ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
Институт межкультурной коммуникации и международных отношений
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации
Разработка баз данных для создания виртуальных словарей
Выпускная квалификационная работа
обучающейся по направлению подготовки
45.03.04 Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
очной формы обучения,
группы 04001320
Чернышовой Алёны Игоревны
Научный руководитель
профессор, доктор
филологических наук
Куприева И.А.
БЕЛГОРОД 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
Глава 1. Изучение основ лексикографии и теории баз данных .......................... 6
1.1 Лексикография, микро- и макроструктура словаря, словарные
классификации ..................................................................................................... 6
1.2 Процесс создания словаря ........................................................................... 11
1.3 Компьютерная лексикография, электронные словари ............................. 12
1.4 Основные типы модели данных ................................................................. 14
1.5 Основы и этапы проектирования реляционных баз данных ................... 16
1.6 Семантическое моделирование структуры базы данных ........................ 19
1.7 Нормализация данных ................................................................................. 23
1.8 Основы работы с СУБД Microsoft Access ................................................. 28
Выводы к Главе 1 .................................................................................................. 30
Глава 2. Разработка и создание базы данных ..................................................... 31
2.1 Сбор фактического материала, лексикографический, контекстуальный и
концептуальный анализ семантики каждой единицы .................................... 31
2.2 Определение критериев отбора исследовательского тезауруса.............. 38
2.3 Создание ER-модели разрабатываемой базы данных .............................. 40
2.3.1 Описание сущностей и атрибутов ........................................................ 40
2.3.2 Создание ER-модели с помощью Microsoft Visio 2010 ..................... 45
2.3.3 Проверка качества ER-модели.............................................................. 46
2.4 Создание таблиц базы данных .................................................................... 49
2.5 Создание форм для просмотра данных...................................................... 52
Выводы к Главе 2 .................................................................................................. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ................................................. 59
ПРИЛОЖЕНИЕ ..................................................................................................... 64
3
ВВЕДЕНИЕ
В лингвистических исследованиях все чаще возникает вопрос о
языковой категоризации экстралингвистической ситуации познания. В таком
случае, преимущественно, изучается семантический аспект лексики. Важную
роль также играет описание когнитивного опыта в формировании
человеческих знаний о мире. С учетом различности лексем, номинирующих
познание в современном языке, лингвисты ставят вопрос о связи
занимаемого
лексемой
места
в
классификации
и
общего
смысла
предложения. Попытки объединить такие лексемы по общим признакам не
приводят к положительным результатам. В таком случае без внимания
остаются лексические единицы, в семантике которых заложено указание на
неосознанное познание, проявляются особые свойства и качества его
объекта, а также целенаправленная психическая деятельность одновременно.
В настоящем исследовании осуществляется попытка разрешить данное
противоречие посредством изучения семантической и синтаксической
составляющих
системного
и
функционального
уровня
вербализации
ментальных структур.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена выбором
крупного объекта исследования, а также системностью подхода к его
изучению.
Настоящее исследование позволит получить инновационные сведения
о семантике и особенностях функционирования в предложении лексем,
номинирующих процесс познания в русском и английском языках, которые и
будут являться объектом данной работы.
Предметом настоящего исследования станут механизмы вербализации
ментальных структур лексическими и синтаксическими средствами.
Данная работа включает традиционные и современные когнитивные
методы
исследования:
метод
системного
анализа,
метод
4
лексикографического анализа, метод контекстуального анализа, метод
концептуального анализа, сплошную выборку фактического материала.
Основной целью настоящего исследования является выявление и
описание механизмов вербализации ментальных структур лексическими и
синтаксическими средствами в русском и английском языках с последующим
закреплением полученных сведений в базе данных. Использование баз
данных позволяет хранить информацию в удобной форме и обрабатывать ее,
что становится возможным благодаря наличию специальных инструментов.
Таким образом, в результате будет получена база данных для создания
виртуального словаря.
Учитывая все вышеперечисленное, для достижения поставленной цели
необходимо решить следующие задачи:
изучить теоретический материал по теме «Лексикография» и
«Базы данных»;
осуществить сбор фактического материала;
выполнить
лексикографический,
контекстуальный
и
концептуальный анализ семантики каждой единицы;
определить критерии отбора исследовательского тезауруса;
создать модель будущей базы данных и проверить ее качество;
поместить полученные результаты исследования в базу данных.
Решение вышеперечисленных задач позволит реализовать основную
цель проекта, которая заключается в выявлении и описании механизмов
вербализации ментальных структур лексическими и синтаксическими
средствами в русском и английском языках, а также формировании базы
данных для создания виртуального словаря на основе полученных
результатов исследования.
Структура данной работы включает введение, две главы, заключение,
список использованных источников и приложение.
5
Материалом исследования послужат языковые данные, полученные из
доступных интернет ресурсов, толковых словарей и художественных
произведений.
6
Глава 1. Изучение основ лексикографии и теории баз данных
1.1 Лексикография, микро- и макроструктура словаря, словарные
классификации
Лексикография – наука о создании, изучении и использовании словарей
(Дубичинский, 2008). Необходимо отметить, что с одной стороны,
лексикография является отдельной научной дисциплиной, а с другой,
представляет собой универсальную методологическую науку, необходимую
на практике в различных областях.
Словари необходимы в любом научном исследовании, они считаются
основными, программными источниками многих научных дисциплин.
Поэтому лексикография считается синтетической наукой.
К задачам лексикографии можно отнести: перевод, преподавание
родного и иностранного языков, компьютерные, информационно-поисковые
системы, культурология, этнография и т.д.
Понятие лексикографии содержит теоретическую лексикографию,
включающую теорию и историю создания словарей, а также практическую
лексикографию, которая заключается в непосредственном создании словарей
или первичных словарных материалов.
Лексикография как отдельная самостоятельная научная дисциплина
связана с лингвистикой. Основной объект изучения словарной науки – слово
с учетом всех его особенностей и взаимоотношений.
Словарь является одним из важнейших способов описания лексической
системы языка. По сравнению с другими способами лексикографической
интерпретации словарного состава, для него характерны разносторонность
анализа
(характеристика
с
позиции
всех
уровней
языка),
полнота
7
(универсальность,
всеохватность
структуры
словарной
статьи)
и
доказательность исследования.
Словарь является авторитетным советчиком для пользователей, он
регламентирует словоупотребление и жизнь языка в рамках определенной
нормы.
Постоянное развитие, изменение языка превращают словарь во
«временной» феномен. Он фиксирует язык в определенный период его
развития, будь то современный или исторический (этимологический)
словарь.
При создании словаря учитываются новые потребности, новый адресат,
актуальные
лингвистические
воззрения.
Поэтому
лексикографическое
произведение всегда является относительно новым. Но лексикографическая
фиксация языковых нововведений, как правило, опаздывает за развитием
языка в целом.
К основным функциям лексикографических произведений можно
отнести (Дубичинский, 2008):
1. Научное изучение и описание языка, его истории, современного
состояния.
2. Систематизация знаний.
3. Изучение и нормализация родного языка, установление правил
устной и письменной речи.
4. Объяснение заимствованных, непонятных и устаревших слов.
5. Обеспечение межъязыкового общения и переводческой практики.
6. Обучение иностранному языку, познание истории и культуры
народа, говорящего на изучаемом языке.
7. Научное предвидение языкового развития.
В словарях выделяют микро- и макроструктуру.
К микроструктуре относятся проблемы построения словарной статьи
как отдельной разноплановой системы внутри сложной самостоятельной
системы, представленной самим словарем. Здесь рассматриваются вопросы
8
формата, объема, состава словарной статьи, презентации информации о
языковой единице.
Словарная статья – основная структурная единица словаря, состоящая
из заголовочной единицы и ее описания (Дубичинский, 2008). Она может
содержать:
заголовочную единицу;
ее фонетическую характеристику;
ее грамматическую характеристику;
семантизацию заголовочной единицы (толкование, дефиниция,
переводной эквивалент);
сочетаемостную характеристику;
словообразовательные возможности;
этимологические справки;
иллюстративные примеры;
лексикографические пометы;
энциклопедическую информацию;
отсылки, примечания.
Заголовочная единица – языковая единица (слово, словосочетание,
морфема), выступающая объектом словарного описания и представленная в
канонической (исходной) форме: для существительных – форма мужского
рода именительного падежа единственного числа, для глаголов – форма
инфинитива (Дубичинский, 2008).
Фонетическая характеристика указывает произношение языковой
единицы (транскрипция, знак ударения).
Грамматическая характеристика содержит информацию об основных
морфологических свойствах заголовочной единицы.
Семантизация
заголовочной
единицы
позволяет
устранить
неопределенность относительно значения слова и содержит результат
данного процесса. Толкование раскрывает значение языковой единицы с
точки зрения картины мира, а дефиниция представляет собой логическое
9
определение понятия, установление его содержания и отличительных
признаков. Переводной эквивалент – языковая единица для толкования или
дефиниции определенной языковой единицы в дву- и многоязычных
словарях. Семантизацию можно также проводить, используя синонимию,
словообразовательные характеристики слов и т.д.
Сочетаемость – набор словосочетаний, в которых заголовочная
единица является опорным или зависимым компонентом. Она принимает
участие в процессе семантизации описываемого языкового материала. В
контексте сочетание с другими словами позволяет раскрыть семантические
глубины языковой единицы (Дубичинский, 2008).
Благодаря этимологическим справкам можно проследить исторические
истоки заголовочной единицы.
Лексикографические иллюстрации представлены отрывками текста,
которые демонстрируют заголовочную единицу в конкретном словесном
окружении. Они уточняют, выделяют значение заголовочной единицы, а
также приводят иллюстрирующие доказательства, которые дополняют
семантизацию языковой единицы. Главное требование – краткость и
точность таких иллюстраций.
К макроструктуре относятся проблемы словаря как самостоятельной
системы с ее внутренними связями и многоплановой организацией. В ее
состав
входят
произведения,
общие
принципы
синонимические,
структуры
лексикографического
антонимические,
омонимические,
паронимические связи, принципы расположения языковых единиц и т.д.
Любой объяснительный словарь содержит левую и правую части.
Левая часть словаря – словник, т.е. описываемые заголовочные
единицы. Правая часть представлена описанием единиц словника или
совокупностью
языковых
единиц,
которые
являются
переводными
эквивалентами элементов словника.
Основной из главных задач лексикографа является сбор материала. К
сожалению, объективных критериев отбора слов для словаря пока не
10
существует. На этапе отбора необходимо определиться с источниками
(письменные тексты, устные высказывания носителей языка или диалекта,
справочники, словари и т.д.).
Существует несколько классификаций словарей, каждая из которых
составлена из факторов, выделенных по различным дифференциальным
признакам.
Объединив известные классификации, можно составить следующую
типологию существующих словарей (Дубичинский, 2008).
1. В зависимости от количества описываемых языков:
одноязычные
словари:
(энциклопедические,
поясняющие
толковые,
или
объяснительные
терминологические,
словари
иностранных слов и т.д.), а также представляющие собой списки
слов без пояснений (орфографические, частотные, обратные и
т.д.);
двуязычные и многоязычные (переводные).
2. По охвату лексики:
словари,
включающие
лексику
без
ограничений
(энциклопедические, толковые, орфографические и т.д.);
словари, описывающие только определенные лексические пласты
(этимологические, словари новых слов, словари литературного и
разговорного языков, словари диалектизмов, словари синонимов,
антонимов, школьные словари, словари для иностранцев многие
другие).
3. По объему:
большие или полные;
краткие;
лексические (терминологические) минимумы.
4. По оформлению и детализации информации:
компьютерные;
книгопечатные.
11
5. В зависимости от функциональной направленности:
функционально-отраслевые (терминологические, тематические
словари);
функционально-языковые (словари сочетаемости слов, словари
глагольного управления);
функционально-образные (фразеологические, словари крылатых
слов и выражений).
Как видно, существует огромное количество различных словарей, в
зависимости от содержания, назначения, целевой аудитории и области
применения.
1.2 Процесс создания словаря
Перед началом реализации словарного проекта, необходимо четко
определить (Дубичинский, 2008):
1) его объем;
2) источники;
3) его лингвистическое кредо:
по отношению к орфографическим и орфоэпическим вариантам;
по отношению к значению, к его истолкованию, к значениям
многозначных слов;
по отношению к
основной
единице лексикографического
описания и характеру ее подачи и упорядочения;
по отношению к функционально-стилистическому расслоению
лексики.
Процесс создания словаря можно разделить на следующие этапы
(Дубичинский, 2008).
Первый этап – формирование авторского коллектива.
12
Второй этап – создание проекта словаря. Здесь необходимо
обосновать необходимость и актуальность словаря, определить его цели и
задачи,
установить
точного
адресата,
определить
тип
и
основные
характеристики словаря.
Третий этап – создание словарной картотеки или компьютерного
банка данных. Картотека, как правило, создается на основе сплошного
расписывания отобранных текстов, выборки минимальных контекстов
лексических единиц, установления наиболее частотного лексического
материала.
Четвертый этап – отбор словника на основе принципов, указанных в
проекте словаря, систематизация лексического материала в соответствии
с принятой авторским коллективом методологией.
Пятый этап – разработка авторской концепции структуры словарной
статьи. Здесь необходимо дать максимум информации о языковой единице
одной словной статье, используя минимум средств.
Шестой этап – непосредственная лексикографическая интерпретация
отобранных языковых единиц. Данный этап является основным в процессе
создания словаря.
Седьмой этап – подготовка словаря к изданию. Здесь необходимо
выполнить редактирование текста, согласовать и уточнить различные детали.
1.3 Компьютерная лексикография, электронные словари
В настоящее время все чаще вместо традиционных методов используют
компьютерную обработку лексикографических данных. Это позволяет не
только экономить время, интеллектуальные ресурсы, но и помогает
поддерживать точность и тщательность контроля лексикографического
13
процесса, оперативно исправлять допущенные ошибки, которые не были
замечены ранее, а также создавать новые лексикографические комплексы.
Компьютер позволяет упрощать большинство логических операций. Он
может
предоставить
немедленный
доступ
к
словнику,
обнаружить
несогласованность элементов текста словарной статьи, левой и правой частей
словаря и т.д. С помощью компьютера можно отслеживать семантические
изменения лексемы, сферу ее употребления, фиксировать изменения в
синтаксическом,
грамматическом
аспектах
описываемой
лексической
единицы. Компьютер предоставляет возможность расположить словарный
материал в требуемом лексикографу порядке, выполнить рисунки, схемы,
графики с высокой точностью.
Компьютеризация лексикографической деятельности – это прежде
всего создание машинных банков данных, разработка методов формирования
этих банков, а также представление информации и ее использование.
На основе машинных банков данных, где по запросу можно получить
информацию о необходимом слове, формируется направление лингвистики,
называемое корпусной лингвистикой и лексикографией.
Электронный
словарь
–
часть
автоматизированной
системы
интеллектуального назначения с собранными и определенным образом
упорядоченными наименованиями понятий в той отрасли, в которой работает
или на которую опирается эта автоматизированная система (Дубичинский,
2008: 368).
На любом этапе функционирования электронный словарь может быть
дополнен
и
при
необходимости
структурно
усовершенствован
без
существенной перестройки. Они содержат совокупность терминов и
терминологических
словосочетаний,
систематизированных
и
представленных в виде таблиц, семантических сеток или семантических
деревьев.
Назначение
электронных
словарей
–
внутримашинный
поиск
необходимой информации, хранящейся в системе, а также выполнение
14
операций над содержимым базы данных и материалом, который предлагается
пользователю для обработки (Дубичинский, 2008).
Развитие
традиционными
компьютерных
словарных
лингвистическими
и
исследований,
переводческими
наравне
с
открытиями,
определяет успешное будущее лексикографии.
1.4 Основные типы модели данных
Согласно
общегосударственному
стандарту
ГОСТ
20886-85
«Организация данных в системах обработки данных» имеет следующее
определение. База данных (БД) – совокупность данных, организованных по
определенным правилам, предусматривающим общие принципы описания,
хранения и манипулирования данными, независимая от прикладных
программ.
Основные операции над БД: добавление новых данных, изменение и
удаление уже существующих данных, поиск необходимых данных.
Любая база данных основана на модели данных. Модель данных –
совокупность правил порождения структур данных в базе данных, операций
над ними, а также ограничений целостности, определяющих допустимые
связи и значения данных, последовательность их изменения.
Существует три основных типа моделей данных: иерархическая,
сетевая и реляционная.
Иерархическая модель данных представлена в виде совокупности
элементов данных, расположенных в порядке подчинения и образующих по
структуре перевернутое дерево (рис. 1.1).
Основные понятия иерархической модели данных включают: уровень,
узел и связь. Узел – это совокупность атрибутов данных, описывающих
информационный объект.
15
Иерархическая
структура
должна
соответствовать
следующим
требованиям:
каждый узел на более низком уровне связан только с одним
узлом, находящимся на более высоком уровне;
существует только один корневой узел на самом верхнем уровне,
не подчиненный никакому другому узлу;
к каждому узлу существует ровно один путь от корневого узла.
Рис. 1.1. Иерархическая модель данных
Сетевая модель данных имеет в основе те же основные понятия, что и
иерархическая модель, но в сетевой модели допускается, чтобы каждый узел
мог быть связан с любым другим узлом (рис. 1.2).
Реляционная модель данных представляет данные в виде двумерных
таблиц (рис. 1.3). Каждая из этих таблиц называется реляционной таблицей
или отношением. Она представлена двумерным массивом и имеет
следующие свойства:
все столбцы в таблице однородные (все элементы имеют
одинаковый тип и максимально допустимый размер);
каждый столбец имеет уникальное имя;
в таблице отсутствуют одинаковые строки;
порядок следования строк и столбцов в таблице не имеет
значения.
16
Рис. 1.2. Сетевая модель данных
Рис. 1.3. Реляционная модель данных
Основные структурные элементы реляционной таблицы: поле и запись.
Поле представлено в виде столбца таблицы, который является
элементарной единицей логической организации данных, соответствующей
конкретному атрибуту информационного объекта. Запись представлена в
виде строки таблицы, которая является совокупностью логически связанных
полей,
соответствующей
конкретному
экземпляру
информационного
объекта.
1.5 Основы и этапы проектирования реляционных баз данных
В реляционных базах данных каждая таблица содержит информацию
об одном информационном объекте. Между таблицами устанавливаются
17
реляционные связи. Данные связи обеспечивают выполнение одновременной
обработки данных из нескольких таблиц.
Для однозначного определения каждой записи (строки) в таблице
используется первичный ключ (Primary Key, PK), обладающий следующими
свойствами (Осипов, 2011):
однозначная
идентификация
записи
(запись
однозначно
определяется значением ключа);
отсутствие избыточности (нельзя удалить поле из ключа, не
нарушив свойство однозначности идентификации записи).
Первичный ключ называется простым ключом или ключевым полем,
если он состоит из одного поля, или составным ключом, если он состоит из
нескольких полей.
Для того чтобы установить связи между таблицами, необходимо
использовать ключевые поля. Две реляционные таблицы можно связать,
введя ключ одной связываемой таблицы в содержимое ключа другой
таблицы. Ключевое поле одной связываемой таблицы можно ввести в
структуру другой таблицы таким образом, чтобы оно не было ключевым в
данной таблице. Такое поле называется внешним ключом (Foreigner Key, FK).
Существует три типа связей между таблицами реляционной БД, исходя
из того, какие ключи (первичные или внешние) используются: один-кодному (1 – 1), один-ко-многим (1 – N), многие-ко-многим (N – N) (Зрюмов,
2010).
Связь «один-к-одному»: каждая запись в первой таблице может иметь
не более одной связанной с ней записи в другой таблице, и наоборот. В таком
типе связи используются первичные ключи связываемых таблиц.
Связь «один-ко-многим»: каждая запись в первой таблице может быть
связана с несколькими записями второй таблицы, но каждая запись второй
таблицы не может быть связана более чем с одной записью первой таблицы.
В таком случае первая таблица будет являться главной, а вторая –
подчиненной. Здесь для связи будет использоваться поле, которое является
18
первичным ключом таблицы, находящейся на стороне отношения «один»
(первая таблица) и являющееся внешним ключом таблицы, которая
находится на стороне отношения «многие» (вторая таблица).
Связь «многие-ко-многим»: каждой записи первой таблицы может
соответствовать несколько записей во второй таблице, и наоборот. Такую
связь можно реализовать путем использования третьей связующей таблицы.
Таким образом, данная связь представлена комбинацией двух связей типа
«один-ко-многим»: между первой и связующей таблицами (где связующая
таблица является подчиненной, а первая главной) и между второй и
связующей таблицами (где связующая таблица является подчиненной, а
вторая главной).
Процесс разработки баз данных можно разделить на несколько этапов
(Зрюмов, 2010).
Анализ
предметной
области.
На
данном
этапе
необходимо
сформировать задание по созданию БД. Здесь подробно описывается состав
базы данных, назначение и цели ее создания, указывается, какие виды работ
будут осуществляться в данной БД (отбор, изменение данных, печать или
вывод отчета).
Разработка схемы данных БД. В ходе данного этапа необходимо
рассмотреть, какие информационные объекты будет включать БД, какие
атрибуты будут использоваться для описания каждого объекта. Далее
следует определить структуру реляционных таблиц, указав свойства полей и
связи между таблицами.
Синтез компьютерной модели объекта предусматривает выполнение
следующих операций:
1. Создание файла БД;
2. Создание базовых таблиц;
3. Создание форм для вывода, редактирования и просмотра данных
в таблицах;
4. Заполнение таблиц данными;
19
5. Работа с созданной БД:
сортировка, фильтрация и поиск записей в таблицах;
отбор данных из таблиц в соответствии с установленными
критериями отбора;
выполнение обработки данных (удаление, добавление,
изменение данных, выполнение вычислений);
подготовка отчетов.
Для
создания
схемы
данных
необходимо
выполнить
последовательность данных действий:
1. Составить общий список полей, которые отражают атрибуты
таблиц БД;
2. Поля общего списка распределить по базовым таблицам;
3. В соответствии со свойствами данных определить свойства
каждого поля;
4. Выделить в каждой таблице ключевое поле;
5. Определить связи между таблицами.
Разработка
схемы
данных
является
заключительным
этапом
проектирования базы данных, после которого наступает этап компьютерной
реализации БД. Компьютерная реализация, главным образом, определяется
выбором конкретной СУБД.
1.6 Семантическое моделирование структуры базы данных
Для упрощения процесса проектирования реляционной базы данных,
чтобы она была понятна не только разработчику, но и неспециалисту, были
разработаны семантические модели данных. В настоящее время существует
множество эффективных решений, рассмотрим ведущее из них – модель
Питера Чена (Peter Pin-Shan Chen). Данная модель известна также как модель
«сущность-связь» (Entity-Relationship) или ER-модель. ER-модель относится
20
к концептуальным моделям, то есть она позволяет рассмотреть общую
структуру будущей базы данных (Осипов, 2011).
Для того чтобы построить ER-модель, необходимо выявить все типы
сущностей, которые будут храниться в будущей базе данных. Существует
два типа сущностей: слабая и сильная. Слабая сущность зависит от сильной,
а сильная, в свою очередь, является самостоятельной и ни от кого не зависит.
На диаграмме сильный тип изображают в виде прямоугольника с названием
типа сущности внутри, а слабый – в прямоугольнике, контур которого
представлен двойной линией (рис. 1.4).
Рис. 1.4. Слабый и сильный тип сущности в диаграммах ER-модели
У каждого типа сущности есть некоторый набор атрибутов, в которых
хранятся значения, которые описывают определенную сущность. Различают
следующие атрибуты (Осипов, 2011):
простые (состоят из одного компонента);
составные (состоят из нескольких компонентов);
однозначные (содержат единственное значение для сущности);
многозначные (позволяют хранить несколько значений);
производные (содержат значение, полученное на основе данных,
которые хранятся в других атрибутах).
На схеме атрибут представляют в виде эллипса и присоединяют его к
своей сущности с помощью линии. Название атрибута указывается внутри
эллипса. Если атрибут входит в состав первичного ключа, то его название
подчеркивают.
Производный
атрибут
многозначный – двойной (рис. 1.5).
обводят
пунктирной
линией,
21
Рис. 1.5. Представление атрибутов на диаграммах ER-модели
После того как будет построен полный набор всех сущностей и их
атрибутов, разработчик приступает к выявлению ассоциаций между
сущностями и на этой основе строит связи между ними. Главный признак
связи – глагол, которых характеризует взаимоотношение между сущностями.
Связь представляется на схеме в виде ромба, внутри которого указан
глагол, который показывает взаимоотношение сущностей. Для упрощения
диаграммы можно опустить атрибуты сущностей, которые не являются
первичными ключами. В ER-моделировании, соответственно, как и в
реляционных базах данных, существует три типа связи: «один-к-одному»,
«один-ко-многим» и «многие-ко-многим» (Осипов, 2011).
На основе модели Питера Чена были разработаны схожие по аналогии
инструменты
проектирования
баз
данных.
Наиболее
популярная
интерпретация ER-модели принадлежит Чарльзу Бэчману (Charles Bachman).
На диаграммах Бэчмана атрибуты изображают не в виде эллипсов, а
записываю списком под названием сущности, что обеспечивает более
компактную форму представления.
Он также немного изменил графическое изображение связей. Они
также представлены в виде линий, которые соединяют сущности, но ромб с
22
названием
связи
отсутствует.
Отношение
«один»
представляется
вертикальной чертой на конце линии связи, а отношение «многие» - с
помощью расщепления линии связи на три луча (рис. 1.6). Последнее
отношение, по причине схожести с птичьей лапой, закрепило за ER-моделью
Бэчмана название “Crow’s Foot Model”.
Рис. 1.6. Представление связи в модели Чарльза Бэчмана
Для повышения информативности диаграмм можно явно указать
мощность связи (рис. 1.7), определяющую количество экземпляров
сущности-потомка, которое может существовать для каждого экземпляра
сущности-родителя.
Существует два типа связи: идентифицирующая связь (экземпляр
сущности-потомка однозначно определяется своей связью с сущностьюродителем) и неиндентифицирующая связь (Осипов, 2011).
Идентифицирующую связь представляют сплошной линией. Сущностьпотомок в данном виде связи является зависимой сущностью. Сущностьродитель может быть как независимой, так и зависимой от идентификатора
сущностью.
Неидентифицирующую
связь
представляют
пунктирной
линией.
Сущность-потомок в данном виде связи не зависит от идентификатора, если
она
не
является
также
идентифицирующей связи.
сущностью-потомком
в
какой-либо
23
Рис. 1.7. Представление мощности связи на диаграмме
Для автоматизации этапа концептуального моделирования баз данных
было создано большое количество программного обеспечения. Данные
продукты
называются
CASE-системами
(Computer-Aided
Software
Engineering). Примерами CASE-продуктов являются: ER/Studio, Erwin Data
Modeler, PowerDesigner, Visio.
Использование CASE-продуктов упрощает процесс проектирования.
Разработчику не обязательно знать языки программирования, достаточно
лишь освоить методологию концептуального проектирования баз данных.
1.7 Нормализация данных
При работе с базами данных можно столкнуться с некоторыми
аномалиями. Аномалия – ситуация в таблице базы данных, которая приводит
24
к противоречию в базе данных или усложняет процесс обработки базы
данных (Осипов, 2011).
Доменом атрибута называют множество допустимых значений,
которые может принимать атрибут (столбец), а кортежем – конечное
множество допустимых значений атрибутов, описывающее сущность
(строка).
Можно выделить три типа аномалий:
аномалия
модификации
(изменение одних
данных
может
изменить другие записи таблицы);
аномалия удаления (при удалении кортежа из таблицы может
быть утрачена информация, не связанная напрямую с удаляемой
записью);
аномалия добавления (нельзя поместить информацию в таблицу,
пока она не является полной).
Для
устранения
аномалий
проводят
нормализацию
данных.
Нормализация – это процесс последовательного преобразования таблиц базы
данных к виду, принятому в реляционной модели данных (Осипов, 2011).
Принято считать, что существует пять последовательных этапов
приведения данных к реляционному виду от первой нормальной формы (First
Normal Form, 1NF) до пятой нормальной нормы (5NF). На каждом этапе у
таблицы появляются новые характеристики, необходимые для перехода к
следующему этапу. Пропускать какой-либо этап нельзя.
Начальный этап – первая нормальная форма. Таблица приведена к 1НФ,
если в ней отсутствуют повторяющиеся группы и все хранящиеся значения
неделимы (атомарны) (Осипов, 2011).
Рассматривая
процесс
нормализации,
важно
отметить
понятие
функциональной зависимости атрибутов. Функциональная зависимость –
связи, возникающие между сущностями базы данных. Считается, что один
атрибут функционально зависит от другого, если каждому значению первого
однозначно соответствует значение второго. Символически это можно
25
представить следующим образом: A B. Левая часть данной записи
называется детерминантом, а правая – зависимой частью. Существует
несколько степеней функциональной зависимости (Осипов, 2011):
частичная;
полная;
транзитивная;
многозначная.
Частичная зависимость возникает, если существует взаимосвязь
между отдельным атрибутом и группой атрибутов, которые являются
ключом отношения. В этом случае какой-то из атрибутов находится в
функциональной зависимости только от определенной части составного
ключа.
Полная зависимость полностью противоположна частичной. В таком
случае при наличии функциональной зависимости между двумя атрибутами
верно как прямое A B, так и обратное утверждение B A. Полная
зависимость обозначается как A
B.
Транзитивная зависимость появляется в том случае, когда два
атрибута связаны друг с другом через посредника. То есть, атрибут A зависит
от B, а B зависит от C: A B C, при этом обратная зависимость A B C
отсутствует.
Многозначная зависимость имеется в случае, когда одному значению
первого атрибута соответствует несколько значений второго атрибута.
Наличие
транзитивной
или
многозначной
зависимости
между
атрибутами одного отношения говорит о необходимости разнести данные
атрибуты по разным отношениям.
Кроме зависимых, существуют и независимые атрибуты, между
которыми нет прямой связи. Для их обозначения используют следующие
символы: A
B. В таком случае, соответственно B
A. Для обозначения
взаимной независимости двух атрибутов используют запись: A =B.
26
В качестве идентификатора можно использовать одно или несколько
полей таблицы. Ключ должен полностью и однозначно определять значение
всех остальных не ключевых атрибутов. Иногда в таблице может быть
несколько вариантов сочетания атрибутов, которые могут быть использованы
в качестве первичного ключа, в этом случае отношение содержит несколько
потенциальных ключей.
Строить ключ из нескольких атрибутов – не самый лучший вариант.
Это может привести к частичной зависимости некоторых атрибутов от части
первичного ключа. Частичная зависимость может возникнуть только в
таблице с составным ключом. Поэтому лучше всего в качестве первичного
ключа использовать один атрибут. Главным образом, для этого добавляют
дополнительный столбец, он не несет особой информации, но содержит
заведомо уникальное значение. Самый простой пример – целочисленное поле
автоинкрементного типа (счетчик).
Следующий этап – вторая нормальная форма. Таблица соответствует
2НФ, если она приведена к 1НФ и в ней отсутствуют частичные
зависимости (Осипов, 2011). То есть, в данной таблице нет атрибутов,
которые зависят только от части первичного ключа.
Отказ от использования составного первичного ключа упрощает
процесс приведения таблицы к 2НФ. Так как, если первичный ключ не
является составным, то не существует частичных зависимостей.
Однако это простейший, но не единственный способ привести
отношения к 2НФ. Можно разделить исходную таблицу на несколько таблиц
таким образом, чтобы атрибуты с частичной зависимостью и элементы
составного ключа находились в разных отношениях.
Полученные таблицы все еще нельзя назвать идеальными, поскольку в
них могут быть транзитивные зависимости (зависимость через посредника).
Для устранения транзитивной зависимости A B C используют
единственный способ – выделение атрибутов B C (или A B) в другую
таблицу. В таком случае связь между таблицами строится по ключевым
27
полям: первичный ключ главной таблицы соединяется с внешним ключом
подчиненной таблицы.
Простым языком можно сказать, что внутри таблицы, приведенной к
3НФ, отсутствуют связи «один-ко-многим». Таким образом, таблица
приведена к 3НФ, если она соответствует 2НФ, и в ней нет транзитивных
зависимостей (Осипов, 2011).
Кроме 3НФ выделяют ее усиленную разновидность – нормальную
форму Бойса-Кодда (3NFBC, Boyce-Codd). Усиление учитывает ранее не
предусмотренные вероятности совпадения следующих трех событий:
в
нормализуемом
отношении
могут
быть
более
одного
потенциального ключа;
указанные ключи могут быть составными;
ключи будут иметь хотя бы один общий атрибут.
Считается, что таблица приведена к 3НФ Бойса-Кодда, если
детерминанты
всех
ее
функциональных
зависимостей
являются
потенциальными ключами (Осипов, 2011).
Нормальную форму Бойса-Кодда лучше использовать, только в случае
активного применения составных ключей. Если при разработке используются
искусственные ключи (например, счетчик), то о 3NFBC можно не
вспоминать.
После того как решен вопрос транзитивных зависимостей, необходимо
избавиться от многозначной зависимости, то есть связи «многие-ко-многим».
Чтобы реализовать связь «многие-ко-многим», необходимо создать
дополнительную таблицу, разделяющую связь на две связи «один-комногим».
Таблица приведена к 4НФ, если она соответствует 3НФ, и в ней нет
многозначных зависимостей (отношение «многие-ко-многим») (Осипов,
2011).
Последний этап – пятая нормальная форма. Приведение таблицы к
высшей степени нормализации случается довольно редко. Данный этап
28
необходим только при наличии в таблице зависимых сочетаний – свойств
декомпозиции, вызывающих генерацию ложных строк при обратном
соединении
декомпозированных
отношений
с
помощью
операции
естественного соединения.
База данных, созданная в процессе нормализации таблиц, может быть
получена с помощью методики Питера Чена «сущность-связь». Построение
концептуальной
модели
на
основе
и
ER-моделирования
методика
нормальных форм не противоречат друг другу, можно сказать, что они
фактически являются сторонами одной медали. Но похожие результаты не
должны склонять разработчика к использованию только одной методики.
Очень важно знать о каждом подходе и использовать их преимущества при
разработке баз данных.
1.8 Основы работы с СУБД Microsoft Access
Рассмотрим приложение по управлению реляционными базами данных
- СУБД Microsoft Office Access 2010.
Access 2010 позволяет создавать как простые, так и очень сложные
приложения
баз данных.
Данное
приложение
позволяет
отдельным
пользователям, которые работают с информацией, в кратчайшие сроки
начать выполнять поставленные задачи. СУБД Access 2010 имеет мощный и
удобный аппарат распределения данных среди нескольких таблиц для
реализации практически любой модели данных предметной области.
Одновременно
создаются
условия
для
совместной
обработки
и
корректировки данных средствами форм и отчетов, которые обеспечивают
эффективный доступ и представление данных (Бакаревич, 2011).
С СУБД Access 2010 могут работать пользователи с разным уровнем
подготовки.
Можно
непосредственно
создавать
вводя
данные
таблицы
без
с
любым
числом
предварительного
полей
определения
29
структуры. Тип введенных данных определяется автоматически, но в
процессе можно вносить и свои изменения.
Помимо создания новых таблиц можно организовывать связи с
внешними данными. Таким образом, можно объединять и обновлять данные
из нескольких разных источников.
База данных в Microsoft Access хранится в одном файле с расширением
.mdb, который содержит таблицы, запросы и другие объекты баз данных.
Рассмотрим каждый из этих объектов.
Таблицы – это базовые объекты для хранения данных.
Запросы – это специальные средства для отбора и анализа данных.
Формы предназначены для ввода новых данных в таблицы БД и
просмотра уже имеющихся данных.
Отчеты используют для вывода данных на экран или принтер. Они
содержат средства для вывода специальных элементов оформления, которые
характерны для печатных документов: верхний и нижний колонтитулы,
номера страниц и др.
Страницы доступа к данным обеспечивают удаленный доступ к
данным, которые содержатся в БД. Их можно встроить в любой webдокумент, и они будут связывать базу данных и web-страницы интернета.
Макросы
используются
для
автоматизации
выполнения
повторяющихся операций во время работы с СУБД. Несколько команд
управления БД можно сохранить в виде макроса, чтобы впоследствии
воспроизводить данные команды, запустив сохраненный макрос.
Таким образом СУБД Access 2010 обладает всеми необходимыми
инструментами и отлично подходит для работы с базами данных в любой
предметной области.
30
Выводы к Главе 1
На
основании
рассмотренного
теоретического
материала
по
лексикографии и базам данных было установлено следующее.
Существует множество словарных классификаций, составленных по
различным признакам, объединив их, можно разработать типологию
существующих
словарей,
по
которой
можно
анализировать
и
классифицировать лексикографические произведения.
Процесс создания словаря включает семь последовательных этапов.
Компьютеризация
лексикографии
позволяет
экономить
время,
интеллектуальные ресурсы, дает возможность поддерживать точность и
тщательность
контроля
лексикографического
процесса,
оперативно
исправлять допущенные, ранее не замеченные ошибки.
Существует три основных типа моделей данных. Реляционная модель
является наиболее удобной и понятной для любого пользователя. Этапы
проектирования реляционной базы данных включают: анализ предметной
области, разработку схемы данных, синтез компьютерной модели объекта.
Для получения представления о будущей базе данных и ее структуре
необходимо построить ER-модель (модель «сущность-связь»).
Для устранения избыточности и налаживания работы будущей базы
данных на этапе проектирования проводится нормализация данных, которая
включает
пять
основных
этапов.
В
особых
случаях
используется
дополнительная – нормальная форма Бойса-Кодда.
В качестве отличного инструмента создания базы данных выступает
система управления базами данных Microsoft Access 2010. Она обладает
всеми
базовыми
средствами
неподготовленного пользователя.
и
инструментами
для
работы
даже
31
Глава 2. Разработка и создание базы данных
2.1 Сбор фактического материала, лексикографический,
контекстуальный и концептуальный анализ семантики каждой единицы
В качестве объекта данного исследования были выбраны лексические
(фразеологические)
единицы,
номинирующие
процесс
познания
в
современном английском и русском языках. Работа с данным языковым
материалом позволит получить новые сведения о семантике и особенностях
функционирования лексем в предложении.
Языковой материал, представленный в данном исследовании в качестве
фактического,
был
отобран
посредством
сплошной
выборки
из
соответствующих аутентичных источников. В частности были рассмотрены
доступные интернет ресурсы (Национальный корпус русского языка,
Толковый словарь Даля, Толковый словарь Ушакова, Машинный фонд
русского языка, Учебный фразеологический словарь, Современный толковый
словарь русского языка), толковые словари (Словарь русского языка,
Фразеологический словарь русского литературного языка, Collins, Macmillan
English Dictionary, Oxford Dictionaries), художественные произведения
(Маркович, Пушкин, Вяземский, Носов, Пастернак, Гоголь, Солженицын,
Аксенов, Булгаков, Чехов, Лесков, Куприн, Михалков, Искандер, Толстой,
Багрицкий, Грибоедов, Тургенев, Карамзин).
Отбор релевантных исследованию единиц проводился первично, т.е.
посредством
сплошной
выборки,
согласно
способности
единицы
функционально или системно обозначать ситуацию познания в синкретизме
(единство процесса познания и его результата) и/или дискретности (каждый
из процессов получения знания в отдельности). Таким образом в результате
описанного выше процесса были отобраны лексемы английского языка:
32
attract [sb.’s] attention, bear in mind, bring/call someone/something to mind, call
a spade a spade, call attention to smb., call down curses upon smb., call down the
wrath of God on smb.’s head, call it quits, call one’s hand, call someone’s bluff,
call to arms, catch a shadow and let go a substance, catch it in the neck, catch me,
catch old birds with chaff, catch someone’s eye, catch someone on the hop,
catch/take someone unawares, cogitate, come a cropper, come back to earth, come
up against, come down to bed-rock, [come] hell or high water, conflict, conflict of
interest[s], concentrate, devote, do credit to smb., do dirt to smb., do honour to, do
it on one’s head, do justice to, do one’s bit, do one’s block, do one’s nut, do oneself
justice, do smb. a bad turn, do your damnedes, do without something, do wonders,
drag a red herring across the pass, drag down, drama queen, draw a curtain on
smth., draw a long bow, draw blank, draw into one’s shell, draw the line [at],
dream, dream up, dream on, dree one’s weird, drift with the stream, drill down,
drill something into someone, drive at, drive home, drive smb. crazy, drive
someone daft, drive someone round the bend, droob, drool, drop a brick, drop a
hint, drop dead, drop one’s bundle, drop smb. like a hot brick, drop the ball, drop
the handkerchief, dry as dust, emphasize, engage, examine, eye, eye-opener, fancy,
feel, feel free [to do something], feel like [doing] something, focus, forget, forget it,
forgive, full of, full of oneself, gain an advantage of smb., gain laurels, gain smb.’s
ear, gain the wind of, food for thought, food for reflection, give and take, give
someone to understand [or believe or know], give in, give smb. furiously to think,
give smb. the fidgets, give smb. to understand, haunt, have a ball doing something,
have a bone to pick with someone, have all one’s buttons on, have all one’s egg in
one basket, have an eye in one’s head, have an eye out for smb., have an old head
on young shoulders, have it out, have [got] it in one [to do something], have
someone on, have smth. going for one, have something on the brain, hide one’s
head, hide one’s light under a bushel, hope, hope against hope, hope for the best,
hope to hell, imagine, impress, in a blue funk, in a brown study, in a dither, in at
one ear and out at the other, it beats me, it doesn’t do, it feels like something, joy,
judge, judicious, keep a firm hand on, keep/put a lid on something, keep something
33
in mind, keep to oneself, keep something to oneself, keep someone down, keep your
shirt on!, leave someone be, leave smb. in the cold, leave smb. out of the picture,
leave well [enough] alone, memorize, mesmerize, monopolize, muse, need, note,
notice, observe, obsess, odd, odd one [or man] out, of one’s own free will, of one’s
word, of the devil!, pay attention, pay heed to, pay one’s compliments, pay one’s
respects to smb., ponder, plan, preoccupy, prick, prick smb.’s bubble, prick up
one’s ears, prig, recall, recite, recognize, recollect, remember, remind, reminisce,
repeat, scrutinize, see, see eye to eye [with], see how the cat jumps, see someone
right, see through, seize, sell someone/thing short, shot in the dark, show, show
one’s teeth, show off, show someone up, smell, smell a rat, stare, stare into space,
stare someone in the face, study, strain, take, take a chance, take a fancy to smb.,
take a shine to smb., take it on one [or oneself] to do something, take it or leave it,
take up with, think, think nothing of doing something, think on your feet, think
outside the box, think the world of someone, vivid, watch, watch the world go by,
with a bang, with all one’s heart, with egg on one’s face, with one’s eyes shut,
without a second thought, without a shadow of a doubt.
Единицы русского языка: абстрагироваться, абстрагированный,
видеть, витать в облаках/эмпиреях, внушать, внушение, воображать,
воображение, выяснять, уяснять, выпускать/упускать из виду, замечать,
заметный, занимать, занимательный, иметь в виду, лезть в голову,
обращать внимание на такое-то обстоятельство, ощущать, ощущение,
переключаться, понимать, потрясти, потрясать, потрясение, предвидеть,
предвидение,
предполагать,
представлять
кого-либо/что-либо
каким-
то/себе, представление, предчувствовать, предчувствие, прийти в голову/на
ум, прозреть, проницать, проницательность, проницательный, рассуждать,
рассуждение,
сосредоточить(ся),
рассудительный,
сосредоточенный,
размышлять,
сосредоточенно,
размышление,
увлекаться,
увлечение, увлечь, увлечься, увлеченный, усекать, усечь.
Последующая работа в направлении уточнения исследовательского
корпуса выполнялась согласно следующему алгоритму: лексикографический,
34
контекстуальный и концептуальный анализ семантики каждой единицы.
Полученные результаты были занесены в таблицы (см. ПРИЛОЖЕНИЕ).
Впоследствии данные таблиц легли в основу базы данных.
Однако как в таблицах приложения, так и в базе данных содержатся
только результаты верификации и систематизации исследовательского
корпуса. Сама же данная процедура является трудоемким и объемным
процессом. Поэтому было бы разумно представить сам процесс работы с
фактическим материалом подробнее на примерах.
Например, лексическая единица judge была отобрана в качестве
составляющей исследовательского корпуса благодаря следующим примерам:
Although the presence and stature of laboring poets within public discourse
are themselves questions of considerable interest, this group of poets may be
judged by their actual contribution to that discourse (British National Corpus).
Anyway this boy and I was judged to be the most original and the best you
see (British National Corpus).
Из представленных выше предложений очевидно, что единица judge –
«судить»
на
функциональном
уровне
используется
для
номинации
мыслительной операции, которая направлена на результат – получение
умозаключения о некотором объекте материальной или абстрактной
действительности. То есть в данном случае рассматриваемая лексема
выступает в качестве синонима выражению «делать вывод». Однако такой
анализ семантики лексемы в определенном контекстном окружении, то есть
функционального значения, необходимо подкрепить изучением системного
значения посредством лексикографического анализа. Для этого представим
несколько словарных дефиниций данной лексемы в нескольких толковых
словарях английского языка:
judge – “opinion [intransitive and transitive] to form or give an opinion
about someone or something after thinking carefully about all the information you
know about them” (The Longman Dictionary of Contemporary English Online);
35
judge – “form an opinion or conclusion about: scientists were judged
according to competence [with clause]: it is hard to judge whether such opposition
is justified [no object]: judging from his letters home, Monty was in good spirits”
(Oxford dictionaries).
judge – “to have or give an opinion, or to decide about something or
someone, esp. after thinking carefully: He seems to be handling the job well, but
it’s really too soon to judge. It’s hard to judge how old he is. I’m hopeless at
judging distances (= guessing how far it is between places). What gives you the
right to judge people (= decide how good or bad they are)?” (Cambridge
Advanced Leaners Dictionary).
Представленные выше словарные толкования, взятые из разных
лексикографических изданий, подтверждают данные контекстуального
анализа о том, что глагол “judge” своим прямым значением участвует в
описании ситуации познания, преимущественно в описании результат
когниции, который выражается в формировании умозаключения на
основании согласования имеющегося у индивида опыта и полученных новых
данных о конкретном объекте материального или абстрактного мира (form an
opinion or conclusion about (Oxford dictionaries)), а также в принятии решения
с опорой на накопленные в процессе жизнедеятельности знания (to decide
about something or someone, esp. after thinking carefully (Cambridge Advanced
Leaners Dictionary)).
Используя
выявленное
в
результате
контекстуального
анализа
функциональное значение и лексикографические толкования, рассмотрим
наиболее важные моменты концептуального анализа.
Принимая во внимание, что когниция включает как результат, так и
сам процесс познания (дискретна и синкретична одновременно), необходимо
определить
концептуальные
составляющие,
которые
непосредственно
актуализируются лексемой judge как системно, так и в определенных
контекстуальных условиях.
36
Концептуальная
составляющая
«внимание»
как
концептуальный
коррелят волеизъявления или бессознательного усилия индивида (в данном
случае сознательного и направленного), действующего совместно с любым
другим
психическим
прогнозируемого
процессом
результата.
и
обеспечивающим
Актуализация
такой
получение
концептуальной
составляющей заложена уже в самом системном значении рассматриваемой
единицы, о чем говорит следующее толкование “to decide about something or
someone, esp. after thinking carefully” (Cambridge Advanced Leaners
Dictionary).
Концептуальная составляющая «перцепция» как концептуальный
коррелят первичной после ощущений стадии получения знаний, которая
заключается как в поступлении новых сведений об окружающем мире
посредством органов чувств, так и обработке этих данных, их хранении в
качестве
запаса
знаний
и
опыта
индивида.
Такая
концептуальная
составляющая также выражается при лексикографическом анализе (“to form
or give an opinion about someone or something after thinking carefully about all
the information you know about them” (The Longman Dictionary of Contemporary
English Online)) и позволяет говорить о ее системной актуализации.
Концептуальная
составляющая
«ментальная
деятельность»
как
концептуальный коррелят мыслительных операций, связанных с обработкой,
поступающей от органов чувств информации, является существенной в
случае с глаголом judge, поскольку именно эта лексема относится к глаголам
ментальной активности, что зафиксировано в словарной дефиниции: “form an
opinion or conclusion about: scientists were judged according to competence [with
clause]” (Oxford dictionaries).
Концептуальная составляющая «память», непосредственно связанная с
предыдущей концептуальной составляющей, является концептуальным
коррелятом бессознательной (а в совокупности с процессом внимания
сознательной) мыслительной активности субъекта по переработке, хранению
и
архивированию
информации
сознанием,
а
также
процессов
ее
37
воспроизводства и забывания. Описание такой ситуации также выражено в
словарной дефиниции, о чем свидетельствуют представленные словарные
толкования, например: “to decide about something or someone, esp. after
thinking carefully” (Cambridge Advanced Leaners Dictionary).
Концептуальная составляющая «воображение» также связана с
предыдущей, она тоже является концептуальным аналогом процесса
изложения и осмысления поступившей информации через субъективное
сознание, поскольку это отражается в словарной трактовке и выражается в
контексте, например: “Do not judge hastily” (ABBYY Lingvo CD’12).
На основании всего вышеизложенного можно утверждать, что лексема
judge является лексемой, соотносящейся с процессом познаний, лексемой
номинирующей как процесс, так и результат когниции. Полученные данные,
то
есть
результаты
лексикографического,
контекстуального
и
концептуального анализа, заносятся в таблицы (см. Таблица 1) для удобства
интерпретации и последующего составления баз данных.
Таблица 2.1. Английский язык
Лексическая
единица/фразе
ологическая
Результат
Результат
лексикографического контекстуальног
анализа
о анализа
Результат
концептуального
анализа
единица
judge
To hear and decide
Do not judge
upon, to pass judgment hastily (ABBYY
on (ABBYY Lingvo
CD’12)
Lingvo CD’12).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
На основании вышеизложенного, в результате лексикографического,
контекстуального и концептуального анализа стало очевидно, что для
38
соответствия критерию «описание процесса и результата когниции» лексема
должна соответствовать определенным параметрам, что позволяет ей
отличаться от других лексем. Такие параметры, способствующие уточнению
исследовательского корпуса, будут рассмотрены далее.
2.2 Определение критериев отбора исследовательского тезауруса
Как
было
ранее
отмечено,
отбор
единиц
для
формирования
исследовательского тезауруса ведется на основании соответствия лексемы
заранее определенным параметрам. Последние вырабатываются исходя из
учета экстралингвистической и лингвистической информации, на основании
которой выявляется концептуальное содержание искомой ментальной
структуры. То есть, основная задача формирования исследовательского
корпуса включает отбор и спецификацию лексем, которые своим системным
и/или функциональным значением способны номинировать ситуацию
когниции, как с точки зрения процесса, так и с точки зрения результата.
Соответственно отбор единиц исследовательского тезауруса сплошной
выборкой и аутентичных источников фактических данных ведется, прежде
всего, на основании таких критериев как «способность номинировать
когницию
на
функциональном
уровне»
и
«частотность».
Критерий
«частотность», о котором ранее не упоминалось имеет, тем не менее, важное
значение, так как именно благодаря частотным лексемам описания когниции,
изучению множества примеров реализации их функционального значения
становится
возможным
выявление
и
описание
закономерностей
вербализации требуемой ментальной структуры.
Соответствие указанным выше критериям позволяет единице (лексеме
или
фразеологизму)
составлять
первичную
базу
данных
лексем,
номинирующих процесс и результат познания. Однако формирование
39
исследовательского тезауруса на следующем этапе идет по принципу
уточнения
его
содержательного
показателя.
С
целью
верификации
полученных данных проводится лексикографический анализ на предмет
способности лексемы системно описывать рассматриваемый референт. Для
этого выявляются все возможные дефиниции единицы и отслеживается
прямая способность номинации ситуации когниции. То есть лексема
проверяется
на
соответствие
критерию
«способность
номинировать
когницию на системном уровне». Дальнейшая верификация происходит в
корреляции с выявленным ранее концептуальным содержанием искомой
ментальной структуры. Это значит, что с учетом вышеперечисленных
параметров
та
функциональном
или
иная
уровне
лексема
должна
актуализировать
на
системном
такие
и/или
концептуальные
составляющие как «внимание», «перцепция», «ментальная деятельность»,
«память»,
«воображение».
Частичная
актуализация
перечисленных
критериев, тем не менее, не является основанием для исключения единицы из
первичной базы данных и исследовательского тезауруса. Наоборот, такие
случаи представляют особый интерес для данного исследования.
Подводя итог, можно сказать, что все указанные критерии отбора
исследовательского тезауруса можно разделить по степени включенности в
процесс формирования корпуса. Таким образом, первичными по отношению
ко всему процессу являются критерии «способность номинировать когницию
на функциональном уровне» и «частотность». Данные параметры отвечают
за формирование первичной базы данных. Далее проводится обработка базы
с учетом изучения системного значения каждой единицы в корреляции с
критерием «способность номинировать когницию на системном уровне». Это
позволяет сократить первичную базу и уточнить данные для формирования
исследовательского тезауруса. Отобранные таким образом единицы далее
исследуются
с
точки
зрения
соответствия
критерию
«актуализация
концептуальных составляющих «внимание», «перцепция», «ментальная
деятельность», «память», «воображение»». Такая ступенчатая верификация
40
позволяет наиболее четко определить единицы, коррелирующие с объектом
исследования.
После окончания выборки языковых единиц и получения результатов
лексикографического, контекстуального и концептуального анализов, можно
приступать к созданию модели будущей базы данных, речь о которой пойдет
далее.
2.3 Создание ER-модели разрабатываемой базы данных
2.3.1 Описание сущностей и атрибутов
При разработке баз данных для создания виртуальных словарей,
прежде всего, как и в любом процессе разработки базы данных, необходимо
создать ER-модель будущей БД. Для начала нужно решить, какие сущности и
атрибуты будут использоваться в данной модели.
Разрабатываемая база данных будет содержать информацию о
лексических (фразеологических) единицах русского и английского языков, а
именно
результаты
лексикографического,
контекстуального
и
концептуального анализов.
Определим каждую сущность, ее атрибуты и первичные и внешние
ключи.
«БИБЛИОГРАФИЯ» - сущность, идентифицирующая источники, из
которых производилась выборка лексем.
Атрибуты сущности «БИБЛИОГРАФИЯ»:
Код_Библ – код источника (первичный ключ);
Автор – ФИО автора источника;
Название – название литературного источника (обязательный);
41
Тип – тип литературного источника (обязательный);
Доп_Свед – поле. содержащее дополнительные сведения о
переводчиках, редакторах и издании;
Город – название города издания источника;
Издательство – название издательства источника;
Год – год издания источника;
Стр – количество страниц в источнике;
URL – гиперссылка на источник с указанием режима доступа;
Тип_Библ – вид источника (внешний ключ).
«ТИПЫ_БИБЛ» - сущность, идентифицирующая виды источников для
выборки.
Атрибуты сущности «ТИПЫ_БИБЛ»:
Код_Типа – код вида источника (первичный ключ);
Название – название вида источника (обязательный).
«РУССКИЕ_ЛЕ/ФЕ» - сущность, идентифицирующая лексические
(фразеологические) единицы русского языка.
Атрибуты сущности «РУССКИЕ_ЛЕ/ФЕ»:
Код_ЛЕ
–
код
лексической
(фразеологической)
единицы
(первичный ключ);
ЛЕ-ФЕ
–
лексическая
(фразеологическая)
единица
(обязательный).
«РУССКИЕ_ЛЕК_А» - сущность, идентифицирующая результаты
лексикографического анализа лексической (фразеологической) единицы
русского языка.
Атрибуты сущности «РУССКИЕ_ЛЕК_А»:
Код_ЛА
–
код
результата
лексикографического
анализа
(первичный ключ);
Результат – содержание результата анализа (обязательный);
42
Код_ЛЕ – код лексической (фразеологической единицы), к
которой принадлежит результат анализа (внешний ключ);
Код_Библ – код источника, из которого извлечен результат
анализа (внешний ключ).
«РУССКИЕ_КОНТ_А» - сущность, идентифицирующая результаты
контекстуального
анализа
лексической
(фразеологической)
единицы
русского языка.
Атрибуты сущности «РУССКИЕ_КОНТ_А»:
Код_КА – код результата контекстуального анализа (первичный
ключ);
Результат – содержание результата анализа (обязательный);
Код_ЛЕ – код лексической (фразеологической) единицы, к
которой принадлежит результат анализа (внешний ключ);
Код_Библ – код источника, из которого извлечен результат
анализа (внешний ключ).
«РУССКИЕ_КОНЦ_А» - сущность, идентифицирующая результаты
концептуального анализа лексической (фразеологической) единицы русского
языка.
Атрибуты сущности «РУССКИЕ_КОНЦ_А»:
Код_Конц_А
–
код
результата
концептуального
анализа
(первичный ключ);
Внимание – флаг, определяющий задействует ли данная
лексическая
(фразеологическая)
единица
внимание
(обязательный);
Перцепция – флаг, определяющий задействует ли данная
лексическая
(фразеологическая)
единица
восприятие
(обязательный);
Ментальная деятельность – флаг, определяющий задействует ли
данная лексическая (фразеологическая единица ментальную
деятельность (обязательный);
43
Память
–
флаг,
определяющий
задействует
ли
данная
лексическая (фразеологическая) единица память (обязательный);
Воображение – флаг, определяющий задействует ли данная
лексическая
(фразеологическая)
единица
воображение
(обязательный).
«АНГЛИЙСКИЕ_ЛЕ/ФЕ» - сущность, идентифицирующая лексические
(фразеологические) единицы английского языка.
Атрибуты сущности «АНГЛИЙСКИЕ_ЛЕ/ФЕ»:
Код_ЛЕ
–
код
лексической
(фразеологической)
единицы
(первичный ключ);
ЛЕ-ФЕ
–
лексическая
(фразеологическая)
единица
(обязательный).
«АНГЛИЙСКИЕ_ЛЕК_А» - сущность, идентифицирующая результаты
лексикографического анализа лексической (фразеологической) единицы
английского языка.
Атрибуты сущности «АНГЛИЙСКИЕ_ЛЕК_А»:
Код_ЛА
–
код
результата
лексикографического
анализа
(первичный ключ);
Результат – содержание результата анализа (обязательный);
Код_ЛЕ – код лексической (фразеологической) единицы, к
которой принадлежит результат анализа (внешний ключ);
Код_Библ – код источника, из которого извлечен результат
анализа (внешний ключ).
«АНГЛИЙСКИЕ_КОНТ_А»
-
сущность,
идентифицирующая
результаты контекстуального анализа лексической (фразеологической)
единицы английского языка.
Атрибуты сущности «АНГЛИЙСКИЕ_КОНТ_А»:
Код_КА – код результата контекстуального анализа (первичный
ключ);
Результат – содержание результата анализа (обязательный);
44
Код_ЛЕ – код лексической (фразеологической) единицы, к
которой принадлежит результат анализа (внешний ключ);
Код_Библ – код источника, из которого извлечен результат
анализа (внешний ключ).
«АНГЛИЙСКИЕ_КОНЦ_А»
результаты
концептуального
-
анализа
сущность,
идентифицирующая
лексической
(фразеологической)
единицы английского языка.
Атрибуты сущности «АНГЛИЙСКИЕ_КОНЦ_А»:
Код_Конц_А
–
код
результата
концептуального
анализа
(первичный ключ);
Внимание – флаг, определяющий задействует ли данная
лексическая
(фразеологическая)
единица
внимание
(обязательный);
Перцепция – флаг, определяющий задействует ли данная
лексическая
(фразеологическая)
единица
восприятие
(обязательный);
Ментальная деятельность – флаг, определяющий задействует ли
данная лексическая (фразеологическая) единица ментальную
деятельность (обязательный);
Память
–
флаг,
определяющий
задействует
ли
данная
лексическая (фразеологическая) единица память (обязательный);
Воображение – флаг, определяющий задействует ли данная
лексическая
(фразеологическая)
единица
воображение
(обязательный).
После того, как были определены сущности и их атрибуты, можно
переходить непосредственно к созданию ER-модели будущей базы данных.
45
2.3.2 Создание ER-модели с помощью Microsoft Visio 2010
Microsoft Visio – векторный графический редактор, редактор диаграмм
и блок-схем. Он широко распространен, прост и легок в использовании.
Microsoft Visio можно использовать для создания небольших диаграмм,
карт, схем и чертежей в различных сферах, однако использование данного
программного продукта для глубокого, профессионального моделирования
представляет
некоторую
сложность
в
связи
с
его
структурой
и
возможностями.
Создать модель новой базы данных можно с помощью шаблона «Схема
модели базы данных». Воспользуемся набором элементов «Сущность-связь».
Ранее был составлен список всех сущностей, информация о которых
будет храниться в базе данных, для каждой сущности определен
необходимый список атрибутов.
Теперь можно добавлять таблицы и связи.
В результате получим следующую ER-модель (рис. 2.1).
46
Рис. 2.1. ER-модель базы данных в Visio 2010
После того как была построена модель будущей базы данных,
необходимо проверить ее качество.
2.3.3 Проверка качества ER-модели
Проверить качество модели можно автоматически и с участием
экспертов.
47
В первом случае проверяется соблюдение правил использования
сущностей, атрибутов и связей. Данную процедуру можно выполнить с
помощью Microsoft Visio в процессе создания или после завершения
построения ER-модели. Данная программа содержит правила, разделенные
по категориям, в каждой из которых проверяется наличие ошибок или
недочетов в модели, которые не всегда заметны разработчику.
Для автоматической проверки существуют списки грубых и негрубых
ошибок, которые выявляются на этапе конструирования ER-модели.
Проведем анализ разработанной ER-модели на наличие различного рода
ошибок:
1. Нет грубых ошибок сущностей:
все имена сущностей уникальны;
все сущности имеют связи;
все сущности имеют ключи.
2. Нет негрубых ошибок сущностей:
все сущности имеют описание;
в каждой сущности есть информация о ее объеме.
3. Нет грубых ошибок атрибутов:
все имена уникальны в пределах сущности;
форматы и длины атрибутов определены.
4. Нет негрубых ошибок атрибутов:
все атрибуты имеют четкое описание.
5. Нет ошибок связей:
везде присутствуют имена связей;
все связи возможны;
знак ключа присутствует только на одном конце связи;
нет обязательных связей типа «многие-ко-многим»;
отсутствуют незамкнутые концы связей.
48
Проанализировав полученные результаты автоматической проверки
ER-модели, можно сказать, что она составлена правильно.
После этапа автоматической проверки ER-диаграммы, ее необходимо
проанализировать с участием группы специалистов-экспертов.
Основной инструмент экспертизы, позволяющий эффективно выявить
ошибки,
является
список
вопросов,
которые
раскрывают
наиболее
распространенные ошибки. Список содержит следующие вопросы для
проверки ER-модели.
Вопросы для проверки сущностей:
1. Является ли имя сущности существительным единственного
числа или компактным словосочетанием?
2. Определяет ли имя каждой сущности класс, тип объекта, а не
отдельный экземпляр?
3. Отражен ли смысл сущности в ее имени?
4. Верно
ли,
что
рассматриваемая
сущность
не
является
разновидностью другой сущности с упущенной рекурсивной
связью?
5. Ключ сущности действительно уникально определяет каждый ее
экземпляр?
6. Является ли ключ минимальным?
7. Согласуется ли каждая сущность с принципами нормализации?
Вопросы для проверки атрибутов:
1. Является ли имя атрибута существительным в единственном
числе?
2. Отражен ли смысл атрибута в его имени?
3. Верно ли, что атрибуты не представляют упущенные связи?
4. Все ли атрибуты являются простыми, то есть невозможно
разбиение атрибута на составные части?
5. Если атрибут обязательный, всегда ли известно его значение?
49
6. Если определено множество значений атрибута, всегда ли
известен смысл каждого значения?
Вопросы для проверки связей:
1. Действительно ли необходима каждая связь?
2. Если связь обязательна, всегда ли определена сущность с другого
конца?
Изучив структуру созданной ER-модели, можно дать положительные
ответы на все поставленные выше вопросы экспертной оценки качества.
Таким образом, по результатам двойной проверки качества ER-модели
можно сказать, что она составлена правильно. При этом данная ER-модель в
полной мере отражает рассматриваемую предметную область.
2.4 Создание таблиц базы данных
Следующий шаг – создание таблиц реляционной базы данных с
помощью СУБД Microsoft Access 2010. Каждой таблице соответствует
сущность модели, а ее атрибуты станут полями таблицы. Для каждого поля
устанавливается его тип и обязательность. Рассмотрим поля каждой из
созданных таблиц.
Таблица «БИБЛИОГРАФИЯ»:
Код_Библ – первичный ключ, числовой тип;
Автор – текстовый тип;
Название – текстовый тип, обязательное поле;
Тип – текстовый тип, обязательное поле;
Доп_свед – текстовый тип;
Город – текстовый тип;
Издательство – текстовый тип;
50
Год – текстовый тип;
Стр – числовой тип;
URL – текстовый тип;
Тип_Библ – числовой тип.
Таблица «ТИПЫ_БИБЛ»:
Код_Типа – первичный ключ, числовой тип;
Название – текстовый тип, обязательное поле.
Таблица «РУССКИЕ_ЛЕ/ФЕ»:
Код_ЛЕ – первичный ключ, числовой тип;
ЛЕ-ФЕ – текстовый тип, обязательное поле.
Таблица «РУССКИЕ_ЛЕК_А»:
Код_ЛА – первичный ключ, числовой тип;
Результат – текстовый тип, обязательное поле;
Код_ЛЕ – числовой тип;
Код_Библ – числовой тип.
Таблица «РУССКИЕ_КОНТ_А»:
Код_КА – первичный ключ, числовой тип;
Результат – текстовый тип, обязательное поле;
Код_ЛЕ – числовой тип;
Код_Библ – числовой тип.
Таблица «РУССКИЕ_КОНЦ_А»:
Код_Конц_А – первичный ключ, числовой тип;
Внимание – логический тип;
Перцепция – логический тип;
Ментальная деятельность – логический тип;
Память – логический тип;
Воображение – логический тип.
Таблица «АНГЛИЙСКИЕ_ЛЕ/ФЕ»:
Код_ЛЕ – первичный ключ, числовой тип;
51
ЛЕ-ФЕ – текстовый тип, обязательное поле.
Таблица «АНГЛИЙСКИЕ_ЛЕК_А»:
Код_ЛА – первичный ключ, числовой тип;
Результат – текстовый тип, обязательное поле;
Код_ЛЕ – числовой тип;
Код_Библ – числовой тип.
Таблица «АНГЛИЙСКИЕ_КОНТ_А»:
Код_КА – первичный ключ, числовой тип;
Результат – текстовый тип, обязательное поле;
Код_ЛЕ – числовой тип;
Код_Библ – числовой тип.
Таблица «АНГЛИЙСКИЕ_КОНЦ_А»:
Код_Конц_А – первичный ключ, числовой тип;
Внимание – логический тип;
Перцепция – логический тип;
Ментальная деятельность – логический тип;
Память – логический тип;
Воображение – логический тип.
После создания таблиц, необходимо установить связи между ними. В
результате получим следующую схему данных (рис. 2.2).
Рис. 2.2. Схема данных в Access 2010
52
Далее
можно
приступать
к
заполнению
таблиц
отобранными
языковыми единицами с соответствующей информацией о них (см.
ПРИЛОЖЕНИЕ).
2.5 Создание форм для просмотра данных
Для просмотра данных таблиц удобно использовать формы. Они
являются основой разработки диалоговых приложений пользователя для
работы с базой данных. Они обеспечивают упрощенную работу с данными
одной или нескольких взаимосвязанных таблиц.
Форма содержит элементы управления, которые отображают поля
таблиц, и графические элементы, не связанные с полями таблиц.
Рационально было бы создать форму, которая будет содержать
выбранную лексическую единицу и результаты ее лексикографического,
контекстуального и концептуального анализов. Рассмотрим создание такой
формы на примере лексических единиц русского языка.
Для начала необходимо создать три подчиненные формы для
результатов
каждого
анализа.
Подчиненная
форма
с
результатом
лексикографического анализа (рис. 2.3) содержит два поля: Результат и
Источник.
Подчиненная форма с результатом контекстуального анализа (рис. 2.4)
включает три поля: Результат, Источник, Автор источника.
И последняя подчиненная форма с результатом концептуального
анализа (рис. 2.5) содержит поля: Внимание, Перцепция, Ментальная
деятельность, Память, Воображение.
53
Рис. 2.3. Подчиненная форма с результатом лексикографического
анализа русских ЛЕ
Рис. 2.4. Подчиненная форма с результатом контекстуального анализа
русских ЛЕ
Рис. 2.5. Подчиненная форма с результатом концептуального анализа
русских ЛЕ
54
Для нахождения необходимой единицы можно воспользоваться
встроенным поиском в нижней части страницы СУБД Access. Но для
удобства добавим на главную форму элемент управления – Поле со списком.
Выпадающий список позволяет просматривать все имеющиеся лексические
единицы, после того как пользователь выберет необходимую для него
лексическую
единицу,
данные
подчиненных
таблиц
изменятся
в
соответствии с выбранной лексической единицей. Полученная главная форма
с лексическими единицами русского языка выглядит следующим образом
(рис. 2.6).
Рис. 2.6. Главная форма с лексическими единицами русского языка
Далее создадим аналогичную форму с полем со списком и тремя
подчиненными формами для отображения результатов лексикографического,
контекстуального
и
концептуального
анализов
лексических
единиц
английского языка. Полученные результаты изображены на рисунках 2.7 –
2.10.
55
Рис. 2.7. Подчиненная форма с результатом лексикографического
анализа английских ЛЕ
Рис. 2.8. Подчиненная форма с результатом контекстуального анализа
английских ЛЕ
Рис. 2.9. Подчиненная форма с результатом концептуального анализа
английских ЛЕ
56
Рис. 2.10. Главная форма с лексическими единицами английского языка
Созданные формы для просмотра содержащихся в базе данных
отображают полученные результаты. Такой интерфейс достаточно удобен
для данной программы. Однако настоящую базу данных лексических единиц
русского и английского языков можно использовать в качестве источника
данных для других программ с широким разнообразием элементов
управления
и
удобным
программирования.
интерфейсом,
например,
используя
языки
57
Выводы к Главе 2
Работа с выбранными в качестве объекта данного исследования
лексическими (фразеологическими) единицами, номинирующими процесс
познания в современном английском и русском языках, позволила получить
новые сведения о семантике и особенностях функционирования лексем в
предложении.
В
результате
лексикографического,
контекстуального
и
концептуального анализа, стало очевидно, что для соответствия критерию
«описание процесса и результата когниции» лексема должна соответствовать
определенным параметрам, что позволяет ей отличаться от других лексем. К
первичным параметрам относятся «способность номинировать когницию на
функциональном
уровне»
и
«частотность».
Критерий
«способность
номинировать когницию на системном уровне» позволил сократить
первичную базу и уточнить данные для формирования исследовательского
тезауруса.
Векторный графический редактор Microsoft Visio 2010 позволил
создать ER-модель базы данных, отражающую ее структуру. Данный продукт
хорошо выполнил поставленную задачу, но он может вызвать некоторые
сложности при глубоком профессиональном моделировании.
Результат двойной проверки качества ER-модели подтвердил, что она
составлена правильно и в полной мере отражает рассматриваемую
предметную область.
Программный продукт Microsoft Access 2010 позволил создать
реляционную
базу
данных.
Использование форм дало
возможность
просмотреть содержащуюся в базе данных информацию в более удобной
форме. Однако применение других программ, способных использовать
настоящую базу данных в качестве источника информации, поможет
улучшить пользовательский интерфейс.
58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Реализация настоящего исследования представляет собой попытку
представить новые сведения о системном и функциональном значении
лексики, выражающей форму познания в русском и английском языках.
Данная работа учитывает положения современного когнитивизма и
традиционные методы, такие как лексикографический, контекстуальный и
концептуальный анализ.
Проведенный в настоящем исследовании анализ лексических и
фразеологических единиц в русском и английском языках позволил выявить
концептуальные основания формирования ментальных структур психических
процессов посредством анализа языковых и неязыковых сведений.
Полученные результаты способствовали формированию базы данных
лексем исследовательского корпуса.
Главная цель работы заключается в поиске и описании механизмов
вербализации
ментальных
структур
познания
лексическими
и
синтаксическими средствами современных русского и английского языков, а
также последующем закреплении полученных сведений в базе данных.
Достижение поставленной цели реализуется посредством следующих
действий: сбор фактического материала, выполнение лексикографического,
контекстуального и концептуального анализа семантики каждой единицы,
определение критериев отбора исследовательского тезауруса, создание
модели и непосредственно самой базы данных.
Таким образом, можно заключить, что задачи, поставленные в данной
работе, решены в полном объеме, цель достигнута.
59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Книги
1. Cambridge Advanced Learners Dictionary [Текст]. – Cambridge:
Cambridge University Press, 2005. – 1572 p.
2. Collins - Collins English Dictionary [Текст] / Collins – Harpercollins, 2011.
– 1899 p.
3. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: [Текст] CDROM 2nd Edition. CD-ROM © Macmillan Publishers Limited 2007
4. Аксенов - Аксенов, В. П. Звездный билет [Текст] / В. П. Аксенов //
Юность. – 1961. – № 6 – Режим доступа : http://fantlab.ru/work317458.
5. Багрицкий - Багрицкий, Э.Г. Стихотворения и поэмы [Текст] / Э.Г.
Багрицкий. – М. : Советский писатель, 1964. – 569 с.
6. Бекаревич, Ю.Б. Самоучитель Access 2010 [Текст] / Ю.Б. Бекаревич,
Н.В. Пушкина. – СПб.: БХВ-Петербург, 2011. – 432 с.: ил. + CD-ROM
7. Библия - Библия [Текст] : книги Священного писания Ветхого и
Нового Завета. – М. : Рос. Библейское общество, 2000. - 1337 с.
8. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика [Текст] : курс лекций по англ.
филологии : учеб. пособие / Н. Н. Болдырев ; Ин-т языкознания РАН,
Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2000. – 123
с. : ил.
9. Булгаков - Булгаков, М.М. Мастер и Маргарита [Текст] / М.М.
Булгаков. – СПб. : Азбука-классика, 2007. – 544с.
10. Гоголь - Гоголь, Н. В. Записки сумасшедшего [Текст] / Н.В. Гоголь. –
М.: Стрекоза.-Пресс, 2002. – 222с.
11. Грибоедов - Грибоедов, А.С. Горе от ума [Текст] / А.С. Грибоедов. –
М. : Сов. Россия, 1983. – 198 с.
12. Дейк, Т. А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание
речевых актов [Текст] / Т. А. ван. Дейк // Дейк, Т. А. ван. Язык.
60
Познание. Коммуникация : сб. работ / сост. В. В. Петрова. – М., 1989. –
С. 12-40.
13. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка [Текст]: учеб.
пособие / Дубичинский В.В. – М.: Наука: Флинта, 2008. – 432 с.
14. Зрюмов, Е.А. Базы данных для инженеров [Текст]: учебное пособие /
Е.А. Зрюмов, А.Г. Зрюмова; Алт. гос. техн. ун-т им. И.И. Ползунова. –
Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2010. – 131 с.
15. Искандер - Искандер, Ф.А Сандро из Чегема Кн. 2 [Текст] / Ф.А.
Искандер. – М. : «Московский рабочий», 1989. – Режим доступа :
http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=1458
16. Карамзин - Карамзин, Н. М. Филалет к Мелодору. Стихотворения
[Текст] / Н.М. Карамзин. – М. : АСТ, 1999. – С. 316-322.
17. Кубрякова, Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке
[Текст] / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке :
сб. науч.-аналит. обзоров / РАН, ИНИОН. – М., 1994. – С. 5-31. –
(Теория и история языкознания).
18. Кубрякова, Е.С. Язык и знание [Текст] : на пути получения знаний о
языке: части речи с когнит. точки зрения : роль языка в познании мира /
Е.С. Кубрякова ; Ин-т языкознания РАН. – М. : Яз. славян. культуры,
2004. – 555 с. – (Язык. Семиотика. Культура).
19. Куприн - Куприн, А.И. Яма [Текст]. Собрание сочинений, Том 5 / А.И.
Куприн. – М.: Гослитиздат, 1958
20. Лесков - Лесков, Н.С. Леди Макбет [Текст]. Собрание сочинений: в 6 т.
/ Н.С. Лесков. – М. : Экран, 1993. – 572 с.
21. Михалков - Михалков, С. Заяц и Черепаха [Текст] / С. Михалков. – М. :
Олма-Пресс Экслибрис, 2003. – 8 с.
22. Нестеров С.А. Базы данных: учеб. пособие / С.А. Нестеров. – СПб.:
Изд-во Политехн. ун-та, 2013. – 150 с.
23. Николай - Николай, Н. Незнайка в Солнечном городе [Текст] / Н.
Носов. – М.: Недра, 1993. –426 с.
61
24. Осипов Д.Л. Базы данных и Delphi. Теория и практика [Текст]. – СПб.:
БХВ-Петербург, 2011. – 752 с.: ил. + DVD – (Профессиональное
программирование)
25. Пастернак - Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго [Текст] / Б.Л. Пастернак.–
Куйбышев : Кн. изд-во, 1989. – 528 с.
26. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях
[Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. –
30 с.
27. Пушкин - Пушкин, А.С. Евгений Онегин : Собрание сочинений: В 5 т.
[Текст] / А.С. Пушкин. Т. 3. – СПб. : Библиополис, 1994. – 503 с.
28. Солженицын - Солженицын, А.И. В круге первом [Текст] / А.И.
Солженицын. – Омск : Кн.изд-во, 1991. – 719с.
29. СРЯ - Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов [Текст] / Под.
ред. Н.Ю.Шведовой. – 23-е изд., испр. М.: рус. яз., 1990. – 917 с.
30. Толстой - Толстой, Л.Н. Война и мир [Текст] : в 4-х т. / Л.Н. Толстой.
– М. : Молодая гвардия, 1978. – Т.3. – 408 с.
31. Тургенев - Тургенев, И.С. Повести [Текст] / И.С. Тургенев. – Пермь :
Алгос-Пресс, 1995. – 262 с.
32. ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка
[Текст] / А. И. Фёдоров. — М.: Астрель, 2008. – 878 с.
33. Чехов - Чехов, А.П. Рассказы и пьесы [Текст] / А.П. Чехов. – М.:
Советская Россия, 1988. – 253с.
Электронные ресурсы
34. ABBYY Lingvo - ABBYY Lingvo CD’12 [Electronic resource] : dictionary :
ABBY LINGVOSoftware, 2008. – 1 СD-ROM .
35. British National Corpus. Simple Search of BNC-World [Electronic resource]
/
University
of
Oxford.
–
Oxford,
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.
1992.
–
Mode
of
access:
62
36. GW - Сборник словарей, энциклопедий и справочников [Электронный
ресурс]: словарь. – © 2003-2012. – Режим доступа : http://glossword.info
37. ODCIE - Oxford Dictionaries [Electronic Resource] / Oxford University
Press.
–
–
2012.
Режим
доступа
–
Mode
of
access:
http://oxforddictionaries.com/
38. The Longman Dictionary of Contemporary English Online [Electronic
Resource] /
Pearson Education Ltd. – 2012. – Mode of access:
http://www.ldoceonline.com/
39. Веккер, Л.М. Психика и реальность: единая теория психических
процессов [Электронный ресурс] / Педагогическая библиотека. – 2012.
– Режим доступа: http://www.pedlib.ru/Books/1/0183/1_0183-296.shtml
40. Вяземский - Вяземский, П.А Старая записная книжка [Электронный
ресурс] / П. А Вяземский – Режим доступа: http://cfrl.ru/cfrl-root0.html
41. Маркович - Маркович, А. На пути к абсолютной морали [Электронный
ресурс] / А. Маркович // Вестник США. – 2003. – № 15. – Режим
доступа : http://www.vestnik.com/issues/2003/0723/win/markovich.htm.
42. Мультитран [Электронный ресурс] / Мультитран. – 2012. - . Режим
доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
43. МФРЯ - Машинный фонд русского языка [Электронный ресурс] /
Проект Института Русского Языка им. В.В.Виноградова РАН. – Режим
доступа: http://cfrl.ru/cfrl-root0.html
44. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] /
Портал Национальный корпус русского языка. – © 2003–2012. – Режим
доступа: http://www.ruscorpora.ru/
45. СТСРЯ - Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
[Электронный ресурс] / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. – © Академик, 20002010. –Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/
46. ТСД - Толковый словарь В. Даля ON-LINE [Электронный ресурс] : онлайн
словарь.
–
http://vidahl.agava.ru/
М.:
Цитадель,
1998.
–
Режим
доступа:
63
47. ТСУ - Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] / Ред. Д. Н.
Ушаков.
–
2008-2009.
–
Режим
доступа:
http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=6446
48. УФС - Учебный фразеологический словарь [Электронный ресурс] / Е.
А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. — М.: АСТ, 1997. –
Режим доступа : http://phraseologiya.academic.ru
64
ПРИЛОЖЕНИЕ
Результаты лексикографического, контекстуального и концептуального
анализа лексем английского языка.
Таблица 1. Английский язык
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
attract [sb’s] attention
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
1. To draw [notice, a
crowd of observers, etc.] to
oneself by conspicuous
behaviour or appearance
[esp in the phrase attract
attention] 2. To exert a
force on [a body] that tends
to cause an approach or
oppose a separation
(Collins)
1. To remember to
consider something when
you are thinking about or
doing something else
(MED)
The show attracts
viewers from all
walks of life (Collins)
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение -
He met so many
persons that he gave
up trying to keep
them in mind
(Collins).
bring/call
someone/something
to mind
1. To remind you of
someone or something
2. To remember something
(MED)
This latest crisis
brings to mind the
events of last year
(MED).
call a spade a spade
To speak plainly and
frankly (Collins)
call attention to smb.
Draw [smb.'s] attention to
smb. [smth.] (Collins)
They were a little
frightened at this...
young fellow, and the
swing and smash of
his words, and his
dreadful trait of
calling a spade a
spade (Collins).
The prosecution never
intended to draw to
your attention the
circumstances under
which these
documents were
produced (Collins).
внимание перцепция +
ментальная
деятельность память +
воображение внимание перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение -
bear in mind
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение -
65
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
call down curses upon
smb.
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
1. To abuse [someone]
with obscenities or oaths
2. To invoke supernatural
powers to bring harm to
[someone or something]
(Collins)
I call down curses
upon your head!
(Collins)
внимание перцепция ментальная
деятельность +
память воображение +
1. A profane or obscene
expression of anger,
disgust, surprise, etc.; oath
2. An appeal to a
supernatural power for
harm to come to a specific
person, group, etc
(Collins)
To agree to end a dispute,
contest, etc., agreeing that
honours are even (Collins)
It's no use calling
down the wrath of
God on the heads of
your enemies:
something more will
be necessary to defeat
them (ODCIE).
внимание перцепция ментальная
деятельность +
память воображение +
Time to go home.
Let's call it quits
(Collins).
call one's hand
1. Declare 2. Play, 3.
Show 4. Tip (Collins)
Surely it was the end
- she had played her
hand and lost!
(Collins)
call someone’s bluff
To ask someone to do
what they are threatening
to do because you believe
they do not intend to do it,
but want to trick you in
order to gain an advantage
over you (MED)
Something that makes
people want to take action
and get involved in an
attempt to deal with a bad
situation (MED)
He threatened to
resign, and they
called his bluff
(MED).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
Lose or miss the point
(ABBYY Lingvo)
They knew so well
what they wanted.
They were almost
Forsytes. They would
never grasp a shadow
and miss a substance
(Collins).
call down the wrath of
God on smb.'s head
call it quits
call to arms
catch a shadow and let
go a substance
He issued a call to
arms on behalf of the
environment (MED).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
66
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
catch it in the neck
Результат
лексикографического
анализа
1. Buy trouble
2. Start something
3. Run [into] troubles
(ABBYY Lingvo)
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
The shareholders had
a grievance, of
course; and someone
had to get it in the
neck to satisfy their
sense of equity
(ABBYY Lingvo).
Catch me doing this
again! (ABBYY
Lingvo)
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение -
A genuine
Rembrandt! Don't talk
rubbish, it's only a
poor copy. Don't try
to catch old birds like
us with chaff
(Collins).
There was one
painting that caught
my eye (MED).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение -
catch me
No way (ABBYY Lingvo)
catch old birds with
chaff
Try to cheat someone
mature (Collins)
catch someone’s eye
If something catches your
eye, you suddenly notice
it 1if something catches
your eye, you suddenly
notice it (MED)
catch someone on the
hop
To surprise someone
because you do something
that they do not expect you
to do (MED)
Yesterday’s
developments caught
the government on
the hop (MED).
внимание +
перцепция ментальная
деятельность память воображение -
сatch/take someone
unawares
To surprise someone, often
making them feel confused
or embarrassed do (MED)
Burchill’s shot caught
the goalkeeper
completely unawares.
do (MED).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение -
cogitate
To think deeply about [a
problem, possibility, etc.];
ponder
(ABBYY Lingvo)
He stroked his beard
and retired to cogitate
(ABBYY Lingvo).
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение -
67
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
come a cropper
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
1. To fall heavily 2. To fail I came a cropper on
completely (ABBYY
that question
Lingvo)
(ABBYY Lingvo).
come back to earth
To return to reality from a
fantasy or daydream
(Collins)
Now, Virgie, come
down to earth and
give me the lowdown. What's
happened to Mrs
Bedford's diamonds?
(Collins)
In the first week, we
came up against a
pretty tricky problem
(MED).
come up against
To deal with something
difficult or unpleasant
(MED)
come down to bedrock
To get through (Collins)
Well,’ he said, ‘we're
like any other people
when it comes down
to bedrock.’ (Collins)
come hell or high
water
Whatever difficulties may
arise (Collins)
conflict
Be incompatible or at
variance; clash (Oxford)
He was impetuous,
headlong, a creature
of impulse, and once
he got an idea in his
head, determined to
have his way come
hell or high water
(Collins).
Parents' and
children’s interests
sometimes conflict
(Oxford).
conflict of interest[s]
A situation in which
someone cannot make fair
decisions because they will
be affected by the results
(MED).
If the judge is related
to the defendant there
is a clear conflict of
interest (Collins)
Результат
концептуального
анализа
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
вниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
вниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание+
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
Внимание+
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
68
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
concentrate
Результат
лексикографического
анализа
Focus all one’s attention
on a particular object or
activity (Oxford)
devote
To use a particular amount
of time or space for
dealing with something
(MED)
do credit to smb.
Reflect credit on smb.
(Collins)
do dirt to smb.
Do the dirty things on smb
(Collins)
do honour to
1. To pay homage to 2. To
be a credit to (ABBYY
Lingvo)
do it on one's head
Standing on one's head
(ABBYY Lingvo)
do justice to
1. To show to full
2. To show full
appreciation of by action
3. To treat or judge fairly
(Collins)
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение He’s devoted most of внимание +
his time to his
перцепция +
painting (MED).
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
His fluency in English внимание +
reflects great credit on перцепция +
his teachers (ALD)
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
‘You don't know how внимание+
awful I felt,
перцепция +
remembering how I'd ментальная
done you dirt’
деятельность +
(Collins).
память +
воображение Their words are law,
внимание +
and the High Perch is перцепция the seat to honour
ментальная
(ABBYY Lingvo).
деятельность +
память +
воображение I knew that I couldn't внимание +
do the translation on
перцепция +
my head... No
ментальная
dictionary contained
деятельность +
many of the technical память +
words used. But I
воображение agreed to do the job
(ABBYY Lingvo).
The picture did justice внимание +
to her beauty
перцепция +
(Collins).
ментальная
деятельность +
память воображение She couldn’t
concentrate on the
film (Oxford).
69
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
do one's bit
do one's block
do one's nut
do oneself justice
do smb. a bad turn
do your damnedes
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
вниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
To become angry
To put it bluntly I lost внимание+
(ABBYY Lingvo)
my block. I would
перцепция +
have cheerfully killed ментальная
her, but couldn't even деятельность +
chance striking her...
память +
(ABBYY Lingvo)
воображение To be extremely angry; go When your father sees вниманиеinto a rage (ABBYY
the damage you've
перцепция +
Lingvo)
done to his car he'll do ментальная
his nut (ABBYY
деятельность +
Lingvo).
память воображение To make full use of one's
Since Watson died I
внимание+
abilities (ABBYY Lingvo) haven't had anybody
перцепция +
much to talk to but the ментальная
nuns, and I can never деятельность +
do myself justice in
память +
French. Besides there воображение +
is only a limited
number of subjects
you can talk to them
about (ABBYY
Lingvo).
Do something no good for He won't refuse my
вниманиеsomebody (ABBYY
friend, for I could do
перцепция +
Lingvo)
him an ill turn if I
ментальная
chose (ABBYY
деятельность +
Lingvo).
память воображение To make your best effort
We knew he would do внимание to do something (MED)
his damnedest to get it перцепция +
to us on time (MED). ментальная
деятельность +
память +
воображение To make one's expected
contribution (ABBYY
Lingvo)
In my opinions, ladies
and gentlemen, we
have done our bit and
may leave the rest to
Joe (ABBYY Lingvo)
70
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
do without something
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение What she wants is a
внимание +
helping hand. If you... перцепция +
went through the part ментальная
with her, I believe
деятельность +
you could do wonders память +
(Collins).
воображение +
How often in great
внимание +
strikes have riots been перцепция started in order to
ментальная
prevent the public
деятельность +
from listening to the
память +
workers' demands! It воображение +
is an old story - the
red herring dragged
across the path in
order to destroy the
scent (Collins)
You shouldn't let
внимание these things drag you перцепция +
down (Collins)
ментальная
деятельность +
память воображение She is a drama queen внимание +
(ABBYY Lingvo).
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение She was right, all the внимание +
same my pride was
перцепция +
hurt... and gradually,
ментальная
in about the time it
деятельность +
took to forget my few память +
hard-learned tunes, I
воображение +
drew a curtain on
them (Oxford).
Used for saying that
I could do without all
something is annoying you these interruptions
and causing problems for
(MED).
you (MED)
do wonders
To achieve spectacularly
fine results (Collins)
drag a red herring
across the path
To mislead (Collins)
drag down
To depress or demoralize
(Collins)
drama queen
A person who tends to
react to every situation in
an overdramatic or
exaggerated manner
(ABBYY Lingvo)
draw a curtain on
smth.
To conceal something
(Oxford)
Результат
концептуального
анализа
71
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
draw a long bow
Результат
лексикографического
анализа
To lie, exaggerate
(Oxford)
draw blank
To fail (ABBYY Lingvo)
draw into one's shell
To hide (ABBYY Lingvo)
draw the line [at]
dream
dream up
Результат
контекстуального
анализа
You've been drawing
the long bow a bit,
haven't you, with all
those stories. I hear of
your gallantry in the
trenches. I suppose
you did get a
commission, or is that
a fake too? (Oxford)
The police've been
out tryin' to pick up
their tracks and've
drawn a blank
(ABBYY Lingvo)
They looked at each
other. And, as though
he had done that
which no Forsyte did
- given himself away,
young Jolyon drew
into his shell
(ABBYY Lingvo).
To reasonably object [to]
My loyalty to their
or set a limit [on] (Collins) husbands and their
hearths and their
happiness obliges me
to draw a line and not
overstep it (Collins).
1. Mental activity, usually You're dreaming if
in the form of an imagined you think you can win
series of events, occurring (Collins).
during certain phases of
sleep
2. A sequence of
imaginative thoughts
indulged in while awake;
daydream; fantasy
(Collins).
To invent by ingenuity
To dream up an
and imagination (Collins). excuse for leaving
(Collins).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение+
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
вниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
72
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
Фразеологическая
единица
dream on
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Used as an ironic
comment on the unlikely
nature of a plan or
aspiration (Oxford)
Dean thinks he’s
going to get the job.
Dream on, Babe
(Oxford).
dree one's weird
To endure one's fate
(Collins)
drift with the stream
To conform to the
accepted standards
(Collins)
drill down
To look at or examine
something in depth
(Collins)
‘What to do, then?’
cried Tony
impatiently... ‘You
must dree your
weird,’ said the old
man grimly. ‘Yes, I
must dree my weird,’
he retorted with a
deeper grimness
(Collins).
The whole secret of
her success was this
ability to swim with
the stream, but to
make it appear as if
she were swimming
slightly ahead of, or
even against it
(Collins).
To drill down through
financial data
(Collins).
drill something into
someone
drive at
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение+
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение-
внимание перцепция ментальная
деятельность +
память воображение-
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
To make someone learn or If you do something
внимание +
understand something by
you should never do it перцепция +
telling them about it many half-heartedly. My
ментальная
times (MED)
parents drilled that
деятельность +
into us when we were память +
young (MED)
воображение+
To intend or mean
What are you driving внимание +
(ABBYY Lingvo)
at? (ABBYY Lingvo) перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
73
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
drive home
drive smb. crazy
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
внимание +
перцепцияментальная
деятельность +
память воображение+
вниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениеThe kids were driving вниманиеme daft with their
перцепция +
constant noise
ментальная
(MED).
деятельность +
память воображениеThat humming noise
внимание +
is driving me round
перцепция +
the bend (MED).
ментальная
деятельность +
память +
воображениеTell the droob to beat внимание +
it (Collins)
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
Those stacks of
внимание +
records of yours make перцепция +
me drool (Collins)
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
He dropped a brick
внимание +
when he admitted that перцепция –
he knew where we
ментальная
were going (Collins). деятельность +
память +
воображение+
To cause to penetrate to
How Tom strode
the fullest extent (ABBYY about that stage! How
Lingvo)
he hammered home
the points of his
policy! (ABBYY
Lingvo)
Mental disturbance;
Poges: "Go away, go
insanity (ABBYY Lingvo) away, and don't be
driving me crazy!"
(ABBYY Lingvo)
drive someone daft
To make someone feel
very annoyed (MED)
drive someone round
the bend
To annoy someone very
much (MED)
droob
A pathetic person
(Collins)
drool
To show excessive
enthusiasm [for] or
pleasure [in]; gloat [over]
(Collins)
drop a brick
Make an indiscreet or
embarrassing remark
(Collins)
Результат
концептуального
анализа
74
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
drop a hint
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Something that you say to
show what you are
thinking or feeling,
without saying it directly
(ABBYY Lingvo)
I’ll just drop her a
hint not to be
surprised at anything
she sees and keep
mum (ABBYY
Lingvo).
She told him to drop
dead when he asked
her to dance (Collins).
drop dead
An exclamation of
contempt (Collins)
drop one’s bundle
To panic or give up hope
(Collins)
drop smb. like a hot
brick
drop the ball
drop the handkerchief
I dropped my bundle,
Myff. Let the
Committee down
badly. Am too
ashamed to face
members until I get
into action again…
(Collins).
Vexing question [you have She was such a
to deal with], the case on
decided mortal; knew
which you want to get rid her own mind so
of as soon as possible
terribly well; wanted
(Collins)
things so inexorably
until she got them and then, indeed,
often dropped them
like a hot potato
(Collins).
Make a mistake;
I really dropped the
mishandle things (Oxford) ball on this one
(Oxford).
To choose [to smb.]
prefer, to understand
(Collins)
‘And so... you
condescend to fling to
me your royal pocket
handkerchief,’ said
Blanche (Collins).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображениевниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение-
75
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
dry as dust
Результат
лексикографического
анализа
Extremely boring
(Collins)
Результат
контекстуального
анализа
There was nothing
much to tempt my
interest. Books of
law, dry as dust,
books of accountancy
(Collins).
At school they
emphasize good
manners (MED).
emphasize
To give particular
importance or attention to
something (MED)
engage
Occupy or attract
[someone’s interest or
attention] (Oxford)
He ploughed on,
trying to outline his
plans and engage
Sutton’s attention
(Oxford).
examine
To look at, inspect, or
scrutinize carefully or in
detail; investigate (MED)
eye
Attention or observation
[often in the phrases catch
someone’s eye, keep an
eye on, cast an eye over]
(Collins)
She opened the
suitcase and
examined the
contents. He picks up
each item and
examines it carefully
(MED).
An eye for antiques
(Collins)
eye-opener
A situation that shows you
something surprising that
you did not know before
(MED)
fancy
Arising in the imagination; A fancy course in
capricious or illusory
business
(Collins)
administration
(Collins)
Visiting people in
prison was a real eyeopener for me
(MED).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение+
76
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
feel
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
1. To perceive [something]
by touching 2. To have a
physical or emotional
sensation of [something] to
feel heat to feel anger 3.
To examine [something]
by touch (ABBYY
Lingvo)
Have no hesitation or
shyness [often used as an
invitation or for
reassurance] (Oxford)
She’s got a feel for
this sort of work
(ABBYY Lingvo).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
Feel free to say what
you like (Oxford)
feel like [doing]
something
Be inclined to have or do
(Oxford)
I feel like celebrating
(Oxford).
focus
The centre of interest or
activity: an act of
concentrating interest or
activity on something; the
state or quality of having
or producing clear visual
definition (Oxford)
Fail to remember (Oxford)
This generation has
made the
environment a focus
of attention (Oxford).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображениевнимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение-
forget it
Informal said when
insisting to someone that
there is no need for
apology or thanks
(Oxford)
‘I’m sorry ...’ she
began. ‘Forget
it’(Oxford).
forgive
Stop feeling angry or
resentful towards
[someone] for an offence,
flaw, or mistake (Oxford)
I was willing to
forgive all her faults
for the sake of our
friendship (Oxford).
feel free [to do
something]
forget
He had forgotten his
lines (Oxford)
внимание –
перцепция –
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение-
77
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
full of
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Filled with intense
emotion (Oxford)
His heart was full of
hate (Oxford).
full of oneself
Very self-satisfied and
with an exaggerated sense
of self-worth (Oxford)
He’d always been
very full of himself
(Oxford).
gain an advantage of
smb.
Take precedence over
smb., to be in a better
position than anyone l.,
get, have an advantage
over smb. (ABBYY
Lingvo)
Acquire fame (ABBYY
Lingvo)
You have the
advantage of me in
courtesy as well as in
years, sir,’ I replied
(ABBYY Lingvo).
gain smb.'s ear
Be favorably heard, win
smb.’s side (ABBYY
Lingvo)
gain the wind of
Discover, spot; watch;
achieve (ABBYY Lingvo)
He... led his listener
to believe that he had
the ear of the great
both in Italy and
France (ABBYY
Lingvo).
We had run up the
trades to get the wind
of the island we were
after (ABBYY
Lingvo).
food for thought
Something that makes you
think a lot about a
particular subject (MED)
gain laurels
Put a young man had
to work very hard to
gain his laurels
(ABBYY Lingvo).
Thanks for your
comments – they
have given us plenty
of food for thought
(MED).
Результат
концептуального
анализа
внимание –
перцепция –
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображениевнимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
78
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
food for reflection
Результат
лексикографического
анализа
Food for thought (Collins)
give and take
Mutual concessions and
compromises (Oxford)
give someone to
understand [or
believe or know]
Inform someone in a
rather indirect way
(Oxford)
give in
Ease fighting or arguing;
admit defeat (Oxford)
give smb. furiously to
think
Make smb. think over
smth. (ABBYY Lingvo)
give smb. the fidgets
To annoy smb. (ABBYY
Lingvo)
give smb. to
understand
Tell smb. clearly, directly
(ABBYY Lingvo)
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениеThere has to be give
внимание +
and take on both sides перцепция +
(Oxford).
ментальная
деятельность +
память воображениеI was given to
внимание +
understand that I had перцепция been invited
ментальная
(Oxford).
деятельность +
память +
воображение+
He reluctantly gave in внимание +
to the pressure
перцепция +
(Oxford).
ментальная
деятельность +
память +
воображениеThis attitude of his
внимание +
gave me furiously to
перцепция +
think, and I was
ментальная
slowly forced to the
деятельность +
conclusion that Alfred память +
Inglethorp wanted to
воображение +
be arrested (ABBYY
Lingvo).
Don't go... or come
внимание+
again soon... This
перцепция +
place fairly gives me
ментальная
the jumps (ABBYY
деятельность +
Lingvo).
память +
воображениеFrank was given to
вниманиеunderstand in a short
перцепция +
note from the boss
ментальная
that he was fired
деятельность +
(ABBYY Lingvo).
память воображение+
Meanwhile Jennie,
moving about her
duties, also found
food for reflection
(Collins).
79
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
haunt
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
вниманиеперцепцияментальная
деятельность +
память +
воображение+
She was having a ball внимание +
criticizing the
перцепция neighbours (Collins)
ментальная
деятельность +
память воображение
I’ve got a bone to
внимание +
pick with you (MED). перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображениеHe is 83 years of age, внимание +
but... has all his
перцепция +
buttons on (Collins).
ментальная
деятельность +
память +
воображениеA wise man does not вниманиеput all his eggs in one перцепция basket. If a plan
ментальная
miscarries he tries
деятельность +
another (Collins).
память +
воображение+
Not much escapes
внимание +
her. She's got an eye
перцепция +
in her head (ABBYY ментальная
Lingvo).
деятельность +
память воображение-
Be persistently and
The sight haunted me
disturbingly present in [the for years (Oxford)
mind] (Oxford)
have a ball doing
something
To do smth with pleasure
(Collins)
have a bone to pick
with someone
To want to talk to
someone about something
they have done that has
annoyed you (MED)
have all one's buttons
on
To do well (Collins)
have all one's eggs in
one basket
To stake everything on a
single venture (Collins)
have an eye in one's
head
Be watchful, to have keen
eye, observation (ABBYY
Lingvo).
have an eye out for
smb.
Watch carefully, eyes
open, keep your eyes open
and be on the alert, on
guard (Collins)
I moved away...
having an eye out for
any chance passenger
in his right mind that
might come along and
give me some light
(Collins).
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение -
80
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
have an old head on
young shoulders
Результат
лексикографического
анализа
Be wise, intelligent
beyond years (Collins)
Результат
контекстуального
анализа
You appear to have
an old head upon very
young shoulders; at
one moment to be a
scampish boy... and at
another a resolute...
man (Collins).
Give her the chance
of a night’s rest
before you have it out
with her (Oxford).
have it out
Attempt to resolve a
contentious matter by
confronting someone
(Oxford)
have [got] it in one
[to do something]
Have the capacity or
potential [to do
something] (Oxford)
have someone on
Try to make someone
That’s just too neat—
believe something that is
you’re having me on!
untrue, especially as a joke (Oxford)
(Oxford)
have smth. going for
one
To give somebody a favor
(Collins)
I'm happy he can play
chess, because it's
apparently all he's got
going for him
(Collins).
have something on
the brain
To be very interested in
something, so that you
keep thinking and talking
about it (MED)
He’s got football on
the brain (MED).
hide one's head
Cover up one’s face or
keep out of sight,
especially from shame
(Oxford)
If that happened you
might as well hide
your head (Oxford).
Everyone thinks he
has it in him to
produce a literary
classic (Oxford).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
Перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевниманиеперцепция ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение+
81
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
hide one's light under
a bushel
hope
hope against hope
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Keep quiet about one’s
Please don’t hide
talents or
your light under a
accomplishments (Oxford) bushel—the Society
needs your valuable
expertise (Oxford).
1. A feeling of desire for
something and confidence
in the possibility of its
fulfillment 2. A reasonable
ground for this feeling
(Collins)
Hope in spite of
everything (ABBYY
Lingvo)
His hope for peace
was justified. Teir
hopes were dashed
(Collins).
You admit you never
thought we'd get this
far. I'll tell you the
truth, I never did
either. I just kept
hoping against hope,
that's all (ABBYY
Lingvo).
‘Yes,’ said Hilary,
absently, ‘we "must
hope for the best"...’
‘He evidently expects
the worst,’ said Jean
(ABBYY Lingvo).
"I wish to hell you
would, old chap. I
should be most
awfully grateful
(ABBYY Lingvo).
hope for the best
Prepare for the worst
(ABBYY Lingvo)
hope to hell
Have very strong desire
(ABBYY Lingvo)
imagine
To form a picture of
something or someone in
your mind (MED)
She tried to imagine
the scene (MED).
impress
To make an impression
on; have a strong, lasting,
or favourable effect on
(Collins)
I am impressed by
your work (Collins)
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение+
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение-
82
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
in a blue funk
Результат
лексикографического
анализа
To panic (ABBYY
Lingvo)
in a brown study
A reverie or daydream
(Collins)
in a dither
To be nervous (Collins)
in at one ear and out
at the other
To be inattentive
(ABBYY Lingvo)
it beats me
Used for saying that you
do not know or understand
something (MED)
it doesn't do
No need to (Collins)
it feels like something
It seems to be (Collins)
Результат
контекстуального
анализа
Philip... came
downstairs to find Mr
Koyoumdjian
despondent, in what
he called "a
bluefunk"(ABBYY
Lingvo).
Her mother was
inaccessibly
entrenched in a brown
study (Collins).
Результат
концептуального
анализа
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение+
She was always free
вниманиеwith her money. Kitty перцепция was.’ She added: ‘Her ментальная
father used to tell her деятельность +
off about that. But it
память went in one ear and
воображениеout of the other
(ABBYY Lingvo).
‘Why did he do such
внимание +
a stupid thing?’ ‘It
перцепция beats me.’ (MED)
ментальная
деятельность +
память воображение+
It doesn't do to keep a внимание +
lady waiting
перцепция +
(Collins).
ментальная
деятельность +
память +
воображениеIt feels like rain
внимание +
(Collins).
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
She is sort of in a
dither lately (Collins).
83
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
joy
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
A feeling of great
happiness (MED)
There were tears of
joy in her eyes
(MED).
judge
To hear and decide upon,
to pass judgment on
(ABBYY Lingvo)
Do not judge hastily
(ABBYY Lingvo).
judicious
Wise , reasonable , sober- It would be judicious
minded , prudent , sensible to remain silent
(ABBYY Lingvo)
(ABBYY Lingvo).
keep a firm hand on
Bend to one’s will
(ABBYY Lingvo)
keep/put a lid on
something
To keep something
strongly under control
(MED)
Mrs. Garlick's chief
hobby continues to be
the small economy...
As she said one day
to an acquaintance,
‘It's a good thing I
can afford to keep a
tight hand on things.’
(ABBYY Lingvo)
She’s learned to put a
tight lid on her
emotions (MED).
keep something in
mind
To remember something,
especially something that
will be important in the
future (MED)
Keep that in mind
when you come to
make your decision
(MED).
keep to oneself
Avoid contact with others
(Oxford)
They kept to
themselves and were
a source of mystery
and speculation
(Oxford).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение+
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
84
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
keep something to
oneself
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Refuse to disclose or share
something (Oxford)
He was determined to
keep the information
to himself (Oxford).
keep someone down
Cause someone to remain
in a state of oppression or
subjection (Oxford)
keep your shirt on!
Refrain from losing your
temper [often used as an
exhortation to another]
(Collins)
leave someone be
Refrain from disturbing or
interfering with someone
(Oxford)
leave smb. in the cold
To ignore (ABBYY
Lingvo)
leave smb. out of the
picture
To pay no attention
(ABBYY Lingvo)
leave well [enough]
alone
To refrain from interfering
with something that is
satisfactory (Collins)
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция
ментальная
деятельность +
память +
воображениеOne day, it would be
внимание +
impossible that fine
перцепция +
people like Philip
ментальная
would be kept down
деятельность +
(Oxford).
память +
воображение+
Mom, keep your shirt внимание +
on! (Collins)
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение+
Why can’t you all just внимание +
leave me be?
перцепция (Oxford)
ментальная
деятельность +
память воображениеShe was not a popular внимание +
or attractive girl and
перцепция had been rather left
ментальная
out in the cold at
деятельность
social gatherings of
память +
the younger set
воображение(ABBYY Lingvo)
‘Lieutenant Yates
внимание +
sent you?’ ‘Yes,’
перцепция Bing said uncertainly. ментальная
‘Did he specify that, I деятельность +
should be left out of
память +
the picture?’ ‘No, sir. воображение+
Of course not!’
(ABBYY Linvo)
The first bit of advice, внимание +
which I don't expect
перцепция +
you to take, is leave
ментальная
well enough alone. Be деятельность +
satisfied with the
память +
votes you'll get
воображение+
(Collins).
85
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
memorize
mesmerise
monopolize
muse
need
note
notice
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениеTo attract or interest you
Grimm’s Fairy Tales внимание +
so much that you do not
have mesmerized
перцепция notice or pay attention to
generations of readers ментальная
anything else around
(MED).
деятельность +
(MED)
память +
воображение +
If you monopolize
She complained he
внимание +
someone, you talk to them was monopolizing her перцепция a lot and do not allow
(MED).
ментальная
anyone else to talk to them
деятельность +
(MED)
память воображение 1. To reflect [about] or
And muse on Nature
внимание +
ponder [on], usually in
with a poet's eye
перцепция +
silence 2. To gaze
(Collins).
ментальная
thoughtfully (Collins)
деятельность +
память +
воображение+
Require [something]
I need help now
внимание +
because it is essential or
(Oxford).
перцепция +
very important rather than
ментальная
just desirable (Oxford)
деятельность +
память воображение +
To notice; perceive
He noted that there
внимание +
(Collins)
was a man in the
перцепция +
shadows (Collins).
ментальная
деятельность +
память +
воображениеBecome aware of (Oxford) He noticed the youths внимание +
behaving suspiciously Перцепция +
(Oxford).
ментальная
деятельность +
память +
воображениеCommit to memory; learn
by heart (Oxford)
He memorized
thousands of verses
(Oxford).
86
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
observe
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
1. To see; perceive; notice
2. To watch [something]
carefully; pay attention to
[something] (ABBYY
Lingvo)
We have observed
that you steal
(ABBYY Lingvo).
obsess
1. To preoccupy
completely; haunt 2. To
worry neurotically or
obsessively; brood
(ABBYY Lingvo)
Stop obsessing about
your weight. You
look fine (ABBYY
Lingvo).
odd
Different to what is usual
or expected; strange
(Oxford)
The neighbors
thought him very odd
(Oxford).
odd one [or man] out
A person or thing differing
from all other members of
a particular group or set in
some way (Oxford)
I hate being the odd
one out among
friends who are all
couples (Oxford).
of one's own free will
Of one’s desire (ABBYY
Lingvo)
of one's word
Given to or noted for
keeping one's promises
(ABBYY Lingvo)
But nowhere did the
occupying imperialist
power voluntary and
of its own free will
surrender its strategic
bases, economic
investments and
political privileges
and dominance
(ABBYY Lingvo).
I am a man of my
word (ABBYY
Lingvo).
of the devil!
Used when an absent
person who has been the
subject of conversation
appears (ABBYY Lingvo)
Of the devil!
(ABBYY Lingvo)
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение-
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
87
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
pay attention
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
To listen to, watch, or
consider something or
someone very
(MED)
Carefully I hope
you’re paying
attention, because
you’ll be tested later
(MED).
pay heed to
To give careful attention
to someone’s advice or
warning (MED)
People should pay no
heed to these illinformed views
(MED).
pay one's
compliments
An act or circumstance
that implies praise or
respect (Oxford)
I pay compliments on
your cooking
(Oxford).
pay one's respects to
smb.
To show respect (ABBYY
Lingvo)
ponder
Think about [something]
carefully, especially
before making a decision
or reaching a conclusion:
(Oxford)
Be so good as to
direct me to the
artistes' dressingrooms. We wish to
pay our respects to
Madame Stella
(ABBYY Lingvo).
I pondered the
question of what
clothes to wear for
the occasion
(Oxford).
plan
Decide on and make
arrangements for in
advance (Oxford)
They were planning a
trip to Egypt
(Oxford).
preoccupy
Dominate or engross the
mind of [someone] to the
exclusion of other
thoughts (Oxford)
His mother was
preoccupied with
paying the bills
(Oxford).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение-
88
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
prick
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
To cause to feel a sharp
emotional pain (Collins)
Knowledge of such
poverty pricked his
conscience (Collins).
prick smb.'s bubble
To show meaninglessness,
negligibility of smb.
respect (ABBYY Lingvo)
prick up one's ears
To start to listen
attentively; become
interested (Collins).
Willoughby's cutting
tone pricked the
bubble of Loomis's
illusions and hopes
about mercy and
understanding...
(ABBYY Lingvo).
She pricked up her
ears trying to get
some gossips
(Collins).
prig
A person who is smugly
self-righteous and narrowminded (Collins)
Ahe was religious but
not a prig (Collins).
recall
Bring [a fact, event, or
situation] back into one’s
mind; remember (Oxford)
I can still vaguely
recall being taken to
the hospital (Oxford).
recite
To repeat [a poem,
passage, etc.] aloud from
memory before an
audience, teacher, etc
(ABBYY Lingvo)
She recited the dates
and names of kings
and queens (ABBYY
Lingvo).
recognize
Identify [someone or
something] from having
encountered them before;
know again (Oxford)
I recognized her
when her wig fell off
(Oxford).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
вниманиеперцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение -
89
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
recollect
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
To recall from memory;
remember (Collins)
I recollect that the
weather was cold
(Collins).
1. To become aware of
[something forgotten]
again; bring back to one's
consciousness; recall 2.
To retain [an idea,
intention, etc.] in one's
conscious mind (ABBYY
Lingvo)
To cause [a person] to
remember [something or
to do something]; make
[someone] aware [of
something he may have
forgotten] (Collins)
Indulge in enjoyable
recollection of past events
(Oxford)
Pythagoras' theorem
remember to do one's
shopping (ABBYY
Lingvo).
repeat
To say or write something
that you have heard or
read because you are
trying to learn or
understand it (MED)
She can repeat the
poem from memory
without looking at it
(MED)
scrutinize
Examine or inspect
closely and thoroughly
(Oxford)
Customers were
warned to scrutinize
the small print
(Oxford).
see
1. To perceive with the
I explained the
eyes 2. To perceive [an
problem but he could
idea] mentally; understand not see it (Collins).
(Collins)
remember
remind
reminisce
Remind me to phone ,
home flowers remind
me of holidays
(Collins).
They reminisced
about their summers
abroad (Oxford).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
вниманиеперцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
вниманиеперцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
90
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
see eye to eye [with]
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
To agree [with] (Collins)
...he thought that he
and Hull did see eye
to eye on the major
world problems
(Collins).
see how the cat jumps
Sit on the fence, waiting
as events unfold (ABBYY
Lingvo)
see someone right
Make sure that a person is
appropriately rewarded or
looked after (Oxford)
We others never
know what you
English will do. You
always wait to see
which way the cat
jumps (ABBYY
Lingvo).
Tell the landlord I
sent you—he’ll see
you right
(Oxford).
see through
Not be deceived by; detect He can see through
the true nature of (Oxford) her lies and
deceptions (Oxford).
seize
To grasp mentally, esp.
rapidly (Collins)
She immediately
seized his idea
(Collins)
sell someone/thing
short
Fail to recognize or state
the true value of (Oxford)
Don’t sell yourself
short—you’ve got
what it takes
(Oxford).
shot in the dark
A guess that you make
without having any facts
or ideas to support (MED)
It was a wild shot in
the dark, but it turned
out to be exactly right
(MED).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение+
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
91
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
show
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Allow [a quality or
emotion] to be perceived;
display (Oxford)
It was Frank’s turn to
show his frustration
(Oxford).
show one's teeth
Demonstrate or use one’s
power or authority in an
aggressive or intimidating
way (Oxford)
The council showed
its teeth for the first
time by imposing an
economic embargo
(Oxford).
show off
Boastfully display one’s
He was showing off,
abilities or
trying to make a
accomplishments (Oxford) really big impression
(Oxford).
show someone up
Embarrass or humiliate
someone (Oxford)
She says I showed
her up in front of her
friends (Oxford).
smell
1. To perceive the scent or
odour of [a substance] by
means of the olfactory
nerves 2. To have a
specified smell; appear to
the sense of smell to be
(Collins)
To detect something
suspicious (ABBYY
Lingvo)
Some tobacco smells
very sweet (Collins).
To look at someone or
something very directly
for a long time (MED)
It’s rude to stare
(MED).
smell a rat
stare
He smelled a rat the
minute he came into
the room (ABBYY
Lingvo).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение-
92
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
stare into space
stare someone in the
face
study
strain
take
take a chance
take a fancy to smb.
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
If something is staring you The answer was
внимание +
in the face, it should be
staring me in the face перцепция +
obvious to you (MED)
(MED).
ментальная
деятельность +
память воображениеTo apply the mind to the
To study languages to внимание +
learning or understanding study all night
перцепция +
of [a subject], esp. by
(ABBYY Lingvo).
ментальная
reading (ABBYY Lingvo)
деятельность +
память +
воображение +
Force [a part of one’s
I stopped and
внимание body or oneself] to make
listened, straining my перцепция +
an unusually great effort
ears for any sound
ментальная
(Oxford)
(Oxford).
деятельность +
память воображениеTo receive or react to in a She took the news
внимание +
specified way (ABBYY
very well (ABBYY
перцепция +
Lingvo)
Lingvo).
ментальная
деятельность +
память воображение +
To behave in a risky
Take your chance,
внимание +
manner (Collins)
baby (Collins).
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
To fall in love with smb.
Ernest was getting a
внимание +
(ABBYY Lingvo)
big boy now. She
перцепция +
could excuse any
ментальная
young woman for
деятельность +
taking a fancy to him память +
(ABBYY Lingvo).
воображение +
To look in front of you for
a long time without seeing
the things that are there
because you are thinking
about something (MED).
He sat quietly for a
while, staring into
space (MED).
93
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
take a shine to smb.
take it on one [or
oneself] to do
something
take it or leave it
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
To fall in love with smb.
(ABBYY Lingvo)
The old-fashioned
tavern-keeper, before
1860, used to enjoy
being boss under his
own roof, and
bawling out anybody
who didn't take a
shine to dirty beds
and greasy food
(ABBYY Lingvo).
Decide to do something
She had taken it on
without asking for
herself to rearrange
permission or advice:
all the furniture in the
she had taken it on herself sitting room
to rearrange all the
(Oxford).
furniture in the sitting
room (Oxford)
Said to express that the
That’s the deal—take
offer one has made is not
it or leave it (Oxford).
negotiable and that one is
indifferent to another’s
reaction to it (Oxford)
He’s taken up with a
divorced woman, I
understand (Oxford).
take up with
Begin to associate with
[someone], especially in a
way disapproved of by the
speaker (Oxford)
think
1. To consider, judge, or
He thinks my ideas
believe 2. To exercise the impractical (Collins).
mind as in order to make a
decision; ponder (Collins)
think nothing of
doing something
To do something that
other people would find
difficult to do or that other
people think is strange
(MED)
She thought nothing
of travelling around
the world alone
(MED).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память воображениевнимание перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение-
94
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
think on your feet
Результат
лексикографического
анализа
To have good ideas and
make decisions quickly in
a difficult situation (MED)
Результат
контекстуального
анализа
You have to think on
your feet in this job
(MED).
think outside the box
To find new ways of doing Employees are
things, especially of
encouraged to think
solving problems (MED)
outside the box and
develop creative
solutions (MED).
think the world of
someone
To like or to love someone
very much (MED)
Dad’s always thought
the world of her
(MED).
vivid
Making a powerful impact
on the emotions or senses
(Collins)
A vivid feeling of
shame (Collins).
watch
Look at or observe
Lu He watched him go
attentively over a period of (Oxford)
time (Oxford)
watch the world go
by
Spend time observing
other people going about
their business (Oxford)
I love sitting here and
watching the world go
by (Oxford).
with a bang
Successfully (Collins)
The party went with a
bang (Collins).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображениевнимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
95
Продолжение Таблицы 1
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
with all one's heart
Результат
лексикографического
анализа
Very willingly (ABBYY
Lingvo)
with egg on one's face Made to look ridiculous
(ABBYY Lingvo)
Результат
контекстуального
анализа
At the same time I am
bound to say, and I
do say with all my
heart,’ observed the
hostess earnestly,
‘That her looks and
manner almost
disarm suspicion
(ABBYY Lingvo).
He was left with egg
on his face (ABBYY
Lingvo).
with one's eyes shut
With great ease, esp as a
result of thorough
familiarity (Collins)
I could drive home
with my eyes shut
(Collins).
without a second
thought
Acting immediately,
without stopping to think
(MED)
Without a second
thought, she ran after
the thief (MED).
without a shadow of a
doubt
Used for saying that you
are completely certain of
something (MED)
I knew beyond a
shadow of a doubt
that something bad
had happened
(MED).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение-
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память воображение +
внимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображениевнимание +
перцепция ментальная
деятельность +
память +
воображение +
96
Результаты лексикографического, контекстуального и концептуального
анализа лексем русского языка.
Таблица 2. Русский язык
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
абстрагироваться,анный
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Мысленное отвлекаться,
обособление от тех или
иных сторон, свойств
или связей предметов и
явлений для выделения
существенных их
признаков (СРЯ).
Во всяком случае,
говоря о морали, мы
не можем
абстрагироваться от
религии ―
миллиарды людей
находят в ней
основу своей
нравственности
(Маркович).
Глядеть глядим, а
видеть, ничего не
видим (ТСД).
Человеческий род
вечен, как луна, но
показывает иногда
нам то одну
сторону, то другую,
потому что мы не
так стоим, чтобы
видеть (Вяземский).
Вот уж на широкую
ногу! Ты всегда
мечтаешь о чём-то
особенном. Витаешь
в облаках, Михаил,
а на деле
барахтаешься в
пыли (GW).
Внушать любовь
для них беда,
Пугать людей для
них отрада
(Пушкин).
видеть
Познавать чувством
зрения, глядеть
распознавая, ощущать
глазом, зреть,
усматривать (ТСД).
витать в
облаках/эмпиреях
Предаваться
бесплодным мечтам,
фантазии, не замечая
окружающего; быть
непрактичным (GW).
внушать
Воздействуя на волю,
сознание, побудить к
чему-нибудь, заставить
усвоить что-нибудь
(СРЯ)
Результат
концептуального
анализа
внимание –
перцепция –
ментальная
деятельность –
память –
воображение +
внимание+
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание –
перцепция –
ментальная
деятельность –
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
97
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
внушение
воображать
Результат
лексикографического
анализа
1. Воздействие на
психику, гипноз 2.
Наставление, выговор
(СРЯ)
1. Представлять
мысленно,
воспроизводить в уме, в
фантазии. 2.
Предполагать, думать (о
не существующем). 3.
Мнить о себе, считать
себя выше,
значительнее, чем на
самом деле (ТСУ).
Результат
контекстуального
анализа
1. Сердечный
невроз. Простое
внушение народное
здесь чудеса
производит.
Помните, солдатка
шептунья вас с
успехом
заговаривала
(Пастернак).
2. Если кто-нибудь
дразнился,
показывал язык,
нарушал правила
уличного движения,
ездил на автомобиле
не там, где надо,
обливался водой,
плевался или
дразнил собак, то
милиционер обязан
был сделать
виновному
внушение и
прочитать нотацию
длиной от пяти до
пятидесяти минут
(Носов).
1. Кто не любит
воображать себя
добрым,
благодетельным
существом?
(Карамзин).
2. А может быть, все
началось из-за того,
что я люблю
воображать,
придумывать то,
чего никак не
должно быть (ТСУ).
3. Я не понимаю,
как я мог думать и
воображать себе,
что я титулярный
советник (Гоголь).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
98
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
воображение
вы-/у-яснять
вы-/упускать из
виду
замечать
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
1. Способность
воображать, мысленное
воспроизведение чего-н.,
фантазия. 2. Домысел,
мнение или
предложение, ни на чем
не основанное (ТСУ).
1. Мы катались на
такси, в полвторого
я была уже дома и
заснула. Какое у
тебя воображение
нехорошее.
Противно!
(Аксенов).
2. Свиданий вообще
не давали: все
каналы ГУЛага были
перенапряжены ―
лился из Европы
поток арестантов,
поражавший
воображение
(Солженицын).
Выяснить, изъяснять,
Кем он станет в
объяснять, разъяснять,
конце концов,
пояснять, уяснять.
Горяев так и не
Выяснение окончат.
придумал, но
объяснение, разъяснение направился внутрь
(ТСД).
выяснять обстановку
(Аксенов).
Не принимать во
Но вы только
внимание, не учитывать выпустили одно из
что-либо; забывать о
виду, дядюшка:
чём-либо (ФСРЛЯ).
счастье (ФСРЛЯ).
1. Помечать, отмечать,
класть метки, метить;
делать знаки на чем;
наблюдать, обращать на
что-то внимание, и
видеть, слышать,
постигать и убеждаться
в чем; открывать что-то,
доходить до чего-то. 2.
Делать кому-нибудь
замечание, выговаривать
слегка, поставлять на
вид, обращать на чтолибо внимание (ТСД).
1. Белье замечают
клеймом и шитой
меткой (ТСД).
2. Я замечаю, что ты
начинаешь
полениваться
Он мне заметил, что
я ошибаюсь (ТСД).
Результат
концептуального
анализа
внимание+
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание+
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
внимание –
перцепция –
ментальная
деятельность –
память –
воображение –
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
99
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическ
ая единица
заметный
занимать, тельный
1.
2.
3.
4.
иметь в виду
Результат
лексикографическог
о анализа
Результат контекстуального
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Заметный,
приметный, ясный,
видный,
ощутительный, не
скрытый;
отличительный или
значительный
(ТСД).
1. Заполнять собою
какое-нибудь
пространство,
место, помещаться
где-н.
2. Временно брать в
свое пользование,
временно
пользоваться чем-н.
для каких-н.
надобностей.
3. Замещать какуюн. должность,
место.
4. Заполнить собою,
всецело поглощать
(о мыслях,
чувствах,
воображении;
книжн.)
5. Возбуждающий
интерес, внимание
(ТСУ).
Заметный конь, заметливый,
помнящий дорогу (ТСД).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность –
память –
воображение –
1. Но эту комнату не
занимать, постельное бельё
можно не менять (Булгаков)
2. Нам после пожара, как
лето настало,
И хлеб-то пришлось у людей
занимать! (НКРЯ).
3. Всё-таки лучше, чтоб это
место занимал честный, чем
нечестный человек (ТСУ).
4. Теперь перед тем, как
поднять её, Маргарите
приходилось морщиться.
Интересные замечания
Коровьева перестали
занимать Маргариту
(Булгаков).
5. Нотариуса пленила умная,
красивая Тамара, ее
загадочная, развратная
улыбка, ее занимательный
разговор, ее скромная
манера держать себя
(Куприн).
1. Я многих черепах имею
здесь в виду (Михалков).
2.Воропаев старался убедить
Софью Ивановну, что он,
беря в аренду дом, никогда
не имел в виду… жить с его
доходов, а хотел только
одного — иметь свой угол
(ФСРЛЯ).
внимание +
перцепция –
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
1. Подразумевать
кого-либо, чтолибо.. 2. Принимать
во внимание
(ФСРЛЯ).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
100
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
лезть в голову
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Неотвязно, настойчиво
возникать,
присутствовать в
сознании (ФСРЛЯ).
Боже, какая
нелепость может
лезть в голову
(НКРЯ).
обращать внимание
на такое-то
обстоятельство
Указывать, заставлять
заметить кого-что-н.
Вниманию, кого - к
чьему-н. сведению
(ТСУ).
ощущать
1. Распознать путем
ощущения, вследствие
раздражения внешних
органов чувств.
2. Почувствовать,
испытать чувство чего-н
(ТСУ).
ощущение
1. Состояние сознания,
восприятие, вызываемое
раздражением органов
чувств (псих., физиол.).
2. Переживание, чувство
(ТСУ).
На них уже начал
обращать внимание
встревоженный
хозяин, боявшийся
что ему испортят
пиршество, которое
он затеял по случаю
награждения сына
(Искандер).
1. И на что мне язык,
умевший слова
Ощущать, как
плодовый сок?
(Багрицкий)
2. Так можно только
ощущать,
Когда лишаешься
единственного друга
(Грибоедов).
1. Очень
оригинальное
ощущение. Головой
провинтил облака и
тучи (НКРЯ).
2. После
получасового
разговора он
ослабевал, мысли
становились
тяжелые, начинался
шум в ушах, тело
будто облегал
каучуковый панцирь
или корсет,
появлялось
ощущение давящего
обруча (МФРЯ).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение –
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение –
101
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
переключаться
понимать
потрясти, -ать, -ение
предвидеть
предвидение
предполагать
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Направиться на что-н.
другое, новое; перейти
на новые формы работы
(СРЯ)
Думка-то текла, как
ручеек, и трудно
было переключиться
(НКРЯ).
Постигать умом,
познавать, разуметь,
уразумевать, обнять
смыслом, разумом;
находить в чем смысл,
толк, видеть причину и
последствия (ТСД).
1. Глубокое, тяжело
переживаемое волнение.
2. Полное изменение,
коренная ломка чего-н.
(ТСД).
Поймешь, зачем
живешь, как
помрешь (ТСД).
Видеть наперед (то, что
должно случиться),
предусматривать,
угадывать. Ощущать
созерцать, наглядно
представлять себе что-н.
(предстоящее, будущее)
(ТСУ).
Способность, уменье
предвидеть будущее,
предугадать то, что
должно произойти,
наступить (ТСУ).
1. Иметь намерение,
план. 2 Иметь своим
условием, своей
предпосылкой
предварительное
наличие чего-н. (ТСУ).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
Долженствовавшая
потрясти читателя,
она производит
скорее впечатление
человека,
стучащегося в
запертую дверь
(НКРЯ).
Ах, зачем нарочно
Захотел предвидеть
я
Все, что так
роскошно? (НКРЯ)
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
Что за точность, что
за подробность, что
за знание местности,
что за предвидение
всех возможностей,
всех условий, всех
малейших
подробностей!
(Толстой)
Но загадочность
некоторых
поступков
полупомешанного
старика дает полный
повод предполагать,
что старик что-то
скрывает (МФРЯ).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память+
воображение +
102
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
представлять когол./что-л. каким-то/
себе,
представление
предчувствовать
Результат
лексикографического
анализа
1. Являться, быть. 2.
Действовать по чьему-н.
поручению, быть чьимн. представителем (СРЯ)
Результат
контекстуального
анализа
1. Книга
представляет
значительное
явление (СРЯ).
2. Он должен
представлять героев
страсть и нрав
(НКРЯ).
1. Письменное заявление 1. Яковлев напишет,
о чем-н. (офиц.). 2.
что представление
Театральное или
уже сделано, то я
цирковое зрелище,
буду тебе
спектакль. 3.
телеграфировать
Воспроизведение в
(МФРЯ).
сознании ранее
2. Лихачев видел во
пережитых восприятий
Флоренции в первый
(спец.). 4. Знание,
раз театральное
понимание чего-н. (СРЯ) представление; ему
более всего
понравилась скорая
перемена декораций
и деревянные
лошади (МФРЯ).
3. Чужое ложное
представление
можно усвоить
(МФРЯ).
4. И потому
представление о
действии человека,
подлежащем одному
закону
необходимости, без
малейшего остатка
свободы, так же
невозможно
(Толстой).
Предчуять что,
Надо было не
предощущать, познавать предчувствовать, а
наперед внутренним
предвидеть, то есть
чувством, сердцем
знать ― это вернее
(ТСД).
― да и действовать
так (НКРЯ).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
103
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
предчувствие
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Самая способность
неясного со(по)знания
будущего, чувствование
наперед того, что для
других еще ничем не
проявляется (ТСД).
У меня — смейтесь
надо мной, если
хотите , — но есть
предчувствие , что
мне еще придется со
временем возиться с
г. Ревизановым
(МФРЯ).
Этот мальчик…
говорил громко и
весело… и все что на
ум придет (УФС).
прийти в голову/на
ум
Возникать, появляться в
сознании (в мыслях,
воспоминаниях) (УФС).
прозреть
1. Стать зрячим,
избавиться от слепоты.
2. перен. Получить
способность понимать,
начать понимать,
отдавать себе отчет в
чем-н. (ТСУ).
проницать, ельность, -ный
1. Проницать что во что,
проходить сквозь,
внутрь, насыщать,
пропитывать, входить,
внедряться.
2. Проникать во что
мыслью, умом, входить,
углубляться, постигать
(ТСД).
1. Мыслить, строить
умозаключения
логически. 2.
Последовательно
излагать свои суждения
о чем-н., обсуждать чтон., вести (СРЯ)
рассуждать
1. Слепой сказал
Ему: Учитель! чтобы
мне прозреть. Иисус
сказал ему: иди, вера
твоя спасла тебя
(Евангелие).
2. Катерина Львовна
осторожно дернула
ходившую на
веревочке ставню и
внимательно
оглянула Сергея, как
бы желая прозреть
его душу (Лесков).
Проницать здесь
далее нам повелено
остановиться, и
молчать (НКРЯ).
Мало ещё вам
смертей, мало вам
ещё крови? ― Не
тебе об этом
рассуждать (НКРЯ).
Результат
концептуального
анализа
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание –
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение –
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
104
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
рассуждение
рассудительный
размышлять
размышление
сосредоточить(ся), енный, -но
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
1. Умозаключение, ряд
мыслей, изложенных в
логически
последовательной
форме. 2. Высказывание,
обсуждение (СРЯ)
Руководствующийся в
своих действиях
требованиями рассудка,
здравого смысла;
обдуманный,
осмотрительноблагоразумный (ТСУ).
Обдумывать,
раз(об)судить
внимательно, разбирать,
соображать или думать
над чем, углубляться во
что умом, мыслию
(ТСД).
1. Действие по глаг.
размышлять. 2.
Состояние
размышляющего
человека. 3. Дума, мысль
(ТСУ).
1. Собрав, соединить в
одном месте. 2. что.
Направить, напрячь,
устремляя на что-н. одно
(СРЯ)
Рассуждение это ни
в какой степени не
удовлетворило
председателя
домоуправления
(Булгаков).
Лёва был человек
рассудительный,
министерская
голова, и, значит, всё
обдумал, и в конце
концов это его
личное дело (ТСД).
Не размыслив дела,
не начинай (ТСД).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
Петушков углубился
в размышление
(Тургенев).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение –
1. Сосредоточить
отряды у переправы
(СРЯ).
2. Всё, что я мог
сосредоточить воли,
Всё на нее теперь я
устремил ―
Мой страстный взор
живил ее всё боле,
И видимо ей
прибавлялось сил
(НКРЯ).
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
105
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
увлекаться
2.
3.
4.
увлечение
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
1. Включаться в круг
каких-либо занятий,
интересов под влиянием
кого-либо или чеголибо.
2. Испытывать
особенный интерес к
чему-либо.
3. Приходить в
состояние душевного
подъёма, воодушевления
4. Испытывать сильное
влечение к кому-либо;
влюбляться (СТСРЯ)
1.Военное дело
постепенно стало
его увлекать, и он с
некоторым
пренебрежением
подумал о своей
библиотеке (НКРЯ).
2. Рассказ тоже
должен увлекать
читателя, рождать в
душе его радостное
чувство
устремления вослед
жизни или с жизнью
вместе, как хотите
(НАКРЯ).
3. Помню, как ты
умел увлекать
людей не только
музыкой, но и
словом (НКРЯ).
4. А мало ль, право,
в жизни встреч,
В которых лучше,
может статься,
Не увлекать, не
увлекаться…
(НКРЯ).
1…. я
видел, что ей
нестерпимо тяжело,
что я не к добру
начал этот разговор;
но я продолжал с
увлечением (Чехов).
2. Конечно,
увлечение уже
прошло, любви
прежней нет и в
помине, но, как бы
ни было, я обязан на
ней жениться
(Чехов).
1. Одушевление,
воодушевление. 2.
Большой интерес к
кому-нибудь, чемунибудь (СРЯ)
Результат
концептуального
анализа
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
106
Продолжение Таблицы 2
Лексическая
единица/
фразеологическая
единица
увлечь, -ся
Результат
лексикографического
анализа
Результат
контекстуального
анализа
Результат
концептуального
анализа
1. Направить, увести
куда-н., взяв, захватив,
подхватив с собой,
заставить горячо,
целиком отдаться чемун. 2. перен. Восхитить,
пленить, привести в
приподнятое состояние..
(ТСУ).
увлечён (-ным, -ной) Целиком отдавшийся
какой-н. идее, занятию,
чувству (СРЯ)
1. Но книги ― люди.
Они могут нас
разочаровать, увлечь
(НКРЯ).
2. И сам увлечься, и
увлечь
Всегда, как юноша,
хочу я…(НКРЯ).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
И между строк
прочитываю книги,
Халдейскою наукой
увлечен (НКРЯ).
усекать, усечь
Ты появился и стал
ходить по школе, по
всем пяти этажам её,
всё засекать, всё
усекать, во всё
проникать (НКРЯ).
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память –
воображение +
внимание +
перцепция +
ментальная
деятельность +
память +
воображение +
II несов. перех. разг.
Понимать что-либо
(СТСРЯ).
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв