Региональный колорит в романах А. Камиллери и его передача на русский язык

Работа посвящена проблеме передачи регионального колорита при переводе на русский язык произведений сицилийского автора Андреа Камиллери. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что повышенный интерес с другим культурам и постоянно создающиеся самобытные произведения национальных литератур выносят на повестку дня такую переводческую проблему, как передача в переводе регионального колорита, которая - несмотря на то, что национальные литературы других стран переводились на русский язык на протяжении многих веков – до настоящего времени в отечественном переводоведении практически не рассматривалась, а если и рассматривалась, то, как правило, в общих чертах, в рамках обзора сложностей перевода художественных текстов. Огромный объем постоянно появляющихся новых произведений требует более четких представлений по данному вопросу для выявления и, следовательно, успешного выполнения переводческих задач на должном уровне, ведь от качества перевода в данном случае зависит, насколько успешен будет диалог двух культур: культуры языка оригинального произведения и культуры, представителем которой является читатель. В первой части исследования на базе теоретических трудов отечественных (и некоторых зарубежных) переводоведов производится обзор целей и сложностей художественного перевода, а также предпринимается попытка определить, какое место среди данных проблем занимает передача регионального колорита. В дальнейшем, основываясь на существующих в отечественном переводоведении точках зрения, автор работы переходит к выявлению текстовых единиц, способных участвовать в передаче регионального колорита, производит их классификацию и рассматривает возможные способы их передачи. Вторая часть данной работы посвящена анализу перевода на русских язык двух детективных романов А. Камиллери («Форма воды» в пер. А. Кондюриной и «Похититель школьных завтраков» в пер. К. Денисевич) с точки зрения передачи в нем регионального колорита. Таким образом, во второй главе настоящего исследования, открывающейся обзором особенностей писательской манеры сицилийского автора, рассматриваются применявшиеся А. Кондюриной и К. Денисевич способы передачи различных видов окрашенных элементов текста; рассуждения иллюстрируются показательными или просто интересными с точки зрения перевода примерами и сопровождаются статистическими данными, демонстрирующими частотность применения той или иной переводческой модели, а также отражающими, насколько успешно была выполнена задача по сохранению экзотической окраски выявленных в тексте оригинала маркированных единиц. В завершающей части работы был произведен анализ всех собранных в ходе исследования данных, что позволило сделать обобщающие выводы относительно теоретических и практических аспектов передачи регионального колорита при переводе художественных произведений массовой литературы.

Комплексные проблемы общественных наук
Диссертации

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d367b5f1be77c40d59055
UUID: cb08e38a-1933-49f9-a5ac-6aa5481ca093
Язык: Русский
Опубликовано: почти 8 лет назад
Просмотры: 264

Ляпугина Наталия Александровна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1335827 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет