожа на ужасное животное, думала секретарша начальника.»
(П2) «Отвратительное существо, – думал секретарь.»
В данном случае П1 перевел метафору сравнением, и такое разное
грамматическое оформление метафоры в переводе и оригинале позволяет
предположить, что способом перевода является структурное преобразование.
П2 передал мысли секретарши в имплицированном виде, что не исказило
смысл высказывания и является использованием приема опущения.
8.
«Lonely widows were an especially easy prey.»
(П1) «Одинокие вдовушки были особенно легкой добычей.»
(П2) «Особую добычу представляли одинокие вдовы всех мастей.»
Оба перевода метафоры "easy prey" выполнены в соответствии с
оригинальным текстом, т.е. дословно, только в П2 изменен порядок слов в
предложении для большего акцентирования метафоры.
9.
«The only clue to Orsatti's emotions was his voice.»
(П1) «Единственным выразителем его чувств был голос.»
(П2) «Единственным ключом к эмоциям Орсатти был его голос.»
Метафорой в данном предложении является "the only clue", которую
переводчики передали дословным переводом, тем самым не нарушив замысел
автора.
10.
«Anthony Orsatti was a king who ran his fiefdom with bribes, guns,
and blackmail.He ruled New Orleans, and it paid him obeisance in the form of untold
riches.»
(П1) «Орсатти был королем, который правил своим королевством с
помощью взяток, оружия и шантажа. Он правил Новым Орлеаном, и тот щедро
платил ему.»
(П2)
«Энтони
Орсатти
был
монархом,
который
правил
своим
королевством путем подкупа, использования оружия и мошенничества. Он
повелевал
Новым
Орлеаном,
и город
богатствами.»
39
платил ему дань несметными
Развернутая метафора в этом предложении, в котором Орсатти образно
сравнивается с королем, в обоих случаях переведена дословно, но у П2 она
более красноречива, нежели чем у П1, что однако не искажает смысла,
вложенного автором в эти слова и также является правомерным.
11.
«I have butterflies the size of dinosaurs.»
(П1) «У меня выросли крылья размером с динозавра.»
(П2) «У меня внутри порхают бабочки размером с динозавров.»
П1 перевел данную в отрывке метафору " butterflies the size of dinosaurs"
как "крылья размером с динозавра", что является заменой образа, а П2
дополнил ее глаголом "порхать" с целью придания более яркой эмоциональной
окраски, т.е. переводчик использовал прием добавления.
12.
«She was exhausted from the tension of the evening.»
(П1) «Она была измучена напряжением прошедшего вечера.»
(П2) «Волнение вечера давало о себе знать.»
Метафора "tension of the evening" переведена П1 на русский язык в
полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом, а П2 структурно
преобразовал предложение, что, впрочем, не изменило авторский смысл.
13.
«Jackson Square is in the heart of the French Quarter.»
(П1) «Джексон-сквер располагался в самом сердце Французского
Квартала.»
(П2) «Джексон-сквер располагается в сердце Французского квартала.»
"Heart of the French Quarter" - данная метафора в обоих вариантах
переведена дословно, без внесения каких-либо изменений.
14.
«He had clean, regular features, beautiful gray eyes with long lashes, and
the heart of a snake.»
(П1) «Черты лица правильные, хорошие, великолепные серые глаза с
длинными ресницами и сердце змеи.»
(П2) «Безукоризненно правильные черты лица, красивые серые глаза с
длинными ресницами и сердце змеи.»
40
Здесь тоже метафора ("heart of a snake") переведена в полном
соответствии с оригиналом ("сердце змеи"), т.е. оба переводчика при передаче
ее на русский язык использовали дословный перевод.
2) Глагольная метафорическая группа.
1.
«It was fascinating work, the lifeblood that fed the arteries of business
all over the globe, and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life, banking
had been the most exciting thing in the world for her.»
(П1) «Это было увлекательное занятие — следить, как жизненные силы
питают артерии бизнеса на всем земном шаре, и до тех пор, пока Чарльз
Стенхоуп III не вошел в жизнь Трейси, банковское дело поглощало ее
целиком.»
(П2) «Работа захватывала – ведь она имела дело с животворящим
кровеносным потоком, наполнявшим артерии мирового бизнеса. И до того как
в ее жизни появился Чарлз Стенхоуп-третий, банковские операции казались
Трейси самым волнующим делом на свете.»
В первой части предложения мы выделили развернутую метафору "the
lifeblood that fed the arteries of business all over the globe", которая передана в П1
приемом добавления, так как переводчик вносит глагол "следить" для лучшей
передачи смысла оригинала. А П2 структурно преобразовывает предложение, о
чем можно судить, исходя из того, что грамматически эта метафора в оригинале
и в переводе оформлена по-разному
2.
«“One of the reasons this great country of ours is in such pitiful shape is
that the streets are crawling with vermin who think they can get away with anything.»
(П1) «- Одна из причин, что такая великая страна, как наша, находится в
столь жалком состоянии, состоит в том, что улицы кишат всякими паразитами,
которые считают возможным красть.»
(П2) «– Одна из причин, по которой наша великая страна пребывает в
таком плачевном состоянии, состоит в том, что у нас на улицах полно
паразитов, полагающих, что им все дозволено.»
41
Метафору "streets are crawling with vermin" в этом предложении П1
перевел дословно, а П2 использовал замену, однако, тем самым, не исказив
смысла, вложенного автором.
3.
«The air was suddenly charged with electricity.»
(П1) «В воздухе чувствовалась гроза.»
(П2) «Внезапно воздух наполнился электричеством.»
Здесь метафора в первом случае переведена с помощью модуляции, т.к.
П1 заменил слово "электричество" (electricity) "грозой", потому что ее значение
логически выводится из значения исходной единицы. Во втором же случае
перевод выполнен дословно.
4.
«The words sent a cold chill through Tracy.»
(П1) «По телу Трейси пробежал холодок.»
(П2) «От ее слов у Трейси пошел мороз по коже.»
Оба переводчика инверсировали предложение для придачи большей
выразительности, таким образом, можно предположить, что П1 прибегнул к
приему структурного преобразования, но П2 также добавил обстоятельство "по
коже",
описывая
ощущения
героини,
поэтому
его
перевод
можно
охарактеризовать как использование приема конкретизации.
5.
«She's sweatin' and shakin' herself to pieces.»
(П1) «Ей плохо, она готова на все.»
(П2) «Она потеет, ее вот-вот разорвет на части.»
Метафора "shakin' herself to pieces" была полностью изменена в переводе
П1, т.е. переводчик использовал прием модуляции, что исказило ее смысл, но в
переводе П2 она передана дословно, что, на наш взгляд, явилось более удачным
решением.
6.
«“While someone pumps him full of sunshine, you get into the bottom of
the hamper and get covered up with laundry!”»
(П1) «- Пока кто-нибудь подпустит ему немножечко тумана, ты залезешь
на дно корзины и прикроешься бельем.»
42
(П2) «Пока кто-нибудь пудрит ему мозги, ты заберешься в короб и
спрячешься на дне?»
В данном отрывке мы видим метафору "pumps him full of sunshine", в
обоих
случаях
переведенную
приемом
модуляции,
ввиду
отсутствия
аналогичного выражения в русском языке.
7.
«As though reading her mind, the black woman told her, "You go with
the flow, baby."»
(П1) «Как бы читая её мысли, чернокожая сказала: — Ты спятила,
малышка.»
(П2) «Черная словно угадала ее мысли. – Оботрешься, крошка.»
Здесь метафора "reading her mind" передана в П1 приемом калькирования,
то есть полным переводом, т.к. это выражение присутствует и в ИЯ, и в ПЯ. В
то время как в П2 метафора изменена и передана модуляцией, что также
соответствует значению, вкладываемому автором в это выражение.
Вторая метафора, выделенная в тексте, go with the flow (плыви по
течению) в П1 ("ты спятила") теряет изначальный смысл автора, поэтому
кажется неудачно переведенной. В П2 с помощью приема модуляции метафора
оказывается переведенной иначе, в отличии от оригинального замысла, но это
имеет место быть, т.к. общий смысл не теряется. "Плыви по течению, не
выступай, привыкнешь", - говорит чернокожая девушка героине, что вполне
можно заменить одним
глаголом
"оботрешься",
по нашему мнению,
правомерно использованным вторым переводчиком.
8.
«Her thoughts burned and blazed until her mind was empty of every
emotion but one: vengeance.»
(П1) «Лишь одна мысль, одно чувство жило в её сознании – месть.»
(П2) «Мысли обжигали мозг нестерпимым пламенем и вскоре испепелили
его. Трейси осталось одно чувство: отомстить!»
В данном примере метафора "thoughts burned and blazed" в первом
варианте полностью опущена, а во втором - переведена с помощью приема
43
конкретизации ("обжигали мозг нестерпимым пламенем"). Оба перевода можно
назвать удачными, так как чувства героини переданы достаточно ясно.
9.
«He was burning to see the emerald.»
(П1) «Ему надо увидеть изумруд.»
(П2) «Он сгорал от желания бросить взгляд на камень.»
В приведенном выше предложении метафорой является "he was burning to
see". Первый переводчик применил прием опущения, в следствие чего
предложение приобрело нейтральную окраску, в то время как второй
переводчик приемом конкретизации более точно передал мысль автора,
добавив дополнение "от желания" и, тем самым, сохранил экспрессивность
выражения.
10.
«Tracy's heart soared.»
(П1) «Сердечко Трейси от счастья пело.»
В данном примере имеется только один перевод, так как П2 пропустил
метафору "heart soared", таким образом воспользовавшись приемом опущения,
а
П1
прибегнул
к
приему
конкретизации,
что
придало
большую
выразительность отрывку, подчеркнув чувства, которые испытывала героиня.
11.
«Her heart was pounding, and her lungs were bursting, and she pushed
herself to run faster, faster.»
(П1) «Сердце выскакивало из груди, легкие разрывались от напряжения,
но она заставляла себя бежать все быстрее и быстрее.»
(П2) «Сердце бешено колотилось, легкие разрывались, но она припустила
еще сильнее.»
В представленном отрывке мы выделили метафору "lungs were bursting",
которая в обоих вариантах переведена дословно, но, если второй переводчик
прибегнул к полному переводу, то первый - к приему конкретизации, добавив
дополнение "от напряжения", что, однако, и там, и там, не меняет смысла
автора.
12.
«Why did money always flow to the undeserving?»
44
(П1) «И почему только деньги всегда льнут к тем, кто их не заслужил,
удивлялся он.»
(П2) «Интересно, почему деньги всегда плывут в руки недостойных?»
Выделенная в этом предложении метафора "money flow to the
undeserving", на наш взгляд, в обоих случаях передана на русский язык удачно с
помощью приема замены.
13.
«Halston's heart began to sing.»
(П1) «Сердце Хэлстона учащенно забилось.»
(П2) «Сердце исполнительного директора запело.»
Первый переводчик полностью заменил метафору "heart began to sing" на
"учащенно забилось", пытаясь передать волнение и воодушевление героя, но,
учитывая, что сердце может быстрее забиться от разных, как положительных,
так и отрицательных эмоций (а в данном контексте имеются ввиду именно
положительные), перевод полностью не раскрывает авторский смысл, тогда как
в П2 дословное переложение оригинала является более удачным вариантом
перевода.
3 ) Фразеологическая метафорическая группа.
1.
«It's going to be all right, Tracy told herself. This movie's going to have
a happy ending.»
(П1) «Все будет отлично, сказала себе Трейси. В этом фильме ожидается
счастливый конец.»
(П2) «Все утрясется, – подумала Трейси. – И у этого фильма непременно
будет счастливый конец.»
Данная метафора "have a happy ending" переведена в полном соответствии
с оригиналом - "счастливый конец", как и в первом, так и во втором вариантах,
то есть при передаче ее на русский язык был использовал полный перевод.
2.
«“Hey, you got a beef with Joe, take it up with him.»
(П1) «- Господи, у вас жалобы на Джо, ну и решайте их с ним.»
(П2) «– Так вы не поладили с Джо? Сами и разбирайтесь с ним!»
45
В отрывке метафора "got a beef with Joe" более точно переведена в П2
приемом полного перевода, так как "to get a beef with somebody" значит
"поссориться, не поладить с кем-то". "Иметь жалобы" в П1 носит немного иное
значение, и прием замены образа в данном случае неуместен.
3.
«Joe Romano was losing his temper.»
(П1) «Джо Романо вышел из себя.»
(П2) «Джо Романо начал терять терпение.»
"Losing
his
temper"
представленном
отрывке
калькирования,
т.е.
метафора,
-
которую
у второго переводчика
дословно,
ввиду
наличия
в
мы
анализируем
передана
в
методом
переводящем
языке
лексического соответствия, а у первого - заменой, что не меняет смысла и так
же является приемлемым.
4.
«I've always been on the level with you. You're like a father to me.»
(П1) «Ты мне заменил сына. Я всегда был на твоей стороне.»
(П2) «Я никогда тебя не дурил. Ты мне как отец!»
Этот пример любопытен тем, что первый переводчик полностью исказил
метафору "on the level with you", означающей говорить правду, быть честным, и
перевел ее как "был на твоей стороне", это прием замены, который, в данном
случае, необоснован. А в П2 антонимический перевод "не дурил" уместен и
удачен.
5.
«The only way Tracy could avoid it would be to talk to the warden, and
she knew that if she did that, she was as good as dead.»
(П1) «Чтобы избежать этого, у Трейси оставался лишь один выход —
рассказать все начальнику, но она знала, что, если она так поступит, это будет
равносильно смерти.»
(П2) «Единственный шанс противостоять ее планам – переговорить с
начальником тюрьмы. Но в таком случае она точно станет покойницей.»
Метафору "she was as good as dead" автор ввел для придания большей
экспрессивности и особой стилистической окраски тексту. Переводчики
применили прием структурного преобразования, что можно предположить
46
исходя из того, что грамматически эта метафора в оригинале и в переводе
оформлена по-разному ("будет равносильно смерти", "она точно станет
покойницей ").
4) Адъективная метафорическая группа.
1.
«Tracy squeezed her eyes tightly shut, filled with burning rage.»
(П1) «Трейси заткнула уши, её переполняла жгучая ярость.»
(П2) «Пылая от ярости, Трейси крепко зажмурилась.»
В данном текстовом фрагменте метафорой является словосочетание
"burning rage". В П1 она передана на русский язык как "жгучая ярость", что
совпадает по сочетаемости с метафорой в оригинале. Таким образом, в данном
случае переводчик воспользовался полным переводом. Во втором же случае
она имплицирована, и способом перевода является генерализация.
2.
«Dr. Glasco gave Tracy a slow, cold smile.»
(П1) «Доктор Гласко одарил Трейси медленной холодной улыбкой.»
(П2) «Доктор Гласко холодно улыбнулся.»
Здесь мы видим метафору "a slow, cold smile", которая в П1 передана
дословно ( "медленная холодная улыбка"). В П2 осуществлена грамматическая
замена - единица ИЯ (прилагательное "cold" и существительное "smile")
преобразовались в единицу ПЯ с иным грамматическим, однако имеющим тоже
самое логическое значение (наречие "холодно" и глагол "улыбнулся"). В обоих
версиях перевод правомерен и передает тот смысл, который автор вкладывает в
него.
3.
«He had not only found the jewel she wanted, he had spared her from the
excruciating experience of living in a drafty, rundown country house.»
(П1) «Он не только нашел ей изумруд, но и избавил от жизни в
отвратительном загородном доме.»
(П2) «Ведь он не только отыскал тот самый камень, который ей хотелось
иметь, но избавил от мучительной необходимости ютиться в продуваемом
сквозняками, ветхом загородном доме.»
47
В
представленном
excruciating
experience".
предложении
Автор
можно
оригинала
отметить
текста
метафору
введением
"the
данного
стилистического приема добился эмоционального усиления. Однако при ее
переводе на русский язык П1 использовал способ опущения, проигнорировав
метафору, а П2 передал ее дословно в соответствии с литературной нормой
переводящего языка.
4.
«Far below, she could see Amy in the deep, terrifying water, struggling
to stay afloat.»
(П1) «Там, далеко внизу, она увидела в темной ужасной воде Эми,
которая барахталась, пытаясь удержаться на плаву.»
(П2) «На глубине Эми пыталась удержаться на поверхности.»
В этом предложении выделяется метафора "terrifying water", которая
передана приемом конкретизации в П1, а в П2, как и в предыдущем примере,
она проигнорирована, т.е. второй переводчик вновь прибегает к способу
опущения, и не раскрывает смысла, вложенного автором, т.к. имплицирование
данного предложения уменьшает, на наш взгляд, серьезность описываемой
ситуации. Главная героиня боится плавать, и эта метафора передает ее
субъективную оценку - вода ее пугает, ужасает. Поэтому первый перевод
кажется более удачным.
5.
«Halston and Chilton exchanged a pained look.»
(П1) «Хэлстон и Чилтон обменялись понимающими взглядами.»
(П2) «Хэлстон и Чилтон обменялись страдальческими взглядами.»
Здесь мы видим метафору "a pained look". П1 переводит ее выражением
"понимающий взгляд", что несет в себе лексическую ошибку и меняет общее
настроение отрывка, его смысл. П2 использует в переводе выражение
"страдальческий взгляд", прибегая к полному переводу и, таким образом,
лучше справляется с поставленной задачей.
6.
«She gave him a dazzling smile and walked slowly out of the bank, and
her walk was a sight to behold.»
48
(П1) «Она подарила ему многообещающую улыбку и медленно двинулась
к выходу. Ее походка была как бы знаком — смотри!»
(П2) «Она одарила его ослепительной улыбкой и ушла; ее походка была
такой, что стоило посмотреть.»
В представленном фрагменте второй переводчик, как и в предыдущем
примере, дословно переводит выделенную нами метафору "a dazzling smile", в
то время как первый переводчик использует прием модуляции, что однако не
искажает смысла автора в рамках контекста данного отрывка.
7.
«Romano could feel the blood draining from his face.»
(П1) «Романо почувствовал, как кровь отлила от лица.»
(П2) «Кровь отхлынула от лица Романо.»
В данном примере представлена метафора "blood, draining from his face",
которая выражена причастием. В обоих переводах причастие заменено на
глагол ("кровь отлила от лица", "кровь отхлынула от лица"), т.е. переводчики
применили прием замены.
5) Адвербиальная метафорическая группа.
1.
«With the instincts of a trapped animal, Joe Romano said, "Not now."»
(П1) «Словно затравленное животное Романо ответил: — Не сейчас.»
(П2) «– Не сейчас. – Инстинкт загнанного зверя за ставил его мотнуть
головой.»
Метафора
"with the instincts of a trapped animal"
в
первом
случае
переведена сравнением "словно затравленное животное", что является приемом
структурного преобразования, а во втором - грамматической заменой, так как
там она является другим членом предложения (подлежащие "инстинкт
загнанного зверя") в отличии от оригинала (определение).
2.
«Somewhere, far back in his mind, she knew it was important.»
(П1) «Шестое чувство подсказывало ей, что это неспроста.»
(П2) «Где-то отдаленно она знала, что это был очень важно.»
Здесь метафорой является "far back in his mind" (далеко, глубоко в уме).
П1 использовал метод к структурного преобразования, передав метафору как
49
"шестое чувство", что совершенно не соответствует оригиналу и меняет ее
смысл. Таким образом, более правомерным является перевод "где-то
отдаленно", осуществленный вторым переводчиком, который использовал
прием генерализации.
3.
«He had a face crisscrossed with an erratic web of scars that could have
been woven by a drunken spider.»
(П1) «Лицо его перекрещивали неровные паутинки морщин, которые,
вероятно, были результатом пьяных загулов.»
(П2) «Лицо его избороздила такая запутанная паутина шрамов, словно ее
соткал наклюкавшийся паук.»
В представленном фрагменте выделена развернутая метафора "face
crisscrossed
with an erratic web of scars",
в
обоих
случаях
подверженная
структурному преобразованию в целях адекватной передачи на русский язык.
50
Выводы по второй главе
Изучив различные методы перевода метафор, мы можем заключить, что
сложность, в основном, заключается с различиях между метафорическими
системами, которые существуют в разных языках. Не всегда возможно
осуществить полный перевод и необходимо прибегнуть к способам перевода,
изменяющим метафорический
образ, чтобы сохранить выразительность
исходного текста и в смысловом плане сделать перевод более точным.
В романе преобладают метафоры, которые относятся к субстантивной
метафорической группе. Метафоры-наречия встречаются реже всего. Довольно
распространены метафоры из глагольных и адъективных метафорических
групп.
Наиболее часто употребляемым приемом перевода стал полный перевод,
далее
идут
приемы
модуляции,
опущения,
замены
и
структурного
преобразования. Реже используются приемы генерализации, конкретизации,
добавления и антонимического перевода.
51
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО
ПРИЕМА СРАВНЕНИЯ
3.1 Основные проблемы при переводе сравнений
Сравнение,
как
одно
из
важнейших
средств
художественной
изобразительности, изучается и с лингвистической, и с литературоведческой, и
с переводоведческой точки зрения.
Проблема перевода стилистических приемов на иностранный язык
является одним из наиболее сложных и интересных аспектов теории перевода.
Общеизвестным фактом является то, что проблемы адекватного отражения в
переводе стилистически-выразительных средств, к которым с полным правом
можно отнести сравнение, всегда были и остаются самыми сложными,
противоречивыми и не до конца изученными в переводческих исследованиях.
Это
связано,
стилистических
в
первую
систем
очередь,
разных
с
национальными
языков,
а
во-вторых,
особенностями
с
культурной
самобытностью каждого народа.
Основные проблемы в переводе сравнений включают следующие:
разные ассоциации, оценка и экспрессивность, которые заключены
в образе сравнения (like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке);
принадлежность сравнений русского и английского языков к
различным стилям речи (to eat like a horse (нейтр.) и уплетать за обе щеки(разг.)
[2, с. 266];
потеря фонетических эвфонических средств (as right as rain, as green
as grass, as red as raspberries) [2, c. 184]
национальная специфика образа сравнений (slim as a willow–
стройная, как березка);
Одной из самых важных характеристик, которые влияют на перевод,
является образность сравнений. Наиболее простые для перевода те единицы,
которые
универсальны
и
знакомы
обеим
культурам
(выражающие
общеизвестные понятия, построенные на библейских и античных образах и
52
тому подобное). Во многих случаях образ сравнения в исходном языке и
переводящем языке не совпадает. Чтобы адекватно передать образность
сравнений, переводчик прибегает к аналогу, выбирая его в соответствии с
оценочными, экспрессивными и стилистическими требованиями текста.
Можно говорить об адекватном и эквивалентном переводе сравнений,
когда переводчику удается сохранить не только фактическую, но и
выразительную, эмоциональную, оценочную информацию. Перевод сравнений,
у которых оценка изначально не совпадает, требует от переводчика поиска
средств, которые могут вызвать у читателя ту же реакцию, что и у читателя
оригинала. Выявление эмоционально-выразительных особенностей оригинала
является обязательной частью алгоритма передачи сравнений.
53
2. Трансформации при переводе сравнений
Сравнения при переводе художественного текста представляет особую
трудность. При этом важную роль играет талант переводчика, его умение
подбирать такие эквиваленты в языке перевода, чтобы они были созвучны
картине мира людей иной культуры.
В данном исследовании из романа С. Шелдона "Если наступит завтра"
было отобрано методом сплошной выборки около 50 сравнений для анализа их
перевода.
1) сравнения, вводимые при помощи служебных слов (предлоги
"like"? "unlike", союз "as", "as...as", "as though") ;
1.
«And she thought, how melodramatically appropriate. Like an Alfred
Hitchcock movie.»
(П1) «Она подумала, как все это театрально. Почти как в фильме
Альфреда Хичкока.»
(П2) «Как мелодраматически соответствует моменту. Словно фильм
Альфреда Хичкока.»
"Like an Alfred Hithcock movie" - пишет автор для описания ситуации,
используя стилистический прием сравнения. Как известно, фильмы Хичкока
наполнены интригующими, напряженными моментами, поэтому подобное
сравнение ярко демонстрирует воцарившую драматичность. П2 перевел
выделенное сравнение, ничего не изменив, т.е. полным переводом. П1 добавил
наречие "почти", таким образом, воспользовавшись приемом добавления, что
однако не изменило предложение в худшую сторону.
2.
«She deepened her voice as though making a pronouncement:..»
(П1) «Она понизила голос, словно объявляя:..»
(П2) «Она понизила голос, словно для того, чтобы сделать официальное
заявление:..»
В данном предложении сравнение "as though making a pronouncement"
("сделать официальное заявление") дословно передано вторым переводчиком, а
54
первый переводчик сократил выражение до "объявляя", т.е. прибегнул к приему
опущения. На наш взгляд, оба перевода допустимы.
3.
«There was a loud clap of thunder, like an offstage cue.»
(П1) «Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу.»
(П2) «Громкий раскат грома прозвучал, словно закулисная реплика.»
В представленном отрывке мы выделили сравнение "like an offstage cue"
("закулисный сигнал"), использованный автором в сцене, где мать главной
героини говорит с ней в последний раз перед своим самоубийством. Раскаты
грома будто напоминают ей о том, что наступило время исполнить задуманное
и пора заканчивать их разговор, поэтому гром сравнивается с роковым
сигналом из-за кулис. Перевод "подобно закулисному гонгу" в П1 более
уместен, т.к. и гром, и гонг издают сильный шум. Здесь применен прием
модуляции. Второй переводчик, передавая сравнение на русский язык полным
переводом "словно закулисная реплика", будто наделяет гром голосом,
способным напомнить "из-за кулис" об исходе времени, но на наш взгляд этот
перевод не настолько удачен, нежели первый, т.к. слово "гонг" несет более
яркие ассоциации, в отличии от слова "реплика".
4.
«Unlike the government-supervised casinos, bets there were unlimited.»
(П1) «В отличие от государственных казино, ставки здесь не
ограничивались.»
(П2) «В отличие от контролируемых государством заведений в казино
Гранье ставки никто не ограничивал.»
Нами выбрано сравнение "unlike the government-supervised casinos" (в
отличии от казино, находящихся под надзором государства), которое
применено автором в описании нелегального частного казино и переведено П1
способом генерализации, а П2 - дословным переводом, что в обоих случаях
правомерно.
5.
«It was as though their son had had nothing to do with what had
happened.»
(П1) «Все было так, будто их сын ничего не собирался предпринимать в
55
этой ситуации.»
(П2) «Словно их сын не имел к случившемуся ни малейшего отношения.»
В данном отрывке представлено развернутое сравнение, введенное
союзом as though, и, несмотря на то, что в обоих переводах союз правильно
передан на русский язык ("будто", "словно"), более удачным переводом всей
конструкции является перевод, осуществленный П2 с помощью приема
модуляции, т.к. "have nothing to do" означает "не иметь никакого отношения".
6.
«The house was like a barren shell deserted by the people who had once
occupied it.»
(П1) «Дом напоминал старую, брошенную людьми скорлупу.»
(П2)
«Дом
стоял,
словно
пустая
скорлупа,
покинутый
некогда
населявшими его людьми.»
При переносе данного сравнения "like a barren shell" на русский язык
первый переводчик использовал прием модуляции ("старую, брошенную
людьми скорлупу ") и, на наш взгляд, неудачно, ведь как скорлупа может быть
старой и брошенной, если она и так не является чем-то, что можно хранить,
чем-то нужным и полезным, поэтому подобранные эпитеты неуместны. Второй
же переводчик прибегнул к приему замены ("словно пустая скорлупа") и точнее
сумел передать смысл автора.
7.
«Tracy heard the sound of the front doorbell and walked as if in a trance
down the stairs to answer it.»
(П1) «Трейси услышала звук дверного звонка и как во сне спустилась
вниз.»
(П2) «Трейси услышала дверной звонок и, будто в трансе, спустилась по
лестнице открыть.»
Сравнение "as if in a trance" первый переводчик передал заменой ( "как во
сне"), а второй - калькированием ( "будто в трансе" ), ввиду наличия
лексического соответствия в переводящем языке.
8.
«In the far distance she could hear the roar of the Mardi Gras revelers,
like some alien, lurid celebration.»
56
(П1) «Где-то вдалеке она слышала, как буйствует чуждый ей, враждебный
Марди-Гра.»
(П2) «Даже на таком большом расстоянии она могла слышать
оглушительные раскаты этого пира во время чумы, подобного чужеземному,
мрачному торжеству.»
Здесь мы выделили сравнение "like some alien, lurid celebration", которое
второй переводчик смог очень выразительно передать на русский язык,
сохранив авторский замысел и воспользовавшись приемом полного перевода
("подобного
чужеземному,
мрачному
торжеству").
Первый
переводчик
прибегнул к приему структурного преобразования ("буйствует чуждый ей,
враждебный Марди-Гра").
9.
«Tracy wondered what crimes they had committed and whether any of
them was as innocent as she was.»
(П1) «Трейси хотела знать, какие преступления совершили они и были ли
среди них невиновные, как она.»
(П2) «Интересно, подумала Трейси, какие преступления совершили они?
Есть ли среди них невиновные, как она?»
Оба переводчика одинаково передали сравнение "as innocent as she was"
на русский язык приемом полного перевода, несмотря на то, что в целом
предложения отличаются, и второй вариант кажется более выразительным.
10.
«Tracy fought like a madwoman, but she was no match for the three of
them.»
(П1) «Трейси боролась как сумасшедшая, но не могла ничего сделать.»
(П2) «Она боролась, как сумасшедшая, но не могла одолеть трех
сокамерниц.»
Автор сравнивает Трейси с безумной женщиной, описывая ее борьбу, и
оба переводчика дословно передают сравнение "like a madwoman" на русский
язык, т.е. используют прием полного перевода.
11.
«She would survive as her ancestors had survived.»
(П1) «Она выживет, как выжили ее предки.»
57
(П2) «Она выживет, как выжили ее предки.»
Ввиду краткости и простоты, данное предложение и использованное в
нем сравнение переведено в обоих вариантах одинаково - полным переводом.
12.
«He thought of himself as a hunter, tracking down those who broke
the law.»
(П1) «Он воображал себя охотником, выслеживающим тех, кто нарушил
закон.»
(П2) «Он видел в себе охотника, преследующего тех, кто нарушает
закон.»
Развернутое сравнение, введенное с помощью союза as though, в обоих
вариантах переведено дословно и не нарушает авторского замысла.
13.
«A hat, gloves, and purse appeared, as if by magic.»
(П1) «Шляпка, перчатки и сумочка появились, как по мановению
волшебной палочки.»
(П2) «Как по мановению волшебной палочки появились шляпка,
перчатки и сумочка.»
В данном предложении сравнение "as if by magic " в обоих случаях
переведено на русский язык как " как по мановению волшебной палочки". Здесь
слово magic (магия), заменёно более эксплицированным вариантом "волшебная палочка", которое дает более конкретную характеристику
описываемого явления. Предположительно, переводчики воспользовались
приемом модуляции.
14.
«You're like a father to me.»
(П1) «Ты мне заменил сына.»
(П2) «Ты мне как отец!»
Данный пример любопытен тем, что в первом случае сравнение "like
father to me" переведено неверно, допущена фактическая ошибка ("заменил
сына"). Второй же переводчик все передал правильно ("как отец"), использовав
метод дословного перевода.
2) сравнения, вводимые при помощи знаменательных слов (глаголы
58
"to seem", "to feel/sound/look like", существительное "resemblance") ;
1.
«“I feel like a princess in a fairy tale, Mother,” Tracy said.»
(П1) «Мамочка, я как принцесса в сказке, — затараторила Трейси.»
(П2) «Чувствую себя, как принцесса в сказке, – ответила дочь.»
Сравнение "feel like a princess in a fairy tale", использованное в данном
отрывке, обоими переводчиками передано в полном соответствии с оригиналом
"как принцесса в сказке", то есть дословно.
2.
«He sounds like a very understanding man.»
(П1) «Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий
мужчина.»
(П2) «Похоже, он очень разумный человек.»
Первый переводчик опустил конструкцию сравнения "sounds like a very
understanding man", использованную автором, передав ее словосочетанием
"благоразумное мнение", таким образом восполнив утраченный смысл, что
является приемом модуляции. Во втором примере ("он очень разумный
человек") не использован глагол "sounds", что позволяет сделать вывод, что
способом перевода является опущение.
3.
«"You don't look like a killer, Miss Whitney."»
(П1) «- Вы не похожи на убийцу, мисс Уитни.»
(П2) «- Вы не похожи на убийцу, мисс Уитни.»
В этом предложении сравнение "don't look like a killer" передано
переводчиками как "не похожи на убийцу", что является полным переводом.
4.
«The ambassador had greeted Judge Lawrence when they had arrived
two weeks earlier. The man the ambassador met then bore no resemblance to the
cringing, terrified creature who groveled before him now.»
(П1) «Только две недели назад посол приветствовал судью Лоуренса на
Юридическом симпозиуме. Но тот человек решительно ничего общего не имел
с потерянным, забитым существом, сидящим перед ним сейчас.»
(П2) «Две недели назад он встречал судью. Тот Генри Лоуренс ничуть не
походил на этого забитого, съежившегося от страха человека.»
59
Сравнение
в
данном
предложение
вводится
посредством
существительного resemblance, которое имеет значение "сходство". Исходя из
того, что грамматически в оригинале и в переводах это сравнение оформлено
по-разному,
можно
предположить,
что
способом
перевода
является
структурное преобразование.
5.
«It seemed to Tracy that she was surrounded by enemies.»
(П1) «Трейси казалось, что ее окружают одни враги.»
(П2) «Трейси казалось, что ее со всех сторон окружают враги.»
В вышеприведенном фрагменте сравнение, введенное с помощью глагола
to seem, не было изменено или уточнено при переводе на русский язык, что
позволяет отнести данный способ перевода к полному.
6.
«She was so overwrought that everything seemed to be a threat.»
(П1) «Она была настолько взвинчена, и ей казалось, что отовсюду грозит
опасность.»
(П2) «Измученной Трейси казалось, что все против нее.»
На наш взгляд, оба переводчика попытались передать данное в отрывке
сравнение ("seemed to be a threat") приемом модуляции, в первом случае
заменив словосочетание to be a threat (быть угрозой) на "отовсюду грозит
опасность", а во втором - "все против нее", таким образом не перевели его
дословно, а заменили словосочетаниями, значение которых логически
выводится из значения исходной единицы.
7.
«Standing up he looked like a seated frog.»
(П1) «Стоя, он казался сидящей лягушкой.»
(П2) «Он и стоя походил на сидящую лягушку.»
Здесь мы видим ярко-выраженное сравнение "like a seated frog", которое в
обоих вариантах перевода одинаково - "сидящая лягушка" и, таким образом,
перенесено на русский язык полным переводом.
8.
«Her body seemed to grow bigger as she listened.»
(П1) «Казалось, что, пока она выслушала весть, она стала еще больше.»
(П2) «Но пока она слушала, ее тело, казалось, все время росло.»
60
Стилистический прием сравнения "seemed to grow bigger" в П1 передано
как "казалось, <...> она стала еще больше", что можно отнести к структурному
преобразованию. Однако, в целом, данный вариант перевода менее красив, в
отличие от второго варианта "ее тело, казалось, все время росло", переданного
на ПЯ с помощью приема добавления (добавлены новые единицы ("все
время")).
9.
«Topper screamed like a banshee, but we've got a deal.»
(П1) «Топпер визжал как свинья, зато мы заключили соглашение.»
(П2) «Топпер вопил как недорезанный, но мы заключили сделку.»
В этом предложении выделенным сравнением является "screamed like a
banshee" (кричал, словно банши). Банши - это образ из ирландского фольклора,
женщина, оповещающая человека о смерти, издавая пронзительные вопли.
Данное мифическое существо знакомо англоговорящему человеку, но в русской
культуре ему нет аналогов, поэтому переводчики передали его на ПЯ, подобрав
более понятные читателю синонимы "как свинья", "как недорезанный", что
является приемом замены.
10.
«"When you handed me the diamonds, you looked like death."»
(П1) «– Когда вы передали мне бриллианты, то ужасно плохо выглядели.
(П2) «– Отдавая мне камни, ты выглядела страшнее смерти.»
В первом примере перевода данного отрывка мы видим лексическое
несоответствие между сравнением "looked like death" и его переводом "ужасно
плохо выглядели" и относим это к переводческому приему замены. Во втором
примере ("выглядела страшнее смерти") использовано добавление для придачи
большей экспрессивности стилистическому приему.
11.
«“Tunisia? Sounds like heaven, darling.”»
(П1) «– Тунис? Просто божественно, милый.»
(П2) «– В Тунис? С превеликой радостью, дорогой.»
В обоих переводах данного в предложении сравнения "sounds like heaven"
знаменательные слова, с помощью которых оно введено, опущены. И сравнение
в
обоих
случаях
перевода
передано
61
приемом
модуляции
("просто
божественно,"с превеликой радостью").
3) сравнения, имеющие морфологические показатели (суффиксы, ish, некоторые сложные прилагательные);
1.
«From her room, through the paper-thin walls, Tracy could hear her
neighbors screaming at one another in foreign languages.»
(П1) «Из этой комнаты, сквозь тонкие, как бумага стены, Трейси слышала
из соседних помещений крики на иностранных языках.»
(П2) «Сквозь тонкие, как картон, перегородки доносилась иностранная
ругань соседей.»
Здесь нами выделено сравнение "paper-thin". Ввиду отсутствия подобного
прилагательного в ПЯ, оно в обоих случаях структурно отличается от
оригинала и передано словосочетаниями "тонкие, как бумага", "тонкие, как
картон", таким образом, переводчики прибегли к приему структурного
преобразования.
2.
«Chilton pressed a button under the counter, and a moment later a pale,
reedy-looking man bustled out of a back room.»
(П1) «Чилтон нажал кнопку под прилавком, и через минуту из глубины
магазина появился тоненький, как тростинка мужчина.»
(П2) «Чилтон нажал на кнопку под конторкой, и через секунду из задней
комнаты торопливо выбежал бледный худосочный человек.»
В данном примере выделенным сравнением служит "reedy-looking man".
"Reedy" - это прилагательное, которым описывают худого и высокого человека
(reed с англ. - тростинка). Первый переводчик воспользовался приемом
структурного преобразования, применив словосочетание "тоненький, как
тростинка
мужчина",
а
второй
использовал
прием
генерализации
-
"худосочный".
3.
«This is a ten-carat grass-green Colombian. It's flawless.»
(П1) «10 каратов, цвета травы, из Колумбии. Он безупречен.»
(П2) «Этот колумбийский травянисто-зеленый камень в десять карат
безупречен.»
62
Второй переводчик подобрал эквивалентное прилагательное в русском
языке "травянисто-зеленый" при переводе сравнения "grass-green", что является
полным
переводом.
Первый
же
переводчик
воспользовался
приемом
структурного преобразования ("цвета травы").
4.
«Tracy chose a stunning dove-gray chiffon gown with gray hose and
gray satin shoes.»
(П1) «Трейси надела сногсшибательное сероватое шифоновое платье,
серые чулки и серые атласные туфли.»
(П2) «Трейси надела эффектное серовато-синее шифоновое платье, серые
чулки и серые атласные туфли.»
Сравнение "dove-gray" переведено в первом случае приемом опущения
"сероватое", а во втором - приемом модуляции "серовато-синее".
5.
«As Tracy poured the tea into the wafer-thin Belleek cups <...>.»
(П1) «Трейси разлила чай в тоненькую фарфоровую чашечку <...>.»
(П2) «Разливая чай в чашки тончайшего фарфора, Трейси заметила <...>.»
В этом предложении сравнение "wafer-thin" было переведено на русский
язык как "тоненькая" в первом случае и "тончайшая" во втором, т.е. методом
генерализации и опущением слова wafer (вафля), что однако никак не повлияло
на смысл автора.
6.
«The screams inside him became gutteral moans, and he frantically tore
off his clothes and sank down into the blood-warm bath.»
(П1) «Внутренний крик вырвался наружу. Он сорвал одежду и погрузился
в кровавую воду.»
(П2) «Крики рвались из груди и превращались в стон в горле. Купер
поспешно сдернул с себя одежду и погрузился в теплую, как кровь, воду.»
Первый переводчик ошибочно передал сравнение "blood-warm" приемом
опущения как "кровавая", данный перевод не раскрывает полностью значение
оригинала. Второй же, прибегнув к приему структурного преобразования,
верно переложил это прилагательное на русский язык ("теплая, как кровь").
7.
«The baroness was an elegant young woman with a sleek cap of ash63
blond hair <...>.»
(П1) «Баронесса, молодая элегантная дама, с мягкими струящимися
волосами <...>.»
(П2) «Французская баронесса Маргерит де Шантильи, элегантная
молодая дама с копной блестящих светло-пепельных волос <...>.»
Здесь мы обнаружили прилагательное "ash-blond", которое в первом
случае вновь переведено неправильно ("с мягкими струящимися") и искажает
смысл оригинала. В П2 оно передано на русский язык прилагательным "светлопепельный", что является приемом полного перевода.
8.
«She had the nightmarish feeling that her identity was slipping away.»
(П1) «У неё было кошмарное ощущение, что она теряет сознание.»
(П2) «У нее возникло кошмарное ощущение, что она лишается
собственного "я".»
В представленном отрывке в качестве маркера стилистического приема
сравнения используется морфологический показатель – суффикс -ish, который
позволяет придать своей основе (в данном случае, существительному
«nightmare») оттенок сопоставления, подобия. Оба переводчика передали это
сравнение на русский язык одинаково ("кошмарный"), что является полным
переводом.
9.
«There was that same easy, boyish charm that had completely taken her
in before.»
(П1) «Что-то легкое, мальчишеское промелькнуло в нем, что понравилось
ей при первой встрече.»
(П2) «В нем снова чувствовалось мальчишеское очарование, покорившее
ее в поезде.»
Здесь сравнение "boyish" выражено прилагательным с суффиксом -ish,
имеющим оттенок подобия и переведено как "мальчишеский" в обоих случаях,
что является полным переводом.
10.
«An avuncular-looking man stood there looking at her.»
(П1) «На пороге стоял добродушного вида мужчина.»
64
(П2) «За ней стоял похожий на дятла мужчина и смотрел на нее.»
В данном примере мы выделили сравнение, выраженное сложным
прилагательным "avuncular-looking". Avuncular - прилагательное, имеющее
значение добродушный, дружелюбный, добрый, так описывают поведение,
свойственное любящему дядюшке. Первый переводчик использовал прием
полного
перевода
("добродушный").
Второй
переводчик
неверно
интерпретировал данное сравнение, воспользовавшись приемом замены
("похожий на дятла") и, таким образом, неправильно передал смысл,
заложенный в оригинале.
11.
«She wavered between a hellish dream and painful reality.»
(П1) «Она металась между полузабытьем и мучительной реальностью.»
(П2) «Сознание балансировало на грани дьявольских видений и
болезненной реальности.»
В
данном
предложении
сравнение
выражается
морфологическим
показателем - суффиксом -ish - прилагательного "hellish", с помощью которого
автор описывает состояние героини. В первом варианте словосочетание "a
hellish dream" передано как "полузабытье", что является приемом модуляции.
Во втором варианте передача словосочетания на русский язык как "дьявольские
видения" более приближено к оригиналу, что можно отнести к приему полного
перевода.
4) сравнение с повтором.
1.
«She had carried the key with her, as a talisman, as a reminder of the
heaven that would always be there waiting for her.»
(П1) «Она никогда не расставалась с ключом, считая его своим
талисманом, напоминавшим, что ее всегда здесь ждут.»
(П2) «Она не расставалась с ключом, как с талисманом, напоминавшим,
что здесь ее всегда ждет нечто вроде рая на земле.»
В этом предложении используются два сравнения, каждое из которых
вводится при помощи предлога «as». Здесь присутствует один объект
сравнения (ключ) и два разных предмета сравнения (талисман и напоминание о
65
рае), и если первый предмет сравнения переводчики легко передали на ПЯ
полным переводом, то передача второго отличается. Так, в П1 " a reminder of
the heaven that would always be there waiting for her" изменено на
"напоминавшим,
что
ее
всегда
здесь
ждут",
здесь
применен
метод
генерализации. Второй же переводчик так же изменил существительное "a
reminder" на причастие "напоминавшим", но дальше он передает оригинал
почти дословно "здесь ее всегда ждет нечто вроде рая на земле", поэтому
можно предположить, что использованным методом перевода является
структурное преобразование.
2.
«Thank goodness Charles isn't like his parents. He could never be like
them.»
(П1) «Господи, спасибо, что Чарльз не такой, как его родители. Он
никогда не сможет быть таким, как они.»
(П2) «Слава Богу, Чарльз ничуть не похож на своих родителей. И никогда
не будет таким.»
В данном примере мы видим повтор сравнения, где один объект
сравнения (Charles) и один предмет (his parents/them). Первый переводчик
передал эту конструкцию дословно ("like his parents" - "как его родители", "like
them - "как они"). Второй же переводчик в первом предложении прибегнул к
структурному преобразованию (заменил предлог "like" на глагол "похож"), а во
втором опустил предлог like - "не будет таким", таким образом использовал
прием модуляции.
3.
«He had put himself inside her, so that he could think like her, plan like
her… and anticipate her every move.»
(П1) «Он вошел в нее, поэтому мог думать как она, планировать как
она… и предугадывал каждый её шаг.»
(П2) «Он влез в ее шкуру, научился думать и строить планы, как она…
предвидеть каждый ее шаг.»
Первый переводчик передал сравнение в данном предложении ("think like
her, plan like her") дословно ("думать как она, планировать как она"). Второй же
66
переводчик использовал маркер сравнения like лишь единожды, в отличии от
оригинала, т.е. прибегнул к приему генерализации ("думать и строить планы,
как она").
4.
«A man made her sound like an outcast, like a leper.»
(П1) «Мужчина отнесся к ней, как к отверженной, как к прокаженной.»
(П2) «О ней говорили как об изгое, как о прокаженной.»
В
данном
примере
присутствует
повтор
сравнения,
вводимый
посредством предлога "like". Повтор заключается в построении параллельных
синтаксических конструкций: каждый предмет сравнения ("like an outcast, like a
leper") относится к одному объекту – женщине ("her"). В переводе на русский
язык повтор сравнений осуществляется путем построения аналогичной
структуры – единого объекта сравнения ("к ней"/ "о ней") и двух
синтаксических и лексически параллельных предметов сравнения ("как как к
отверженной, как к прокаженной"/ "как об изгое, как о прокаженной"). Оба
переводчика передали сравнения дословно, т.е. полным переводом.
5) цепочки сравнений.
1.
«It starts heavy as a mountain and becomes light like a bird's feather.»
(П1) «Она выше и сильнее самой высокой горы и легче птичьего
перышка.»
(П2) «Она начинает вздыматься тяжело, как гора, но затем воспаряет,
словно птичье перышко»
В данном примере нами отмечена цепочка сравнений, введенных
разными языковыми средствами ("heavy as a mountain", "light like a bird's
feather"). В первом варианте перевода можно говорить об опущении, поскольку
маркер сравнения никаким образом не передается в русском переводе ("сильнее
самой высокой горы и легче птичьего перышка"). Во втором переводе
сравнения переданы дословно, т.е. полным переводом ("тяжело, как гора", "
воспаряет, словно птичье перышко").
2.
«He led her through a marble hallway that seemed twice as large as the
bank.»
67
(П1) «Он провел ее через мраморный холл, который, как ей показалось,
был вдвое больше банковского.»
(П2) «Дворецкий провел ее через мраморный вестибюль, который
показался Трейси вдвое больше, чем банк.»
В вышеприведенном примере цепочка сравнений состоит из глагола
"seemed" и сравнительного оборота "as large as the bank". Переводчики передали
ее на русский язык полным переводом, что полностью сохраняет смысл
высказывания и не меняет авторскую мысль.
3.
«Jeff's presence seemed to fill the room as never before.»
(П1) «Присутствие Джеффа так заполняло комнату, как никогда раньше.»
(П2) «Джеф заполнял собой комнату, как никогда раньше.»
Оба переводчика передали цепочку сравнений данного фрагмента на
русский язык имплицировано, опустив глагол "seemed", а словосочетание "as
never before" перевели дословно "как никогда раньше".
4.
«In a curious way, the experience she had just gone through had
made Tracy feel like a different person. It was as though she had been reborn.»
(П1) «Любопытно, но то, что с ней произошло, позволило Трейси
почувствовать себя совершенно другим человеком. Вроде бы заново родилась.»
(П2) «Пережитое приключение странным образом превратило Трейси в
другого человека. Она словно заново родилась.»
Первый переводчик использовал прием добавления при передачи
сравнения "feel like a different person" - "почувствовать себя совершенно другим
человеком",
а
сравнение
"as
though
she
had
been
reborn"
перевел
имплицировано, т.е. с помощью приема опущения.
В другом варианте перевода мы видим прием замены - "превратило в
другого человека" и прием структурного преобразования, ввиду отсутствия
аналогичной грамматической конструкции в ПЯ - "она словно заново
родилась".
5.
«Tracy looked like a Grecian painting in a muted green chiffon Galanos
gown which left one shoulder bare. Her eyes seemed tremendous in her pale face.»
68
(П1) «Трейси казалась гречанкой в зеленом шифоновом платье с одним
открытым плечом. Огромные глаза сверкали на бледном лице.»
(П2) «В своем длинном платье из тускло-зеленого шифона с одним
обнаженным плечом она походила на фигуру с греческой вазы. Глаза на
бледном лице казались огромными.»
В первом варианте перевода сравнение "looked like a Grecian painting"
подверглось изменению и превратилось в "гречанку", а другое сравнение "eyes
seemed tremendous" - в "огромные глаза ", таким образом, в первом случае
переводчик прибегнул к приему замены образа, а во втором к структурному
преобразованию.
Второй переводчик использовал прием модуляции, передав первое
сравнение на русский язык как "фигура с греческой вазы", а второе сравнение
перевел дословно - "глаза казались огромными".
69
3.4. Различия при переводе простого сравнения и метафоры в романе
Сидни Шелдона "Если наступит завтра" (1985)
В ходе данного исследования всего было рассмотрено около 90 примеров
использования метафор и простых сравнений. Мы установили, что при
переводе английского художественного текста для достижения адекватного
перевода
переводчики
трансформации,
а
использовали
именно
комплексные
приемы
полного
переводческие
перевода,
модуляции,
генерализации, опущения, добавления, структурного преобразования, замены,
конкретизации и антонимического перевода.
На основе анализа всех выбранных примеров метафор были составлены
следующие диаграммы:
Перевод 1
Перевод 2
5.00% 2.00%
2.00%
2.00%
18.00%
0.00%
11.00%
30.00%
41.00%
5.00%
9.00%
14.00%
5.00%
18.00%
7%
11%
11.00%
5.00%
Полный перевод
Модуляция
Опущение
Конкретизация
Структурное преобразование
Генерализация
Замена
Добавление
Антонимический перевод
Полный перевод
Модуляция
Опущение
Конкретизация
Структурное преобразование
Генерализация
Замена
Добавление
Данные
диаграммы
демонстрируют
частотность
использования
переводческих трансформаций переводчиками П1 Е. Синельщиковым и П2 А.
Соколовым при передачи метафор с английского на русский язык. Таким
образом, в большинстве случаев оригинальные высказывания переводились без
70
использования трансформаций, т.е. полным переводом (30%, 13 примеров и
41%,
18
примеров,
наблюдались
соответственно).
изменения.
На
втором
В
остальных
месте
по
случаях
частотности
перевода
у
обоих
переводчиков находятся приемы модуляции и замены, на которые в П1
приходятся 18% (по 8 примеров с каждым), а в П2 - 11% (по 5 примеров с
каждым) от общего числа переводческих трансформаций. Далее следует
отметить случаи, когда метафорическое выражение было передано с помощью
структурного преобразования - 14% (6 примеров) у первого переводчика и 9%
(4 примера) у второго переводчика. Столько же примеров было переведено в
П2 приемом конкретизации (9%, 4 примера), а на прием опущения пришлось
7% от числа трансформаций (3 примера). В то время как у первого переводчика
все наоборот: следующим по частотности употребления является прием
опущения (11%, 5 примеров), а приемом конкретизации он воспользовался в
двух проанализированных нами отрывках, что составляет 5%.
Далее следуют более редко употребляемые приемы добавления и
генерализации - по 2% в П1(1 пример) и по 5% в П2 (2 примера). Также в
единичном случае был выполнен перевод антонимическим в П2 (2 %).
В отношении перевода сравнений можно сказать следующее:
Перевод 1
8.00%
Перевод 2
4.00%
8.00%
4.00%
4.00%
6.00%
35.00%
49.00%
12.00%
14.00%
10%
4.00%
20.00%
5%
14.00%
3.00%
Полный перевод
Полный перевод
Модуляция
Модуляция
Опущение
Опущение
Конкретизация
Конкретизация
Структурное преобразование
Структурное преобразование
Генерализация
Генерализация
Замена
Замена
Добавление
Добавление
71
Судя
по
проанализированным
данным,
мы
видим,
что
последовательность частотности использования переводческих трансформаций
при передачи сравнений у двух переводчиков вновь почти одинакова. Так, на
первом месте снова оказался прием полного перевода, у первого переводчика
составляющий 35% (17 примеров), а второго - 49% (24 примера). Далее
следуют приемы модуляции (20%, 10 примеров в П1 и 14%, 7 примеров в П2) и
структурного преобразования (в П1 - 14%, 7 примеров и в П2 - 12%, 6
примеров).
Следующими по частотности употребления у двух переводчиков
являются разные приемы. Так, первый переводчик чаще прибегает к приему
опущения (10%, 5 примеров), а второй - к приему замены (8%, 4 примера). А
дальше по частотности употребления, наоборот, у первого переводчика идет
прием замены (8%, 4 примера), а у второго - прием опущения (5%, 2 примера).
Также при переводе использовались приемы генерализации (в П1 - 6%, в
П2 - 4%), добавления ( 4% у обоих переводчиков), конкретизации ( в П1 - 3%, в
П2 - 4%).
Следующая диаграмма позволяет сравнить способы перевода метафор и
сравнений с русского на английский язык.
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
Метафора
Сравнение
72
В вышеприведенной диаграмме синим отмечено сравнение, а красным метафора. Так, мы видим, что у обоих переводчиков приемы полного перевода
и модуляции при передачи сравнений используются чаще, чем при передачи
метафоры. Приемы замены, опущения и конкретизации же, наоборот, реже
употребляются при переводе сравнения, чем при переводе метафоры.
Единственный случай одинакового соотношения приема перевода
метафор и сравнений можно наблюдать у первого переводчика при
использовании приема структурного преобразования. В то время как у второго
переводчика он чаще применяется при переводе сравнений.
Остальные данные у двух переводчиков отличаются. Так, у первого
переводчика приемами добавления и генерализации чаще переводится
сравнение, нежели метафора. В отличии от второго переводчика, у которого все
наоборот. Также, в его переводе можно наблюдать случай использования
антонимического перевода при передачи метафоры.
73
Выводы по третьей главе
Осуществив поиск метафор и сравнений в романе С. Шелдона "Если
наступит завтра" (1985) и проделав анализ способов и различий перевода
данных художественных приемов,
- среди выделенных, согласно его структуре, пяти основных видов
сравнения, преобладающими в романе стали сравнения, вводимые при помощи
служебных и знаменательных слов. Наиболее редко употребляемыми оказались
сравнения с повтором и цепочки сравнений.
- главным образом, перевод сравнений и метафор в романе осуществлялся
в совокупности с различными переводческими трансформациями, но наиболее
часто используемым приемом перевода стал полный перевод;
- частотность использования переводческих трансформаций в двух
разных вариантах перевода почти одинакова, имеются лишь небольшие
различия. Так, следующими самыми распространенными приемами перевода
после
полного
перевода
оказались
модуляция,
замена,
структурное
преобразование и опущение.
- такие переводческие трансформации как полный перевод, модуляция,
структурное преобразование и генерализация чаще используются при переводе
сравнений; при передачи метафор с русского на английский язык более
употребляемы приемы замены, опущения, добавления и конкретизации.
74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод
сравнения
и
метафоры,
как
средств
художественной
выразительности, очень интересная и многообразная тема для исследования. А
роман Сидни Шелдона представляет особый интерес, ввиду наличия в нем
большого количества приемов сравнения и метафорических выражений,
перевод которых вызывает немало трудностей у переводчика. Настоящее
исследование, посвященное различиям метафоры и простого сравнения в
аспекте перевода, позволило нам решить следующие задачи:
1)
Были подробно рассмотрены понятия метафоры и сравнения,
описаны их характеристики, функции и типы;
2)
Были рассмотрены основные подходы к переводу сравнений и
метафор в рамках теории перевода;
3)
Был проведен анализ использованных сравнений и метафор в
романе на основе ключевых подходов к переводу сравнений и метафор;
4)
Были
выявлены
различия
перевода
сравнений
и
метафор,
отобранных из романа С. Шелдона
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1)
Метафора - троп художественной речи, основанный на переносе
качества одних явлений на другие по принципу аналогии, сходства. Это
языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности,
определяемая мышлением человека. Метафора имеет много разнообразных
функций и классификаций.
2)
Сравнение - это стилистический прием нетропеического типа,
который подразумевает сопоставление описываемых персонажей, лиц,
картин
с
образами,
событиями.
Наибольший
интерес
представляет
структурная классификация сравнений, выделяющая сравнения, вводимые в
текст при помощи служебных слов, знаменательных слов, сравнения,
имеющих морфологические показатели, сравнения с повтором и цепочки
сравнений.
75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс,
1990. С 7-9.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН
СССР. Сер. ЛиЯ. Т.37. 1978, № 4. С. 114-117.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной
лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975. С. 189-231.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 198 с.
5. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл
слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.:
Изд-во МГУ, 1987. 200 с.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С 153-173.
7. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы
и методы ее исследования. М.: Прогресс, 1991. 354 с.
8. Булыгина Т.В., Крылов С.А.. Категории. В.: ЭЛС, 1990. 341с.
9. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М.: ЭЛС, 1996. 275 с.
10. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей // В. В.
Виноградов. М.: Гослитиз-дат, 1961. 614 с.
11. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Просвещение, 1971.
554 с.
12. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. М.:
Просвещение,1963. 254 с.
13. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация.
Общие вопросы. М.: Просвещение, 1977. 357 с.
14. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке. – В кн.: Материал конференции
«Язык как знаковая система особого рода». М.: Просвещение, 1967. 361 с.
15. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.: Питер,
2000. 190 с.
77
16. Гулыга Е.В. Семантика и синсемантика как признаки смысловой
структуры слова. В.: Филологические науки, 1967, №2. С 45-48.
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.:, Астрель,
2002. Том I, II, III, IV.
18. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс,
1990. С 98-102.
19. Дюбуа Ж. Общая риторика. М., 1986. 287 с.
20. Ефимов А.И. Стилистические функции сравнений // Ефимов А.И.
Стилистика русского языка. М., 1969. С 56-60.
21. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.:
Учпедгиз, 1952. 122 с.
22. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд.МГУ, изд.2-е,
1961. 264 с.
23. Ефремова
Т.Ф.
Новый
словарь
русского
языка.
Толково-
словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. 9897 с.
[Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата
обращения: 12.05.2020).
24. Ильясова Л. И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в
английском и русском языках. Дис. на соискание ученой степени
кандидата филологических наук. Казань., 2009. 115 с.
25. Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная
семантика слова. Екатеринбург, 1994. 250 c.
26. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Лениздат;
Издательство "Союз", 2002. 256 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. С. 172-173.
28. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
78
29. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.
Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна:
Изд. Центр "Феникс", 1996. 312 с.
30. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С 6472.
31. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка: Учебное
пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: ИЦ
Академия, 2013. 251 с.
32. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым
системам. Тарту, 1965. С 55-58.
33. Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе.
Ученые записки дальневосточного государственного университета. М.:
Выпуск 5,1962. 234 с.
34. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.,
1990. С 88-91.
35. Москвин, В. П. Русская метафора: параметры классификации / В. П.
Москвин // Филологические науки, 2000. С. 81–92.
36. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык,
1995; Электронная версия: "Палек", 1998. 2106 с. [Электронный
ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russianMueller.htm
(дата обращения: 15.05.2020).
37. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Изд-во ростовского ун-та.
1976. 542 с.
38. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.:
Прогресс, 1990. 162 с.
39. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры.
М.: Прогресс, 1990. С. 213–235
40. Ожегов, С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю.
Шведовой. 22-е изд. М. : Рус. яз., 1990. 921 с.
79
41. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.:
Просвещение, 2004. 341 с.
42. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М.:
АСТ, 1982. 301 с.
43. Пауль Г. Принципы истории языка// Пер. с нем. Под ред. А.А.
Холодовича. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. С 322-330.
44. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
45. Потоцкая Н.П. Стилистика современного английского языка. М.:
Просвещение, 1974. 356 с.
46. Рецкер
Я.
И.
Теория
перевода
и
переводческая
практика.
М:
Международные отношения, 1974. 371 с.
47. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
С. 44–67.
48. Ричардс А. Живая метафора // Теория метафоры. Сб.ст. М.: Прогресс,
1990. С 121-124.
49. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
50. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая
школа, 1987. 399 с.
51. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного
описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С.58-65.
52. Сёрль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307–341.
53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа,
1956. 294 с.
54. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного
текста//Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ. им.
М.Тореза. М.: Просвещение, 1976. С 49-56.
55. Словарь литературоведческих терминов / ред. сост.: Л.И. Тимофеев и
С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.
80
56. В.Н. Телия. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука,
1988. С 164-171.
57. В.Н. Телия. Метафора как проявление принципа антропоцентричности в
естественном языке // Материалы Междунар. конгресса по логике и
методологии науки. М.: Наука, 1988. С 55-61.
58. В.Н. Телия. Предисловие // Метафора в языке и тексте. /Отв. ред. В.Н.
Телия. М.: Наука, 1988. С 98-109.
59. В.Н. Телия. Метафора как модель смыслопроизводства и ее
экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. /Отв. ред.
В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С 285-289.
60. Уилрайт
Ф.
Метафора
и
реальность
//
Теория
метафоры.
М.,
1990,Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов
(метафора). ВЯ №1, М., 1968. С 78-83.
61. Ушакова К.М. Лингвистический аспект в изучении сравнений // Русский
язык. Материалы и исследования. Вып. I. Ставрополь, 1967. С 49-54.
62. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.
Новосибирск, 1969. 295 с.
63. Харченко В.К. Функции Метафоры. Воронеж, 1992. 143 с.
64. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного
произведения. Саратов, 1975. 254 с.
65. Шаповалова И. А. Модели образов сравнения в современной
англоязычной прозе/ Шаповалова И. А. // Вестник Волгоградского
государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых,
2013. №11. С. 214-215
66. Шелдон С. Если наступит завтра; пер. с англ. А.А. Соколова. М.: АСТ,
2005. 374 с.
67. Шелдон С. Если завтра наступит; пер. с англ. Е. Синельщиков. М.:
Просвещение, 1993. 384 с.
81
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв