Реалии как особый вид культурно-маркированной лексики

Во время перевода текста, переводчик может столкнуться с одной из самых сложных задач, с переводом реалии. Фоновые знания в различных областях позволяют переводчику адекватно передать значение реалии. Кроме того, реалии являются частью культуры другого народа, поэтому, не все люди, которые читают текст на языке перевода, обладают теми же знаниями в какой-то области, что и люди на исходном языке. Существует множество различных способов перевода реалий. Как было сказано выше, адекватно перевести реалию – это сложная задача. Переводчик может столкнуться с тем, что в языке перевода отсутствует соответствие из-за отсутствия объекта. Важно не просто перевести реалию, но и полностью Произведение Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец: братство кольца» написанная и его перевод выполненный В. Муравьёвым и А. Кистяковским был выбран потому, что роман включает большое разнообразие символов и географических названий, которые были созданы автором с целью придать им смысл. Кроме того, существует множество различных типов имен собственных, таких как: названия, фамилии, имена, прозвища, названия различных областей, мест и т.д. Анализ материала позволил прийти к более полному пониманию перевода безэквивалентной лексики. Во-вторых, практическая часть представлена с использованием сравнительного анализа для сравнения значимых собственных названий в оригинальном тексте с его переводом. Примеры были отобраны путем прочтения первоначального текста и сравнения примеров символов и географических названий с названиями в переведенном тексте. Были записаны как оригинальный, так и переведенный варианты. Все имена персонажей взяты из анализируемой книги и переведены на русский язык. Имена персонажей обозначают имя и/или фамилию человека, звание и имя существ, таких как тролли, карлики, драконы и т.д. Всего было найдено 100 имен персонажей. Траслитерация Как уже упоминалось ранее, транслитерация позволяет переносить имя персонажа из исходного текста в целевой без каких-либо изменений. В исходном тексте были найдены только пять примеров транслитерации, которые представлены в таблице 1. Таблица 1. Транслитерация № Имя в ИЯ Имя в ПЯ 1 Esmeralda (38) Эсмеральда (20) 2 Dora (44) Дора (25) 3 Hugo (44) Хьюго (25) 4 Примула (31) Примула (13) 5 Elbereth Gilthoniel (366) Эльберет Гилтониэль (309 ) Из представленной выше таблицы видно, что название Esmeralda в примере 1 соответствует его эквиваленту в тексте перевода, где название остается неизменным. Объяснение очень простое, название сохранилось, потому что и в английском, и в русском языке существует имя Эсмеральда. То же самое применимо к имени Хьюго в примере 3. Это имя хорошо известно русскоязычным читателям, поэтому Хьюго повторяется в переведенном тексте. Термин «культурно-маркированная лексика» появился в 1980-х годах. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют данную группу слов как слова, которые несут в себе социокультурную информацию. В работах исследователей, занимающихся изучением данной лексики, встречаются такие синонимичные термины, как «культурно-коннотированная лексика», «национально-самобытная лексика», «лингвоспецифичная лексика», «этнокультуроведческая лексика», «лакуны», «безэквивалентная лексика», «культуроносная лексика», «культуремы», «культуронимы» [Верещагин, Костомаров, 2019]. В целях нашего исследования рассмотрены реалии как самая объемная группа культурно-маркированной лексики. Современная лингвистика утверждает, что любую единицу языка можно перевести на другой язык с помощью приблизительного перевода, объяснения, комментария, если не удается сделать это дословно. Максимальная трудность перевода возникает при переводе слова или словосочетания, у которого нет прямого соответствия в переводящем языке, так как оно отсутствует в иноязычной культуре. Совокупность лексических единиц, являющихся непосредственными носителями информации о специфических чертах культуры данной языковой общности называется культурно-маркированная лексика. Культурно-маркированные единицы - это слова, обладающие экстралингвистическим фоном и являющиеся источником социо-культурной информации о стране изучаемого языка. Согласно исследованиям ученых, большое различие материальной и духовной жизни у сопоставляемых социумов наблюдается, когда культуры мало соприкасались друг с другом. Культурно-маркированные единицы исследуются одновременно несколькими научными дисциплинами, такими как переводоведение, культурология, лингвострановедение, психолингвистика и, безусловно, лексическая семантика. Из такого множества направлений языкознания культурно-маркированные единицы будут относиться к сфере лексической семантики, потому как непосредственно данная отрасль науки занимается значением, планом содержания языковых единиц. Системный подход, совокупность методов исследования смежных разделов языкознания обеспечат разностороннее рассмотрение этого раздела лексики и её систематическое описание. Такая лексика обозначает явления, предметы и понятия, которые являются типичными для одной культуры и не сущ

Языкознание
Курсовые

Вуз: Московский педагогический государственный университет (МПГУ)

ID: 6194c8f3e4dde5000108d7a8
UUID: 48b611b0-29b5-013a-3fb3-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: больше 2 лет назад
Просмотры: 363

27.78

Евгений Трезубцев

Московский педагогический государственный университет (МПГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 166,0 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет