Реалии как особый вид культурно-маркированной лексики

Введение Одним из аспектов проблемы совершенствования перевода является специфика отражения культуры страны, народа, нации в языке. Тот факт, что для обозначения лексических единиц, отражающих национально-культурную специфику, нет единого термина, подтверждает мысль о сложных взаимоотношениях языка и культуры, с точки зрения отображения последней с помощью определенных языковых средств. В то же время, несмотря на освещенность проблемы в научной литературе, вопросы перевода культурно-маркированной лексики представляют широкое поле для исследования. Данная работа посвящена исследованию передачи реалий как особого вида культурно-маркированной лексики на примере романа «Властелин колец: Братство кольца» а также исследованию переводческих трансформаций при переводе реалий и отдельных фрагментов текста с английского языка на русский язык Актуальность темы данной работы заключается в отсутствии единого подхода к переводу культурно-маркированной лексики, что создает определенные проблемы при их передаче с одного языка на другой. Объектом исследования выступает культурно маркированная лексика как вид лексических единиц, которая встречается в текстах Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец: Братство кольца». Предмет данного исследования – реалии как особый вид культурно-маркированной лексики в аспекте перевода на русский язык Материалом исследования послужили: роман на английском языке Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец: братство кольца и его перевод на русский язык. Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить, выявить и описать особенности передачи культурного своеобразия произведения при переводе с английского языка на русский язык. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) Рассмотреть понятие культурно-маркированной лексики; 2) рассмотреть понятие «реалия»; 3) изучить классификацию реалий; 4) рассмотреть способы перевода реалий; 5) рассмотреть перевод реалий в художественном тексте; 6) собрать корпус реалий из проанализированного художественного произведения 7) рассмотреть используемые переводческие трансформации. В ходе исследования использовались методы: 1. метод реферирования используемой литературы (для создания базы исследования); 2. поисковый метод (для сбора фактического материала); 3. описательный метод (для изложения результатов исследования). Выбор методов анализа обусловлен спецификой объекта и поставленных задач. В работе использованы метод анализа теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательный метод, дискурсивный и концептуальный анализы, метод сплошной выборки, сопоставительного анализа перевода. Гипотеза – грамотное использование переводческих трансформаций поможет избежать трудностей при переводе реалий как особого вида культурно-маркированной лексики с английского на русский язык. Материалом исследования являются 100 единиц реалий из произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец: братство кольца», и их перевод на русский язык. Методологической основой данного исследования послужили труды В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Л.К. Латышева А.И. Смирницкого, В. Д. Аракина, С. Влахова, С.Флорина, Г. Д. Томахина и др. Новизна проведенного исследования заключается в том, что были выявлены и проанализированы трудности и особенности перевода реалий, что может послужить хорошей основой для дальнейших научных исследований. Практическая значимость полученных результатов данной работы состоит в возможности применения ее положений при подготовке квалифицированных переводчиков или при самостоятельном изучении дипломированными специалистами для повышения квалификации. Поставленные задачи определили структуру и объем работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения. Для анализа особенностей передачи культурно-маркированной лексики нами был выбран роман Толкина «Властелин колец: Братство кольца» и его перевод на русский язык. Выбор произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец: Братство кольца» в качестве объекта анализа не случаен. Мы выбрали роман по нескольким причинам. Во-первых, произведение относится к жанру фэнтези, и поэтому автор должен использовать специальные лексические единицы в пространстве произведения для создания соответствующей атмосферы, которая, вероятно, может создать определенную проблему для переводчика с точки зрения перевода их с английского на русский. Во-вторых, в полотно повествования романа активно вплетаются исторические факты. Передача исторически коннотативных лексических единиц и контекстов также создает определенную проблему перевода. Всего в романе использовано 100 единиц реалий. При переводе текста переводчик может столкнуться с одной из самых сложных задач - переводом реалий. Фоновые знания в различных областях позволяют переводчику правильно передать смысл действительности. Более того, реалии являются частью культуры других людей, поэтому не все люди, читающие текст на языке перевода, обладают теми же знаниями в определенной области, что и люди на языке оригинала.

Языкознание
Курсовые

Вуз: Московский педагогический государственный университет (МПГУ)

ID: 61935209e4dde5000108d773
UUID: d118fb20-28d5-013a-3fae-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: больше 2 лет назад
Просмотры: 14

27.78

Евгений Трезубцев

Московский педагогический государственный университет (МПГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 166,0 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет