РЕФЕРАТ
Магистерская диссертация содержит 105 страниц, 3 рисунка, 12 таблиц,
64 использованных источника, приложение.
ПЕРЕВОД,
НЕОЛОГИЗМ,
СТРАТЕГИЯ
ПЕРЕВОДА,
ПОТЕНЦИАЛЬНОЕ
СЛОВО,
ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЕ
ОККАЗИОНАЛИЗМ,
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ,
НОВООБРАЗОВАНИЕ,
ИДИОСТИЛЬ,
ФЭНТЕЗИ, РОУЛИНГ, ГАРРИ ПОТТЕР, РОСМЭН, МАХАОН, ОРАНСКИЙ,
ЛИТВИНОВА, СПИВАК
Объектом исследования являются окказиональные новообразования в
произведениях о Гарри Поттере, созданные Дж. К. Роулинг для номинации
персонажей и объектов сказочной действительности, и их переводы на русский
язык.
Цель
работы
–
выявление
специфики
перевода
авторских
окказионализмов на материале оригинальных произведений Дж. К. Роулинг.
В качестве практического материала были использованы тексты
произведений Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, “Harry
Potter and the Chamber of Secrets”, “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” и их
переводы на русский язык, выполненные И. В. Оранским, М. Д. Литвиновой и
М. В. Спивак
В результате исследования была разработана классификация авторских
окказионализмов в соответствии с их тематической принадлежностью,
определено место индивидуально-авторских новообразований среди других
составляющих идиостиля Дж. К. Роулинг, выявлены наиболее частотные
способы перевода индивидуально-авторских новообразований на русский язык.
Степень внедрения – частичная.
Область применения – занятия по теории и практике перевода.
Эффективность – повышение качества знаний учащихся по данной теме.
4
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
6
1 Окказиональные лексические единицы и переводческие стратегии
11
1.1
Понятие
«переводческой
стратегии»
в
рамках
11
лингвистического и функционально-коммуникативного подходов к
переводу
1.2 Определение понятия «окказионализм». Способы образования
20
окказионализмов
1.3 Основные трудности при переводе окказионализмов
2 Анализ переводческих стратегий в процессе передачи авторских
29
37
окказионализмов на русский язык
2.1 Авторский стиль Дж. К. Роулинг
произведениях
49
2.3 Реализация переводческих стратегий при передаче авторских
52
2.2
Классификация
окказиональных
37
слов
в
Дж. К. Роулинг
окказионализмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
90
ПРИЛОЖЕНИЕ А (справочное) Окказионализмы Дж. К. Роулинг и
91
способы их передачи на русский язык
5
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению способов перевода
индивидуально-авторских новообразований (авторских окказионализмов).
В
современной
уделяется
большое
лингвистике
внимание
–
вопросам
теории
исследуются
окказиональности
проблемы
определения
окказионального слова, определяются признаки, отличающие окказионализм от
неологизма и потенциального слова, выделяются типы окказионализмов,
анализируются модели, используемые в авторском словообразовании и т.д. В то
же
время
недостаточно
окказионализмов,
исследованной
которые
остается
традиционно
проблема
относятся
к
перевода
категории
труднопереводимого и, следовательно, представляют особый интерес для
теории перевода.
Вопросы
лингвистами
окказиональности,
сравнительно
противоречивости
данного
как
недавно,
особая
тема,
очевидно,
явления,
хотя
в
стали
силу
изучаться
аномальности,
различные
авторские
новообразования всегда привлекали исследователей.
Индивидуально-авторское словотворчество характерно прежде всего для
художественной речи. Данное утверждение находит подтверждение в жанре
фэнтези и научной фантастике, в частности, в работах Дж. К. Роулинг, где с
помощью окказиональных слов писательница создает воображаемый мир,
показывает так называемую «вторичную реальность», в попытке произвести на
читателя
определенное
эмоциональное
или
эстетическое
впечатление.
Учитывая смысловую и функциональную значимость окказионализмов и то,
что они не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке, процесс
перевода окказиональных единиц представляется крайне важным и сложным.
Актуальность
данного
исследования
обусловлена
динамичностью
развития мировой литературы и необходимостью разработки рациональных
переводческих стратегий, которые могли бы использоваться при переводе
авторских окказионализмов, функционирующих в жанре фэнтези. Выбранное
6
направление исследования является весьма перспективным в связи с тем, что
тексты
современных
англоязычных
литературных
произведений
жанра
фэнтези, будучи на пике популярности у читателей всего мира, еще не
подвергались пристальному изучению лингвистов, а вопрос о способах
перевода авторских окказионализмов до сих пор является открытым. Вместе с
тем роль лексических единиц такого типа в процессе межкультурной
коммуникации
достаточно
важна.
Кроме
того,
актуальность
нашего
исследования обусловлена тем, что в эпоху глобализации, широкого владения
иностранными языками, когда читатель имеет возможность самостоятельно
оценивать качество оригинала и перевода, переводчик обязан учитывать
целесообразность использования тех или иных способов передачи текста
оригинала средствами другого языка.
Теоретическую базу данной работы составили труды известных
отечественных и зарубежных ученых (И. С. Алексеевой, Н. К. Гарбовского,
В. Н. Комиссарова, Х. Крингса, В. В. Сдобникова, А. Д. Швейцера). Особое
значение имели работы лингвистов, посвященные окказиональной лексике,
словообразованию и неологии русского языка (О. С. Ахмановой, Н. Г. Бабенко,
А. А. Брагиной, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Т. В. Жеребило,
Е.
А. Земской, В. В. Лопатина, А. Г. Лыкова, Р. Ю. Намитоковой,
Н. И. Фельдман, И. М. Шанского, Н. А. Янко-Триницкой и др.)
Объект исследования – окказиональные слова и словосочетания в
произведениях о Гарри Поттере, созданные Дж. К. Роулинг для номинации
персонажей и объектов сказочной действительности, и их переводы на русский
язык.
Предмет исследования – способы перевода авторских окказионализмов
Дж. К. Роулинг с английского на русский язык путем их сравнительносопоставительного анализа.
7
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода
авторских окказионализмов на русский язык на материале оригинальных
произведений Дж. К. Роулинг.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
-
ознакомиться
с
определениями
стратегии
перевода
в
рамках
лингвистического и функционально-коммуникативного подходов к переводу;
- исследовать определения окказионализмов, способы их образования,
классификации новых слов и их основные признаки;
- выявить основные трудности перевода индивидуально-авторских
новообразований;
-
определить
особенности
функционирования
окказионализмов
в
литературе жанра фэнтези и выявить главные особенности авторского стиля
Дж. К. Роулинг;
- составить картотеку авторских окказионализмов на материале
произведений,
создать
классификацию,
актуализированную
материалом
исследования;
-
проанализировать
способы
перевода
индивидуально-авторских
новообразований на материале оригинальных произведений Дж. К. Роулинг и
их переводов на русский язык;
- выявить основные способы перевода авторских окказионализмов на
русский язык.
Методы исследования включают описательный метод, сравнительносопоставительный метод, метод статистической обработки данных. Обработка
данных проводится на основе выборки и контент-анализа авторских
окказионализмов. Сравнительно-сопоставительный анализ произведений Дж.
К. Роулинг с их переводами на русский язык позволяет выявить особенности
индивидуально-авторских новообразований и рассмотреть способы их передачи
и долю сохранения исходных значений окказионализмов в переводе.
8
Материалом исследования послужили романы Дж. К. Роулинг “Harry
Potter and the Philosopher’s Stone”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets”,
“Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” и их переводы на русский язык,
выполненные И. В. Оранским, М. Д. Литвиновой (издательство «Росмэн») и
М.
В. Спивак (издательство «Махаон»). Общий объем литературного
исследования составил 3908 страниц. Всего проанализировано 268 авторских
окказионализмов.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении специфики
функционирования окказионализмов в оригиналах и переводах произведений
Дж. К. Роулинг на русский язык, а также в выявлении основных способов
передачи авторских новообразований.
Проблема перевода авторских окказионализмов является новой и еще
недостаточно изученной в отечественном переводоведении. Исследование
собранного материала позволит получить новые научные обобщения в области
теории перевода.
Таким образом, научная новизна исследования определяется тем, что в
нем:
- представлены разные взгляды на определение понятия «окказионализм»
с
учетом
структурных, семантических и
функционально-прагматических
подходов;
- проанализированы функции индивидуально-авторских новообразований
в произведениях жанра фэнтези;
- определено место индивидуально-авторских новообразований среди
других составляющих идиостиля Дж. К. Роулинг;
- разработана классификация авторских окказионализмов Дж. К. Роулинг
в соответствии с их тематической принадлежностью,
- выявлены основные способы перевода авторских окказионализмов на
русский язык.
9
Практическая значимость работы заключается в определении системы
универсальных стратегий передачи авторских окказионализмов при переводе
произведений жанра фэнтези на русский язык. Кроме того, разработанная
классификация авторских окказионализмов может быть принята за основу
студенческих
исследовательских
работ,
посвященных
авторским
окказионализмам. Результаты исследования могут найти применение в
образовательном процессе при чтении курсов по теории и практике перевода,
основам художественного перевода, способствуя более глубокому пониманию
природы окказиональных слов и словосочетаний и формированию навыков и
умений,
необходимых
для
осуществления
грамотного
перевода
художественной литературы.
Теоретические положения и практические результаты исследования
отражены в трех публикациях по теме диссертации: «Специфика создания
авторских неологизмов в романе Дж. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s
Stone”», «Способы передачи авторских неологизмов Дж. К. Роулинг на русский
язык (на материале переводов романа «Гарри Поттер», издательство
«Росмэн»)», «О соотношении терминов «неологизм», «окказионализм» и
«потенциальное слово» и представлены в докладах на университетской
конференции Молодых ученых и конференции «Огаревские чтения».
Основная цель и задачи исследования обусловливают структуру работы,
которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии,
включающей 64 источника, и приложения. В приложении приводятся
авторские окказионализмы Дж. К. Роулинг, их переводы на русский язык, а
также представлены способы перевода индивидуальных новообразований.
10
1 Окказиональные лексические единицы и переводческие стратегии
1.1 Понятие «переводческой стратегии» в рамках лингвистического и
функционально-коммуникативного подходов к переводу
Объем понятия «стратегия перевода» носит достаточно неопределенный
характер. Для некоторых исследователей это своеобразный тип переводческого
мышления (В. Н. Комиссаров), в то время как другие авторы рассматривают
переводческую стратегию как определенный алгоритм переводческих действий
(Х. Крингс, И. С. Алексеева) или как линию поведения переводчика в процессе
осуществления перевода (Н. К. Гарбовский).
Несмотря на то, что в специальном переводоведческом справочном
пособии – «Толковом переводоведческом словаре» Л.
Л. Нелюбина,
отсутствует дефиниция «стратегии перевода» [10, с. 4], данное словосочетание
довольно часто используется при описании процесса перевода и широко
употребляется в учебной и научной переводческой литературе. Говоря о
многочисленных
особенностях
переводческой
деятельности,
наряду
с
терминосочетанием «стратегия перевода» исследователи довольно часто
используют такие семантические варианты как «тактика перевода», «стратегия
переводчика», «переводческая стратегия», «стратегия поведения переводчика в
процессе перевода». При этом различные лингвисты и переводоведы
вкладывают совершенно разное содержание в данные понятия.
Согласно В. В. Сдобникову, существующие в переводческой литературе
определения
«стратегии
перевода»
можно
расположить
между
двумя
абсолютно разными точками зрения: «стратегия перевода – это совокупность
приемов, используемых для решения переводческих задач, как на этапе
восприятия оригинала, так и на этапе создания текста перевода; стратегия
перевода – это совокупность общих принципов переводческой деятельности».
Автор утверждает, что интерпретации термина, которые тяготеют ко второй
крайности, имеют признаки коммуникативно-функционального подхода к
переводу. [38, с. 215]
11
Итак, сравним разные точки зрения на содержание понятия «стратегия
перевода».
Стратегия перевода в рамках лингвистического подхода к переводу
понимается как совокупность переводческих действий, направленных на
решение определенной переводческой проблемы. Так, например, немецкий
переводовед Х. Крингс понимал под «стратегией перевода» планы переводчика,
направленные на решение какой-либо переводческой проблемы в рамках
конкретной переводческой задачи. Согласно Х. Крингсу, действия переводчика,
реализующие некую стратегию, направлены на преодоление возникшей в
процессе перевода трудности, связанной либо с особенностями исходного
языка, либо с общими особенностями соотношения языка текста оригинала и
языка перевода. [53, S.18]
Похожего мнения в определении данного понятия придерживается
И. С. Алексеева, по мнению которой стратегия перевода – это выработанный
переводчиком алгоритм действий, направленных на создание текста перевода.
[1, с. 148]
В этом случае согласимся с В. В. Сдобниковым, который подчеркивает,
что само понятие «алгоритм» предполагает четкую последовательность
конкретных действий, что представляется невозможным в процессе перевода.
[38, с. 138] Кроме того, нельзя утверждать, что деятельность переводчика
направлена лишь на создание текста перевода, поскольку цель перевода
заключается
в
обеспечении
коммуникации
между
разноязычными
коммуникантами или в удовлетворении потребностей получателя перевода.
Таким образом, стратегия перевода направлена не на создание текста перевода,
а на достижение цели перевода путем создания текста на языке перевода. При
этом необходимо также помнить об особенностях коммуникативной ситуации,
в которой создается текст перевода.
Д.
Н.
«совокупность
Шлепнев
действий
рассматривает
переводческую
стратегию
переводчика,
направленных
на
12
как
достижение
поставленной
цели».
[45,
с.
12]
Однако,
как
справедливо
отмечает
В. В. Сдобников, сам процесс перевода складывается из совокупности
действий, однако осуществляться переводческая деятельность должна в
соответствии
с
определенной
стратегией,
формирующейся
до
начала
деятельности, а не после ее осуществления». [38, с. 134]
Т. А. Волкова, так же как и Д. Н. Шлепнев, рассматривает стратегию
перевода как «совокупность профессиональных, эффективных, динамических,
логически
взаимосвязанных,
последовательных
универсальных
и
индивидуальных приемов. Эти приемы целенаправленно используются в
процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации для оптимизации
понимания исходного текста и гибкого вариативного поиска наиболее точного
соответствия исходному тексту в языке перевода с учетом условий выполнения
перевода, типа текста и характера предполагаемого реципиента». [12, с. 21]
Можно заметить, что в своем определении автор говорит о важности
коммуникативной ситуации и личности потенциального получателя перевода,
однако, по мнению Т. А. Волковой, это необходимо учитывать для правильного
использования отдельных переводческих приемов.
Выбор стратегии, по мнению В. Н. Комиссарова, «может определяться
характером переводимых текстов и теоретическими установками самих
переводчиков». [25, с. 72] Для В. Н. Комиссарова переводческая стратегия – это
своеобразный тип мышления, присущий профессиональным переводчикам и
являющийся основой тех действий, которые они совершают с целью выполнить
перевод. Такой тип мышления постепенно развивается у тех, кто обучается
переводу, он позволяет выработать правильный подход к выполнению перевода
текста
на
организации
иностранном
самого
языке
учебного
при
условии
процесса,
обеспечения
правильной
в рамках которого
будущие
переводчики должны постоянно направлять свои усилия на реализацию тех или
иных методов и приемов выполнения перевода, параллельно проверяя и
корректируя свои действия с целью выполнения максимально качественного
13
перевода. По мнению исследователя, выработка той или иной переводческой
стратегии представляется возможной и осуществимой при условии, что
переводчик знаком с общими принципами выполнения перевода.
Н. А. Дьяконова в своей диссертационной работе «Функциональные
доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода» приходит к выводу о
том, что стратегия перевода может быть сопоставима со стратегиями, которые
используются шахматистами в ходе игры.
Так же как и стратегии,
вырабатываемые игроками в начале игры и меняющиеся в зависимости от хода
самой игры, переводческая стратегия является осознанным решением,
направленным на преодоление возникающих проблем и сложностей. Автор
определяет «стратегию перевода» как «когнитивный субстрат, определяющий
действия переводчика по решению конкретной переводческой проблемы в
рамках конкретной переводческой задачи». [18, с. 74]
Если для лингвистического подхода к переводу исходный текст является
своеобразным ориентиром в процессе переводческой деятельности, то для
коммуникативно-функционального
приоритетным
является
текст
направления
перевода,
как
в
переводоведении
продукт
переводческой
деятельности, создаваемый с определенной целью и удовлетворяющий
определенные потребности пользователей этим продуктом. Таким образом,
главным в процессе перевода становится не соответствие текста перевода
оригиналу
в
соответствие
семантическом
созданного
и
даже
продукта
функциональном
ожиданиям
отношении,
получателей
а
перевода.
Потребности и ожидания реципиента, разумеется, будут зависеть от ситуации, а
это означает, что для каждого переводческого акта должна быть своя система
переводческих действий (возникающая непосредственно в процессе создания
текста перевода).
Теоретическими
предпосылками
формирования
коммуникативно-
функционального подхода к переводу стали работы Дж. Касагранде, Ю. Найды,
ученых Лейпцигской школы (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер), основателей
14
скопос-теории, Г. Тури, А. Д. Швейцера, З. Д. Львовской, Л. К. Латышева,
М. Я. Цвиллинга и других зарубежных и отечественных исследователей. В
настоящее время коммуникативно-функциональный подход активно изучается
В. В. Сдобниковым.
Основы коммуникативно-функционального подхода к переводу в более
или менее законченном виде сложились во второй половине ХХ века,
поскольку именно в это время языкознание значительно расширило область
своих интересов. Как писал В. Н. Комиссаров, «от исключительного внимания
к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу
проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и
средства речевой коммуникации». [24, с. 3] В центре внимания лингвистов
оказались смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь
языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его
культурой.
Само
понятие
«коммуникативно-функциональный
подход
к
переводу» первые было использовано в работе З. Д. Львовской. Согласно
З. Д. Львовской, процесс перевода в целом остается процессом восприятия и
порождения речи. Поэтому основные закономерности, отправные точки теории
перевода следует искать на коммуникативном уровне – в области речевой
деятельности человека. [28, с. 75]
Согласно коммуникативно-функциональному подходу, процесс перевода
является
неотъемлемой
частью
межъязыковой
и
межкультурной
коммуникации, частью процесса общения между автором оригинала и
получателями
перевода.
К
числу
составляющих
компонентов
коммуникативного акта, таким образом, следует относить не только тексты
оригинала и перевода, но и самих субъектов коммуникативной деятельности –
автора исходного сообщения, получателя перевода, а также переводчика. «В
условиях двуязычной коммуникации задача переводчика заключается в
реализации интенции автора исходного сообщения путем создания текста на
15
переводящем языке, потенциально способном оказывать на реципиента
перевода коммуникативное воздействие, по своему характеру в максимально
возможной степени схожее с тем, которое оригинал оказывает на своего
реципиента». [39, с. 54] Таким образом, в отличие от лингвистического
подхода,
тексты
оригинала
и
перевода
в
рамках
коммуникативно-
функционального подхода к переводу выступают не в качестве главного
ориентира,
а
в
качестве
инструментов
обеспечения
определенного
коммуникативного эффекта.
Стратегия перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным
подходом определяется как «общая программа осуществления переводческой
деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной
коммуникации,
определяемая
специфическими
особенностями
данной
ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер
профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной
ситуации». [38, с. 156] Таким образом, формируемый переводчиком подход к
осуществлению профессиональной деятельности представляет собой результат
соотнесения всех компонентов стратегии перевода – ориентирования в
коммуникативной
ситуации,
обозначения
цели,
прогнозирования
и
планирования.
В учебном пособии «Теория перевода» Н. К. Гарбовский, исходя из того,
что в основе любой переводческой трансформации лежит определенная
переводческая концепция, строящаяся на осознании конечной цели, с которой
выполняется перевод предоставленного текста, приходит к выводу о том, что
переводческая
стратегия
может
быть
определена
как
«определенная
генеральная линия поведения переводчика» при выполнении перевода текста,
или иными словами – то, что обуславливает преобразования исходного текста в
процессе выполнения перевода. [14, с. 508]
На наш взгляд, определение В. В. Сдобникова наиболее соответствует
изначальному
значению
слова
«стратегия»
16
(искусство
планирования
руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах). Помимо
конечной
цели
осуществления
перевода,
в
рамках
определения
В. В. Сдобникова учитываются условия, факторы и обстоятельства, в которых
переводчику приходится заниматься выполнением перевода. Кроме того, в
данном определении подчеркивается зависимость характера стратегии перевода
от типа и вида коммуникативной ситуации, в которой перевод осуществляется
как способ обеспечения предметной деятельности коммуникантов. Поскольку
перевод сам по себе является деятельностью, он, как и любая деятельность,
осуществляется в соответствии с общей программой, формируемой в сознании
переводчика до начала осуществления перевода.
Отметим, что определение «стратегии перевода» В. В. Сдобникова
отчасти схоже с определением А. Д. Швейцера, в понимании которого
стратегия – это серия сознательно выбранных переводчиком действий,
направленных на решение тех или иных сложностей, с которыми переводчику
приходится сталкиваться в процессе перевода, выбор которых может быть
обусловлен жанром предоставленного текста, целью, с которой выполняется
перевод, а так же теми аспектами оригинального текста, которые имеют
релевантное значение и обязательно должны быть переданы в переводе.
[44, с. 65]
Оба автора утверждают, что действия переводчика могут быть
обусловлены различными факторами (жанровой принадлежностью текста,
социально-принятой в том или ином месте нормой перевода и т.д.). Однако
конечная цель перевода по мнению А. Д. Швейцера, является лишь одним из
факторов, в то время как в определении В. В. Сдобникова конечная цель
является ключевым ориентиром, на который опирается переводчик. Кроме
того, необходимо отметить, что В. В. Сдобников принимает во внимание как
специфические особенности текста на иностранном языке, так и особенности и
обстоятельства, сопутствующие самой коммуникативной ситуации, в то время
как А. Д. Швейцер этого не учитывает. Необходимо отметить и то, что в
17
определении А. Д. Швейцера говорится о «серии» переводческих действий, в
связи с чем возникает вопрос – являются ли подобные действия результатом
прогнозирования, или же результатом тех решений относительно перевода
текста,
которые
переводчик
принимает
непосредственно
в
процессе
выполнения перевода в зависимости от тех или иных обстоятельств и от того,
каким образом эти обстоятельства могут меняться в процессе? В то же время, в
определении В. В. Сдобникова говорится о «программе» переводческих
действий, что дает основание предположить, что предпринятые в этом случае
переводчиком действия являются именно результатом прогнозирования.
В своей статье «Коммуникативная ситуация как фактор определения
стратегии перевода» В. В. Сдобников поясняет, что «стратегия перевода – это
общее представление переводчика о тех задачах, которые ему предстоит
решить в процессе перевода, и характере способов достижения цели, с которой
осуществляется
перевод,
представление
о
специфике
планируемых
переводческих действий и их назначении». [38, с. 115] Таким образом, согласно
В. В. Сдобникову, ключевым фактором, влияющим на выбор той или иной
стратегии перевода являются особенности той коммуникативной ситуации, в
рамках которой возникает потребность в переводе, и в рамках которой,
переводчик, соответственно, занимается выполнением перевода.
Согласно В. В. Сдобникову, в разных коммуникативных ситуациях с
использованием перевода может использоваться одна из следующих стратегий
перевода:
1)
Стратегия
коммуникативно-равноценного
перевода,
которая
представляет собой «программу осуществления переводческой деятельности,
предусматривающую
реализацию
коммуникативной
интенции
автора
оригинала в форме создания текста на ПЯ, потенциально способного
обеспечивать коммуникативное воздействие на получателя перевода в
соответствии
взаимодействие
с
ожиданиями
разноязычных
автора
оригинала
коммуникантов
18
в
и,
соответственно,
условиях
совместной
предметной деятельности». [38, с. 119] В результате реализации данной
стратегии
создается
коммуникативный
аналог
исходного
текста
на
переводящем языке в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя
исходного сообщения.
2) Стратегия терциарного перевода представляет собой «общую
программу переводческой деятельности, направленную на создание текста на
переводящем языке, удовлетворяющего потребностям носителя переводящего
языка, который играет иную коммуникативную роль, нежели участники
первичного коммуникативного события в культуре исходного языка, и
преследует иную цель, отличную от цели автора оригинала». [38, с. 120]
Результатом применения данной стратегии является создание текста на языке
перевода,
не
претендующего
на
оказание
воздействия,
аналогичного
воздействия со стороны текста оригинала, но играющий определенную роль в
культуре языка перевода и таким образом обеспечивающий осуществление
получателем текста перевода и инициатором перевода их предметной
деятельности.
3) Стратегия переадресации представляет собой «общую программу
осуществления переводческой деятельности, направленную на создание текста
на переводящем языке, предназначенного для получателя, который отличается
от реципиента исходного текста не только своей национально-культурной
принадлежностью, но и социальными характеристиками (возраст и уровень
образования коммуникантов)». [38, с. 121] В результате реализации данной
стратегии создается перевод, в целом воспроизводящий основную функцию
исходного сообщения и частично обеспечивающий коммуникативный эффект,
предусмотренный автором оригинала.
Проанализировав различные подходы к определению понятия «стратегия
перевода», можно сделать вывод о том, что лингвистический подход
достаточно ограничен, поскольку он не охватывает все виды переводческой
деятельности, осуществляемой в разных ситуациях и с разными целями. Для
19
лингвистов, придерживающихся этого подхода, текст оригинала является
основным
фактором
появления
переводческих
проблем,
именно
он
представляет собой «единственный объект приложения усилий переводчика».
Выполняя перевод того или иного текста, переводчик, в первую очередь,
ориентируется на конечную цель, с которой выполняется перевод, но
всевозможные
специфические
особенности
текста
и
коммуникативной
ситуации, как и различные комментарии и пожелания заказчика перевода также
должны быть учтены переводчиком в процессе выполнения перевода.
Переводчиком выбирается та или иная стратегия, в рамках которой переводчик
применяет конкретные переводческие приемы и трансформации. Содержание
стратегии
перевода
осуществления
фактически
любой
совпадает
деятельности
с
содержанием
программы
включает
следующие
и
компоненты: 1) ориентирование в ситуации (анализ первичных и вторичных
параметров
коммуникативной
ситуации,
анализ
текста
перевода),
2)
формулирование цели перевода, 3) составление прогноза относительно
возможных изменений параметров коммуникативной ситуации, возникновения
в ее рамках определенных событий, а также возможных реакций со стороны
получателей
перевода,
4)
планирование
(планирование
осуществления
определенного вида перевода, характера переводческого поведения как особого
способа адаптации к специфическим условиям осуществления переводческой
деятельности в данной коммуникативной ситуации, а также планирование
определенных действий, или операций, на этапе создания текста перевода).
1.2 Определение понятия «окказионализм». Способы образования
окказионализмов
Любой язык, подобно живому организму, находится в процессе
непрерывного
развития,
в
результате
чего
появляются
различные
новообразования. Лексический уровень языка наиболее подвержен изменениям
и заимствованиям. Со временем некоторые слова выходят из употребления,
20
теряя
актуальность,
меняют
свое
значение
или
же,
наоборот,
восстанавливаются в языке. [40, с. 920] Зачастую этот процесс связывают с
потребностью общества в выражении новых понятий, возникающих в
результате развития науки, техники, культуры и общественных отношений.
Кроме того, появление новых слов можно объяснить тенденцией к экономии,
унификации языковых средств, использованию номинаций с разной внутренней
формой и этимологией. Окказиональные слова можно встретить в современной
публицистике – они позволяют «более точно выразить мысли и чувства, дать
меткую
оценку
происходящему,
усилить
эмоционально-экспрессивную
выразительность речи». [16, с. 167] Большой вклад в создание новых слов
вносят авторы художественных произведений, а именно писатели-фантасты и
авторы
фэнтезийной
литературы,
поскольку
для
передачи
атмосферы
фантастического мира, для описания предметов, не существующих в
действительности, необходим особый язык – в этом случае новые лексические
единицы выступают в качестве основных художественных инструментов для
создания сказочной атмосферы.
Несмотря на то, что авторское словообразование всегда представляло
большой интерес для исследователей, активное изучение окказионального
слова началось сравнительно недавно. Проблемы неологии анализируются поразному.
Обобщая,
можно
выделить
четыре
основных
подхода:
словообразовательный (Н. Г. Бабенко, Е. А. Земская, В. В. Лопатин,
А. Г. Лыков, Р. Ю. Намитокова, Н. М. Шанский, Н. А. Янко-Триницкая),
лексико-морфологический (А. А. Брагина, Л. Г. Лыков), функциональностилистический (Г. О.Винокур, Р. Ю. Намитокова, Эр. Хан-Пира) и
ономасиологическом
подход
(О.
А.
Габинская,
М.
С.
Малеева,
С. М. Васильченко, В. А. Губанова, И. А. Устименко и другие).
Современные лингвисты выделяют три типа новых слов: неологизм,
потенциальное слово и окказионализм (окказиональное слово).
21
Прежде
чем
подробно
говорить
об
авторских
окказионализмах,
являющихся объектом настоящего исследования, об их классификации,
основных признаках, способах образования и трудностях, связанных с их
переводом,
необходимо
отграничить
индивидуально-авторские
новообразования от смежных лингвистических явлений – неологизмов и
потенциальных слов.
«Неологизм» в переводе с греческого значит «новое слово» (neos –
«новый», logos – «слово»), однако в лингвистической литературе этот термин,
как правило, значит не просто новое слово, а недавно возникшую лексическую
единицу, новизна и свежесть которой ощущается носителями языка.
Согласно
Н.
М. Шанскому,
неологизмы –
это
«слова,
которые,
появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли
в активный словарный запас языка». [43, с. 158] Таким образом, неологизмы
можно условно отнести к пассивному составу языка – стоит новому слову стать
привычным, повседневным, как оно теряет характер неологизма.
О. С. Ахманова считает, что неологизм – это «слово или оборот,
созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного)
предмета или выражения нового понятия». [2, с. 253] Аналогичного мнения в
определении неологизма придерживаются и такие авторы, как А. А. Брагина,
Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова. [35, с. 130]
Р. Ю. Намитокова различает общеязыковые неологизмы и авторские
новообразования (окказионализмы). [30, с. 72] Авторские новообразования не
употребляются безлично, они используются как цитата. Здесь следует отметить,
что, согласно Т. В. Жеребило, окказионализмы остаются фактами авторской
речи, не становясь при этом нормой литературного языка, в то время как
неологизмы прочно закрепляются в словарном составе. [19, с. 358] Другими
словами, в отличие от неологизмов языка, новизна которых со временем
стирается, главной особенностью окказионализмов является их постоянная
новизна.
22
Еще одним отличием неологизмов от окказионализмов является то, что
неологизмы
относятся
к
фактам
языка,
поскольку
обязаны
своим
существованием коммуникативной потребности общества, в то время как
окказиональные слова – достояние речи. Окказионализмы всегда экспрессивны,
они создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и
контекстом, с которым неразрывно связаны и вне которого обычно не
воспроизводятся. Даже в обычной речи основная их функция не номинативная,
как у простых неологизмов, а характеристическая. Несмотря на то, что
окказиональные слова иногда становятся общеупотребительными, происходит
это
достаточно
редко,
поскольку
это
«особые
слова,
специально
предназначенные для экспрессивных и художественных целей». [8, с. 123]
Любое вошедшее в язык слово со временем теряет колорит необычности и
новизны, но для окказиональных слов в художественной речи важно быть
«неожиданными», важно привлечь внимание к своеобразию своей формы и
содержания, важно дать понять читателю, что эти слова не воспроизводятся в
речи, а творчески в ней создаются.
Параллельно термину «окказиональное слово» обычно упоминается
термин «потенциальное слово». Одни исследователи понимают под ним саму
возможность создания слова, другие – возможность уже существующих
новообразований войти в систему языка.
Впервые данный термин был предложен Г. О. Винокуром для
обозначения языковых единиц, которых фактически нет, но которые могли бы
появиться, «если бы этого захотела историческая случайность». [9, с. 327]
Подобное понимание потенциального слова сохраняется в работах
В. Н. Хохлачевой, О. С. Ахмановой, Р. Ю. Намитоковой, С. И. Алаторцевой.
Так, согласно О. С. Ахмановой, потенциальное слово – это «производное или
сложное слово, реально не существующее (т.е. не зафиксированное в реально
осуществившихся уже произведениях речи), но могущее создаться в любой
23
момент в соответствии с продуктивными словообразовательными моделями
данного языка». [2, с. 343]
По мнению Р. Ю. Намитоковой, «под стандартными образованиями
следует
понимать
образования,
созданные
по
языковым
моделям
и
соответствующие словообразовательным типам языка. Под нестандартными
образованиями – образования, созданные с каким-либо отклонением от
известного
словообразовательного
типа.
Первые
часто
называют
потенциальными, вторые – окказиональными». [30, с. 13]
Потенциальные слова, по мнению В.В. Лопатина, это слова, созданные по
продуктивным моделям словообразования без нарушения его законов. Они
потенциально уже существуют в языке, нужен лишь внешний стимул,
обусловленный
речевой
ситуацией,
чтобы
они
были
употреблены.
В. В. Лопатин считает, что потенциальные слова языка и собственно
индивидуально-авторские образования составляют две группы окказиональных
слов. Автор подчеркивает правомерность терминологического разграничения
«двух типов новых слов» – фактов языка и фактов речи. Отличие их, по его
мнению, состоит в том, что потенциальные слова в меньшей степени
воспринимаются как новые, а «личность автора, печать его индивидуального
словотворчества стоят за ними в наименьшей степени». [26, с. 70]
Кроме
того,
потенциальных
одним
слов
из
основных
критериев
окказиональным
противопоставления
является
признак
продуктивности/непродуктивности. Именно такое разграничение новых слов
представлено в работах Э. И. Хан-Пиры, Е. А. Земской и некоторых других
лингвистов. Е. А. Земская выделяет основные признаки потенциальных слов:
они
создаются
по
высокопродуктивным
словообразовательным
типам,
расположены на границе между словом и словосочетанием или словоформой,
их значение лишено фразеологичности. [20, с. 124]
Принято считать, что термин «окказиональное слово» был впервые
употреблен в 1957 г. в статье Н. И. Фельдман «Окказиональные слова и
24
лексикография». Согласно Н. И. Фельдман, окказионализм – это «слово,
образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а
также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный
случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной.
Подобно потенциальному слову, окказиональное слово есть факт речи, а не
языка. Точно так же я понимаю и окказиональную форму слова». [42, с. 64-73]
Однако стоит отметить, что русские лингвисты начали анализировать
индивидуально-авторские
неологизмы
еще
в
30-е
годы,
а
термин
«окказиональный» впервые появился в книге Розалии Шор «Язык и общество».
[8, с. 122]
Слово «окказионализм» происходит от латинского слова occasio –
«случай», однако в литературе можно встретить и другие названия данного
лингвистического феномена, например: авторский неологизм, индивидуальноавторское
новообразование,
индивидуальный
неологизм,
литературный
неологизм, неологизм контекста, одноразовый неологизм, писательское
новообразование, произведение индивидуального речетворства, слова-метеоры,
слова-однодневки, слова-самоделки, стилистический неологизм, творческий
неологизм,
художественный
неологизм,
эгологизм,
эфемерная
инновация. [8, c. 122]
Из приведенного терминологического ряда, который и в настоящее время
остается открытым для новых специальных наименований описываемого
лингвистического явления, видно, что для одних ученых окказионализмы –
плод
авторского
творчества
(индивидуально-авторское новообразование,
произведение индивидуального речетворства эгологизм и др.), в то время как
другие исследователи подчеркивают кратковременность существования новых
слов в речи (слова-метеоры, слова-однодневки), а третьи считают возможным
использовать термин «неологизм», но с характерными определениями
(авторский неологизм, индивидуальный неологизм, литературный неологизм,
неологизм контекста, стилистический неологизм, творческий неологизм,
25
художественный
неологизм),
которые
все-таки
не
в
полной
мере
отграничивают окказионализмы от неологизмов. [34, c. 27] Что касается
термина
«окказионализм»,
то
он
представляется
наиболее
кратким,
содержательно определенным и наиболее распространенным в научной
литературе соответствующего направления.
Окказионализм – это неизвестное языку слово, создаваемое в речи, тексте
либо
по
продуктивным
словообразовательным
моделям,
либо
путем
сознательного нарушения модели. Характерная особенность таких слов –
привязанность к определенному контексту, следы авторства.
Для А. Г. Лыкова категория окказиональности находит реализацию в
пределах только литературного, а не общенародного языка. Е. А. Земская, в
свою очередь, трактует окказиональность шире. Исследовательница не видит
«принципиальных
отличий
окказионализмами,
не
между
окказионализмами
претендующими
на
авторство
авторскими
–
детскими
и
и
разговорными, ибо в этих трех сферах преимущественно и создаются
окказионализмы». [22, с. 229]
Н. А. Янко-Триницкая полагает, что любое слово проходит стадию
окказиональности: «может быть, окказиональность – это начальный этап жизни
каждого слова, окказиональное словообразование – естественное явление
любого
живого
языка»;
окказиональное
слово,
показывает
«те семантические пределы, в которых возможно образование слов с тем или
иным формантом». [46, с. 143]
Правомерно также и утверждение Н. Д. Голева, согласно которому
«каждое наименование в принципе имеет своего конкретного автора,
создающего его в определенное время и в определенных условиях». [15, с. 24]
Это согласуется и с мнением Б. А. Серебренникова, по мнению которого
«всякая инновация, которая не может возникнуть у всех членов данного
общества
одновременно
и
быть
совершенно
содержанию, направленности и т.д.». [41, с. 91]
26
одинаковой
по
своему
Н. Г. Бабенко характеризует окказиональное слово как «не узуальное, не
соответствующее
общепринятому
индивидуальным
употребления».
вкусом,
[3,
с.
употреблению,
обусловленное
3]
характеризующееся
специфическим
Исследовательница
выделяет
контекстом
фонетические
окказионализмы (звуковой комплекс, который содержит некую семантику,
обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих),
лексические окказионализмы (комбинации различных узуальных основ и
аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором
противоречии с ней), грамматические окказионализмы (образования, в
которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и
грамматическая
форма),
семантические
окказионализмы
(семантические
приращения, преобразующие семантику исходной узуальной лексемы) и
окказиональные сочетания слов (стечение лексем, сочетаемость которых в
узусе
невозможна,
поскольку
противоречит
закону
семантического
согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях).
Н. М. Шанский говорит об окказионализмах как о индивидуальностилистических неологизмах. Он пишет, что эти слова не являются словами
языка
в
хрестоматийном
(объединение
морфем
понимании.
словного
Это
характера,
словные
не
морфосочетания
имеющее
свойства
воспроизводимости) и семантемы (слово в значении, нехарактерном для него
как воспроизводимой единицы языка), существующие в том или ином
контексте. Это образования, которые мы понимаем, но совершенно не
используем. По мнению Н. М. Шанского «любое новообразование, созданное
вне правил и законов русского словопроизводства, русской семантической
системы и грамматического строя будет мертворожденным словом, не нужным
и бессмысленным набором звуков». [43, c. 163]
В. В. Виноградов, в свою очередь, делит все окказионализмы на
потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы)
слова.
Это
два
полюса
своеобразия,
27
новизны
и
экспрессивности
окказионализмов. Эгологизмы создаются по необычным или малопродуктивным моделям языка и отличаются индивидуально-авторским своеобразием и
броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи и наиболее
часты в сатирических, юмористических, пародийных литературных жанрах.
Потенциальные слова также являются новыми лексическими единицами,
которые образуются по высокопродуктивным словообразовательным моделям.
Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание, они очень
похожи на уже существующие в языке слова. «Окраска новизны как бы
стушевывается в них благодаря высокой регулярности словообразовательного
типа, к которому принадлежит созданное слово». [8, с. 123]
Независимо от формулировки окказионального слова, все лингвисты
отмечают
ряд
специфических
признаков,
отграничивающих
данное
лингвистическое явление от узуальных слов. Наиболее подробно эти признаки
описаны в работе А. Г. Лыкова «Русское окказиональное слово». По мнению
автора, «окказиональное слово – это речевая экспрессивная единица,
обладающая
свойствами
невоспроизводимости,
ненормативности,
номинативной факультативности и словообразовательной производности». [27,
с. 36] Ученый делит слова на канонические (обычные) и окказиональные
(случайные, творящиеся импровизацией в процессе речи) и выделяет девять
признаков
окказиональных
(невоспроизводимость),
слов:
принадлежность
к
словообразовательная
речи,
творимость
производимость,
ненормативность (мотивированная неправильность), сознательное отклонение
от нормы, функциональная одноразовость, экспрессивность, номинативная
факультативность
синхронно-диахронная
диффузность,
индивидуальная
принадлежность.
Как отмечалось выше, окказиональное образование – явление любого
живого языка, оно связано с появлением новых вещей или явлений.
Словотворчество
(в
том
числе
окказиональное)
представляет
комбинирование новых цепочек и сочетаний из уже известных морфем.
28
собой
Невозможно перечислить все существующие способы образования
окказионализмов, «подвести их по какой-то типовой способ бывает трудно, а
иногда просто невозможно». [21, с. 191] Поэтому нет однозначной
классификации способов образования окказиональных слов.
Авторские новообразования, как правило, появляются в языке тремя
способами: 1) словообразовательная деривация – образование новых слов из
существующих
в
распространены
языке
такие
морфем
способы
по
известным
образования
моделям.
Наиболее
окказионализмов,
как
суффиксация, префиксации, префиксально-суффиксальный способ, сложение
основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ, сращение и
конверсия; 2) семантическая деривация – развитие у существующего слова
нового значения; 3) заимствование слов из других языков или из
некодифицированных подсистем данного языка – диалектов, просторечия,
жаргонов и т.д. [13, с. 21]
Исходя
из
вышесказанного,
можно
сделать
следующий
вывод:
невозможно провести четкое разделение окказионализмов от неологизмов и
потенциальных слов, как и невозможно объединить все три термина под общим
наименованием «новое слово», поскольку каждое из этих новообразований
имеет свои отличительные признаки и характерные особенности.
В нашей работе под термином «окказионализм» мы, вслед за
Т. В. Жеребило,
будем
понимать
факты
авторской
речи
–
слова
и
словосочетания (а также их значения), созданные для обозначения новых или
вымышленных явлений, предметов или понятий.
1.3 Основные трудности при переводе окказионализмов
Как отмечает В. С. Колесникова, процесс коммуникации между
писателем и читателем имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены
друг от друга в пространстве и во времени. [23, с. 23] Даже тогда, когда
читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда
29
удается адекватно воспринять тончайшие оттенки авторской мысли и авторских
замыслов. Еще большие специфические особенности получает процесс
коммуникации между писателем и иностранным реципиентом, читающим
произведение в переводе. В этом случае появляется еще одна лингвокреативная
личность, выполняющая роль передатчика идей, мыслей и ощущений писателя.
Поэтому переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до
читателя авторскую информацию.
Переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль
посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры. [7,
с. 267] В соответствии с этим, актуальной проблемой художественного
перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с
такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение
национальных особенностей оригинала.
Трудности перевода отдельных лексических единиц во многом связаны и
с жанром произведения, в котором они функционируют. Серия романов о
Гарри Поттере написана в жанре фэнтези, при этом в произведении можно
наблюдать признаки, характерные для других жанров.
Художественные произведения, относящиеся к жанрам фэнтези и
фантастики, довольно самодостаточны, обладают своеобразной особенностью,
часто многоуровневые и философские по содержанию. Основные проблемы,
связанные
с
вымышленных
переводом
таких
реалий,
аллюзий
произведений
и
вызваны
«говорящих»
имен
многообразием
собственных,
придуманных автором, для обозначения объектов, несуществующих в
реальности.
Авторы произведений данного жанра, как упоминалось ранее, в своих
работах создают новый мир, и в связи с этим придумывают новые слова.
Персонажи произведений фэнтези могут разговаривать на придуманных
языках, пользоваться предметами или сталкиваться с существами, которых нет
в реальном мире. Авторы фэнтези, так, как и авторы научной фантастики,
30
создают новое слово, если не могут найти его среди единиц языка, а оно очень
важно для передачи образа. При этом, создавая правдоподобные реалии
фантастического мира, автор зачастую пользуется существующими в языке
моделями словообразования. Как правило, такие слова не становятся частью
общеупотребительной лексики и существуют лишь в рамках определенного
контекста.
Неудивительно, что вымышленный мир с присущими ему характерными
особенностями (наличие магии, волшебных существ и предметов), а также
полная свобода автора в их создании могут создавать определенные трудности
для переводчика. Разумеется, как и автор, переводчик обладает абсолютной
свободой при передаче названий новых названий на другой язык, поскольку
новые слова еще не стали частью общеупотребительной лексики, а в языке
перевода не существует общепринятых эквивалентов.
Писатель создает новое название, опираясь на свои знания, а также на
лексику и грамматику своего родного языка. Новые слова, как правило,
возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих
слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении
значения окказионализма. Переводчик должен не только хорошо знать все
нюансы языка, с которого переводит, но также быть знакомым со способами
словообразования в английском языке.
Рассмотрим некоторые способы образования окказионализмов:
1)
Образование
семантических
окказионализмов.
Большинство
исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной
В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование
состоит в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов в
результате распада одного слова на два.
2)
Образование
путем
словосложения.
Процесс
словосложения
представляет собой сложение двух основ, как правило, омонимичных
словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав окказионального слова,
31
дает переводчику возможность, зная их лексическое значение, выяснить
значение всего комплекса.
Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание
слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и
соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях
переводчик имеет дело со сложным словом-окказионализмом, а в каких – со
словосочетанием, представляется довольно трудным.
3) Аффиксальный способ образования. Производное слово, так же как и
сложное, характеризуется наличием семантической расчлененности и наличием
внутренней предикации. Для правильного понимания значения образованных
таким путем авторских окказионализмов переводчику необходимо знать
продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь делить слово
на компоненты.
4) Конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из
одной
части
речи
другую.
Однако
некоторые
исследователи
(А. И. Смирницкий, В. Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования,
когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но
отличаются от них парадигмами.
5) Образование окказионализмов-телескопных слов. Под телескопией
понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из
слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из
слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает
в себя полностью или частично значения входящих в него структурных
компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц
известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация,
вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т.п.
6)
Среди
Образование
нерегулярных
окказионализмов-сложносокращений
способов
образования
(аббревиация).
окказионализмов
наиболее
продуктивными являются сокращения, которые отражают тенденцию к
32
рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что
сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества
окказионализмов, их число растет.
7) Заимствование из других языков. Среди средств, используемых
многими писателями фэнтезийной литературы для номинации явлений, важное
место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский
язык привлекает многих авторов потому, что всегда считался языком ученых,
языком таинственной науки алхимии. Использование этого языка в качестве
терминов придает некую таинственность для ребенка, который не всегда может
понять, что скрывается за тем или иным словом.
В процессе перевода фэнтези очень важно различать переводимость
текста в целом и его отдельных элементов. Очень часто в произведениях жанра
фэнтези
окказионализмы
эквивалентов
в
языке
будут
перевода
непереводимыми.
не
Однако
отсутствие
означает невозможность передачи
значения лексических единиц в тексте перевода. В этом случае создаются
окказиональные соответствия.
А. А. Горчханова предлагает выделять три группы окказионализмов в
зависимости от того, можно ли их перевести, основываясь только на составных
частях окказионального слова, или необходимо будет прибегать к более
глубокому анализу и обращаться к широкому контексту. [17] Она выделяет:
1) явные окказионализмы, значение которых можно определить на
основе семантики составных частей слова, для их интерпретации не нужен
контекст;
2) контекстуальные окказионализмы, значение которых можно раскрыть
только при обращении к контексту;
3) культурно-обусловленные окказионализмы, интерпретацию которых
можно совершить только на основе фоновых знаний; они сами не выражают
отношения между своими компонентами.
33
Кроме того, исследовательница предлагает осуществлять перевод
окказионализмов при помощи переводческих трансформаций, к которым
относит: транскрипцию и транслитерацию, калькирование, лексическосемантические
замены,
конкретизацию,
генерализацию,
модуляцию
и
смысловое развитие. Автор считает, что главной задачей переводчика является
умело произвести переводческие трансформации. Благодаря этому текст как
можно точнее передаст всю информацию, которая заключена в оригинале, а
при этом будут соблюдены все нормы.
В любом художественном произведении, в особенности в жанрах фэнтэзи
и
научной
фантастики, есть
не
поддающиеся
формальному переводу
элементы текста. Они имеют особые черты, которые следует учитывать при
переводе, поскольку в противном случае, могут произойти коммуникативные
сбои и нарушение целостности восприятия произведения. Окказионализмы –
сложные многоплановые образования, перевод которых требует принятия
самостоятельного
и
оригинального
переводческого
решения.
Самыми
распространенными переводческими решениями при передаче значения
индивидуально-авторских
новообразований
считаются:
транслитерация,
транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод,
трансформационный перевод. [4]
1. При транслитерации графическая форма иностранного слова
передается средствами языка перевода,
при транскрипции – его звуковая
форма. Эти приемы часто используются при переводе окказиональных имен
собственных, названий географических объектов и т.д. Однако передача
звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы зачастую
не раскрывает ее значения, и читателю, не знающему иностранного языка,
такие слова без соответствующих пояснений остаются непонятными.
2. При калькировании новое слово передается при помощи замены его
составных
частей
–
морфем
или
слов
их
прямыми
лексическими
соответствиями в языке перевода. Преимущество калькирования состоит в
34
лаконизме и простоте переводного эквивалента и моносемантической связи с
оригинальным словом.
3.
При
описательном
переводе
значение
лексической
единицы
раскрывается при помощи развернутых словосочетаний, отображающих
существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления.
Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда
возможно применить его при переводе текстов. Довольно часто переводчики
прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и
описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это
позволяет сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных
транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через
описательный перевод.
4. Приближенный перевод заключается в поиске ближайшего по
значению соответствия для исходной лексической единицы, не имеющий
соответствий в языке перевода. Такого рода приблизительные эквиваленты
лексических единиц можно назвать «аналогами». Применяя в процессе
перевода «аналоги» необходимо иметь в виду, что в некоторых случаях они
могут
создавать
не
вполне
правильное
представление
о
характере
обозначаемого ими предмета или явления.
5.
Трансформационный
перевод.
Иногда
переводчику приходится
перестраивать синтаксическую структуру предложения, обращаться к лексикограмматическим переводческим трансформациям – лексическим заменам с
полным изменением значения исходного слова.
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что
наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть
передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем
единицы, имеющие прямые соответствия. Перевод окказионализмов каждый
раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их
передачи.
Выбор
пути
зависит
от
35
характера
текста,
от
значимости
окказионализма в контексте, от характера окказионального слова, его места в
лексической системе исходного языка и языка перевода, от самих языков – их
словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции и от
получателей перевода. [11, с. 187]
Индивидуально-авторские новообразования всегда требуют творческого
подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче
подобного типа лексики на другие языки. Другими словами, интерпретация
окказионального слова кроме лексико-грамматических знаний требует наличие
определенного объема неязыковых знаний или знаний картины мира. Важным
фактором при переводе окказионализмов является общая эрудиция переводчика
и его знание реалий жанра. Переводчик, не представляющий себе иной картины
мира, чем его собственная, не знакомый с атрибутами определенного жанра, не
способен предложить читателю текст, эквивалентный по воздействию
тексту иностранного языка.
36
2 Анализ переводческих стратегий в процессе передачи авторских
окказионализмов на русский язык
2.1 Авторский стиль Дж. К. Роулинг
Авторский стиль, который также называют индивидуальным стилем или
идиостилем – неотъемлемая составляющая художественного мира писателя,
стиль неразрывно связан с мировоззрением автора, его духовной и творческой
индивидуальностью. К авторскому стилю относится не только речевая сторона
определенного произведения, но и некая тематика, проблематика, характерные
особенности произведений.
В настоящее время возрастает интерес лингвистов к особенностям
реализации творческой языковой личности, в том числе к средствам реализации
коммуникативно-эстетической функции в художественном тексте. Подобное
явление можно объяснить сменой научной парадигмы, обусловившей смещение
акцента
лингвистического
анализа
в
сторону
антропоцентрической
и
текстоцентрической проблематики. Изучение языковой личности автора,
формирующей его индивидуальный стиль, важно, поскольку авторский
стиль является не только стилистической или лингвистической категорией, но и
категорией
когнитивной,
мыслительной,
непосредственно
связанной
с
мирообразующей функцией языка писателя.
Следуя определенному художественному замыслу, автор произведения
осознанно осуществляет выбор слов и синтаксических структур, придавая им
эстетическую значимость и некую изобразительность в рамках определенного
контекста, несмотря на то, что в обычном употреблении отдельные лексические
единицы могут быть достаточно простыми и не содержать подтекста.
Наше исследование обращено к художественному миру британской
писательницы
Дж.
К.
Роулинг,
произведения
которой
вызывают
многочисленные споры среди критиков, некоторые исследователи даже
отказываются считать произведения писательницы литературным трудом. Мы
считаем, что прежде чем анализировать особенности авторского стиля
37
Дж. К. Роулинг, необходимо кратко изложить основные моменты биографии
создательницы «Гарри Поттера», поскольку образование писательницы и
некоторые события личной жизни во многом повлияли на ее творчество, что
можно проследить, в частности, по подбору имен для многих персонажей.
Английская писательница Дж. К. Роулинг родилась 31 июля 1965
года в городе Йейт (Англия). После окончания школы Дж. К. Роулинг стала
студенткой филологического факультета в Эксетерском университете, где
помимо
французского
языка
изучала
латинский
и
греческий
языки,
древнегреческую и древнеримскую литературу. Окончив университет со
степенью бакалавра по французскому языку и классической филологии,
Дж. К. Роулинг переехала в Лондон, где сменила несколько мест работы, среди
которых
–
должность
секретаря-переводчика
и
научного
сотрудника
в Международной организации по защите прав человека. Спустя несколько лет
после окончания университета писательница переехала в Португалию, где на
протяжении
нескольких
лет
преподавала
английский
язык
в качестве
иностранного языка.
Как утверждает сама писательница, идея написания романа о юном
волшебнике зародилась во время поездки в Лондон в переполненном поезде. «Я
возвращалась в Лондон в переполненном поезде, когда идея о «Гарри Поттере»
пришла мне в голову. К огромному сожалению, у меня с собой не оказалось
ручки, и я была слишком застенчива, чтобы попросить кого-нибудь мне ее
одолжить. Теперь я думаю – наверное, хорошо, что все сложилось именно так.
Четыре часа (поезд задержали) я сидела и думала, в то время как отдельные
детали истории появлялись в моем воображении, а худощавый черноволосый
мальчик в очках, не знающий о своем волшебном даре, становился для меня все
более и более реальным.» [52] (перевод наш. – А. А.) Вечером того же дня, в
1990 году, писательница приступила к работе над первой книгой популярной
серии.
38
В 1995 году Дж. К. Роулинг закончила работу над первой книгой, но
только через два года после многочисленных неудачных попыток (двенадцать
издательств отказали писательнице в публикации) Дж. К. Роулинг получила
предложение от издательства “Bloomsbury” и роман “Harry Potter and the
Philosopher’s Stone” получил всемирную известность. В настоящее время
популярная серия насчитывает семь книг: “Harry Potter and the Philosopher’s
Stone” (1997 г.), “Harry Potter and the Chamber of Secrets” (1998 г.), “Harry Potter
and the Prisoner of Azkaban” (1999 г.), “Harry Potter and the Goblet of Fire” (2000
г.), “Harry Potter and the Order of the Phoenix” (2003 г.), “Harry Potter and the
Half-Blood Prince” (2005 г.), “Harry Potter and the Deathly Hallows” (2007 г.).
По просьбе некоторых благотворительных организаций в дополнение к
семи книгам серии Дж. К. Роулинг написала еще три работы, описывающие
многочисленные реалии волшебного мира – книги, которые упоминаются
в романах о Гарри Поттере как учебники в школе для волшебников: “Fantastic
Beasts and Where to Find Them”, “Quidditch Through the Ages” (2001 г.), “The
Tales of Beedle the Bard” (2007 г.).
Кроме того, с недавнего времени писательница стала выпускать
произведения для взрослой аудитории. Так, в 2012 году она выпустила роман
“The Casual Vacancy”, а позднее под псевдонимом Роберт Гэлбрейт
опубликовала два детективных романа “The Cuckoo’s Calling” (2013 г.) и “The
Silkworm” (2014 г.).
Произведения Дж. К. Роулинг были переведены на 67 языков мира
(включая латинский), а интерес к Гарри Поттеру не угасает до сих пор. В 2016
году вышло специальное репетиционное издание сценария по мотивам пьесы
“Harry Potter and the Cursed Child”, которая на сегодняшний день считается
восьмой частью серии книг о Гарри Поттере. В пьесе описывается жизнь Гарри
Поттера и его семьи спустя девятнадцать лет после окончания волшебной
школы «Хогвартс».
39
Стоит отметить, что мнения о творчестве британской писательницы
Дж. К. Роулинг диаметрально противоположны: все семь книг серии
становились предметом жарких дискуссий, подвергались острой критике
литературоведами и в то же время вызывали восхищение у миллионов
читателей по всему миру.
Так, к примеру, довольно резкие высказывания можно встретить в
статьях литературного критика Гарольда Блума: «Как можно читать «Гарри
Поттера и философский камень»? Разумеется, очень быстро – чтобы поскорее
от этой книги избавиться. Зачем ее читать? Если вы не в состоянии прочитать
что-то лучше этого произведения, скорее всего Роулинг вам вполне подойдет».
[50] (перевод наш. – А. А.) Похожего мнения придерживается и британская
писательница Антония Сьюзен Байетт, которая пишет о том, что произведение
Роулинг не может заинтересовать взрослого читателя: «Мир госпожи Роулинг –
это
вторичный
вторичный
мир, созданный
из разумно
подобранных
производных мотивов, которые заимствованы из разных произведений детской
литературы… Повторяющиеся клише отлично подходят для юных читателей,
поскольку их легко распознать в тексте, они вполне доступны для детского
понимания и воображения… Почему же взрослые люди становятся одержимы
этими глупыми фантазиями?» [48] (перевод наш. – А. А.)
Однако, несмотря на негативные отзывы, серия книг о Гарри Поттере
получила статус культурного феномена современности и остается популярной
среди
взрослых
читателей,
несмотря
на
то,
что
романы
зачастую
рассматриваются как детская литература. Исследователи и критики до сих пор
пытаются разгадать секрет успеха серии романов, ставшей причиной
всемирного помешательства под названием «Поттеромания».
В качестве одной из причин популярности серии романов о Гарри
Поттере можно назвать индивидуальные особенности жанра – наряду с
описаниями предметов и явлений современного мира в произведении
присутствуют многочисленные описания реалий волшебного мира. В «Гарри
40
Поттере» сочетается реальное и нереальное, вполне вероятное и совершенно
неправдоподобное. Уникальность данной серии книг заключается и в том, что в
ней
интересным
образом
переплетаются
сразу
несколько
жанров
–
произведение содержит в себе элементы сказки, мифа, детектива, фэнтези, а
также некоторые черты шотландского фольклора. Книги серии написаны ярким
и увлекательным языком, богаты заимствованиями из других языков,
символизмом, лексическими (каламбур, окказиональные слова, анаграммы,
прием
единоначатия,
авторские
метафоры,
стихи,
загадки,
песни),
графическими (капитуляция, курсив, дефис, многоточие) и орфографическими
(нерасчлененный речевой поток, орфографические аномалии) приемами.
Вышеперечисленные приемы являются составляющими авторского стиля
Дж. К. Роулинг и придают ее произведениям необычайную привлекательность.
Исходя из темы настоящего исследования, остановимся более подробно
лишь на некоторых, на наш взгляд наиболее интересных особенностях
индивидуального
стиля
писательницы
и
в
рамках
данного
пункта
проанализируем имена собственные, встречающиеся в первых трех частях
серии книг о Гарри Поттере.
Дж. К. Роулинг приходится разграничить мир Гарри Поттера от скучного
мира реальности, для этого писательница придумывает совершенно новый мир.
Важно отметить, что в творчестве Дж. К. Роулинг все крайне символично –
имена главных и второстепенных героев, названия мест, где происходят
основные события романа. Писательница тщательным образом продумывает
образ каждого героя, исходя из характера персонажа, подбирает или
придумывает имя, которое полностью бы отражало его внутренний мир,
внешние особенности, происхождение, род деятельности и т.д.
Созданная нами картотека имен собственных включает 246 единиц.
Отобранные имена собственные можно условно разделить на три большие
группы: антропонимы, зоонимы и топонимы.
41
1. Антропонимы
Анализируемое произведение изобилует антропонимами, придуманными
самой
писательницей
–
это
придает
тексту
более
яркий
и
живой
характер. Исходя из этого, можно разделить все антропонимы романа на две
группы: говорящие имена собственные и, следовательно, обычные имена.
Говорящие имена собственные скрывают в себе характеристику
персонажа, историю имени (что тоже помогает лучше понять внутренний мир
того или иного героя). Наиболее яркими примерами могут послужить такие
имена как:
Имена, указывающие на род деятельности персонажа:
Argus Filch – сторож школы «Хогвартс». Argus (Аргус или Паноптес,
«всевидящий») – в гречеcкой мифологии многоглазый великан, которому
ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа.
Назвав этого персонажа именно так, Дж. К. Роулинг, вероятно, хотела показать
возможность школьного сторожа следить за всем, что происходит в Хогвартсе.
Глагол filch в современном английском языке часто используется в значении
«красть». В данном случае фамилия персонажа напрямую не связана с его
деятельностью, но, тем не менее, слово filch несет в себе отрицательную
коннотацию, в результате чего у читателя сразу формируется негативное
отношение к данному герою.
Pomona Sprout – преподаватель травологии в школе «Хогвартс». Имя
данного персонажа также связано с ее профессиональной деятельностью. В
римской мифологии Pomona – богиня древесных плодов и изобилия; sprout –
глагол английского языка со значением «произрастать пускать ростки,
распускаться (о листьях)».
Sybill Trelawney – профессор прорицания в школе «Хогвартс». Имя
преподавательницы – омоним имени Sybil, которым в греческой мифологии
называли предсказательниц, предрекавших будущее, зачастую бедствия. Веря в
собственные выдумки о своем таланте, профессор применяет драматический
42
образ и пользуется своим впечатлением на самых доверчивых студентов,
предсказывая гибель и катастрофы. В одном из интервью Дж. К. Роулинг
рассказала о том, что изначально редакторы хотели оставить имя Sybil, однако
сама писательница настояла на варианте Sybill. По ее мнению, это имя
содержит отсылку к античным прорицательницам, но в то же время лишь
является вариантом распространенного английского женского имени. Что
касается фамилии персонажа, Trelawney – очень древняя фамилия, наводящая
на мысль о чрезмерной зависимости преподавательницы от ее родословной,
когда та стремится произвести впечатление.
Имена, содержащие элементы описания внешности персонажа:
Gilderoy Lockhart
–
известный
писатель
среди
волшебников,
преподаватель Защиты от темных искусств. В интервью для радио BBC
Дж. К. Роулинг призналась, что достаточно известную шотландскую фамилию
Lockhart она увидела в Единбурге на памятнике жертвам войны, посчитав, что
это имя довольно «пустым» (“quite hollow”), но в то же время очень ярким и
броским (“glamorous, dashing sort of surname”), что в точности отражает
характер данного персонажа. [49] В поиске имени персонажа писательница
обратилась к словарю Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Согласно этому
словарю, имя Gilderoy принадлежит известному шотландскому разбойнику,
который знаменит своей привлекательной внешностью. В «Гарри Поттере»
профессор, которому автор дала это имя, чрезвычайно высокомерен, хвастлив,
отличается безупречной внешностью, ввиду чего очень самовлюблен.
Nearly Headless Nick – школьное привидение; в результате не вполне
удачной казни его голова осталась частично прикрепленной к плечам.
Quirinus Quirrell – преподаватель по Защите от темных искусств в школе
«Хогвартс». Quirinus – один из древнейших италийских и римских богов,
первоначально, подобно Марсу, был богом войны. В древнеримской
мифологии Janus Quirinus – двуликий бог дверей, входов, выходов, различных
проходов, а также начала и конца; изображался с двумя лицами, обращенными
43
в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). [29, с. 161-162]
Данный персонаж выглядит как и двуликий бог Янус – с одной стороны это
робкий и застенчивый профессор, а с другой – темный волшебник Лорд Воланде-Морт.
Имена, описывающие особенности характера персонажа:
Peeves – надоедливое школьное привидение. В английском языке глагол
peeve значит «раздражать, надоедать», а прилагательное preevish – «сварливый,
надоедливый, досадливый». Имя школьного полтергейста полностью отражает
сущность, он никому не подчиняется, постоянно пугает учеников школы,
появляясь прямо перед их носом или сбрасывая тяжелые предметы им на
головы.
Remus Lupin – профессор Защиты от темных искусств в школе
«Хогвартс». Фамилия персонажа происходит от латинского слова lupus –
«волк», lupine – «волчий», а имя профессора тесно связано с образом волка,
поскольку он также является оборотнем – после восхода полной луны
превращается в свирепое животное, весьма напоминающее волка.
Severus Snape – преподаватель Зельеварения и Защиты от темных
искусств, декан факультета Слизерин. Слово severus в переводе с латинского
значит «строгий, суровый», а Septimius Severus – имя римского императора,
известного своей жестокостью. Сама Дж.К. Роулинг утверждает, что назвала
этого персонажа в честь деревни в графстве Суффолк. Для англоязычных
читателей фамилия профессора созвучна с такими словами как snap –
«говорить с гневом, с яростью», snake – «змея», которые, в целом, отчасти
характеризуют данного героя. Профессор Severus Snape – самый загадочный
персонаж серии, довольно строгий и требовательный преподаватель, декан
факультета Слизерин, талисманом которого является змея.
Даже из вышеперечисленных примеров видно, что при создании имен
собственных писательница активно использует материал мифов различных
культур, подвергая его определенной переработке.
44
Важно
так
же
отметить,
что
при
создании
имен
персонажей
Дж. К. Роулинг достаточно часто использует прием аллитерации, например:
Bandon Banshee, Bathilda Bagshot, Bloody Baron, Choo Chang, Colin Creevey,
Dedalus Diggle, Fat Friar, Filius Flitwick, Gellert Grindelwald, Gladys Gudgeon,
Godric Gryffindor, Gregory Goyle, Helga Hufflepuff, Minerva McGonagall,
Moaning Myrtle, Morag MacDougal, Pansy Parkinson, Parvati Patil, Peter
Pettigrew, Piers Polkiss, Poppy Pomfrey, Quirinus Quirrell, Rowena Ravenclaw,
Salazar Slytherin, Severus Snape, Stan Shunpike, Vindictus Viridian, Wailing Widow.
Для персонажей, которые в романе появляются лишь несколько раз и не
играют важной роли в развитии сюжета, Дж. К. Роулинг использует уже
существующие в английском языке имена, не вызывающие в сознании читателя
четких ассоциаций. Однако даже в таких случаях писательница опирается на
собственный опыт, таким образом, наделяя абсолютно каждое имя особым
значением, о чем писательница нередко упоминает в различных интервью.
Рассмотрим, к примеру, имя главного персонажа – Harry Potter. По
словам Дж. К. Роулинг, Potter – фамилия ее друга детства, а имя Harry –
любимое мужское имя. Когда Роулинг давала персонажу фамилию, она также
учитывала, что на одном из редких латинских оборотов слово potter означает
«могущественный». Имя Harry – среднеанглийская форма старофранцузского
имени Henry,
произошедшего
от
германского
имени
Heinrich, где
слово heim, означает «дом», а слово rich значит «сильный, могущественный».
Таким образом, имя можно условно перевести как «хозяин дома», что очень
любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (в
оригинале вместо слова «факультет» используется слово house – «дом»). Кроме
того, в полная форма имени Harry в английском языке – Harold (в
древнеанглийском – Hereweald), которое значит «управитель армии».
2. Зоонимы
Наряду с антропонимами в произведении достаточно много зоонимов:
45
Aragog, Basilisk, Binky, Buckbeak, Crookshanks, Errol, Fang, Fawkes, Fluffy,
Hedwig, Hermes, Mr. Paws, Mrs. Norris, Norbert, Ripper, Scabbers, Snowy, Tibbles,
Trevor, Tufty.
Hedwig – почтовая сова, принадлежащая Гарри Поттеру. Любопытен тот
факт, что питомец главного персонажа серии, который растет без родителей,
назван в честь польской аристократки Ядвиги Силезской, которая была
канонизирована католической церковью, объявлена святой и в настоящее время
считается покровительницей сирот.
3. Топонимы
Географические названия в «Гарри Поттере» также играют важную роль
– названия географических объектов писательница использует для того, чтобы
погрузить мир волшебства и магии в реальный мир. Не случайно в
произведении большое количество географических наименований – это
названия английских городов, графств и улиц. Это позволяет включить
волшебное в контекст реального времени и показать существование двух
параллельных реальностей. Соответственно, все топонимы произведения
можно разделить на реальные и вымышленные.
Реальные
Среди топонимов, существующих в реальном мире, можно выделить
названия стран: Brazil, Britain, Egypt, France, Ireland, Mongolia, Romania, Wales;
названия графств: Argyllshire, Kent, Surrey, Yorkshire; города: Aberdeen,
Abergavenny, Bath, Bristol, Dundee, London, Topsham; острова: Anglesey,
Majorca; названия улиц: Charing Cross Road.
Вымышленные
Среди вымышленных топонимов можно выделить названия населенных
пунктов: Cokeworth (вымышленный город в одном из центральных графств
Англии), Godric’s Hollow (небольшое поселение, где родился основатель школы
«Хогвартс», место, где похоронены родители Гарри Поттера), Hogsmeade
(единственная деревушка в Великобритании, где нет маглов – людей, не
46
обладающих магическими способностями), Little Whinging (небольшой городок,
в которой живет родная тетя Гарри Поттера); названия улиц: Diagon Alley
(известная улица в магическом мире, центр волшебных товаров), High Street
(главная улица в волшебной деревушке), Knockturn Alley (улица с магазинами, в
которых продаются темные артефакты и ингредиенты для темной магии),
Privet Drive (улица, на которой до отправления в магическую школу живет
Гарри Поттер).
Также к топонимам мы относим названия компаний, организаций,
магазинов и т. д. Эту группу топонимов мы делим на следующие группы:
магические и те, что существуют в мире маглов.
Существующие в мире маглов
Grunnings (название компании, производящей дрели, главой которой
является дядя Гарри Поттера), King’s Cross (железнодорожный вокзал в
центральном Лондоне, откуда юные маги уезжают в школу волшебства
«Хогвартс»), St. Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys (школа для
«трудных подростков, куда родственники Гарри Поттера собираются его
отправить), Smeltings Academy (частная школа, в которой учится двоюродный
брат Гарри Поттера), Stonewall High (школа, в которую должен был
поступить Гарри Поттер после начальной школы).
Магические
Azkaban
(тюрьма
для
нарушивших
законы
магического
мира
волшебников), Hogwarts (школа Чародейства и Волшебства), Borgin and Burkes
(самое известное заведение в Лондоне, занимающееся скупкой и продажей
волшебных вещей, связанных с темной магией), Dervish and Banges (магазин
волшебных принадлежностей), Eeylops Owl Emporium (зоомагазин, где можно
купить почтовых сов), Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor (кафе), Flourish and
Blotts (книжный магазин «волшебной» литературы), Gringotts (банк, в котором
деньги можно обменять на валюту, принятую в волшебном мире), Honeydukes
(кондитерская), Madam Malkin’s Robes for All Occasions (ателье-магазин),
47
Magical Menagerie (зоомагазин), Ollivander's Wand Shop (магазин волшебных
палочек), the Hog's Head (трактир), the Leaky Cauldron (бар, расположенный в
Лондоне и видимый только волшебникам), Three Broomsticks (паб), Zonko’s Joke
Shop (лавка диковинных волшебных штучек).
Некоторые из этих названий также несут в себе некоторые ассоциации.
Так, к примеру, название тюрьмы для волшебников, совершивших тяжкие
преступления, Azkaban происходит от слова abaddon, которое в переводе с
еврейского значит «место гибели» или «глубины ада», что в полной мере
описывает это место. Тюрьма охраняется множеством дементоров – существ,
способных вытягивать из людей светлые эмоции и переживать худшие
воспоминания.
Проанализировав
имена
собственные
в
трех
частях
романа
Дж. К. Роулинг, мы пришли к следующему выводу: имена собственные в
творчестве Дж. К. Роулинг являются неотъемлемым элементом формы
художественного произведения, слагаемым авторского стиля, одним из средств,
создающих художественный образ. Имена собственные, будучи характерной
чертой художественной литературы, представляют собой одно из самых
экспрессивных
и
информативных
средств,
которые
имплицитной информации. Практически каждое имя
передают
объем
несет в себе заметно
выраженную смысловую нагрузку, большинство имен имеют необычный
звуковой облик и обладают скрытым ассоциативным фоном. Именно поэтому
при переводе на другой язык переводчик должен учитывать эти особенности,
создавая стилистически верные и точные эквиваленты, соответствующие духу,
идее и замыслу автора.
Кроме говорящих имен собственных книги Дж. К. Роулинг пестрят
окказионализмами,
помогающими
читателю
полностью
поверить
в
существование волшебного мира. Названия дисциплин, преподаваемых в
волшебной школе, названия учебников и газет, предметы волшебного быта –
для всего этого автор зачастую придумывает совершенно новые слова, что
48
вполне логично, ведь эти предметы не существуют в реальности. Именно
создание новых лексических единиц, анализ переводов которых и является
целью настоящего исследования, является еще одной важной составляющей
индивидуального стиля
писательницы. Поэтому окказионализмы будут
подробно проанализированы в следующем пункте диссертации.
2.2
Классификация
окказиональных
слов
в
произведениях
Дж. К. Роулинг
В настоящее время в России существует два официальных перевода
«Гарри Поттера». Впервые русский перевод серии был опубликован в 2000 году
издательством «Росмэн». Перевод первой части произведения был выполнен
журналистом и переводчиком И. В. Оранским, следующие три книги перевела
М. Д.
Литвинова
–
лингвист,
шекспировед, профессор
кафедры
переводоведения и практики перевода. Переводчиками остальных частей серии
стали специалисты в области иноязычной литературы – М. Д. Лахути,
С. Б. Ильин и М. М. Сокольская.
В то время и критики, и читатели, в особенности те, кто смог
познакомиться с историей в оригинале, отмечали, что в России самой
знаменитой книге столетия не повезло с переводом. История о приключениях
британского волшебника переводилась в спешке, над каждым романом
трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали
друг с другом тонкости передачи языковой игры автора. В одной книге одни и
те же волшебные реалии могли называться по-разному, а герои по непонятной
причине меняли свои имена. Однако, несмотря на многочисленные смысловые
ошибки, опечатки и опущения, среди поклонников серии перевод издательства
«Росмэн» до сих пор считается лучшим: в переводах этого издательства нельзя
не отметить закономерность таких переводческих приемов, как конкретизация,
метонимический и антонимический перевод, стилистическая компенсация
смысла и т.д.
49
В 2013 году издательство «Росмэн» лишилось прав на издание
семитомного произведения о юном волшебнике и сейчас в любом книжном
магазине можно встретить новый перевод серии, выполненный М. В. Спивак.
Стоит
отметить,
что
М.
В.
Спивак
не
является
дипломированным
переводчиком, первую книгу она переводила для своего сына, после чего
решила выложить свое «творение» в Интернет. Перевод М. В. Спивак в Сети
прочитали сотни тысяч человек – у него появились как преданные поклонники,
так и ярые критики. В результате, из-за некоторых, иногда неоправданно
смелых переводческих решений, новый перевод был воспринят неоднозначно и
до
сих
пор
подвергается
острой
критике
со
стороны
поклонников
произведения. Сама же писательница говорит: «Пока мой перевод лежал только
в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я
стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более
многочисленные угрозы меня убить. Примечательно, что основной поток
критики исходил от читателей, выросших на переводах «Росмэн», книги
которого в свое время также подвергались различным претензиям». [32]
Отметим, что анализ качества переводов не является целью данного
исследования. В настоящей работе мы рассмотрим варианты передачи
индивидуально-авторских новообразований на русский язык и постараемся
определить наиболее частотный способ перевода окказиональной лексики.
Окказиональную лексику можно рассматривать с разных точек зрения.
Так,
например,
можно
различать
окказионализмы
по
степени
окказиональности. По этому признаку окказионализмы варьируются в широких
пределах: от слов, которые уже практически не воспринимаются как
окказиональные, до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному
автору, произведению или контексту. Можно проводить различия между
окказионализмами в плане содержания и в плане выражения, индивидуальноавторскими новообразованиями, созданными на материале того языка, на
котором
написано
произведение,
и
50
единицами,
образованными
путем
заимствований
из
других
языков.
Существует
также
структурная
классификация слов, созданных «по случаю», в рамках которой выделяют
фонетические, лексические, грамматические, семантические, графические
окказионализмы и окказиональные сочетания слов. Кроме того, широко
известна классификация новообразований по принципу словообразовательного
типа
(продуктивные
/
непродуктивные
/
малопродуктивные
словообразовательные типы, новообразования, созданные с отклонением от
структуры того или иного словообразовательного типа, окказионализмы,
созданные по конкретному образцу, нетиповые окказионализмы).
Как
уже
упоминалось
ранее,
придуманные
Дж.
К.
Роулинг
окказиональные слова изначально были созданы с определенной целью – дать
название объектам волшебной действительности, дать имена вымышленным
персонажам и существам, назвать какие-либо явления, не существующие в
реальности. Многие новообразования британской писательницы (к примеру,
названия предметов волшебного быта, кондитерских изделий, наименования
денежных единиц и т.д.) можно условно приравнять к реалиям, поскольку
раскрывают свое значение такие лексические единицы лишь в определенном
контекстуальном окружении и изначально не имеют лексических эквивалентов
в других языках.
Созданная нами картотека окказиональных слов включает в себя 268
единиц. В настоящей работе мы считаем целесообразным классифицировать
индивидуально-авторские новообразования по тематическому принципу, взяв в
качестве примера классификацию реалий В. С. Виноградова. Немного
видоизменив вышеупомянутую классификацию слов-реалий, отобранные путем
сплошной выборки окказионализмы мы делим на семь групп: «Имена
собственные», «Административное устройство», «Представители волшебного
мира», «Образование», «Спорт», «Реалии волшебного мира», «Заклинания»
(Рисунок 1).
51
Имена собственные
• Антропонимы
• Зоонимы
• Топонимы
Административное устройство
Представители волшебного мира
Образование
• Названия факультетов
• Названия учебных дисциплин
• Названия экзаменов
• Названия учебной литературы
Спорт
• Названия игроков
• Названия мячей
Реалии волшебного мира
• Названия магических предметов
• Названия монет
• Названия магических веществ, зелий и растений
• Названия сладостей и напитков
Заклинания
Рисунок 1. Классификация авторских окказионализмов
в произведениях Дж. К. Роулинг
2.3
Реализация
переводческих
стратегий
при
передаче
окказионализмов
1. Имена собственные
Ономастические окказионализмы мы делим на три группы: антропонимы,
зоонимы и топонимы (Приложение А). Рассмотрим каждую их них подробнее.
Антропонимы
Всего из трех частей серии книг о Гарри Поттере нами было отобрано 170
антропонимов. Из них мы выбрали 82 имени, которые не отображены в
52
словарях английских личных имен и фамилий, а также не являются
заимствованиями из других языков. [36, 37] Такие имена являются
индивидуально-авторскими новообразованиями и представляют интерес для
нашего исследования.
Проанализировав
переводы
окказиональных
антропонимов,
мы
выяснили, что наиболее распространенными способами перевода являются
транскрипция и транслитерация – более половины антропонимов («Росмэн» –
55%, «Махаон» – 51%) переданы при помощи данных приемов (Таблица 1).
Таблица 1 – Способы перевода окказиональных антропонимов
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Транскрипция/транслитерация
45 (55%)
42 (51%)
Калькирование
20 (24%)
20 (24%)
Уподобляющий перевод
8 (10%)
10 (12,5%)
Создание окказионализма
7 (9%)
10 (12,5%)
Описательный перевод
1 (1%)
–
Опущение
1 (1%)
–
Отметим,
что
довольно
часто
переводчики
обращались
к
так
называемому симбиозу транскрипции и транслитерации – такой метод
ориентирован на передачу звучания имени собственного, однако допускает
некоторые отклонения и включает некоторые элементы транслитерации,
например, удвоение согласных, сохранение -г в словах, оканчивающихся
на
-ing и т.д.: Grunnion – Граннион, Fubster – Фабстер, Kettleburn –
Кеттлберн, McGuffin – МакГаффин, Pennyfeather – Пеннифезер, Waffling –
Уоффлинг. Кроме того, было установлено, что в переводах произведения на
русский язык отсутствует какая-либо четкая закономерность передачи
английских букв или звуков, например: Bane – Бэйн – Бейн, Baruffio –
Баруффио – Баруффьо, Dumbledore – Дамблдор – Думбльдор, Grunnion –
Граннион – Груннион, McGonagall – МакГонагалл – МакГонаголл, Pennyfeather
– Пеннифезер – Пеннифизер, Rosmerta – Розмерта – Росмерта, Weasley –
Уизли – Уэсли и т.д.
53
Следующий
по
частотности
способ
перевода
окказиональных
антропонимов – заимствование путем буквального перевода – калькирование.
Сущность калькирования заключается в переносе окказионального слова /
словосочетания в язык перевода с сохранением структуры и семантики
исходной
единицы.
Переводчики
обоих
издательств
с
одинаковой
частотностью применяли эту стратегию (24 % в обоих переводах).
Например, имя факультетского привидения Bloody Baron переводчики
обоих
издательств
переводят
как
Кровавый
Барон,
главный
злодей
произведения Dark Lord в русских переводах становится Темным Лордом, а
король гоблинов Elfric the Eager в разных переводах получает имена Элфрик
Нетерпеливый («Росмэн») и Элфрик Энергичный («Махаон»). Имена, которые
персонажи получают при помощи данного способа перевода, в разных
переводах обладают разной стилистической окраской. Так, к примеру, имена
Fat Friar и Fat Lady И. В. Оранский («Росмэн») переводит как Толстый Монах
и Полная Дама, в то время как в переводе М. В. Спивак («Махаон») персонажи
получают имена Жирный Проповедник и Толстая Тетя.
Наиболее удачным примером данного приема, на наш взгляд, является
перевод имени гоблина, работающего в волшебном банке: Griphook (от англ.
grip – «хватать» и hook – «крюк»). Имя персонажа – аллюзия на жадность, в
переводе издательства «Росмэн» Griphook становится Крюкохватом, а в
переводе издательства «Махаон» персонажа зовут Цапкрюк.
Весьма распространен уподобляющий перевод – подбор варианта
(«Росмэн» – 10%, «Махаон» – 12,5%), который вызывает у русскоязычного
читателя те же эмоции и ассоциации, что и у читателя оригинала. Например,
имя Плакса Миртл («Росмэн») в сознании русского читателя вызовет те же
ассоциации, что и Moaning Myrtle у читателя оригинала (moan – «стонать,
оплакивать»), Moaning Myrtle – имя вечно всхлипывающего и причитающего
школьного привидения. В переводе М. В. Спивак данного персонажа зовут
Меланхольная Миртл. Переводчица сохранила принцип единоначатия, оба
54
слова, как и в оригинале, начинаются с буквы «М», однако, на наш взгляд,
подбор слова «меланхольная» в переводе детской сказки не совсем уместен и
может вызвать непонимание у юного читателя. А вот фамилия преподавателя
травологии Стебль («Росмэн») / Спаржелла («Махаон») вызовет примерно те
же ассоциации у читателя перевода, что и английская фамилия Sprout (от англ.
sprout – «произрастать пускать ростки, распускаться (о листьях)»).
Еще один способ перевода окказиональных антропонимов – создание
окказионального имени собственного на языке перевода («Росмэн» – 9%,
«Махаон»
–
12,5%)
–
очень
трудоемкая
и
творческая
работа,
свидетельствующая о переводческом мастерстве и уважении к авторскому
стилю.
Цель
данного
способа
–
сохранить
окказиональность
имени
собственного, но при этом сделать его понятным для русскоязычного читателя,
что переводчикам редко удается сделать. Так, например, в переводе
совершенно непонятными остаются переводы таких имен как: Kettleburn –
Мольюбит, Mimsy-Porpington – Мимси-Дельфингтон, Shunpike – Стражер,
Uric the Oddball – Умерик Пьющий и т.д.
Наиболее удачным примером использования данного приема мы считаем
перевод фамилии Filibuster издательства «Росмэн». М. Д. Литвинова
предполагает прямую связь фамилии персонажа с работой ее обладателя
(Filibuster – создатель волшебных хлопушек) и передает данное антропоним
путем создания окказионализма на русском язык – Filibuster становится
Фойерверкусом (вообще же английское существительное filibuster переводится
как «пират, морской рзбойник»).
Реже всего при переводе окказиональных антропонимов переводчики
прибегают к способу описательного перевода («Росмэн» – 1%) и к опущению
(«Росмэн» – 1%), что, скорее, является исключением из правил. Например,
Bandon Banshee в переводе издательства «Росмэн» – ирландское привидение,
предвещающее
смерть.
Описательный
перевод,
в
отличие
от
транскрибированного имени, представляется более удачным, поскольку
55
отражает сущность данного персонажа. Banshee, от ирл. bean sídhe – «фигура
ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле
дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и
рыданиями оповещает, что час его кончины близок».
Зоонимы
Из 20 отобранных зоонимов мы выбрали 11 окказионализмов.
Как и при переводе антропонимов, транскрипция и транслитерация
являются основными способами перевода данной группы лексических единиц
(«Росмэн» – 37%, «Махаон» – 45%): Aragog – Арагог, Mosag – Мосаг, Norris –
Норрис, Fawkes – Фоукс и т.д. (Таблица 2)
Таблица 2 – Способы перевода окказиональных зоонимов
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Транскрипция/транслитерация
4 (37%)
5 (45%)
Калькирование
2 (18%)
4 (37%)
Создание окказионализма
3 (27%)
2 (18%)
Уподобляющий перевод
2 (18%)
–
Переводчикам обоих издательств также удается подобрать новые
окказиональные слова, сохранив при этом образ персонажа («Росмэн» – 27%,
«Махаон» – 18%): Buckbeak – Клювокрыл – Конькур. Buckbeak – это гиппогриф,
волшебное
животное,
подробное
описание
которого
представлено
в
произведении:
- Trotting toward them were a dozen of the most bizarre creatures Harry had
ever seen. They had the bodies, hind legs, and tails of horses, but the front legs,
wings, and heads of what seemed to be giant eagles, with cruel, steel-colored beaks
and large, brilliantly orange eyes. [63, pp. 113-114]
- Оттуда к ним галопом приближалось около дюжины самых странных
существ. Ничего подобного Гарри в жизни не видел. Туловище, задние ноги и
хвост коня, передние лапы, крылья и голова — орлиные; сильный стального
цвета клюв и огромные блестящие, как апельсины, глаза. [57, с. 134]
56
- Оттуда приближались дюжина немыслимо странных созданий.
Лошадиные тела, задние ноги и хвосты – но передние ноги, головы и крылья
явно заимствованы у гигантских орлов. Стальные клювы крупны и зловещи,
оранжевые глаза сверкают. [60, c. 142]
Самым удачным примером калькирования в рамках данной тематической
группы мы считаем перевод имени питомца одной из главных героинь серии
Гермионы Crookshanks – Косолапсус («Махаон»). Crook в переводе с
английского значит «изгиб», shank – «нога, голень».
Кроме
того,
в
переводе
издательства
«Росмэн»
мы
встречаем
уподобляющий перевод некоторых зоонимов («Росмэн» – 18%). Например,
кличка агрессивного питомца двоюродной тети Гарри Поттера Злыдень вызовет
примерно те же эмоции, что и Ripper, а кличка Хохолок пробудит в
воображении читателя тот же образ, что и английское имя Tufty.
Топонимы
Из 56 топонимов мы отобрали 25 окказионализмов, изначально не
имеющих соответствий в других языках и раскрывающих свое значение только
в рамках определенного контекста.
Большинство окказиональных топонимов («Росмэн» – 44%, «Махаон» –
48%) переведены на русский язык при помощи калькирования (Таблица 3). Это
можно объяснить тем, что для названия различных магазинов, лавок, заведений
автор, как правило, использует уже существующие слова. Так, к примеру,
название зоомагазина Magical Menagerie в переводе издательства «Росмэн»
звучит как Волшебный зверинец, а в переводе издательства «Махаон» –
Заманчивый зверинец; название бара Hog’s Head – Кабанья голова и Башка
борова соответственно. Как видно из примеров, в своих переводах
М. В. Спивак старается
сохранить внешнюю форму окказионализмов и
принцип единоначатия, не теряя при этом оригинальности исходной единицы.
57
Таблица 3 – Способы перевода окказиональных топонимов
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Калькирование
11 (44%)
12 (48%)
Транскрипция/транслитерация
10 (40%)
9 (36%)
Создание окказионализма
4 (16%)
4 (16%)
Использование приема транскрипции / транслитерации наблюдается при
передаче названий вымышленных населенных пунктов, улиц («Росмэн» – 40%,
«Махаон» – 36%). Например, Cokeworth – Коукворт, Little Whinging – Литтл
Уингинг, Ottery St. Catchpole – Оттери-Сент-Кэчпоул.
Создание нового слова на языке перевода пользуется у переводчиков
меньшей популярностью (16% в обоих переводах). В качестве примера можно
привести название населенного пункта Ottery St. Catchpole, которое в переводе
М. В. Спивак звучит как Колготтери Сент-Инспекторт.
Таким образом, в анализируемых произведениях Дж. К. Роулинг нами
было выделено 118 окказиональных имен собственных. В ходе изучения их
передачи на русский язык было выявлено четыре основных способа перевода:
транскрипция / транслитерация, калькирование, уподобляющий перевод и
создание окказионального имени собственного. Стоит отметить, что в
большинстве случаев переводчики обоих издательств одинаково подошли к
решению переводческих задач – около половины окказиональных имен
собственных переданы на русский язык при помощи транскрипции и
транслитерации («Росмэн» – 50 %, «Махаон» – 47%).
2. Административное устройство
Несмотря на то, что в рамках данной тематической группы мы
рассматриваем всего 7 окказионализмов, их перевод в крайне важен, поскольку
названия административных учреждений достаточно часто встречаются в
произведении и, несомненно, имеют большое значение.
Названия административных учреждений переводятся при помощи
калькирования («Росмэн» – 57%, «Махаон» – 29%) или при помощи
описательного перевода («Росмэн» – 43%, «Махаон» – 71%). Это можно
58
объяснить тем, что подобные учреждения существуют только на страницах
произведений Дж. К. Роулинг, соответственно, их названия не имеют похожих
соответствий в других языках. Варианты перевода издательства «Росмэн», на
наш взгляд, более удачны. Например, Accidental Magic Reversal Squad – это
Отдел по устранению последствий случайно наложенных заклятий – такой
перевод вполне логичен и понятен, а вот вариант издательства «Махаон» –
Департамент по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях не совсем
точный, вследствие чего не совсем понятно, чем данный департамент
занимается. К тому же переводческий окказионализм размагичивание здесь не
очень уместен (Таблица 4).
Таблица 4 – Способы перевода окказионализмов («Административное
устройство»)
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Калькирование
4 (57%)
2 (29%)
Описательный перевод
3 (43%)
5 (71%)
3. Представители волшебного мира
К данной тематической группе мы относим прозвища волшебников и
названия магических существ.
К переводу лексики этой группы переводчики подошли по-разному
(Таблица 5).
Таблица 5 – Способы перевода окказионализмов («Представители волшебного
мира»)
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Транскрипция / транслитерация
5 (62,5%)
3 (37,5%)
Калькирование
2 (25%)
1 (12,5%)
Создание окказионализма
1 (12,5%)
4 (50%)
Так, большинство окказиональных слов этой группы (62,5%) переводчики
издательства «Росмэн» передают на русский язык при помощи транскрипции и
транслитерации,
М.
В.
Спивак
же
предпочла
передать
авторские
новообразования Дж. К. Роулинг, образовав новые слова на языке перевода
59
(50%). Так, например, привидение, способное менять свою форму и
превращаться в существо, объект или предмет, которого стоящий перед ним
человек больше всего боится, в оригинале имеет название boggart. В переводе
М. В. Спивак boggart становится вризраком, вызывая в сознании читателя
ассоциации со словом призрак. Транслитерация такой задачи не решает и слово
боггарт остается для русскоязычного реципиента не до конца понятным, но в
то же время загадочным и привлекающим внимание. Или, к примеру, человека,
рожденного в семье волшебников, но лишенного магических способностей,
Дж. К. Роулинг называет squib. В английском языке существует слово squib,
которое имеет несколько значений, никак не связанных с контекстом
произведения: 1) петарда, шутиха 2) эпиграмма, памфлет, пасквиль 3) воен.
пиропатрон. В переводе М. В. Спивак человека, не обладающего магическими
навыками, зовут швах. Такой перевод можно объяснить тем,
школе
М. В. Спивак изучала немецкий язык, а schwach в переводе с немецкого значит
«плохой», «слабый». Таким образом, слово швах может вызвать определенные
ассоциации у читателя, знающего немецкий язык, но для большинства
аудитории, конечно, останется непонятным. Транскрибированный перевод
издательства «Росмэн» сквиб тоже вряд ли вызовет какие-либо ассоциации.
Одним из самых известных окказионализмов Дж. К. Роулинг является
слово muggle – в 2003 году это слово было добавлено в словарь Oxford
English Dictionary в значении «неумелый человек, которому не хватает
мастерства».
4. Образование
Описывая волшебный мир, в котором главный герой отправляется в
школу чародейства и волшебства для того, чтобы стать настоящим
волшебником, Дж. К. Роулинг тщательным образом продумывает моменты,
касающиеся образования. Так, писательница придумывает систему оценивания,
дисциплины и т.д.
60
Названия факультетов
Всего в волшебной школе 4 факультета и названы они в честь своих
основателей – Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin. Вводя названия
факультетов в текст перевода, М. Д. Литвинова, внося некоторые изменения,
передает
данные
лексические
единицы,
используя
транскрипцию
/
транслитерацию (50%) и способ калькирования (50%). Поэтому в переводе
издательства «Росмэн» мы встречаем такие названия как Пуффендуй
(Hufflepuff: huffle – «раздувать, сильно дуть», puff – «дуть, пыхтеть») и
Когтевран (Ravenclaw: raven – «ворон», claw – «коготь»). М. В. Спивак в своем
переводе использует только транслитерацию – Гриффиндор, Хуффлъпуфф,
Равенкло, Слизерин. Мы считаем, что переводы М. Д. Литвиновой удачнее, так
как они, в отличие от транслитерированного перевода М. В. Спивак, в полной
мере раскрывают авторский замысел слов, понятный только читателюносителю языка.
Названия учебных дисциплин
Предметы, изучаемые в волшебной школе, так или иначе связаны с
магией. За исключением астрономии, названия всех дисциплин являются
авторским вымыслом. Ни один предмет не преподается в обычной школе, хотя
можно провести некоторые аналогии: Зельеварение вместо химии, История
магии вместо истории, травология вместо ботаники, уход за магическими
существами вместо зоологии. Большинство названий дисциплин передано на
русский язык при помощи калькирования (75% в обоих переводах): Defense
Against the Dark Arts – Защита от темных искусств, Защита от сил зла, Care
of Magical Creatures – Уход за магическими существами, History of Magic –
История магии.
Кроме того, при переводе лексики данной тематической группы
переводчики с одинаковой частотностью применили такие переводческие
приемы как транслитерация (12,5%) и создание окказионализма (12,5 %).
61
Рассмотрим, к примеру, перевод названия такой дисциплины как Potions.
Переводчики издательства «Росмэн» создают собственный окказионализм
Зельеварение, а М. В. Спивак переводит данный окказионализм при помощи
калькирования, выбрав вариант Снадобья и тем самым немного исказив
значение
оригинала.
Согласно
толковому
словарю
русского
языка
С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «снадобье – целебный состав, смесь» и в
сознании русскоязычного читателя данное слово будет скорее ассоциироваться
с лекарственным средством, составленным из целебных трав, чем с
магическими субстанциями, обладающими множеством самых разных свойств.
Однако в случае с передачей дисциплины под названием Muggle Studies,
М. В. Спивак, в отличие от переводчиков издательства «Росмэн», которые в
этом случае применяют калькирование (Изучение маглов), удается придумать
достаточно интересный окказионализм и в ее переводе появляется такой
предмет как Мугловедение.
Названия экзаменов
Для обозначения экзаменов Дж. К. Роулинг использует аббревиатуры,
которые в контексте лежат в основе каламбура и аллюзии: O.W.L. (Ordinary
Wizarding Levels) и N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Tests). Перевод
первой аббревиатуры не представляет особой сложности. Что же касается
названия второго экзамена, то здесь перевод аббревиатуры, выполненный
М. Д. Литвиновой (издательство «Росмэн»), наиболее адекватен. Newt в
переводе с английского «тритон», а как известно, тритон – общее название для
группы земноводных. Соответственно, перевод М. Д. Литвиновой ЖАБА в
сознании русскоязычного читателя вызовет примерно те же ассоциации, что и
исходный вариант. Говоря о расшифровке вышеперечисленных аббревиатур,
стоит отметить, что оба переводчика смогли подобрать довольно интересные
варианты: С.О.В. – суперотменное волшебство, С.О.В.У. – Совершенно
Обычный Волшебный Уровень, ЖАБА – Жутко Академическая Блестящая
Аттестация, П.А.У.К. – Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна.
62
Однако варианты М. В. Спивак намного удачнее, поскольку по смыслу они
полностью совпадают с оригиналом и более понятны читателю.
Названия учебной литературы
Большинство названий учебников в обоих переводах передано при
помощи калькирования («Росмэн» – 62%, «Махаон» – 88%), (Таблица 6).
Таблица 6 – Перевод названий учебной литературы
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Калькирование
16 (62%)
23 (88%)
Описательный перевод
10 (38%)
3 (12%)
Кроме калькирования переводчики передают названия произведений,
прибегая к описательному переводу («Росмэн» – 38%, «Махаон» – 12%),
предлагая название, которое объясняет содержание книги, например, книга
Broken Balls: When Fortunes Turn Foul в переводе М. Д. Литвиновой получает
название «Магический кристалл треснул. Когда отворачивается удача». В этом
случае переводчик знает, что речь идет об учебнике по Прорицанию, в
соответствии с чем переводит словосочетание Broken Balls как Магический
кристалл. Переводчик издательства «Махаон» при переводе названия учебника
допускает ошибку и читатель русского текста вряд ли поймет о чем идет речь в
книге с названием «Битые яйца: когда судьба поворачивается задом». Более
того, такое название не уместно в произведении, целевой аудиторией которого
изначально являются дети.
Как уже упоминалось ранее, Дж. К. Роулинг довольно часто использует
принцип единоначатия. Переводчики обоих издательств постарались сохранить
эту особенность авторского стиля. Несмотря на некоторые стилистические
различия и использование разных переводческих приемов, в целом, оба
перевода вполне удачны. Рассмотрим некоторые примеры: Gadding with Ghouls
– Духи на дорогах – Ужин с упырями, Holidays with Hags – Каникулы с каргой –
Каникулы с колдуньями, Travels with Trolls – Тропою троллей – Турне с
троллями, Voyages with Vampires – Встречи с вампирами – Вояж с вампиром,
63
Wanderings with Werewolves – Увеселение с упырями – Общение с оборотнями,
Year with Yeti – Йокширские йети.
5. Спорт
Во всех частях серии часто упоминается игра на метлах с летающими
мячами. В оригинальном произведении эта игра называется Quidditch. В
переводе М. Д. Литвиновой игра получает название квиддич, а в переводе
М. В. Спивак студенты волшебной школы играют в квидиш. Для передачи
названия игры оба переводчика применили транскрипцию, хотя, как мы можем
заметить, имеется незначительное различие.
Названия игроков
Для названия
игроков Дж. К. Роулинг использует семантические
окказионализмы – писательница придает новое значение уже существующим
словам: Beater, Chaser, Keeper, Seeker.
Так, например, английское существительное beater, имеющее значения 1)
выбивалка; колотушка; 2) охот. загонщик, в книге используется для названия
игрока, который отвечает за сохранность игроков своей команды от бладжеров.
Слово chaser в английском языке имеет значения 1) преследователь; 2)
истребитель; 3) морской охотник; 4) судовое орудие; 5) разг. глоток воды после
спиртного. Однако в произведении о Гарри Поттере это слово получает
совершенно новое значение – так называют нападающего игрока в Квиддич,
задача которого завладеть мячом и забросить его в одно из трех колец
противника.
Слово keeper в английском языке также имеет несколько значений 1)
хранитель, сторож, смотритель; 2) владелец; 3) санитар; 4) лесник; 5) разг.
предмет, достойный приобретения. В «Гарри Поттере» это слово автор
использует для названия игрока, который в игре Квиддич отвечает за
сохранность колец.
Еще одним примером является слово seeker, которое имеет значения
1) человек, ищущий что-либо; 2) самонаводящийся снаряд. Дж. К. Роулинг же
64
использует это слово в новом значении. В произведении так обращаются к
игроку, задача которого – найти
и поймать снитч раньше игрока другой
команды.
В переводах окказионализмов данной тематической группы сложно
выявить какую-либо закономерность (Таблица 7). Например, переводчики
издательства «Росмэн» используют такие приемы как уподобляющий перевод
(50%), калькирование (25%) и создание окказионализма (25%), а М. В. Спивак с
одинаковой частотностью применяет уподобляющий перевод (50%) и
калькирование (50%). Так, Chaser в обоих переводах становится Охотником.
Однако на наш взгляд, в целом, варианты издательства «Росмэн» звучат более
логично и уместно: Загонщик, Охотник, Вратарь, Ловец. В то время как в
переводе издательства «Махаон» названия игроков больше напоминают
прозвища: Отбивала, Охранник, Ищейка.
Таблица 7 – Способы перевода названий игроков
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Калькирование
1 (25%)
2 (50%)
Уподобляющий перевод
2 (50%)
2 (50%)
Создание окказионализма
1 (25%)
–
Мы уже отмечали ранее, что в произведениях Дж. К. Роулинг символ
имеет большое значение. Интересно, что и название волшебной игры состоит
из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch).
Названия мячей
Большой интерес представляют для нас названия мячей, которые в этой
игре используются. Bludger (от англ. bludgeon – «дубинка») – мяч, от которого
необходимо уворачиваться в процессе игры, чтобы он не сбил игрока.
Переводчики издательства «Росмэн» в своем переводе сохраняют экзотичность
названия, применяя транскрипцию – бладжер. М. В. Спивак пользуется
описательным переводом, и в результате мяч, атакующий игроков, называется
Нападала. Второй мяч, за которым охотятся игроки, называется Snitch (от англ.
snitch – «украсть», «стащить»). Используя те же вышеуказанные приемы,
65
переводчики передали данный окказионализм как Снитч («Росмэн») и Проныра
(«Махаон»). А вот при переводе названия третьего мяча Quaffle переводчики
обоих издательств используют транскрипцию.
На наш взгляд, транскрипция при переводе данной группы лексики более
уместна, поскольку сохраняется некая загадочность, перевод для названия
мячей в спортивной игре (пусть даже вымышленной) не подходит, поскольку
больше напоминает клички.
6. Реалии волшебного мира
Лексические единицы, которые мы относим к данной тематической
группе, мы решили поделить на несколько подгрупп. Так, под общим
названием «Реалии волшебного мира» мы объединяем названия магических
предметов, названия монет, названия магических веществ, зелий и растений,
названия сладостей и напитков. Также к реалиям волшебного мира мы относим
окказионализмы, не относящиеся к вышеперечисленным подгруппам –
окказиональные лексические единицы, неподдающиеся классификации.
Названия магических предметов
К названиям магических предметов Дж. К. Роулинг подошла с особой
тщательностью. У англоговорящего читателя окказионализмы писательницы
мгновенно вызывают в воображении множество различных образов и
ассоциаций.
Поэтому
перевод
окказионализмов,
описывающих
реалии
волшебного мира требует от переводчика особого внимания, неверный перевод
может привести к коммуникативной неудаче. Переводчику необходимо сначала
уяснить значение реалии из контекста, а затем подобрать соответствие на языке
перевода или самому создать названия для реалий.
Рассмотрим, как переводчики разных издательств подошли к переводу
названий магических предметов.
Из Таблицы 8 видно, что чаще всего переводчики передавали
окказионализмы, описывающие предметы волшебного быта, при помощи
калькирования («Росмэн» – 37%, «Махаон» – 47%): например, Gobstones –
66
Плюй-камни, Hand of glory – Рука славы, Lunascope – Луноскоп,
а также
придумывали окказионализмы на языке перевода («Росмэн» – 21%, «Махаон» –
42%): Gobstones – Побрякуши, Time-Turner – Маховик Времени, Sorting Hat –
Шляпа-сортировщица.
Таблица 8 – Способы перевода названий магических предметов
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Калькирование
7 (37%)
9 (47%)
Создание окказионализма
4 (21%)
8 (42%)
Уподобляющий перевод
4 (21%)
2 (11%)
Описательный перевод
4 (21%)
–
Рассмотрим самые удачные переводческие решения, а также остановимся
подробно на менее, с точки зрения эквивалентности, как нормативнооценочной категории, успешных вариантах.
Для поддержания связи со своими родными, учащиеся волшебной школы
пользуются совиной почтой. Дети, принадлежащие к семьям волшебников,
вместо обычных посланий получают специальные красные конверты, которые
громко оповещают, чем недовольны авторы таких посланий. В оригинальном
произведение такие конверты носят название Howler (от английского глагола
howl – «выть», «вопить»). М. Д. Литвинова, объединяя слова чревовещатель и
громкоговоритель, создает окказионализм Громовещателъ. М. В. Спивак, в
свою очередь, передает английское название при помощи калькирования, и в
русском переводе мы встречаем Вопиллер (от русского глагола «вопить»).
Слово Вопиллер звучит достаточно интересно, оно не только образовано от
глагола с тем же значением, что и в английском языке, слово образовано при
помощи суффикса, который в английском языке обозначает исполнителя
действия (-er). Вероятно, именно поэтому вариант М. В. Спивак получился
таким выразительным и максимально приближенным к оригиналу.
Еще одним примером авторского окказионализма, который мы относим к
данной
тематической
группе,
является
название
магического
шара,
напоминающего владельцу о том, что он о чем-то забыл – Remembrall. Слово, в
67
английском языке образованное путем словосложения, состоит из двух
лексических единиц: глагола remember
– «помнить», «вспоминать», для
благозвучия употребляющееся без гласной е и слова all в значении «все».
И. В. Оранский, исходя из функции предмета, переводит название магического
шара, используя уподобляющий перевод: слово Напоминалка вызовет у
русского читателя примерно те же ассоциации, что и исходное слово
Remembrall у читателя оригинала. М. В. Спивак, как и в предыдущем примере,
использует способ калькирования и русскоязычный реципиент в переводе
встречает вариант Вспомивсель.
Не менее интересны переводы названия артефакта Hand of glory. Этот
предмет представляет собой руку, в которую можно вставить горящую свечу, и
свет этой свечи будет виден только человеку, который этот предмет держит. В
переводе издательства «Росмэн» темный артефакт получает название Рука
Славы – переводчики воспользовались способом калькирования, сохранив
внешнюю форму слова. М. В. Спивак переводит название как Светозаристая
рука. На наш взгляд, оба перевода не совсем удачны. Прочитав название Рука
Славы, читатель вряд ли сразу поймет, что речь идет об артефакте, который
отлично подходит для темных волшебников. Выбор слова Светозаристый
(светозарый = яркий, сияющий) мог бы быть вполне удачным, если бы целевой
аудиторией был взрослый читатель. Все-таки произведение «Гарри Поттер»
ориентировано
на
юного
реципиента,
для
которого
окказионализм
светозаристый останется непонятным.
Рассмотрим переводы еще одного окказионализма – Mirror of Erized.
Mirror of Erized – волшебное зеркало, которое играет важную роль в развитии
сюжета. Поэтому правильный перевод здесь имеет большое значение. Такое
название зеркало получило благодаря своему свойству показывать самые
сокровенные желания человека. Если прочитать второе слово в названии
наоборот,
получится
слово
–
desire
«желание».
Бесспорно,
вариант
И. В. Оранского в данном случае является наиболее адекватным – Зеркало
68
Еиналеж
(калькирование),
переводчик
выстраивает
логически
верную
параллель, заложенную в оригинале анаграмму. М. В. Спивак передает данный
окказионализм, используя уподобляющий перевод. Читатель, встретив в тексте
описание предмета с названием Зеркало Сокровения поймет, что речь идет о
волшебном зеркале, которое хранит в себе какую-то тайну.
Названия монет
В волшебном мире есть собственная валюта: galleons, knuts, sickles.
Названия денежных единиц переводчики обоих издательств передают на
русский язык при помощи транскрипции с элементами транслитерации (100% в
обоих переводах).
Например, для названия монеты Дж. К. Роулинг выбирает семантический
окказионализм galleon. В английском языке это слово имеет значения: 1) галеон
(вооруженный парусный корабль). Писательница же использует это слово для
названия самой крупной монеты денежной системы волшебников.
Использование слова
sickle
в новом значении
– тоже пример
семантического окказионализма, обозначающий монету среднего достоинства.
Слово sickle переводится как «серп», однако известно, что sickle –
существовавшая в реальности денежная единица древней Иудеи. Более того, в
настоящее время в Израиле она имеет схожее название shekel «шекель».
Knut – самая мелкая монета в магической денежной системе. В оригинале
окказионализм произносится как «нат» – как и слово nut – «орех». Интересно,
что в средние века в провинциях Великобритании орехи на самом деле иногда
использовались вместо разменной монеты.
В русских переводах названия монет звучат следующим образом: галеон,
кнат / нут, сикль.
Названия магических веществ, зелий и растений
Очевидно, что в произведении, описывающем вторичный мир, можно
встретить названия различных зелий, магических веществ и растений,
обладающих самыми разными свойствами.
69
Большинство окказионализмов данной тематической группы переводчики
издательства «Росмэн» (84%) передают при помощи калькирования, в то время
как М. В. Спивак с одинаковой частотностью использует такие приемы как
калькирование (42%) и создание окказионализма на языке перевода (42%),
(Таблица 9).
Таблица 9 – Способы перевода названий магических веществ зелий и растений
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Калькирование
10 (84%)
5 (42%)
Создание окказионализма
1 (8%)
5 (42%)
Описательный перевод
1 (8%)
1 (8%)
Уподобляющий перевод
–
1 (8%)
Рассмотрим наиболее интересные переводы.
При простуде юные волшебники принимают миктуру под названием
Pepperup Potion. М. Д. Литвинова переводит название целебного зелья при
помощи калькирования Бодроперцовое зелье. А вот М. В. Спивак очень
творчески подходит к переводу данного названия и создает окказионализм
Перцусин. Даже самому юному читателю волшебный Перцусин напомнит
название приятного на вкус лекарства от кашля Пертусcин.
Для названия зелья, при помощи которого на какое-то время можно
превратиться определенного человека, Дж. К. Роулинг придумывает название
Polyjuice Potion (poly – «много-»; juice – «сок», «сущность») – в данном
окказионализме наблюдается игра слов: polyjuice – многокомпонентное (шесть
ингредиентов) и многосущностное зелье, на приготовление которого уходит
очень много время. М. Д. Литвинова предпочла описательный перевод, введя в
текст перевода название Оборотное зелье. Таким образм, читателю понятно, с
какой целью применяется зелье. Перевод М. В. Спивак – Всеэссенция – не
соответствует
исходному
значению
оригинального
окказионализма,
и,
следовательно, может вызвать у читателя ложные ассоциации.
Другое волшебное зелье имеет название Skele-Gro (skeleton – «скелет»,
grow – «расти»). Это целебное зелье, которое используется для восстановления
70
костей после переломов. Переводчики передают это название при помощи
калькирования: М. Д. Литвинова переводит название лекарственного средства
как Костерост, a М. В. Спивак – СкелеРост. Оба перевода, на наш взгляд,
вполне удачны.
Названия сладостей и напитков
Кондитерские изделия, существующие в волшебном мире, отличаются от
обычных сладостей, они сделаны особым образом, обладают необычными
вкусами. В переводах названия таких изделий сложно выявить какую-либо
закономерность (Таблица 10).
Таблица 10 – Способы перевода названий сладостей и напитков
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Создание окказионализма
4 (44,5%)
4 (44,5%)
Калькирование
2 (22%)
4 (44,5%)
Описательный перевод
3 (33,5%)
1 (11%)
Переводчики издательства «Росмэн», к примеру, используют
такие
приемы как создание окказионализма (44,5%) и описательный перевод (33,5%),
в то время как переводчик издательства «Махаон» в равной степени применяет
такие способы создание окказионализма и калькирование (44,5%).
Приведем наиболее интересные варианты передачи окказиональных
единиц данной тематической группы:
Например, среди волшебников очень популярен напиток Butterbeer (butter
– «масло», beer – «пиво»). Не найдя точного соответствия в языке перевода,
переводчики придумывают собственные окказионализмы. Так, в переводе
издательства «Росмэн» главные герои пробуют Сливочное пиво, а в переводе
издательства «Махаон» заказывают напиток с названием Усладэль. Если
Сливочное пиво читатель может себе представить, то перевод Усладэль немного
необычен, у русского читателя такое слово будет ассоциироваться с чем-то
сладким и приятным на вкус.
Интересен также перевод авторского окказионализма Ice Mice. Ice Mice –
это лакомство, причем в самой книге не указано, на что это лакомство похоже.
71
Вместе с названием писательница указывает рекламный слоган “hear your teeth
chatter and squeak!”. М. Д. Литвинова решила объединить слоган и название
лакомства, в результате чего получается такое странное название – Зубом
застучи, мышью запищи, к тому же исказив значение оригинала и назвав это
кондитерское изделие мороженым М. В. Спивак переводит название при
помощи калькирования, к тому же ее вариант намного легче для восприятия
ребенка – Мышки-льдышки («Ваши зубки зазудят, застучат и заскрипят!»).
Окказиональные лексические единицы, неподдающиеся классификации
Также среди отобранных окказионализмов мы выделили авторские
образование, которые нельзя отнести к какой-либо группе. Перевод таких
окказионализмов не менее важен, поскольку сюда мы отнесли слова, напрямую
связанные с магическими действиями (Таблица 11).
Таблица 11 – Способы перевода окказиональных лексических единиц,
неподдающихся классификации
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Создание окказионализма
4 (50%)
5 (62,5%)
Калькирование
–
3 (37,5%)
Описательный перевод
4 (50%)
–
Переводчики
используют
издательства
описательный
«Росмэн»
перевод
с
(50%)
одинаковой
и
создают
частотностью
собственные
окказионализмы (50%). Переводчик издательства «Махаон», подражая автору
оригинала, чаще всего прибегает к созданию собственных окказиональных слов
(62,5%), а также применяет способ калькирования (37,5%).
Рассмотрим, например, перевод окказионализма apparate (от лат. appareo
– «появляюсь», «становлюсь видимым»). Apparition – способ перемещения на
дальние расстояния за считанные секунды. М. В. Спивак при помощи
калькирования создает глагол аппарировать. Такое вариант, несомненно, будет
нести в себе определенную загадочность, но в то же время слово может вызвать
ложные ассоциации со словами «оперировать» или «парировать», значение
72
которых не соответствует исходному значению окказионализма. Переводчику
издательства «Росмэн» М. Д. Литвиновой удается найти вполне удачный
вариант: чтобы переместиться в пространстве, волшебники трансгрессируют.
В философии термином трансгрессия (от греч. trans – «сквозь», «через», gress –
«движение») называют «переход непроходимой границы, прежде всего –
границы между возможным и невозможным». Значение этого слова отчасти
совпадает с замыслом автора, поэтому перевод можно считать успешным.
Несмотря на то, что такой термин будет сложным для восприятия ребенком, он,
с другой стороны, останется загадочным, что тоже соответствует интенции
автора.
Или, к примеру, окказионализм de-gnome (префикс de- значит отделение
или лишение, gnome – «гном») М. Д. Литвинова передает на русский язык с
помощью описательного перевода – выдворить гномов, в результате чего
комический эффект заметно снижается. Перевод М. В. Спивак, на наш взгляд, в
этом случае более выразительный, так как переводчик, помня об особенностях
авторского стиля, создает окказионализм разгномитъ, таким образом,
достигается комический эффект, который присутствуют в оригинале.
Трудность при переводе вызывает и окказионализм Дж. К. Роулинг
deathday party – название праздника, который устраивают привидения, чтобы
отметить годовщину собственной смерти (окказионализм deathday образован
по аналогии со словом birthday – «день рождения»). В данном случае способ
транскрипции
/
транслитерации
был
бы
непродуктивным,
поэтому
М. Д. Литвинова предпочла использовать описательный перевод – Прием по
случаю юбилея смерти, а переводчик издательства «Махаон» М. В. Спивак
придумала интересный окказионализм, созвучный со словом «именины» –
Смертенины.
7. Заклинания
К данной тематической группе мы относим не только конкретные
магические формулы – заклинания, но и чары – названия самих заклинаний.
73
Для названий заклинаний писательница использует английские слова, а вот для
конструирования магических формул, как правило, создает окказионализмы,
образованные путем заимствований из других языков. Так, практически все
магические заклинания Дж. К.Роулинг имеют латинские корни и могут быть
переведены. Рассмотрим некоторые заклинания:
Aparecium (от лат. apparero – «появляться», «становиться ясным») – при
помощи этого заклинания невидимые чернила или скрытые на бумаге
сообщения магического происхождения можно сделать видимыми.
Expecto Patronum (от лат. expect – «ожидать», patronus – «защитник»,
«покровитель») – заклинание, вызывающее патронуса (магическую сущность,
служащую защитой от злых сил); обычно патронус принимает образ
животного,
соответствующего
характеру
персонажа.
Слово
patronus
происходит от лат. pater «отец», что очень интересно, учитывая что патронус
Гарри Поттера – такой же, как у его отца – олень. Полностью заклинание
можно перевести как «ожидаю покровителя».
Finite Incantatem (от лат. finire «закончить» и incantationem «чары») –
распространенное контрзаклинание.
Lumos (от лат. lumen – «свет») – заклинание, зажигающее свет на конце
волшебной палочки.
Rictusempra (от лат. rictus – «широко раскрытый рот», «пасть» и semper
«всегда») – заклинание, вызывающее приступы смеха у противника.
Использование латинского языка можно объяснить тем, что он всегда
считался языком ученых, языком мистической науки алхимии, которая
неразрывно связана с волшебством. Однако нередко для создания названий
магических формул писательница использует английский язык:
Impervius (от английского прилагательного impervious «непроницаемый»)
– заклинание используется для ограждения предметов от физического
воздействия воды.
74
Кроме латинского и английского Дж. К. Роулинг также обращается к
заимствованиям из других языков, например:
Alohomora – заклинание, отпирающее двери. По словам писательницы,
это слова было заимствовано из африканского языка и переводится как «хорош
для кражи» или «открыт для вора».
Отметим, что переводчики обоих издательств одинаково подошли к
переводу заклинаний. 100% заклинаний в обоих переводах переданы на
русский язык при помощи транскрипции и транслитерации, что можно
объяснить
тем,
что
переводчики
стремились
сохранить
образ
некой
таинственности перед читателем текста перевода. Кроме того, действие
заклинаний всегда описывается в тексте произведения, поэтому у переводчиков
не было необходимости создавать окказионализм на языке перевода.
Что же касается чар, можно сделать следующий вывод: данная группа
лексики чаще всего переводится при помощи калькирования (69% в обоих
переводах). Такой подход к переводу можно объяснить тем, что названия
заклинаний, как правило, образованы с использованием английских слов и
должны быть максимально понятны читателю перевода (Таблица 12).
Таблица 12 – Способы перевода чар
Способ перевода
Издательство «Росмэн»
Издательство «Махаон»
Калькирование
9 (69%)
9 (69%)
Создание окказионализма
–
4 (31%)
Описательный перевод
4 (31%)
–
Однако не всегда перевод, осуществленный при помощи калькирования,
будет уместным. Confundus Charm – заклинание, которое используется для
причинения беспорядка в мыслях, а также для нарушения работы магических
предметов. Переводчики обоих издательств передают данное название при
помощи калькирования, и в русском переводе мы видим Помрачающее
заклинание и Заморочное заклятие соответственно. На наш взгляд, выбор слова
в переводе издательства «Росмэн» не совсем удачен, поскольку слово
75
«помрачающий»
немного
не
соответствует
исходному
значению
окказионализма confundus. Вероятнее всего, слово confundus образовано от
английского confound со значениями «сбивать с толку», «путать». В русском
языке слово «помрачающий» созвучно со словом «омрачать» и скорее всего,
данное заклинание у русскоязычного читателя будет ассоциироваться с чем-то
темным, мрачным и печальным, что не совсем соответствует значению
словосочетания в оригинале.
Достаточно часто переводчики издательства «Росмэн» прибегают к
описательному переводу (31%):
- On the rare occasion that they did catch a real witch or wizard, burning had
no effect whatsoever. The witch or wizard would perform a basic Flame Freezing
Charm and then pretend to shriek with pain while enjoying a gentle, tickling
sensation. [63, p. 2]
- Иногда им все же удавалось поймать волшебника, но простецы не знали,
что волшебникам огонь не страшен: они умели замораживать огонь и
притворяться, что им очень больно. [57, с. 4]
М. В. Спивак при передаче окказиональной лексики, касающейся
названий магических заклинаний, создает собственные окказионализмы (31%).
Так, заклинание, способное развеселить человека, Cheering Charm получает
название Хахачары, или, например, Hover Charm – чары, которые заставляют
предметы летать в воздухе, в переводе – Невесные чары. Однако в ходе анализа
мы убедились, что создание окказионализма не всегда оправдано и уместно. К
примеру, для заклинания, при помощи которого объекту можно возвратить его
первоначальный образ, Дж. К. Роулинг придумывает название Homorphus
Charm. Окказионализм homorphus можно разбить на две части: homo в переводе
с латинского значит «человек» и morphe-, что в переводе с греческого значит
«форма». Перевод М. В. Спивак Хоморфное заклятие вряд ли вызовет у
русского читателя вообще какие-либо ассоциации, ввиду чего данный перевод
не представляется удачным.
76
Таким образом, путем сопоставления текста оригинала и текстов
перевода были определены наиболее типичные способы перевода авторских
окказионализмов Дж. К Роулинг.
Было отмечено, что при переводе
индивидуально-авторских новообразований в редакции издательства «Росмэн»
наиболее часто применялась транскрипция (36%) либо в чистом виде, либо с
элементами
транслитерации.
В
редакции
издательства
«Махаон»
транскрипции / транслитерации подверглись 34% авторских окказионализмов.
Отметим, что транскрипция и транслитерация наиболее предпочтительны при
переводе имен персонажей, кличек животных, прозвищ представителей
волшебного мира, названий монет и большинства заклинаний.
В переводах издательства «Махаон» наиболее употребительным стал
способ калькирования (38%), в то время как переводчики издательства
«Росмэн» использовали данный прием при переводе 34% новообразований.
Калькированию подвергаются, как правило, сложные и составные слова, а
также сочетания слов. Так, при помощи калькирования на русский язык
передаются названия географических объектов, учебных дисциплин, учебной
литературы, названия магических предметов, веществ, зелий и растений.
Третьим по частотности способом в переводах обоих издательств стало
создание окказионализмов на языке перевода («Росмэн» – 12%, «Махаон» –
16%). Так как эквивалентов окказиональной единице не существует,
переводчики
довольно
часто
вынуждены
создавать
собственные
окказионализмы, прибегая к развертыванию или сужению значения исходного
слова, а иногда и меняя его полностью. Так, например, довольно часто
посредством создания окказиональных слов и словосочетаний передаются
названия экзаменов, кондитерских изделий и напитков или окказионализмы,
описывающие магические действия.
Наряду с основными способами при переводе индивидуально-авторских
окказионализмов наблюдаются также описательный («Росмэн» – 11%,
«Махаон» – 5%) и уподобляющий перевод («Росмэн» – 6%, «Махаон» – 7%).
77
Это можно объяснить тем, что иногда окказионализм невозможно передать
одной лексической единицей, соответственно, наиболее удачным решением в
подобной ситуации будет описательный перевод, который помогает раскрыть
смысл исходного окказионализма при помощи средств переводящего языка.
Описательный перевод чаще всего используется при передаче названий
административных учреждений и учебной литературы, а уподобляющий
перевод, главной задачей которого является подбор варианта, который вызовет
у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста,
чаще
всего
используется
при
передаче
некоторых
окказиональных
антропонимов и названий игроков в «Квиддич».
Соотношение
основных
способов
перевода
окказионализмов
Дж. К. Роулинг можно продемонстрировать в виде диаграммы, где способы
перевода представлены по степени убывания сверху вниз (рисунок 2, 3).
Транскрипция / транслитерация
1%
6%
11%
36%
Калькирование
12%
Создание окказионализма
Описательный перевод
34%
Уподобляющий перевод
Опущение
Рисунок 2 – Соотношение способов перевода окказионализмов Дж. К. Роулинг
(издательство «Росмэн»)
78
7%
Калькирование
5%
38%
16%
Транскрипция / транслитерация
Создание окказионализма
34%
Уподобляющий перевод
Описательный перевод
Рисунок 3 – Соотношение способов перевода окказионализмов Дж. К. Роулинг
(издательство «Махаон»)
Подводя итог, отметим, что перевод авторских окказионализмов
представляет собой сложную задачу, и роль переводчика в таком случае очень
важна, ведь перевод окказионализмов всегда требует от переводчика
индивидуальных решений, а значит, переводчик должен с большим вниманием
относиться к слову автора, употребленному в определенном контексте.
Переводчику необходимо, прежде всего, уяснить значение нового слова или
словосочетания, а затем подобрать соответствие на языке перевода, объяснить
окказионализм или, что еще сложнее, придумать перевод самому. При этом
очень важно, чтобы перевод окказионализма передавал смысл авторского
новообразования, так, чтобы читатель перевода понял, что автор произведения
имел в виду. В том случае, если переводчику не удается этого сделать,
произведение со всеми его тонкостями и говорящими именами, которые несут в
себе определенный смысл, превращается в пустой набор слов.
79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С целью выявления специфики перевода авторских окказионализмов
Дж. К. Роулинг на русский язык, мы проанализировали труды известных
отечественных и зарубежных исследователей в области теории и практики
перевода, изучили публикации лингвистов, посвященные окказиональной
лексике, словообразованию и неологии русского языка.
Теоретический анализ литературы показывает, что вопрос определения
понятия «окказионализм» рассматривался достаточно широко. В то же время,
несмотря на значительное количество проведенных исследований на материале
новых слов, дискуссионным остается ряд вопросов. К этим вопросам можно
отнести основные особенности авторских окказионализмов по сравнению с
неологизмами
и потенциальными
словами,
вопросы
о
классификации
авторских окказионализмов и, конечно, о способах перевода таких единиц.
Одной из областей, в которые активно проникают лексические
новообразования, является художественная литература, а именно произведения
жанра фэнтези, поскольку перед писателем-фантастом стоит особая задача – с
наибольшей правдоподобностью описать вторичный мир со всеми его
особенностями. Каждый автор, с одной стороны, отражает в своих
произведениях действительность и язык, существующий на момент написания
художественного произведения, а с другой – прибегает к созданию новых слов
– авторских окказионализмов.
Отсутствие готовых эквивалентов для таких образований в языке
перевода не значит, что значение окказиональных слов и словосочетаний не
может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей
точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Однако очевиден тот
факт, что индивидуально-авторские новообразования требуют творческого
подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика. Другими
словами, интерпретация окказионального слова кроме лексико-грамматических
знаний требует наличие определенного объема неязыковых знаний или знаний
80
картины мира, важным фактором является общая эрудиция переводчика и
знание реалий жанра.
В данной работе мы проанализировали способы перевода 268 авторских
окказионализмов
и
в
соответствии
с
тематической
принадлежностью
новообразований разработали их классификацию. Так, отобранные путем
сплошной выборки окказионализмы мы поделили на семь групп: «Имена
собственные», «Административное устройство», «Представители волшебного
мира», «Образование», «Спорт», «Реалии волшебного мира», «Заклинания».
Основу исследования составили три части серии книг о Гарри Поттере – 1085
страниц (“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, “Harry Potter and the Chamber
of Secrets”, “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”), а также их переводы на
русский язык, выполненные издательствами «Росмэн» и «Махаон» – в общей
сложности 2823 страницы («Гарри Поттер и философский камень», «Гарри
Поттер и тайная комната», «Гарри Поттер и узник Азкабана»).
Сравнительно-сопоставительный
анализ
авторских
окказионализмов
Дж. К. Роулинг с их переводами на русский язык позволил сделать вывод о том,
что сложность процесса перевода окказионализмов заключается в их новизне,
свежести, уникальности и необычности, а также в том, что такие лексические
единицы могут быть образованы любой частью речи и словообразовательной
моделью. Для понимания авторских новообразований переводчику необходимо
ознакомиться
с
контекстом
раскрывается
значение
произведения,
новых
слов.
поскольку
Основные
именно
трудности
в
нем
передачи
окказионального слова на другой язык, с точки зрения межъязыковой
коммуникации, связаны с необходимостью передачи «культурного фона»
новообразования. Задача переводчика в таких случаях – помочь читателю
«вжиться» в реальность произведения, передать замысел автора оригинального
текста, постараться передать все тонкости идиостиля писателя, а также
оригинальность и многогранность авторских новообразований.
81
Выбор того или иного способа перевода при передаче окказиональной
лексики зависит от характера текста, от роли окказионализма в контексте
произведения, от характера окказионального слова, его места в лексической
системе исходного языка и языка перевода и, разумеется, от самих языков – их
словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции и от
получателей перевода.
В процессе анализа способов перевода окказионализмов Дж. К. Роулинг,
выполненных издательством «Росмэн» (И. В. Оранский, М. Д. Литвинова) и
издательством «Махаон» (М. В. Спивак), можно было заметить, что у каждого
из переводчиков были как творческие удачи, так и недоработки, переводы
отличаются друг от друга по стилю.
Несмотря на некоторые опущения, опечатки и отдельные попытки
«улучшить» оригинал, переводы издательства «Росмэн» отличаются меньшим
количеством русифицированных выражений, приближенностью к языку и
стилю Дж. К. Роулинг, большей продуманностью в переводе говорящих имен,
особым подходом к переводу предметов волшебного быта. В переводах
И. В. Оранского и М. Д. Литвиновой сохраняется элемент сказочности и
таинственности,
переводческих
свойственный
ошибок
произведению
заключается
в
жанра
пренебрежении
фэнтези.
Ряд
имплицитной
информацией, в результате чего верное понимание замысла автора и,
следовательно, адекватное понимание и восприятие читателем текста перевода
становится невозможным.
Что же касается перевода М. В. Спивак, то сам по себе он содержит много
стилистических, смысловых и даже языковых ошибок. В ее переводе можно
встретить много примеров современного молодежного сленга и просторечий,
несвойственных нормативной литературной речи, что снижает качество
перевода, внося элементы определенных прослоек современного российского
общества. Все это в переводе М. В. Спивак привело к стилистическим
шероховатостям и, в некоторых случаях, к потере национального британского
82
колорита и характера, и перевод скорее напоминает пародию. Несмотря на
некоторые недочеты, эпизодическое «улучшение» авторского текста и
смысловые ошибки, в переводе М. В. Спивак можно найти достаточно
интересные переводческие решения и варианты перевода, которые «доносят»
до читателя авторский замысел. Однако зачастую неоправданная русификация
текста перевода может стать причиной возникновения недопониманий в
процессе межкультурной коммуникации, в результате чего затрудняется
понимание окказиональных слов и словосочетаний.
Путем
сравнительно-сопоставительного
анализа
произведений
Дж. К. Роулинг с их переводами на русский язык были определены наиболее
типичные способы перевода авторских окказионализмов Дж. К. Роулинг:
транскрипция / транслитерация, калькирование и создание окказионализма на
языке перевода.
Было обнаружено, что при переводе авторских окказионализмов в
редакции издательства «Росмэн» наиболее часто применялась транскрипция
(36%) либо в чистом виде, либо с элементами транслитерации. В редакции
издательства «Махаон» транскрипции и транслитерации подверглись 34%
авторских окказионализмов. Отметим, что тенденция к использованию таких
переводческих приемов как транскрипция и транслитерация наблюдается при
передаче имен персонажей, кличек животных, прозвищ представителей
волшебного мира, названий монет и большинства заклинаний.
В переводах издательства «Махаон» наиболее употребительным стал
способ калькирования (38%), в то время как переводчики издательства
«Росмэн» использовали данный прием при переводе 34% новообразований.
При помощи калькирования на русский язык передаются окказиональные
топонимы, названия учебных дисциплин, учебной литературы, названия
магических предметов, веществ, зелий и растений.
Третьим по частотности использования способом в переводах обоих
издательств стало создание окказионализмов на языке перевода («Росмэн» –
83
12%, «Махаон» – 16%). Посредством создания окказиональных слов и
словосочетаний передаются названия экзаменов, кондитерских изделий и
напитков или окказионализмы, описывающие магические действия.
Наряду с основными способами при переводе индивидуально-авторских
окказионализмов наблюдаются также описательный («Росмэн» – 11%,
«Махаон» – 5%) и уподобляющий перевод («Росмэн» – 6%, «Махаон» – 7%).
Описательный перевод чаще всего используется при передаче названий
административных учреждений и учебной литературы, а уподобляющий
перевод чаще всего используется при передаче некоторых окказиональных
антропонимов и названий игроков в «Квиддич».
Подводя итог вышесказанному, отметим, что выбор того или иного
способа передачи окказионализмов зависит от многих субъективных факторов
– от личности переводчика, его опыта, интеллекта, способности оперировать
абстрактными понятиями, обстановки во время процесса перевода, а также от
стиля переводимого автора. Перевод новообразований не возможен без
настойчивых творческих поисков. Чем успешнее эти поиски, тем больший
вклад вносит переводчик в диалог двух культур.
84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. – М. :
Международные отношения, 2008. – 184 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Изд.
2-е, стер. – М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
3. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурносемантический анализ: учеб. пособие / Н. Г. Бабенко. – Калининград :
Калининградский университет, 1997. – 81 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Белошапкова В. А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. унтов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. ; под ред.
В. А. Белошапковой. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М. : Высш. шк.,1989. – 800 с.
6. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. – М. :
Просвещение, 1973. – 347 с.
7. Василевская Н. П. Особенности перевода культурно-бытовых реалий с
немецкого на русский язык / Н. П. Василевская // Вестник КГУСТА. – Бишкек :
Изд-во КГУСТА им. Н. Исанова, 2011. – С. 267-271
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во института общего среднего
образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Винокур Г. О. Маяковский – новатор языка. О языке художественной
литературы / Г. О. Винокур. – М. : Высшая школа, 1991. – С. 321-407
10. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. –
2008. – Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / Отв. ред.
Д. И. Ермолович. – С. 3-17
11. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. :
Международные отношения, 1980. – 343 с.
85
12. Волкова
Т.
А.
Дискурсивно-коммуникативная
модель
перевода
/
Т. А. Волкова. – М. : Флинта: Наука, 2010. – 128 с.
13. Вольникова Е. А. Устаревшие слова и неологизмы русского языка. Язык как
основа современного межкультурного взаимодействия / Е. А. Вольникова,
А. В. Бугрова // Всероссийская научно-практическая конференция. – Пенза :
ПензГТУ, 2014. – С. 17-22
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Издво Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
15. Голев Н. Д. О соотношении семантических и мотивированных признаков /
Н. Д. Голев // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. – Томск,
1977. – С. 24-30
16. Горегляд Е. Н. Окказионализм как средство создания экспрессии в
современной публицистике / Е. Н. Горегляд, О. Н. Кулиева. Русское
языкознание: реалии и перспективы, 2004. – С. 164-169
17. Горчханова А. А. Особенности перевода окказионализмов [Электронный
ресурс] / А. А. Горчханова. – Режим доступа: www.academia.edu/5159275/.
18. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора
стратегии перевода : дис. … канд. фил. наук / Н. А. Дьяконова. – Москва, 2004.
– 185 с.
19. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Изд.
5-е, испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.
20. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства /
Е. А. Земская. // Русский язык конца 20 столетия. (1985-1995). – М. : Языки
русской культуры, 1996. – С. 90-141
21. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. – М.,
1992. – 250 с.
22. Земская Е.
А.
Современный
русский
язык. Словообразование
Е. А. Земская. – Изд. 3-е., испр. и доп. – М. : 2011. – 328 с.
86
/
23. Колесникова
В.
С.
К
проблеме
художественного
перевода
как
речемыслительной деятельности / В. С. Колесниккова. // Мир языка и
межкультурная
коммуникация.
Материалы
международной
научно-
практической конференции. Ч. 1. Барнаул : Изд-во БГПУ, 2001. – 153 с.
24. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых). Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. :
ЧеРо, 1999. – 136 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие /
В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
26. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования
/ В. В. Лопатин. – М., 1973. – 152 с.
27. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (Русское окказиональное
слово) / А. Г. Лыков. – М. : Высшая школа, 1976. – 118 с.
28. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале
испанского языка) / З. Д. Львовская. – М. : Высшая школа, 1985. – 232 с.
29. Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей : в 3 т. / Ф. Любкер //
Том 3. – М. : «ОЛМА-ПРЕСС», 2001. – 576 с.
30. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект /
Р. Ю. Намитокова. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов. ун-та, 1986. – 253 с.
31. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как средства пополнения
лексического макрополя современного английского языка / Ю. Н. Несветайло //
Гуманитарные и социальные науки 4, 2010. – С. 180-186
32. Переводчик Мария Спивак: «С Гарри Поттером в мою жизнь вошла магия.
В депрессивном варианте» [Электронный ресурс], 2016. – Режим доступа:
https://www.livelib.ru/articles/post/22133-perevodchik-mariya-spivak-s-garri-pottero
m-v-moyu-zhizn-voshla-magiya-v-depressivnom-variante.
33. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале
произведений русскоязычных и англоязычных писателей : дисс. канд. филолог.
наук. Пермь, 2002. – 203 с.
87
34. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка: учеб.
пособие / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. – М. : Флинта:
Наука, 2005. – 165 с.
35. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие
для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. :
Просвещение, 1985. – 399 с.
36. Рыбакин А. С. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А. С. Рыбакин
// Изд. 3-е, испр. – М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство
АСТ», 2000. – 224 с.
37. Рыбакин А. С. Словарь английских фамилий: Ок. 22 700 фамилий /
А. С. Рыбакин. – М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство
АСТ», 2000. – 576 с.
38. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии
перевода : дис. … канд. фил. наук / В. В. Сдобников. – Нижний Новгород, 2015.
– 492 с.
39. Сдобников В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в
западном переводоведении / В. В. Сдобников. // Известия Волгоградского
государственного педагогического университета. № 10 (54). – Волгоград, 2010.
– С. 53-57
40. Сергеева А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе
Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” / А. А. Сергеева //
Молодой ученый №4, 2016. – С. 920-923
41. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора / Б. А. Серебренников
// Языковая номинация (Общие вопросы). – М. : Наука, 1977. – 91 с.
42. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография / Н. И. Фельдан //
Вопросы языкознания №5, 1957. – С. 63-71
43. Шанский
Н.
М.
Лексикология
современного
Н. М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972. – 327 с.
88
русского
языка
/
44. Швейцер
А.
Д.
Теория
перевода:
Статус,
проблемы,
аспекты
/
А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
45. Шлепнев Д. Н. Стратегия переводчика / Д. Н. Шлепнев // Проблемы языка,
перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия
«Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 3. – Нижний Новгород: НГЛУ им.
Н. А. Добролюбова, 2002. – С. 211-229
46. Янко-Триницкая Н. А. Продуктивные способы и образцы окказионального
словообразования / Н. А. Янко-Триницкая // Актуальные проблемы русского
словообразования: Уч. записки Ташкентского университета. Вып.1. – Ташкент,
1975. – С. 143-152
47. Яцук
Н.
Д.
Семантико-деривационные
особенности
лексических
окказионализмов Ю. Полякова / Н. Д. Яцук // Вестник Удмуртского
университета. Серия 5: История и филология. Вып. 2., 2011. – С. 87-95
48. Byatt A. S. Harry Potter and the Childish Adult [Электронный ресурс] /
A. S. Byatt // The New York Times, July 7, 2003. – Режим доступа:
http://www.nytimes.com/2003/07/07/opinion/harry-potter-and-the-childish-adult.html
49. Fry S. Living with Harry Potter [Электронный ресурс] / S. Fry // BBC Radio4,
December
10,
–
2005.
Режим
доступа:
http://www.accio-
quote.org/articles/2005/1205-bbc-fry.html.
50. Bloom H. Can 35 Million Book Buyers Be Wrong? Yes [Электронный ресурс] /
H.
Bloom
//
The
Wall
Street
Journal,
2000.
–
Режим
доступа:
Режим
доступа:
https://www.wsj.com/articles/SB963270836801555352.
51. Harry
Potter
Wiki
[Электронный
ресурс]
–
http://harrypotter.wikia.com/wiki/Main_Page.
52. Harry Potter and Me [Электронный ресурс] / BBC Christmas Special,
November
13,
2002.
–
Режим
quote.org/articles/2002/1102-aebiography.htm.
89
доступа:
http://www.accio-
53. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische
Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986. – XI, 570 S.
54. Mugglenet
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.mugglenet.com.
55. Pottermore
[Электронный
https://www.pottermore.com.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
1. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната : Роман / Пер. с англ.
М. Д. Литвиновой. – М.: ООО «Изд-во «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 473 с.
2. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана : Роман / Пер. с англ.
М. Д. Литвиновой. – М.: ООО «Изд-во «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 511 с.
3. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень : Роман / Пер. с англ.
И. В. Оранского. М.: ООО «Изд-во «РОСМЭН-ПРЕСС», 2000. – 399 с.
4. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната : Роман / Пер. с англ.
М. Спивак. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. – 480 с.
5. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана : Роман / Пер. с англ.
М. Спивак. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. – 580 с.
6. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень : Роман / Пер. с англ.
М. Спивак. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. – 432 с.
7. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets // Published by Scholastic
Book Services, New York, New York, U.S.A., 1999. – 341 p.
8. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban // Published
by Scholastic Book Services, New York, New York, U.S.A., 1999. – 435 p.
9. Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone // Published by Scholastic
Book Services, New York, New York, U.S.A., 1998. – 309 p.
90
ПРИЛОЖЕНИЕ А
(справочное)
Окказионализмы Дж. К. Роулинг и способы их передачи на русский язык
Таблица А. 1 – Имена собственные
Начало таблицы А. 1
Оригинал
1
2
1.
Alberic Grunnion
(имя и фамилия)
2.
Albus Dumbledore
(имя и фамилия)
Arsenius Jigger
(имя и фамилия)
Bandon Banshee
(имя и фамилия)
3.
4.
5.
Bane (имя)
6.
Baruffio (имя)
7.
Bathilda Bagshot
(имя и фамилия)
8.
Bloody Baron (имя)
9.
Borgin (фамилия)
10. Clearwater (фамилия)
11. Creevey (фамилия)
12. Dark Lord (имя)
13. Diggory (фамилия)
14. Dippet
(имя и фамилия)
15. Dobby (имя)
16. Draco Malfoy
(имя и фамилия)
17. Dursley (фамилия)
Перевод издательства
«РОСМЭН»
3
Антропонимы
Альберик Граннион
(транскрипция /
транслитерация)
Альбус Дамблдор
(транскрипция)
Жиг Мышьякофф
(уподобляющий перевод)
ирландское
привидение,
предвещающее смерть
(описательный перевод)
Бэйн (транскрипция)
Баруффио
(транслитерация)
Батильда Бэгшот
(транскрипция)
Кровавый Барон
(калькирование)
Горбин
(создание окказионализма)
Кристал
(создание окказионализма)
Криви
(транскрипция)
Темный Лорд
(калькирование)
Диггори
(транслитерация)
Диппет
( транслитерация)
Добби
(транслитерация)
Драко Малфой
(транслитерация)
Дурсль
(транслитерация)
91
Перевод издательства
«МАХАОН»
4
Альберик Груннион
(транскрипция /
транслитерация)
Альбус Думбльдор
(транскрипция)
Арсениус Джиггер
(транслитерация)
Бэндон-Банши
(транскрипция)
Бейн
(транскрипция)
Баруффьо
(транслитерация)
Батильда Жукпук
(транскрипция /
создание окказионализма)
Кровавый Барон
(калькирование)
Борджин
(транскрипция)
Кристалуоттер
(создание окказионализма)
Криви
(транскрипция)
Темный Лорд
(калькирование)
Диггори
(транслитерация)
Диппет
(транслитерация)
Добби
(транслитерация)
Драко Малфой
(транслитерация)
Дурслей
(транслитерация)
Продолжение таблицы А. 1
1
2
18. Elfric the Eager (имя)
19. Emeric Switch (имя)
20. Emeric the Evil (имя)
21. Fat Friar (имя)
22. Fat Lady (имя)
23. Filch (фамилия)
24. Flitwick (фамилия)
25. Fillibuster (фамилия)
26. Firenze (имя)
27. Fubster (фамилия)
28. Gilderoy Lockhart
(имя и фамилия)
29. Goshawk (фамилия)
30. Goyle (фамилия)
31. Gregory the Smarmy
(имя)
32. Grindelwald
(фамилия)
33. Griphook (имя)
34. Hagrid
(имя и фамилия)
35. He-Who-Must-NotBe-Named (имя)
36. Hooch
(имя и фамилия)
37. Kettleburn (фамилия)
38. McGonagall
(фамилия)
3
Элфрик Нетерпеливый
(калькирование)
Эмерик Свитч
(транслитерация)
Эмерик Злой
(калькирование)
Толстый Проповедник
(калькирование)
Полная дама
(калькирование)
Филч
(транслитерация)
Флитвик
(транслитерация)
Фойерверкус
(создание окказионализма)
Флоренц
(калькирование)
Фабстер
(транскрипция /
транслитерация)
Локонс Златопуст
(калькирование)
Гуссокл
(калькирование)
Гойл
(транскрипция)
–
(опущение)
Грин-де-Вальд
(транскрипция)
Крюкохват
(калькирование)
Хагрид
(транслитерация)
Тот-Чье-Имя-НельзяНазывать (калькирование)
4
Эльфрик Энергичный
(калькирование)
Эмерик Свитч
(транслитерация)
Эмерик Злющий
(калькирование)
Жирный монах
(калькирование)
Толстая тетя
(калькирование)
Филч
(транслитерация)
Флитвик
(транслитерация)
Филибустер
(транслитерация)
Фиренце
(транскрипция)
Бруствер
(создание окказионализма)
Трюк
(создание окказионализма)
Кеттлберн
(транскрипция /
транслитерация)
МакГонагалл
(транскрипция /
транслитерация)
Самогони
(калькирование)
Мольюбит
(создание окказионализма)
92
Сверкароль Чаруальд
(уподобляющий перевод)
Гошок
(транскрипция)
Гойл
(транскрипция)
Григорий Льстивый
(калькирование)
Гриндельвальд
(транскрипция)
Цапкрюк
(калькирование)
Огрид
(создание окказионализма)
Тот-Кто-Не-Должен-БытьПомянут (калькирование)
МакГонаголл
(транскрипция /
транслитерация)
Продолжение таблицы А. 1
1
2
39. McGuffin (фамилия)
40. Mimsy-Porpington
(фамилия)
41. Moaning Myrtle (имя)
42. Moony (имя)
43. Mortlake (имя)
44. Mundungus (имя)
45. Nearly-Headless Nick
(имя)
46. Nettles (фамилия)
47. Padfoot (имя)
48. Parvati Patil
(имя и фамилия)
49. Peeves (имя)
50. Pennyfeather
(фамилия)
51. Perenelle (имя)
52. Petunia (имя)
53. Phyllida Spore
(имя и фамилия)
54. Pince (фамилия)
55. Polkiss (фамилия)
56. Prang (фамилия)
57. Prod (фамилия)
58. Prongs (имя)
59. Pucey (фамилия)
60. Quirrell
(имя и фамилия)
3
Макгаффин
(транскрипция /
транслитерация)
Мимси-Дельфингтон
(создание окказионализма)
Плакса Миртл
(уподобляющий перевод)
Лунатик
(уподобляющий перевод)
Прудсмерт
(калькирование)
Наземникус
(создание окказионализма)
Почти Безголовый Ник
(калькирование)
Крапивинс
(калькирование)
Бродяга
(уподобляющий перевод)
Парвати Патил
(транслитерация)
Пиввз
(транскрипция)
Пеннифезер
(транскрипция /
транслитерация)
Пернелла
(транскрипция /
транслитерация)
Петунья
(транскрипция)
Филлида Спора
(транслитерация)
Пинс
(транскрипция)
Полкисс
(транслитерация)
Прэнг
(транскрипция)
Шилоу
(калькирование)
Сохатый
(уподобляющий перевод)
Пьюси
(транскрипция)
Квиррел
(транскрипция)
93
4
Макгаффин
(транскрипция /
транслитерация)
Мимси-Порпиньон
(транскрипция)
Меланхольная Миртл
(калькирование)
Луни
(калькирование)
Мертвоморис
(калькирование)
Мундугнус
(транслитерация)
Почти Безголовый Ник
(калькирование)
Дослёз
(уподобляющий перевод)
Мягколап
(калькирование)
Парватти Патил
(транслитерация)
Дрюзг
(уподобляющий перевод)
Пеннифизер
(транскрипция /
транслитерация)
Перенелла
(транслитерация)
Петуния
(транскрипция)
Филлида Спора
(транслитерация)
Щипц
(калькирование)
Полукисс
(транслитерация)
Катастрофель
(уподобляющий перевод)
Прокол
(уподобляющий перевод)
Рогалис
(калькирование)
Пусей
(транслитерация)
Белка
(уподобляющий перевод)
Продолжение таблицы А. 1
1
2
61. Remus Lupin
(имя и фамилия)
62. Severus Snape
(имя и фамилия)
63. Shunpike
(фамилия)
64. Sinistra (фамилия)
65. Skower (фамилия)
66. Smethley (фамилия)
67. Spinnet (фамилия)
68. Sprout (фамилия)
69. Tom Marvolo Riddle
(имя и фамилия)
70. Trelawny (фамилия)
71. Uric the Oddball
(имя)
72. Vablatsky (фамилия)
73. Vindictus Viridian
(имя и фамилия)
74. Voldemort (имя)
75. Waffling (фамилия)
76. Wailing Widow
(имя)
77. Walden Macnair
(имя и фамилия)
78. Warbeck (фамилия)
79. Weasley (фамилия)
80. Wendelin the Weird
(имя)
81. Wormtail (имя)
3
Римус Люпин
(транскрипция)
Северус Снегг
(уподобляющий перевод)
Шанпайк
(транскрипция)
Синистра
(транслитерация)
Чистикс
(калькирование)
Сметли
(транскрипция)
Спиннет
(транслитерация)
Стебль
(уподобляющий перевод)
Том Нарволо Риддл / Том
Марволо
Риддл
(транслитерация) – Нарволо
появляется во второй книге
при составлении анаграммы
Трелони
(транскрипция)
Урик Странный
(калькирование)
Ваблатски
(транслитерация)
Виндиктус Виридиан
(транслитерация)
Волан-де-Морт
(транскрипция)
Уоффлинг
(транскрипция /
транслитерация)
Плачущая вдова
(калькирование)
Уолден Макнейр
(транскрипция)
Уорлок
(создание окказионализма)
Уизли
(транскрипция)
Венделина Странная
(калькирование)
Хвост
(уподобляющий перевод)
94
4
Рем Люпин
(транскрипция)
Злодеус Злей
(уподобляющий перевод)
Стражёр
(создание окказионализма)
Зловестра
(калькирование)
Шваберс
(уподобляющий перевод)
Смешли
(создание окказионализма)
Спиннет
(транслитерация)
Спаржелла
(уподобляющий перевод)
Том
Ярволо
Риддль
(транслитерация с изменением
ввиду анаграммы)
Трелани
(транскрипция)
Умерик Пьющий
(создание окказионализма)
Ваблатская
(транслитерация)
Мститтус Вирусиан
(уподобляющий перевод)
Вольдеморт
(транскрипция)
Вафлинг
(транслитерация)
Вареная Вдова
(создание окказионализма)
Волден Макнейр
(транскрипция )
Уорбек
(транскрипция)
Уэсли
(транскрипция)
Везучка Венделин
(создание окказионализма)
Червехвост
(калькирование)
Продолжение таблицы А. 1
1
2
82. You-Know-Who
(имя)
1.
Aragog
2.
Buckbeak
3.
Crookshanks
4.
Fawkes
5.
Hedwig
6.
Mosag
7.
Mr. Paws
8.
Mrs.Norris
9.
Ripper
10. Scabbers
11. Tufty
1.
Azkaban
2.
Cokeworth
3.
Diagon Alley
4.
6.
Eeylops Owl
Emporium
Florean Fortescue’s
Ice Cream Parlor
Florish and Blotts
7.
Godric’s Hollow
8.
Gringotts
9.
Grunnings
5.
3
Вы-Знаете-Кто
(калькирование)
Зоонимы
Арагог
(транслитерация)
Клювокрыл
(создание окказионализма)
Живоглот
(создание окказионализма)
Фоукс
(транскрипция)
Букля
(создание окказионализма)
Мосаг
(транслитерация)
мистер Лапка
(калькирование)
миссис Норрис
(транслитерация)
Злыдень
(уподобляющий перевод)
Короста
(калькирование)
Хохолок
(уподобляющий перевод)
Топонимы
Азкабан
(транслитерация)
Коукворт
(транскрипция /
транслитерация)
Косой переулок
(калькирование)
Торговый центр «Совы»
(уподобляющий перевод)
кафе-мороженое Флориана
Фортескью (калькирование)
магазин «Флориш и Блоттс»
(транслитерация)
Годрикова Впадина
(калькирование)
банк «Гринготтс»
(транслитерация)
«Граннингс»
(транскрипция /
транслитерация)
95
4
Сами-Знаете-Кто
(калькирование)
Арагог
(транслитерация)
Конькур
(создание окказионализма)
Косолапсус
(калькирование)
Янгус
(создание окказионализма)
Хедвига
(транслитерация)
Мосаг
(транслитерация)
дядя Лапка
(калькирование)
Норрис
(транслитерация)
Рваклер
(калькирование)
Струпик
(калькирование)
Туфти
(транслитерация)
Азкабан
(транслитерация)
Коксворт
(транскрипция /
транслитерация)
Диагон-аллея
(транслитерация)
Совиная Империя Лупоглаза
(создание окказионализма)
кафе-мороженое Флориана
Фортескью (калькирование)
магазин Завитуша и Клякца
(калькирование)
Лощина Годрика
(калькирование)
банк «Гринготтс»
(транслитерация)
«Груннингс»
(транслитерация)
Окончание таблицы А. 1
1
2
10. Hogsmeade
11. Hogwarts
12. Knockturn Alley
13. Little Whinging
14. Madam Malkin’s
Robes for All
Occasions
15. Magical Menagerie
16. Magnolia Crescent
17. Ollivanders
18. Ottery St. Catchpole
19. Privet Drive
3
Хогсмид
(транскрипция)
школа «Хогвартс»
(транслитерация)
Лютный переулок
(создание окказионализма)
ЛиттлУингинг
(транскрипция /
транслитерация)
магазин «Мадам Малкин.
Одежда на все случаи
жизни» (калькирование)
зоомагазин «Волшебный
зверинец» (калькирование)
улица Магнолий
(калькирование)
магазин «Олливандер»
(транслитерация)
4
Хогсмед
(транскрипция)
школа «Хогварц»
(транслитерация)
Дрянналея
(калькирование)
ЛиттлУиннинг
(транскрипция /
транслитерация)
«Мадам Малкин – робы на все
случаи жизни»
(калькирование)
зоомагазин «Заманчивый
зверинец» (калькирование)
Магнолиевый проезд
(калькирование)
магазин «Олливандеры»
(транслитерация)
деревня Отери-Сент-Кэчпоул Поселок Колготтери Сент(транскрипция)
Инспекторт
(создание окказионализма)
Тисовая улица
Бирючиновая аллея
(создание окказионализма)
(калькирование)
20. Smeltings
школа «Воннингс»
(создание окказионализма)
школа «Смылтингс»
(создание окказионализма)
21. St. Brutus’s Secure
Center for Incurably
Criminal Boys
школа для трудных, с
криминальными
наклонностями подростков
имени Святого Брутуса
(калькирование)
заведение св. Грубуса –
интернат строгого режима для
неисправимо-преступных
типов
(калькирование)
22. Stonewall High
школа «Хай Камеронс»
(создание окказионализма)
школа «Бетонные стены»
(калькирование)
23. The Hog’s Head
бар «Кабанья голова»
(калькирование)
бар «Башка борова»
(калькирование)
24. The Leaky Cauldron
бар «Дырявый котел»
(калькирование)
бар «Дырявый котел»
(калькирование)
25. Zonko’s Joke Shop
лавка диковинных штучек
«Зонко» (калькирование)
Хохмазин Зонко
(создание окказионализма)
96
Таблица А. 2 – Административное устройство
Оригинал
1.
Accidental Magic
Reversal Squad
2.
Committee on
Experimental Charms
3.
Departament of
Magical Catastrophes
4.
Improper Use of
Magic Office
5.
International
Confederation of
Warlocks
Ministry of Magic
6.
7.
Misuse of Muggle
Artifacts Office
Перевод издательства
«РОСМЭН»
Отдел по устранению
последствий случайно
наложенных заклятий
(описательный перевод)
Комитет по
экспериментальной магии
(калькирование)
Департамент чрезвычайных
ситуаций (описательный
перевод)
Отдел злоупотребления
магией (описательный
перевод)
Международная
конфедерация колдунов и
магов (калькирование)
Министерство магии
(калькирование)
Отдел по борьбе с
незаконным использованием
изобретений маглов
(описательный перевод)
Перевод издательства
«МАХАОН»
Департамент по
размагичиванию в
чрезвычайных ситуациях
(описательный перевод)
Комитет магической
безопасности (описательный
перевод)
Департамент магических
катастроф (калькирование)
Отдел неправомочного
использования колдовства
(калькирование)
Всемирная Конфедерация
Чародеев (калькирование)
Министерство магии
(калькирование)
Отдел неправильного
использования мугловых
предметов быта
(калькирование)
Таблица А. 3 – Образование
Начало таблицы А. 3
Оригинал
1
2
1.
Gryffindor
2.
Hufflepuff
3.
Ravenclaw
4.
Slytherin
1.
Defense Against the
Dark Arts
Care of Magical
Creatures
2.
Перевод издательства
«РОСМЭН»
3
Названия факультетов
Гриффиндор
(транслитерация)
Пуффендуй
(калькирование)
Когтевран
(калькирование)
Перевод издательства
«МАХАОН»
4
Гриффиндор
(транслитерация)
Хуффльпуфф
(транслитерация)
Равенкло
(транскрипция /
транслитерация)
Слизерин
(транскрипция)
Слизерин
(транскрипция)
Названия учебных дисциплин
Защита от темных искусств
Защита от сил зла
(калькирование)
(калькирование)
Уход за магическими
Уход за магическими
существами
существами
(калькирование)
(калькирование)
97
Продолжение таблицы А. 3
1
3.
Herbology
4.
History of Magic
5.
Muggle Studies
6.
Potions
7.
The Study of Ancient
Runes
Transfiguration
8.
2
1.
N.E.W.T. (Nastily
Exhausting Wizarding
Tests)
2.
O.W.L. (Ordinary
Wizarding Levels)
1.
A Beginner’s Guide to
Transfiguration
2.
A History of Magic
3.
Break with a Banshee
4.
Broken Balls: When
Fortunes Turn Foul
5.
Death Omens: What
To Do When You
Know the Worst is
Coming
Fowl or Foul? A
Study of Hippogriff’s
Brutality
6.
7.
Gadding with Ghouls
8.
Holidays with Hags
3
4
Травология
Гербология
(калькирование)
(транслитерация)
История магии
История магии
(калькирование)
(калькирование)
Изучение маглов
Мугловедение
(калькирование)
(создание окказионализма)
Зельеварение
Снадобья
(создание окказионализма)
(калькирование)
Изучение древних рун
Изучение древних рун
(калькирование)
(калькирование)
Трансфигурация
Превращения
(транслитерация)
(калькирование)
Названия экзаменов
ЖАБА (Жутко
П.А.У.К. (Претруднейшая
Академическая Блестящая
Аттестация Умений Колдуна)
Аттестация)
(калькирование)
(уподобляющий перевод +
создание окказионализма)
С.О.В. (суперотменное
С.О.В.У. (Совершенно
волшебство)
Обычный Волшебный
(калькирование + создание
Уровень)
окказионализма)
(калькирование)
Названия учебной литературы
«Руководство по
«Превращения: руководство
перевоплощению для
для начинающих»
начинающих»
(калькирование)
(калькирование)
«История магии»
«История магии»
(калькирование)
(калькирование)
«Победа над привидением»
«Беседы с банши»
(описательный перевод)
(калькирование)
«Магический кристалл
«Битые яйца: когда судьба
треснул. Когда
поворачивается задом»
отворачивается удача»
(калькирование)
(описательный перевод)
«Предзнаменование смерти.
«Смертные знамения: что
Что делать, когда беда
делать, если вы поняли, что
стучит в дверь»
грядет неминуемое»
(описательный перевод)
(калькирование)
«Дичь или хищник?
«Птица или зверь: трактат о
Исследование злобности
жестокости гиппогрифов»
гиппогрифов»
(калькирование)
(калькирование)
«Духи на дорогах»
«Ужин с упырями»
(описательный перевод)
(описательный перевод)
«Каникулы с каргой»
«Каникулы с колдуньями»
(калькирование)
(калькирование)
98
Окончание таблицы А. 3
1
9.
2
Home Life and Social
Habits of British
Muggles
3
«Быт и нравы британских
маглов» (калькирование)
10. Intermediate
Transfiguration
«Трансфигурация. Средний
уровень» (калькирование)
11. Invisible Book of
Invisibility
12. Magical Drafts and
Potions
13. Numerology and
Grammatica
«Невидимая книга
невидимок» (калькирование)
«Магические отвары и
зелья» (калькирование)
«Нумерология и
грамматика»
(калькирование)
«Тысяча магических
растений и грибов»
(калькирование)
«Предсказание
непредсказуемого. Огради
себя от потрясений»
(калькирование)
«Достопримечательности
исторического волшебства»
(калькирование)
«Темные силы: пособие по
самозащите»
(калькирование)
«Психология гиппогрифов»
(описательный перевод)
14. One Thousand
Magical Herbs and
Fungi
15. Predicting the
Unpredictable:
Insulate Yourself
Against Shocks
16. Sites of Historical
Sorcery
17. The Dark Forces: A
Guide to SelfProtection
18. The Handbook of
Hippogriff
Psychology
19. Magical Theory
20. The Monster Book of
Monsters
21. The Standard Book of
Spells
22. Travels with Trolls
23. Unfogging the Future
24. Voyages with
Vampires
25. Wanderings with
Werewolves
26. Year with Yeti
«Теория магии»
(калькирование)
«Чудовищная книга о
чудищах» (калькирование)
«Стандартная книга
заклинаний»
(калькирование)
«Тропою троллей»
(описательный перевод)
«Как рассеять туман над
будущим» (описательный
перевод)
«Встречи с вампирами»
(описательный перевод)
«Увеселение с упырями»
(описательный перевод)
«Йокширские йети»
(описательный перевод)
99
4
«Повседневная жизнь и
общественные устои
британских муглов»
(калькирование)
«Превращения для
продолжающих»
(калькирование)
«Невидимая книга
невидимости» (калькирование)
«Волшебные отвары и зелья»
(калькирование)
«Нумерология и грамматика»
(калькирование)
«Тысяча волшебных трав и
грибов» (калькирование)
«Предсказание
непредсказуемого: защититесь
от шока» (калькирование)
«По местам колдовской
славы» (описательный
перевод)
«Силы зла: руководство по
самозащите» (калькирование)
«Карманный справочник по
психологии гиппогрифов»
(калькирование)
«Теория колдовства»
(калькирование)
«Чудовищная книга чудовищ»
(калькирование)
«Сборник заклинаний»
(калькирование)
«Турне с троллями»
(калькирование)
«Растуманивание будущего»
(калькирование)
«Вояж с вампиром»
(калькирование)
«Общение с оборотнями»
(калькирование)
«Единение с йети»
(описательный перевод)
Таблица А. 4 – Спорт
Оригинал
1.
Quidditch
1
Beater
2.
Chaser
3.
Keeper
4.
Seeker
1.
Bludger
2.
Quaffle
3.
Snitch
Перевод издательства
«РОСМЭН»
Квиддич (транскрипция)
Названия игроков
Загонщик
(создание окказионализма)
Охотник
(уподобляющий перевод)
Вратарь
(калькирование)
Ловец
(уподобляющий перевод)
Названия мячей
Бладжер
(транскрипция)
Квоффл
(транскрипция)
Снитч
(транскрипция)
Перевод издательства
«МАХАОН»
Квиддиш (транскрипция)
Отбивала
(калькирование)
Охотник
(уподобляющий перевод)
Охранник
(уподобляющий перевод)
Ищейка
(калькирование)
Нападала
(описательный перевод)
Кваффл
(транскрипция)
Проныра
(описательный перевод)
Таблица А. 5 – Представители волшебного мира
Оригинал
1.
2.
Animagus
Boggart
3.
4.
Dementor
Mudblood
5.
6.
Muggle
Muggle-born
7.
Red Cap
8.
Squib
Перевод издательства
«РОСМЭН»
Анимаг (транслитерация)
Боггарт
(транслитерация)
Дементор (транслитерация)
Грязнокровка
(калькирование)
Магл (транскрипция)
Полукровка
(создание окказионализма)
Красный Колпак
(калькирование)
Сквиб (транскрипция)
Перевод издательства
«МАХАОН»
Анимаг (транслитерация)
Вризрак
(создание окказионализма)
Дементор (транслитерация)
Мугродье
(создание окказионалима)
Мугл (транскрипция)
Муглорожденный
(калькирование)
Красношап (создание
окказионализма)
Швах (создание
окказионализма)
Таблица А. 6 – Реалии волшебного быта
Начало таблицы А. 6
Оригинал
1
1.
2
Dungbomb
Перевод издательства
«РОСМЭН»
3
Магические предметы
Грязевая бомба
(уподобляющий перевод)
100
Перевод издательства
«МАХАОН»
4
Навозная бомба
(калькирование)
Продолжение таблицы А. 6
1
2.
2
Fabulous Wet-Start,
No-Heat Fireworks
3.
Firebolt
4.
Gobstones
5.
Hand of glory
6.
Howler
7.
Invisibility Cloak
8.
Invisibility Booster
9.
Lunascope
10. Marauder’s Map
11. Mirror of Erised
12. Put-Outer
13. Remembrall
14. Revealer
15. Sneakoscope
16. Sorting Hat
17. Spellotape
18. Time-Turner
19. Toothflossing
Stringmint
1.
Galleon
2.
Knut
3.
Sickle
3
Холодные и влажные чудохлопушки (описательный
перевод)
метла «Молния»
(уподобляющий перевод)
Плюй-камни
(калькирование)
Рука славы
(калькирование)
Громовещатель
(создание окказионализма)
Мантия-невидимка
(уподобляющий перевод)
Прибор невидимости
(описательный перевод)
Луноскоп
(калькирование)
Карта мародеров
(калькирование)
зеркало Еиналеж
(калькирование)
Гасилка
(создание окказионализма)
Напоминалка
(уподобляющий перевод)
Обнаружитель
(калькирование)
Вредноскоп
(создание окказионализма)
Распределяющая шляпа
(калькирование)
Магическая клейкая лента
(описательный перевод)
Маховик Времени
(создание окказионализма)
Мятные нитки для чистки
зубов (описательный
перевод)
Названия монет
Галеон (транскрипция
/транслитерациия)
Кнат (транскрипция
/транслитерациия)
4
Фантастические холодные
петарды мокрого запуска
(калькирование)
метла «Всполох»
(создание окказионализма)
Побрякуши
(создание окказионализма)
Светозаристая рука
(создание окказионализма)
Вопиллер
(калькирование)
Плащ-невидимка
(уподобляющий перевод)
Исчезатель
(создание окказионализма)
Луноскоп
(калькирование)
Карта Мародера
(калькирование)
Зеркало Сокровения
(уподобляющий перевод)
Выключалка
(создание окказионализма)
Вспомнивсель
(калькирование)
Разоблачитель
(калькирование)
Горескоп
(создание окказионализма)
Шляпа-сортировщица
(создание окказионализма)
Колдолента
(калькирование)
Времяворот
(калькирование)
Мятные зубные ниткерсы
(создание окказионализма)
Сикль (транскрипция
/транслитерациия)
Сикль (транскрипция
/транслитерациия)
101
Галеон (транскрипция
/транслитерациия)
Нут (транскрипция
/транслитерациия)
Продолжение таблицы А. 6
1
2
3
4
Названия магических веществ, зелий и растений
1. Belch Powder
Рыгательный порошок
Рыгучий порошок
(калькирование)
(калькирование)
2. Devil's Snare
Дьявольские силки
Сети Дьявола
(калькирование)
(создание окказионализма)
3. Draught of Living
Напиток живой смерти
Глоток живой смерти
Death
(калькирование)
(калькирование)
4. Fleetwood’s Highфирменное средство для
шикблеск для древка фабрики
Finish Handle Polish
полировки рукояти
«Короход»
(описательный перевод)
(уподобляющий перевод)
5. Floo powder
Летучий порох
Кружаная мука
(калькирование)
(создание окказионализма)
6. Mrs. Skower’s AllУниверсальный волшебный
Универсальный
Purpose Magical Mass пятновыводитель миссис
пакостесниматель миссис
Remover
Чистикс
Шваберс (создание
(калькирование)
окказионализма)
7. Pepperup Potion
Бодроперцовое зелье
Перцусин
(калькирование)
(создание окказионализма)
8. Polyjuice Potion
Оборотное зелье
Всеэссенция
(описательный перевод)
(создание окказионализма)
9. Scele-Gro
Костерост
СкелеРост
(калькирование)
(калькирование)
10. Swelling Solution
Раздувающий раствор
Раздувающий раствор
(калькирование)
(калькирование)
11. Venomous Tentacula
Жгучая антенница
Ядовитый ус
(создание окказионализма)
(калькирование)
12. Whomping Willow
Гремучая ива
Дракучая ива
(калькирование)
(описательный перевод)
Названия сладостей и напитков
1. Bettie Bott’s Every
драже «Берти-Боттс»,
Всевкусные орешки Берти
Flavor Beans
которые отличались самым
Ботт
разнообразным вкусом
(калькирование)
(описательный перевод)
2. Butterbeer
Сливочное пиво
Усладэль
(создание окказионализма)
(создание окказионализма)
3. Drooble’s Best
«лучшая взрывающаяся
взрывачка Друблиса
Blowing Gum
жевательная резинка
(создание окказионализма)
Друбблс» (создание
окказионализма)
4. Fizzing Whizbees
Сахарные свистульки
Шипучие шмельки
(описательный перевод)
(описательный перевод)
5. Gillywater
Минеральная вода
Ледникола
(описательный перевод)
(создание окказионализма)
6. Ice Mice (hear your
мороженое «Зубом застучи,
мышки-льдышки («Ваши
teeth chatter and
мышью запищи» (создание
зубки зазудят, застучат и
squeak!)
окказионализма)
заскрипят!») (калькирование)
102
Окончание таблицы А. 6
1
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
2
Ogden’s Old
Firewhisky
Pepper Imps
3
4
Огненный виски Огден
Огден Олд Огневиски
(калькирование)
(калькирование)
Перечные чертики
Перечные постреляки
(калькирование)
(создание окказионализма)
Stink Pellets
Драже-вонючки
Вонючие пульки
(создание окказионализма)
(калькирование)
Окказиональные лексические единицы, неподдающиеся классификации
Apparate
Трансгрессировать
Аппарировать
(создание окказионализма)
(калькирование)
Deathday party
Прием по случаю юбилея
Смертенины
смерти
(создание окказионализма)
(описательный перевод)
De-gnome
Выдворить гномов
Разгномить
(описательный перевод)
(калькирование)
Disapparate
Трансгрессировать
Дезаппарировать
(создание окказионализма)
(калькирование)
Knight Bus
Автобус «Ночной рыцарь»
Грандулет
(создание окказионализма)
(создание окказионализма)
Parcelmouth
Змееуст
Змееуст
(создание окказионализма)
(создание окказионализма)
Parceltongue
Язык змей
Серпентарго
(описательный перевод)
(создание окказионализма)
Serpent-tongue
Змеиный язык
Серпентоязый
(описательный перевод)
(создание окказионализма)
Таблица А. 7 – Заклинания
Начало таблицы А. 7
Оригинал
1
2
1.
Alohomora
2.
Aparecium
3.
Caput Draconis
4.
Dissendium
5.
Expecto patronum
6.
Expelliarmus
7.
Ferula
Перевод издательства
«РОСМЭН»
3
Магические формулы
Алохомора
(транслитерация)
Апарекиум
(транслитерация)
Капут Драконис
(транслитерация)
Диссендиум
(транслитерация)
Экспекто патронум
(транслитерация)
Экспеллиармус
(транслитерация)
Ферула
(транслитерация)
103
Перевод издательства
«МАХАОН»
4
Алоомора
(транслитерация)
Апарециум
(транслитерация)
Капут Драконис
(транслитерация)
Диссендиум
(транслитерация)
Экспекто патронум
(транслитерация)
Экспеллиармус
(транслитерация)
Ферула
(транслитерация)
Продолжение таблицы А. 7
1
8.
2
Finite
ъ Incantatem
9.
Impervius
10. Locomotor Mortis
11. Lumos
12. Mobiliarbus
13. Mobilicorpus
14. Nox
15. Obliviate
16. Peskipiksi Perternomi
17. Petrificus Totalus
18. Rictusempra
19. Riddikulus
20. Serpensortia
21. Tarantallegra
22. Waddiwasi
23. Wingardium Leviosa
1.
Braking Charm
2.
Cheering Charms
3.
Confundus Charm
4.
Disarming Charm
5.
Engorgement Charm
6.
Fidelius Charm
3
Фините Инкантатем
(транслитерация)
Импервиус
(транслитерация)
Локомотор Мортис
(транслитерация)
Люмос
(транслитерация)
Мобилиармус
(транслитерация)
Мобиликорпус
(транслитерация)
Нокс
(транслитерация)
Обливиэйт
(транскрипция)
Пескипикси Пестерноми
(транслитерация)
Петрификус Тоталус
(транслитерация)
Риктусемпра
(транслитерация)
Ридикулус
(транслитерация)
Серпенсортия
(транслитерация)
Таранталлегра
(транслитерация)
Ваддивази
(транслитерация)
Вингардиум Левиоса
(транслитерация)
4
Фините Инкантатем
(транслитерация)
Импервус
(транслитерация)
Локомотор Мортис
(транслитерация)
Люмос
(транслитерация)
Мобилиармус
(транслитерация)
Мобиликорпус
(транслитерация)
Нокс
(транслитерация)
Обливиато
(транслитерация)
Пескипикси Пестерноми
(транслитерация)
Петрификус Тоталус
(транслитерация)
Риктусемпра
(транслитерация)
Риддикюлис
(транслитерация)
Серпенцорция
(транслитерация)
Таранталлегра
(транслитерация)
Ваддиваси
(транслитерация)
Вингардиум Левиоза
(транслитерация)
Названия заклинаний
… волшебный тормоз
(описательный перевод)
Веселящие чары
(калькирование)
Помрачающее заклинание
(калькирование)
заклинание Разоружения
(калькирование)
Заклинание Раздувания
(калькирование)
Заклятие доверия
(калькирование)
Тормозное заклятие
(калькирование)
Хахачары
(создание окказионализма)
Заморочное заклятие
(калькирование)
Разоружное Заклятие
(калькирование)
Дутое заклятие
(калькирование)
Заклятие верности
(калькирование)
104
Окончание таблицы А. 7
1
7.
2
Flame Freezing
Charm
8.
Freezing Charm
9.
Homorphus Charm
10. Hover charm
11. Memory charm
12. Tickling Charm
13. Transmogrifian
Torture
3
… они умели замораживать
огонь (описательный
перевод)
заклинание Заморозки
(калькирование)
заклинание Обращения
(описательный перевод)
заклинание Левитации
(калькирование)
заклинание Забвения
(калькирование)
… наслать щекотку
(описательный перевод)
Трансмогрифианская пытка
(калькирование)
105
4
Пламезамораживающее
заклятие
(калькирование)
Замораживающее Заклятие
(калькирование)
Хоморфное заклятие
(калькирование)
Невесные Чары
(создание окказионализма)
Заклятие забвения
(калькирование)
Щекочары
(создание окказионализма)
Трансмогоревальная Пытка
(создание окказионализма)
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв