ФГБОУ ВПО “Санкт-Петербургский Государственный Университет”
Филологический факультет
Кафедра истории зарубежных литератур
Алпатьева Наталья Викторовна
Рецепция романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» в России
Выпускная квалификационная работа магистра филологии
Научный руководитель:
д.ф.н., профессор
Л. В. Сидорченко
Рецензент:
к.ф.н., доцент
Н. С. Плошкина
Санкт-Петербург
Generating Table of Contents for Word Import ...
Введение
Книга под названием «Путешествия в некоторые удалённые страны мира
в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем
капитана нескольких кораблей» увидела свет в 1726 г. Этот роман — самое
крупное и, наверное, самое известное на данный момент произведение
знаменитого английского сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).
Сатирическая сказка для взрослых с глубоким социально-политическим
подтекстом быстро приобрела популярность (в том числе и скандальную) и
стала визитной карточкой писателя на долгие годы. По прошествии почти
трёхсот лет общественные реалии сменились, но сатира Свифта не потеряла
остроты, а поднимаемые в книге темы — актуальности; «Путешествия
Гулливера» по-прежнему знамениты и обсуждаемы как в Англии, так и
в других странах. Цель данного исследования — анализ рецепции романа
Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» в России.
По отношению к художественному произведению термин «рецепция» —
восприятие — включает в себя и особенности перевода книги на другой язык, и
особенности культуры страны-«рецепиента», позволяющие трактовать текст так
или иначе, и современную публикации обстановку в стране (что особенно
актуально для подобных книг «с двойным дном»). Первый русский перевод
романа, выполненный с французского, был издан в 1772 г. и остался
практически незамеченным широкой публикой; в нашей стране Свифтом
всерьёз заинтересовались лишь с середины XIX в. Немалую роль
в популяризации романа (и творческого наследия автора в целом) в России
сыграли сокращённые издания «Гулливера» для детей, появившиеся к началу
XX в. и сразу же получившие признание публики [30, с. 191–196; 202].
Основной акцент в данной диссертации делается на творческое
восприятие романа — создание упоминавшихся пересказов для детей, а также
4
самостоятельных художественных произведений на классический сюжет либо
с использованием мотивов и образов текста Свифта. Взаимодействие
различных культур в мировом литературном процессе представляется нам
актуальной темой; «Путешествия Гулливера» являются одним из самых
характерных произведений своей эпохи, при этом до сих пор мало изученным
с точки зрения рецепции в других странах (имеющиеся исследования касаются
в основном проблематики романа).
Задачи исследования:
1) освещение основных тенденций свифтоведения;
2) сопоставление двух пересказов для детей с полной версией романа;
3) анализ интерпретации сюжета романа в пяти художественных
произведениях российских авторов.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и
библиографии. Объём диссертационного исследования — 65 страниц,
библиография включает в себя 53 наименования, из них 10 на иностранных
языках (английский, немецкий, латышский).
В первой главе кратко излагаются основные положения теории сатиры
в Англии начала XVIII в., история создания «Путешествий...», а также рецепции
романа в переводах и критике. Во второй главе рассказывается об изданиях
романа, предназначенных для детей; пересказы Т. Г. Габбе и А. Б. Дермана
сопоставляются с оригиналом в содержательном и стилистическом аспекте.
Третья глава посвящена рецепции романа в творчестве пяти российских авторов
XX в. — Л. Н. Андреева (рассказ «Смерть Гулливера»), М. Я. Козырева
(повесть «Пятое путешествие Гулливера»), А. В. Аникина (повесть «Пятое
путешествие Гулливера»), В. И. Савченко (повесть «Пятое путешествие
Гулливера») и Г. И. Горина (пьеса «Дом, который построил Свифт»).
При анализе произведений российских писателей обращалось внимание
на следующие аспекты:
1) нарративный аспект;
5
2) композиционный аспект;
3) стилистический аспект;
4) тематика и проблематика;
5) отсылки к первоисточнику;
6) явные отличия от первоисточника.
Нарратив представляет собой собственно речь, «звучащую» со страниц
произведения, а также сам процесс рассказывания; при анализе вышеназванных
работ отмечалось, от какого лица ведётся повествование и кто выступает в роли
рассказчика (Гулливер, сторонний наблюдатель или условный «нарратор»). При
анализе построения текста в первую очередь отмечалось разделение
произведения на главы (если речь идёт о повести) и изложение их краткого
содержания после заголовков. Также важно было отметить, предваряется ли
текст неким вступлением — письмом «издателя» (как у Свифта), кратким
описанием предшествующих злоключений героя и т. д. Стилистический аспект
подразумевает, в первую очередь, язык произведения — манеру повествования
и общий тон рассказа (одни авторы сознательно подражают Свифту, иные
«звучат» совсем по-другому). Под тематикой и проблематикой понимаются
основные вопросы, затронутые авторами, и собственно способы их постановки
(а также решения, если оно предлагается). Главным оружием Свифта
практически в любом произведении является сатира; её присутствию и
функционированию в текстах российских писателей уделено особое внимание.
Также необходимо отметить, как авторы ставят вопросы социальнополитической направленности, неизбежные при обращении к творческому
наследию Свифта. Отсылками в работе называются прямые либо косвенные
намёки авторов на сами «Путешествия Гулливера». Под прямыми
подразумеваются цитаты либо ссылки на текст; косвенные же — смысловые
переклички с первоисточником: в чужой стране Гулливер получает новое имя
на местном языке, правители расспрашивают его о Европе и пр. Отсылки
второго типа, в отличие от прямых, могут использоваться авторами не всегда
6
сознательно, но в любом случае заслуживают внимания. Шестой пункт
подразумевает отличия, бросающиеся в глаза — например, разговорный, даже
упрощённый язык в повести В. И. Савченко, разительно контрастирующий
с выдержанным стилем Свифта. Однако эти моменты будут отмечаться отнюдь
не в упрёк «подражателям», а как особенности их стиля и их собственной
рецепции «Путешествий Гулливера».
Тема данного исследования нашла отражение в 4 докладах на научных
конференциях: VII Всероссийской научно-практической конференции
с международным участием «Русско-зарубежные литературные связи» (2016 г.,
Нижний Новгород, Университет им. К. Минина), XI Всероссийской научнометодической конференции «Педагогический дискурс в литературе» (2016 г.,
Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена), XX Открытой конференции
студентов-филологов в СПбГУ (2017 г.), Всероссийской научной конференции
«Традиции и новаторство в литературе и искусстве» (2017 г., Санкт-Петербург,
РГПУ им. А. И. Герцена). На данный момент опубликовано две статьи:
«Путешествия Гулливера» Дж. Свифта для детей: в защиту пересказа
А. Дермана» (материалы конференции «Педагогический дискурс в литературе»)
[10] и «Пятое путешествие Гулливера» А. Аникина: дивный новый мир
всеобщего равенства» (сборник научных трудов конференции «Русскозарубежные литературные связи») [11].
7
Глава 1. Из истории рецепции «Путешествий Гулливера»
в Англии и России
1.1. Предыстория романа. Сатира и юмор в Англии XVIII в.
Публикация и первые отзывы
В наши дни Джонатан Свифт является, пожалуй, самым известным
английским автором XVIII в. Для исследователя зарубежной сатиры Свифт тем
более является «важнейшей точкой отсчёта» [13, с. 57] — автор «Путешествий
Гулливера» был самым остроумным (и саркастичным) писателем своей эпохи.
Тем не менее, его сатира была не единственным видом комического в Англии на
рубеже XVII–XVIII вв. О сатире и юморе в означенный период подробно
рассказывается в диссертации В. Д. Рака, посвящённой журналам
современников Свифта — Дж. Аддисона и Р. Стиля [35].
По прошествии «Славной революции» 1688 г. большую роль
в английском обществе стали играть представители так называемого третьего
сословия — буржуазия, рабочие, крестьяне. Эти люди нередко были радикально
настроены против «смешного» как в литературе, так и в жизни. В светском
обществе того времени, напротив, было много «остроумцев»; английским
словом a wit обозначали светских львов, которые любили пошутить, но
зачастую делали это либо глупо, либо грубо — с помощью насмешек. Именно
в эти годы английские писатели и публицисты Джозеф Аддисон и Ричард Стиль
задумываются
о роли смеха в жизни людей — и в становлении общества
нового типа. Они ищут «необходимые пропорции остроумного, серьёзного и
весёлого» [35, с. 133], компромисс между упрямой серьёзностью третьего
сословия и остроумием кутил и находят его: на страницах выпускаемых ими
в начале XVIII в. журналов «Болтун» (The Tatler, 1709–1711) и «Зритель» (The
Spectator, 1711–1712, 1714) царит «улыбчивая» сатира, доброжелательный смех.
Юмор Аддисон и Стиль также понимают как добродушное подшучивание над
людскими слабостями.
8
Примерно в то же самое время начинает свою работу «Клуб Мартинуса
Скриблеруса», или Мартина-писаки — литературно-общественный кружок
пяти друзей, возглавляемый Свифтом. В отличие от Аддисона и Стиля, члены
этого клуба добивались «обуздания буржуазных обновителей» путём написания
пародий на их произведения, проекты и открытия [30, с. 9–12]. Об одном из
единомышленников Свифта, Джоне Гэе, И. В. Ступников писал, что они со
Свифтом «стремились вскрыть перед читателями недостатки современного
общества, которое казалось им весьма далеким от совершенства» [39, с. 4].
В 1714 г. у членов кружка возникает замысел отправить своего нелепого
героя (Мартинуса) в большое путешествие по дальним странам. В. С. Муравьёв
излагает этот проект так: «Собиратель курьезов и благодетель человечества
отправлялся к эфиопскому двору через Нубийскую пустыню и переносился на
спинах кондоров в исконный заповедник наук — Китай. Нубия —
установленное еще с античных времен местожительство пигмеев; поэтому
позднейшие припоминания Поупа, что «в путешествиях Скриблеруса были
пигмеи и лапутянские проекты», звучат вполне правдоподобно» [30, с. 17].
Спустя 15 лет после издания «Гулливера» один из соратников Свифта —
вышеупомянутый Александр Поуп — издаёт «Мемуары Мартинуса
Скриблеруса», где описываются в том числе и путешествия Мартина-писаки,
похожие на те, в которые отправился корабельный врач Лэмюель Гулливер
[30, с. 17–19]. «Путешествия Гулливера», как и труды «Мартина-писаки»,
пародируют современное автору общество с его нравами — однако заставляют
задуматься над важными вопросами и в более широких масштабах. Сам Свифт
утверждал, что он категорически против узнавания в гротескных героях своего
романа конкретных личностей своей эпохи, поскольку такое восприятие сужает
смысл его труда во времени и пространстве [13, с. 48].
Одной из более ранних публикаций, возможно, повлиявшей на
возникновение замысла «Путешествий Гулливера», является рассказ о некоем
острове маленьких людей и животных в журнале Неда (Эдварда) Уорда
9
«Еженедельная комедия» (The Weekly Comedy, as it is Dayly Acted at most CoffeeHouses in London, 1699). Данная история якобы принадлежала перу журналиста
Скрибла (sic!); истинным автором является, скорее всего, сам Уорд. Скрибл
приводит мнение «учёных географов и математиков» о том, что данный остров,
скорее всего, ранее принадлежал к владениям легендарного пресвитера Иоанна,
но откололся от континента в результате землетрясения. Далее следует история
его открытия: когда к острову подошёл английский корабль, местное население
— пигмеи — встретило моряков весьма недружелюбно: луками и стрелами.
Однако затем англичанам удалось атаковать великана, правителя страны, и
взять с собой на корабль его труп, а также нескольких пленных пигмеев.
Исследователями отмечается, что «земля Иоанна», стрелы лилипутов и
диковинки, привозимые путешественниками домой, могут отсылать к роману
Свифта; кроме того, дата первого путешествия Гулливера — 4 мая 1699 г. —
почти полностью совпадает с датой выхода первого номера «Еженедельной
комедии»: 10 мая 1699 г. [51, p. 32–34]. Среди персонажей, которых Свифт мог
«позаимствовать» у Уорда, следует назвать также великана, а среди
художественных приёмов — использование цифр и географических координат,
призванных придать повествованию ощущение достоверности.
С точки зрения жанровой специфики произведение Свифта нередко
называют своеобразной пародией на роман-путешествие. Гулливера часто
сравнивают с Робинзоном Крузо; К. Хашинума прямо именует
«Путешествия...» пародией на роман Даниэля Дефо [48, p. 44]. О проблематике
романа Свифта сказано и написано очень много. Й. Хиггинс, автор монографии
«Политика Свифта» (Swift's politics: A study in disaffection), называет
«Путешествия...» сатирой против индивидуальных и общественных пороков,
имеющей широкий полемический «резонанс» для своего времени.
Исследователь отмечает, что сатира Свифта носит одновременно общий и
топический характер, т. е. обращается к темам, актуальным на момент
10
написания романа. В первую очередь это касается аллюзий на политическую
обстановку в современной писателю Англии [49, p. 154].
Работа Свифта над романом протекала преимущественно в 1721–1725 гг.;
в 1726 г. книга была опубликована в Лондоне без указания имени автора.
Й. Хиггинс полагает, что великий сатирик и сам считал публикацию
«Путешествий...» небезопасной, о чём свидетельствуют отрывки из его личной
переписки [49, p. 153–156]. Однако книга всё же выходит в свет — и отзывы
большинства «ранних» читателей, несмотря ни на что, носят сугубо
положительный характер. Рассказ о необычных странах некоторыми был
воспринят слишком буквально; кое-кто даже утверждал, что знаком с капитаном
Гулливером лично [30, с. 24–25]. Самому Свифту какое-то время (правда,
недолго) удаётся делать вид, что он не имеет к роману никакого отношения,
однако и в дальнейшем «его волнует не столько успех книги, сколько искажения
её текста» издателями [30, с. 29]. Уже через год — в 1727 г. — во Франции
выходит первый перевод романа, выполненный аббатом Дефонтеном. Качество
перевода оставляет желать лучшего, однако сам факт свидетельствует о том, что
роман Свифта сразу же после публикации получил широкий общественный
резонанс.
1.2. Рецепция «Путешествий...» в России: из истории переводов и
критики
Достаточно полное представление о рецепции творчества Свифта
в России XVIII в. даёт статья Ю. Д. Левина «Раннее восприятие Джонатана
Свифта в России» [28]. В образованных кругах России Свифта начали читать
ещё при его жизни — чаще всего в переводах на французский или немецкий
языки (как, например, М. В. Ломоносов, высоко оценивший «Гулливерово
путешествие»). Позднее на русском языке было издано несколько памфлетов
писателя, одно стихотворение и «Путешествия Гулливеровы» (пер.
с французского Е. Н. Каржавина, 1772–1773 гг.); данные переводы также
11
осуществлялись не с языка оригинала (в то время в России мало кто владел
английским), но пользовались успехом. Публика видела в Свифте блестящего
острослова, пишущего на актуальные общественно-политические темы.
В XIX в. Свифтом интересуются многие российские литературные
деятели (среди них В. Г. Белинский, Л. Н. Толстой, А. Н. Веселовский), однако
для широкой публики английский сатирик по-прежнему занимает «почётное
место где-то на периферии <...> сознания» [30, с. 195], а переводы
«Путешествий Гулливера» с языка оригинала по-прежнему не издаются. До
1910-х гг. в отзывах критиков о Свифте «сквозил обычно доброжелательный и
уважительный тон, в чем можно усмотреть пунктиром идущую еще от
Белинского традицию» [30, с. 201], однако попыток «масштабно» исследовать
его творчество в России практически не предпринималось. После революции
же Свифт становится одним из первых авторов, рекомендованных
А. М. Горьким «для массового издания», и советские литературоведы начинают
серьёзно им интересоваться — однако чаще всего постольку, поскольку видят
в английском сатирике одного из первых «критиков буржуазного прогресса и
капиталистической действительности» [30, с. 202–203].
«Путешествия Гулливера» (особенно версии для юных читателей)
в Ро с с и и д о с и х п о р р е г ул я р н о п е р е и зд а ю т с я , од н а ко н о в ы е
литературоведческие работы о творчестве Свифта — в частности, о знаменитом
романе — с начала XXI в. появляются редко; чаще всего это отдельные статьи.
Несмотря на вневременную актуальность поднимаемых им проблем, Свифт
переходит «из раздела сатиры в раздел чудесных вымыслов» [28, с. 43] и ныне
известен российскому читателю прежде всего как автор книги для детей.
Первый полный перевод «Путешествий Гулливера» на русский язык
вышел в 1902 г.; «классическим» до сих пор считается перевод под редакцией
А. А. Франковского (1928 г.). Исследователями отмечалось, что Франковский
сумел сохранить «всю когнитивную информацию текста оригинала», а также
успешно справился с переводом средств художественной выразительности.
12
Оправдание получает даже «сохранение громоздких конструкций, которые
использует сам автор», поскольку оно «даёт нам возможность глубокого
погружения во внутренний мир главного героя» [38, с. 6]. Не все, однако,
полностью разделяют эту точку зрения — так, В. С. Муравьёв в своей
монографии отмечает, что текст Франковского не мешало бы доработать: «Хотя
фразы и периоды Свифта переданы с поразительной добросовестностью,
однако сказывается разница языков; буквальная передача текста может
приводить к тяжеловесности и усложнению. Кроме того, слог слишком
нейтрализован, обесцвечен. свифтовский оттенок пародии, стилизации
(которая, кстати, помогает разграничить автора и повествователя) утрачен.
Трудноуловим свифтовский юмор: проза как бы становится плоской, служит
лишь средством подачи информации, в то время как у Свифта это лишь одна
сторона дела» [30, с. 204]. По мнению В. Бейтане, данный роман — именно изза авторской манеры изложения — вообще нелегко поддаётся переводу на
другой язык [45, lpp. 132].
1.3. Споры о позиции автора
В большинстве публикаций, посвящённых «Путешествиям Гулливера»,
так или иначе затрагивается проблема позиции самого Свифта и её выражения
в тексте. Похоже, что литературоведы по сей день не пришли к соглашению по
данному вопросу — впрочем, в отношении подобного текста оно едва ли
возможно. По выражению Э. Маршалл, роман Свифта не «ведёт себя» как
традиционное сатирическое произведение, чётко фокусирующееся на
определённой мишени и работающего на её поражение; «Путешествия...»
причудливы, многоплановы, и найти «отправную точку» автора в таком тексте
крайне сложно [50, pp. 232–233]. Единственным неизбежным для всех
читателей эффектом сатиры Свифта Маршалл называет «полное
замешательство» (англ. sheer bewilderment) — на которое, возможно,
рассчитывал и сам автор [50, p. 234].
13
Ряд исследователей Свифта не разграничивает позицию автора и его героя
— Гулливера, вернувшегося из страны гуигнгнмов. Согласно этой точке зрения,
Свифт — мизантроп, не верящий ни в прогресс общества, ни в Человека
вообще и воплощающий в образе говорящих коней свой идеал. Апофеозом
данных суждений представляется пассаж Дж. Оруэлла: «Свифт органически не
мог сотворить иную утопию, чем унылый мир гуигнгнмов, раз он не верил
в загробную жизнь и не был способен извлекать удовольствие из нормальных
человеческих отношений определённого рода» [33]. Существует и другая точка
зрения, сторонники которой считают Свифта гуманистом, изображающим
человеческие пороки в гипертрофированном виде и бичующим именно их, но
не людей в целом.
В отношении самой спорной части романа — четвёртой — можно сделать
предположение, что если йеху — этакие люди-недостатки, утратившие
человеческий облик, то гуигнгнмы — гротескные пуритане, смотрящие на всё
«человече ское-слишком-человече ское» свысока. Они не обладают
пристрастием к кореньям и драгоценным камешкам, как йеху, и поэтому
презирают последних — хотя продолжают использовать в своих целях: ездить
на них и пр. Лицемерие пуританства Свифт осуждал ещё в своём памфлете
«Сказка бочки» (A Tale of a Tub, 1704); образ говорящих лошадей может
являться продолжением данной линии. Н. Креленко полагает, что из всех
четырёх стран «свифтовской утопией» скорее можно назвать Бробдингнег: «...в
отличие от утопий XVII в., рецепт Свифта заключался в отказе от строжайшей
регламентации и регуляции всех сторон общественной и частной жизни людей,
невмешательстве государства в жизнь и деятельность обитателей
Бробдингнега» [25, с. 73]. При описании людей (и йеху, и англичан) в IV части
«Путешествий...» автор намеренно сгущает краски — однако пассажи о том, как
герою был противен вид соплеменников по возвращении на родину, вряд ли
стоит воспринимать более буквально, чем упоминание о его привычке
нагибаться после визита к лилипутам. Д. Тодд отмечает, что определение,
14
которое Гулливер даёт человеку в финале — «a Lump of Deformity» — может
быть понято не только буквально (в пер. А. А. Франковского — «кусок
уродливой плоти»): человек — это нечто, н е и м е ю щ е е ф о р м ы , границ,
чёткого определения [53, p. 272]. Гулливер сочетает в своём характере черты
лилипутов, великанов и прочих, умеет приспосабливаться к разным
обстоятельствам, в то время как жители четырёх посещённых им стран
представлены в большей или меньшей степени одномерными. Свифт же,
скорее, берёт слово в конце книги, резко осуждая гордость, с которой иные
люди пестуют свои же недостатки — с которыми «в чистом виде» он готов
мириться.
На содержание романа и авторский тон не могла не повлиять
историческая обстановка в Англии начала XVIII в. Крах революции,
невозможность усовершенствовать общество (и строй, и людей) путём
радикальных перемен привели великую морскую державу к разрушению — так
что «Свифт, исходя из исторического опыта, пережитого его страной, имел
основание сомневаться в совершенстве человеческой породы» [25, с. 75]. Кроме
того, «Разум и Дух совсем не близнецы-братья, как казалось многим
просветителям, в том числе долгое время и самому автору «Путешествий», —
пишет И. В. Машевская. — «Человеческий разум — спекулятивен и куц,
меркантилен и ограничен. Дух же — страстен и бескорыстен. Полное фиаско
просветителей, сделавших ставку на разумное, логическое, прагматическое
в человеке, и констатирует Джонатан Свифт в своей великой книге» [29].
Горькая ирония и скепсис в «Путешествиях...» могут быть следствием не
мизантропии, но крушения идеалов и боли за человека — способного
размышлять, но далеко не всегда поступающего мудро.
15
Глава 2. «Путешествия Гулливера» для детей
2.1 История вопроса. Пересказ Т. Г. Габбе
Знаменитые «Путешествия...» известны не только (а в наши дни — и не
столько) как острейший социально-политический текст, но и как детская книга
о приключениях героя в необычных странах. По воспоминаниям
К. И. Чуковского, А. М. Горький, в целом отрицательно относившийся к
литературным пересказам, тем не менее признавал: «В детской литературе
должны существовать одновременно два «Гулливера»: и маленький «Гулливер»,
для семилетних детей, в виде коротенькой сказки, и полный «Гулливер», для
детей старшего возраста» [43, с. 376]. Помимо переводов полного текста,
в России — как и в других странах — с XIX в. в довольно большом количестве
стали появляться переработки романа для детей и подростков; литераторы
справедливо решили, что история о лилипутах и великанах заинтересует юную
публику, однако текст Свифта «как он есть» не может быть подан детям без
ряда сокращений. Существующие на данный момент пересказы включают
в себя, как правило, не все четыре части, а лишь одну или две; при этом
входящий в них текст претерпевает существенные изменения. Последнее
представляется вполне оправданным — приключения героя в «волшебных»
странах должны были увлечь читателей школьного возраста, но свифтовская
сатира, обилие вопросов социально-политического характера, а также
известные физиологические подробности для детей явно не предназначались.
Первая публикация сокращённой версии романа в России датируется
1844 г.; всего на данный момент насчитывается около 30 различных
переработок на русском языке [46, pp. 205–206]. Классическим изложением
«Путешествий Гулливера» для юных читателей считается пересказ российской
советской писательницы и переводчицы Тамары Григорьевны Габбе (1903–
1960), увидевший свет в 30-х гг. и с тех пор регулярно переиздающийся. В это
издание входят две первые части романа — путешествие в страну лилипутов и
16
в Бробдингнег. Мы проанализируем данный пересказ и постараемся выяснить,
как именно Габбе преобразовала текст Свифта в стилистическом и
содержательном плане — и как из сатирического романа получилась сказка,
любимая многими поколениями читателей.
2. 1. 1. Путешествие в Лилипутию
Первая часть романа Свифта — путешествие в Лилипутию — состоит из
VIII глав, достаточно крупных по объёму. Чтоб облегчить восприятие довольно
сложного текста для юных читателей, Т. Г. Габбе разбила эту часть на
21 небольшую главу. Попытаемся проанализировать, как и по какому принципу
была произведена эта разбивка, а также выясним, насколько пересказ
отличается от полной версии романа в содержательном плане.
Первая глава данной части разбита на 5 глав. Сюжетная канва та же, что и
у Свифта: корабельный врач Гулливер отправляется в плавание (гл. 1), корабль
терпит крушение (гл. 2), героя выносит на берег, где его находят крошечные
человечки и связывают; проснувшись, он
пытается с ними пообщаться, ест
лилипутские кушанья (гл. 3), снова засыпает, одурманенный снотворным, после
чего его грузят на телегу (гл. 4) и везут в огромный пустой дворец (у Свифта —
храм), где он должен будет жить (гл. 5).
Пересказ Т. Г. Габбе, в отличие от оригинала, написан от третьего лица.
Читатель получает возможность наблюдать за Гулливером со стороны, что,
однако, не мешает ему в процессе чтения представлять себя на его месте.
Некоторые подробности биографии корабельного хирурга, а также приёма,
оказанного ему лилипутами, Габбе опускает; нет здесь также подробностей
относительно физиологических отправлений главного героя.
По сравнению с оригиналом язык нарратора менее резок — достаточно
сравнить мысли Гулливера о бегающих по нему маленьких человечках
в оригинальном тесте и в пересказе. В романе Свифта в переводе
А. А. Франковского читаем:
«Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся
17
под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед
по моему телу, и швырнуть их оземь. Но сознание, что они могли причинить
мне еще большие неприятности, чем те, что я уже испытал, а равно
торжественное обещание, данное мною им, – ибо так толковал я свое покорное
поведение, – скоро прогнали эти мысли. С другой стороны, я считал себя
связанным законом гостеприимства с этим народцем, который не пожалел для
меня издержек на великолепное угощение. Вместе с тем я не мог достаточно
надивиться неустрашимости крошечных созданий, отважившихся взбираться на
мое тело и прогуливаться по нему, в то время как одна моя рука была свободна,
и не испытывавших трепета при виде такой громадины, какой я должен был им
представляться» [6, с. 34].
В пересказе Т. Г. Габбе:
«Ему [Гулливеру] очень хотелось сбросить с себя десяток-другой этих
маленьких прыгунов, мешавших ему спать, но он пожалел их. Как-никак, а
человечки только что гостеприимно накормили его вкусным, сытным обедом, и
было бы неблагородно переломать им за это руки и ноги. К тому же Гулливер не
мог не удивляться необыкновенной храбрости этих крошечных людей,
бегавших взад и вперёд по груди великана, которому бы ничего не стоило
уничтожить их всех одним щелчком» [7, с. 11].
Любопытно, что одна из первых в данной книге сатирических аллюзий
Свифта на Англию и даже на самого себя — 91 цепочка и 36 замков на ноге
Гулливера — в детском пересказе сохранена, хотя её значение для большинства
русских читателей утрачено: «Девяносто одну брошюру написал я при трёх
царствованиях к услугам тридцати шести политических группировок», —
признаётся Свифт в своей «Сказке бочки» [6, с. 312–313]. Впрочем, восприятию
текста это не мешает; по мнению А. Г. Ингера, «если даже читатель нашего
времени мало знаком с конкретными деталями той эпохи, это не помешает ему
понять смысл сатиры Свифта и насладиться ею» [22].
В главе II Гулливер обустраивается в замке, отпускает пленников, данных
18
ему на расправу, после чего лилипуты проводят обыск «Человека-Горы» и
составляют опись его диковинных вещей. Эта часть разбита на главки 5–9.
Текст не претерпевает существенных изменений; единственное смысловое
нововведение Т. Г. Габбе — спор государственных мужей о том, откуда к ним
пришёл Человек-Гора (по морю, по воздуху?..). Также в сцене изъятия вещей
при обыске в детской версии подробнее разъясняется, где какая вещь:
«– Кусок грубого холста! — прокричал чиновник, читавший опись.
Гулливер положил на землю свой носовой платок.
– Серебряный сундук!
Гулливер вынул из кармана табакерку.
– Кипа гладких белых листов, прошитых верёвками!
Гулливер положил рядом с табакеркой свою записную книжку» [7, с. 28].
У Свифта опись «диковинных» для лилипутов вещей и комментарии
Гулливера даны раздельно.
В III главе рассказывается о военных состязаниях на носовом платке
Гулливера, а также о придворных забавах — танцах на канате и прыжках через
палку. Последнее — явный намёк на систему продвижения по службе при дворе
английского короля Георга: «Лучшие прыгуны и пролазы получили от
императора в награду синюю, красную или зелёную нитку для ношения вокруг
пояса» [7, с. 39] (орден Подвязки, орден Купола и орден Св. Андрея
соответственно). Сатирический тон этого эпизода сохраняется и в пересказе
Т. Г. Габбе; образ казначея Флимнапа, первого пролазы в королевстве, заставит
улыбнуться и школьника, не знающего, что это министр Р. Уолпол.
13-я главка пересказа по объёму практически совпадает с IV главой
оригинального текста, однако свифтовские намёки на социально-политические
проблемы Англии XVIII в. в детской версии нивелируются. Немаловажный для
Свифта пассаж о борьбе партий высоко- и низкокаблучников (английские тори
и виги) из этой главы выпущен, а разногласия между тупоконечниками и
остроконечниками (конфликты между представителями разных конфессий) не
19
носят религиозного характера и просто именуются (устами Гулливера) войной
«из-за выеденного яйца» [7, с. 48].
В V главе (гл. 14–16) рассказывается о взятии Гулливером
неприятельского флота, празднике в честь этого события (на котором ему
пожаловали титул нардака и три разноцветных нитки), а также о конфликте
Человека-Горы с императором. У Свифта одной из причин этой ссоры
становится тушение Гулливером пожара во дворце — точнее, действенный, но
не слишком этичный с точки зрения лилипутов способ тушения. В пересказе
для детей об этом ничего не говорится — монарх сердит на Гулливера только за
отказ взять в плен всех обитателей острова Блефуску.
VI глава романа повествует главным образом о быте лилипутов — их
нравах, обычаях, воспитании и образовании их юношества. В этом пассаже
Свифт явно намекал на англичан. Из детского пересказа, однако, этот кусок
текста выпущен — возможно, потому, что детский «Гулливер» задумывался как
приключенческая сказка, где основное внимание уделяется главному герою, а
не описанию быта встречающихся ему на пути персонажей, пусть даже
необычных.
В VII главе (гл. 17–18) Гулливер узнаёт от своего друга, что король решил
ослепить его за неповиновение, и бежит в Блефуску. В VIII главе (гл. 19–21)
Человек-Гора покидает Блефуску на лодке, попадает на английский корабль и
в конце концов возвращается домой. В детском пересказе в сокращённом виде
присутствуют все основные эпизоды этих глав — за исключением подробного
обвинительного акта против героя, копию которого раздобыл и зачитал его
благодетель.
2. 1. 2. Путешествие в Бробдингнег
Вторая часть романа Свифта, как и первая, состоит из VIII глав.
В пересказе Т. Г. Габбе их ровно в два раза больше — 16.
В I главе оригинального текста описывается путешествие Гулливера по
морю, его прибытие на берег страны великанов, а затем в дом своего «хозяина».
20
Т. Г. Габбе разбивает эту главу на 3, в каждой из которых отражается по одной
ключевой сцене, упомянутой выше: в первой Гулливер терпит
кораблекрушение, во второй оказывается на поле с огромными колосьями,
в третьей же гигантский местный житель приносит его домой и показывает
своей семье, а затем сажает за стол (точнее — на стол) обедать.
В романе Свифта много дат, географических координат и прочих
подробностей; это достаточно распространённый в эпоху Просвещения приём,
призванный создавать эффект правдоподобия. В пересказе для детей Габбе
также не отказывается от этих деталей, призванных сделать фантастический
рассказ более убедительным. Впрочем, в её пересказе этих деталей меньше;
подробности, представляющиеся трудными для восприятия юного читателя,
опускаются. Так, текст 1-й «главки» не сильно отличается от начала
оригинальной главы; рассказывая от третьего лица о начале путешествия,
нарратор упоминает: «20 июня 1702 года «Адвенчер» вышел в открытое
море» [7, с. 69]. Ср. у Свифта: «Обречённый самой природой и судьбой вести
деятельную и беспокойную жизнь, я через два месяца после возвращения
домой, 20 июня 1702 года, снова оставил отечество и сел в Даунсе на корабль
«Адвенчер», отправлявшийся в Сурат под командой капитана Джона Николеса,
уроженца Корнуолла, офицера королевского флота» [6, с. 85]. Однако далее у
Габбе читаем: «19 апреля, когда корабль был уже недалеко от острова
Мадагаскар, лёгкий западный ветер сменился жестоким ураганом» [7, с. 69];
ср. у Свифта: «Но когда мы вышли к северу от Мадагаскара и находились
приблизительно на 5° южной широты, то умеренные северные и западные
ветры, по наблюдениям моряков постоянно дующие в этом поясе с начала
декабря и до начала мая, 19 апреля вдруг сменились гораздо более сильным
ветром, налетевшим прямо с запада и продолжавшимся двадцать дней
подряд» [6, с. 85].
В гл. 2 Гулливер блуждает по полю среди стеблей ячменя высотой
с дерево, а затем встречает великанов, один из которых решает его подобрать.
21
В этом отрывке внимания заслуживает изменение тона и языка рассказчика.
Достаточно сравнить описание работников с серпами:
–у Свифта: «На зов к нему [хозяину] тотчас подошли семь таких же
чудовищ с серпами в руках, величиной с шесть наших кос»1 [6, с. 88].
–у Габбе: «Они были одеты проще и беднее первого великана, и в руках у
них были серпы. Да какие серпы! Если шесть наших кос разложить на земле
полумесяцем, вряд ли получился бы такой серп» [7, с. 74–75].
Как в оригинале, так и в пересказе Гулливер потрясён происходящим, что
вполне естественно. Однако у Свифта он по-настоящему испуган; Габбе же
ячмень, серпы в руках работников и прочие вещи, потрясшие Гулливера,
описываются более образно. Цель такого описания — поразить воображение
юного читателя, не испугав, и помочь ему представить происходящее более
наглядно.
В гл. 3 описывается обед у великанов. Пересказ опускает два грубоватых
момента, первый из которых — кормление младенца, при котором довелось
присутствовать Гулливеру. Собственно грубым здесь является описание груди
кормилицы: «...Сосок был величиной почти в пол моей головы; его
поверхность, как и поверхность всей груди, до того была испещрена пятнами,
прыщами и веснушками, что нельзя было себе представить более тошнотворное
зрелище» [6, с. 92]; в пересказе для детей этого, конечно же, нет. Также Габбе
опускает пассаж о физиологических потребностях главного героя, которые он
совершал после обеда, спрятавшись в зарослях щавеля.
Глава II оригинального романа в пересказе не претерпевает существенных
изменений — Гулливер постепенно обживается «на новом месте», знакомится
с хозяйской дочкой Глюмдальклич («нянюшкой»), учится у неё языку
великанов, а затем фермер начинает ездить с ним по стране и показывать
публике за деньги. В пересказе эта глава занимает гл. 4, 5, а также часть 6-й
«главки».
1
«Whereupon seven monsters like himself came towards him with reaping-hooks in their hands, each
hook about the largeness of six scythes» [1, p. 63].
22
Глава III повествует о приёме, оказанном Гулливеру в королевском
дворце, его придворной жизни и ссорах с карликом королевы. В пересказе это
занимает часть 6-й гл., а также гл. 7 и 8. Здесь также бросается в глаза
отсутствие не слишком приятных подробностей при описании королевской
трапезы, за которой Гулливер наблюдал, сидя на столе напротив огромных
жующих лиц; также менее физиологично, хотя и довольно подробно,
описываются летающие вокруг стола мухи, почти не докучающие великанам,
но доставляющие немало неудобств Гулливеру. В описании «разборок»
главного героя с карликом, бывшим до появления Гулливера самым маленьким
жителем королевства, присутствует история о происшествии в саду, которой
в главе III текста Свифта нет — этот эпизод в пересказе Габбе перенесён вперёд
из главы V. Сделано это, вероятнее всего, для простоты: «цельную» историю
про карлика читателю воспринять легче, чем разбитую куском текста на другую
тему.
Главе IV соответствует гл. 9. В пересказе присутствует описание страны
великанов, прогулки Гулливера в «дорожном» ящике и его наблюдения за
происходящим. Однако в тексте Свифта, помимо этого, наличествует пассаж об
исправлениях географических карт, которые Гулливер «предлагает» сделать
своим соотечественникам (англичанам) в связи с определением границ
Бробдингнега. Целевой аудиторией детского издания не является английская
публика XVIII в., поэтому данный пассаж, несомненно важный для Свифта,
автору переложения не кажется необходимым. Также Габбе — из эстетических
соображений — пропускает детальное описание великанов-нищих, увиденных
Гулливером из окна кареты.
В главе V (гл. 10–12) Гулливер подвергается опасностям в саду во время
прогулок, демонстрирует своё искусство в мореплавании на игрушечной лодке
в корыте, а также становится жертвой обезьяны и чудом остаётся жив. У
Свифта рассказ о саде предваряется воспоминанием главного героя об истории
с карликом, который потряс над ним яблоню, и яблоки сильно его (Гулливера)
23
поколотили; в детском издании этот эпизод перемещён вперёд (см. выше). Что
касается заметных сокращений оригинального текста, то для этой главы можно
назвать по крайней мере три из них. В пересказе Габбе, разумеется, отсутствует
эпизод про бесцеремонных фрейлин, которые любили забавляться
с Гулливером, брали «маленького человечка» с собой в туалетную комнату и
переодевались при нём, совершенно его не стесняясь; Гулливеру не нравилась
ни их кожа (см. эпизод с кормилицей), ни их манеры. Нет в этих главках также
абзаца о казни преступника, на которую Гулливера пригласили вместе
с нянюшкой. Также выпущен последний абзац о неприятностях,
происходивших с Гулливером на прогулках — точнее, об одной из них: главный
герой пытается перепрыгнуть через лежащую на дороге коровью лепёшку, но
не рассчитывает своих сил.
В начале главы VI (гл. 13) говорится об изготовлении Гулливером
гребешка и сидения для своего стула из королевских волос. Стоит отметить, что
в пересказе перед этим эпизодом добавлен пассаж о внешности великанов,
которая отталкивала главного героя: «...Гулливер смотрел на них как будто
сквозь увеличительное стекло, и потому они ему не очень нравились. Их кожа
казалась ему слишком толстой и шершавой – он замечал каждый волосок на
ней, каждую веснушку. Да и мудрено было не заметить, когда эта веснушка
была величиной с блюдечко, а волоски торчали, как острые шипы или как зубья
гребёнки» [7, с. 138–139]. Физиология великанов описывается достаточно
подробно, но всё же менее грубо, чем в оригинальной версии. Далее Свифт
рассказывает об упражнениях Гулливера в музыке (потребовавших у него
немало сил), однако основную часть данной главы составляет беседа
«маленького человечка» с королём о Европе и порядках Англии. Этот диалог,
вероятно, представлял большую ценность для Свифта, однако в детской версии
он полностью отсутствует.
Наибольшие сокращения в детском издании претерпевает глава VII.
В пересказ Габбе не входит ни спор Гулливера с королём о полезности пороха,
24
ни описание законов и военного дела великанов. Единственное, о чём
упоминает Габбе - «великанское» книгопечатание и чтение Гулливером
местных книг с помощью стремянки. С этого эпизода начинается гл. 14.
VIII глава (гл. 14–16) рассказывает о прогулке Гулливера к границам
государства, похищении его ящика орлом и, в конце концов, о возвращении
героя в Англию. Основные вехи этой истории в тексте Габбе присутствуют;
кроме того, автор пересказа дополняет свой труд следующим заключением:
«Гулливер понемногу стал снова привыкать к своему дому, к родному
городу и знакомым вещам. С каждым днём он всё меньше удивлялся, видя
вокруг себя простых, обыкновенных людей обыкновенного роста.
В конце концов он опять научился смотреть на них, как на равных, а не
снизу вверх и не сверху вниз.
Смотреть на людей таким образом гораздо удобнее и приятнее, потому
что при этом не приходится задирать голову и не надо сгибаться в три
погибели» [7, с. 158–159].
М. Дюринг, немецкий исследователь рецепции творчества Свифта
в России, отмечает, что составители пересказов время от времени добавляли
в текст собственные интенции, и делали это преимущественно в заключениях.
По мнению исследователя, данный пассаж в тексте Габбе показывает, что в 30е гг. марксистская идеология «проникала» даже в издания для детей [46, p. 206]
– в воспитательных целях. Ср. у Свифта:
«...На слуг и на одного или двух находившихся в доме друзей я смотрел
сверху вниз, как смотрит великан на пигмеев. Я заметил жене, что они, верно,
вели слишком экономную жизнь, так как обе вместе с дочерью заморили себя и
обратились в ничто. Короче сказать, я держал себя столь необъяснимым
образом, что все составили обо мне то же мнение, какое составил капитан,
увидя меня впервые, то есть решили, что я сошел с ума. Я упоминаю здесь об
этом только для того, чтобы показать, как велика сила привычки и
предубеждения» (курсив мой) [6, с. 144].
25
Проанализировав пересказ «Путешествий Гулливера», можно сделать
вывод, что даже если современному русскому читателю мало о чём говорят
намёки на общественно-политический строй Англии XVIII в., сатирический тон
повествования о «пролазах», «тупоконечниках» и пр. сохранён даже в детском
варианте книги. Т. Г. Габбе не затрудняет читателя 6-10 лет социальнополитическими вопросами, однако «война из-за выеденного яйца» и танцы на
канате в её пересказе присутствуют. В детском варианте книги смягчён стиль
повествования; поражающие Гулливера люди и животные — особенно в стране
великанов — описываются детально, но менее грубо; Габбе оберегает своего
читателя как от излишней физиологии, так и от грубоватого юмора. Объём
текста сокращён, однако о большей части приключений Гулливера
рассказывается довольно подробно.
В послесловии к одному из переизданий романа в пересказе Т. Г. Габбе
В. Г. Зартайский пишет о многоуровневости оригинального текста Свифта:
«Гулливер» одновременно и хлёсткий сатирический роман, и модный в XVIII в.
роман-путешествие, и фантастическое произведение, и философская притчанаблюдение за людьми и их природой. «Благодаря такой «многослойности», —
замечает исследователь, — «Путешествия Гулливера» с равным интересом
читают в детстве, и в зрелом возрасте, и в пожилые годы — каждый находит
для себя в книге что-то важное и интересное» [18, с. 199]. Однако здесь же
автор послесловия признаёт, что в наши дни «Гулливер» считается
преимущественно детской литературой, и секрет её успеха прост: «Книга эта
полна забавных и удивительных приключений, будящих детское воображение.
Маленькому человеку, привыкшему жить в мире больших взрослых, легко
идентифицировать себя с героем, оказавшимся в игрушечном мире и
становящимся то сказочным великаном, то крошечным гномом» [18, с. 199].
26
2. 2. «Путешествия Гулливера» для подростков: в защиту
пересказа А. Б. Дермана
В России всевозможные варианты «Гулливера» для юных читателей
издаются уже более столетия и до сих пор не теряют популярности. В первую
очередь это относится к вышеупомянутому переложению Т. Г. Габбе, однако
стоит упомянуть ещё одного, гораздо менее известного «детского» — точнее,
подросткового — «Гулливера», увидевшего свет в 1920-х гг. — в обработке
Абрама Борисовича Дермана.
Пересказ А. Б. Дермана был упомянут в «Путешествии с Гулливером» —
монографии В. С. Муравьёва, одного из известных советских свифтоведов.
Глава «Российское пристанище», посвящённая рецепции романа Свифта
в России, содержит отзыв о данном пересказе, причём критический. Изложение
Дермана Муравьёву категорически не понравилось: «...Дерман, видимо, счёл,
что сам по себе Свифт юного читателя не увлечёт, и поэтому сильно сократил
т е кс т, а п е р е с ка з а н н ы й с в о и м и с л о ва м и о с т ато к р а з л ож и л н а
кинематографические сценки и диалоги, ввёл красочные подробности быта,
обрисовал новых героев и заставил всех изъясняться в комических выражениях
вроде «Ну, да», «Эхма», «Одна-а-ако», «Да ты что?», «Брось, парень», «Вот те
клюква» и т. д.» [30, с. 205–206]. Судя по отсутствию переизданий с 1928 г.,
издатели также отнеслись к данному переложению довольно прохладно. Между
тем, пересказ Дермана является по-своему цельным и не лишённым
«изюминки»; кроме того, в примечаниях к книге 1928 г. содержатся материалы,
которыми в наши дни не мешало бы дополнить и «взрослое» издание
«Путешествий Гулливера».
Согласно В. С. Муравьёву, А. Б. Дерман сильно сократил текст романа. На
самом деле количество глав в пересказе Дермана совпадает с их количеством
в оригинальном тексте — с одной лишь оговоркой: часть IV насчитывает
11 глав вместо 12. Как и у Свифта, каждая глава предваряется кратким
содержанием, которое в пересказе практически полностью совпадает
27
с оригинальным. Ср. 1 главу I части в двух вариантах:
Перевод А. А. Франковского:
Автор сообщает кое-какие сведения о себе и о своём семействе. Первые
побуждения к путешествиям. Он терпит кораблекрушение, спасается вплавь и
благополучно достигает берега страны лилипутов. Его берут в плен и увозят
внутрь страны2. [6, с. 29]
Переложение А. Б. Дермана:
Краткие сведения о герое. — Что заставило его путешествовать. —
Кораблекрушение и спасение. — Гулливер попадает в страну лиллипутов. —
Пленение Гулливера. — В столице лиллипутов. [8, с. 311]
Основными сокращениями являются отсутствие писем издателя и
Гулливера в начале, а также двух отрывков в IV части. Половину главы 9 у
Свифта занимает рассказ о прениях на собрании гуигнгнмов, разгоревшимся по
одному важному вопросу: «не следует ли стереть йеху с лица земли?» [6, с. 247].
Поскольку под йеху в романе подразумеваются люди (пусть даже гротескные),
Дерман предпочёл не включать в детский пересказ этот эпизод, а остаток 9-й
главы присоединил к главе 8. Вероятно, по той же причине из последней главы
IV части был убран пассаж о гордости — главном человеческом пороке, так
раздражающем Гулливера после посещения страны говорящих лошадей. У
А. Б. Дермана роман заканчивается рассуждениями Гулливера о своей
исключительной правдивости в изложении событий, а также мыслями о том,
почему Англии не стоит идти войной на открытые им земли. Также пересказ
Дермана исключает наиболее грубые «физиологические» моменты, которые
можно выпустить без особых потерь для понимания книги; например, при
описании Академии прожектёров не упоминается опыт с собакой, которой
вгоняли воздух в кишечник с помощью специальной трубки, а в стране
гуигнгнмов на Гулливера не нападает самка йеху. Однако описание пожара
2
«The author giveth some account of himself and family; his first inducements to travel. He is
shipwrecked, and swims for his life, gets safe on shore in the country of Lilliput; is made a prisoner, and
carried up the country» [1, p. 11]
28
в лилипутском дворце, несмотря на неоднозначный способ тушения,
в пересказе присутствует — этот эпизод значим для характеристики правителей
Лилипутии, которые рассердились на Гулливера, действовавшего с благими
намерениями. В целом же А. Б. Дерман сохранил большее число ключевых
эпизодов оригинала; даже текст представленных в I части «лилипутских»
документов — клятвы Человека-Горы, описи его вещей, обвинительного акта
против него — присутствует в полном объёме. Возможно, некоторые сцены
в пересказе описываются более сжато, но суть всегда остаётся, и интенции
Свифта существенных изменений не претерпевают.
В. С. Муравьёв т акже зао ст ряет внимание чит ателя на
«кинематографических сценках и диалогах» [30, с. 205–206]. В пересказе
Дермана действительно много прямой речи — Гулливер общается и
с лилипутами, и с великанами, и с прожектёрами, и с лошадьми. Однако это
вовсе не нововведение переводчика: в оригинальном тексте Свифта Гулливер
также говорит со всеми вышеназванными персонажами, однако все разговоры
передаются в косвенной речи. Отсутствие прямой речи в романе, написанном
в форме отчёта путешественника о былых странствиях, вполне объяснимо,
однако время от времени может затруднять восприятие текста. При составлении
пере сказа для юных чит ателей предст авление диа логов в виде
«кинематографических сценок» кажется оправданным: есть все основания
предполагать, что читать абзацы косвенной речи молодёжи было бы довольно
скучно. См. разговор Гулливера с королевой Бробдингнега в переводе
А. А. Франковского:
«Королева, часто слышавшая мои рассказы о морских путешествиях и
пользовавшаяся каждым удобным случаем, чтобы доставить мне развлечение,
когда видела меня печальным, спросила однажды, умею ли я обращаться
с парусами или с веслами и не будет ли полезно для моего здоровья
позаниматься немного греблей. Я отвечал, что и то и другое я умею
в совершенстве, потому что хотя по профессии своей я хирург, или корабельный
29
врач, однако часто в критические минуты мне приходилось исполнять
обязанности простого матроса. Но я не видел, каким образом желание королевы
могло быть исполнено в этой стране, где самая маленькая лодка по своим
размерам равнялась нашему первоклассному военному кораблю; с другой
стороны, судно, которым я был бы в силах управлять, не выдержало бы напора
воды ни одной здешней реки. Тогда ее величество сказала, что ее столяр сделает
лодку, если я буду руководить его работой, и что она прикажет устроить бассейн
для катанья в этой лодке» [6, с. 117].
Ср. с изложением А. Б. Дермана:
– А ты, Грильдриг, неужто умеешь управлять парусом и грести вёслами?
– Конечно, ваше величество, я уже имел честь докладывать вам, что хотя
по профессии я и хирург, но в трудные минуты мне приходилось выполнять
различные обязанности моряка.
– А знаешь, — заметила королева, — я думаю, что для твоего здоровья
было бы чрезвычайно полезно покататься в лодке. Как ты думаешь?
– С величайшим наслаждением, ваше величество! — воскликнул я. —
Только вот беда, я не вижу в вашем королевстве пригодной для меня лодки.
Ведь самая крошечная здешняя лодка равняется английскому военному кораблю
первого ранга.
– Ну, это дело поправимое, — возразила королева. — Я могла бы
приказать своему столяру приготовить лодку тебе по росту.
– Я глубоко благодарен вашему величеству. Но такая лодка не сможет
выдержать напора волны ни в одной из здешних рек.
Королева задумалась и затем сказала:
– Тогда вот что, Грильдриг: сделай план лодки и бассейна, в котором она
могла бы плавать, а уж об остальном я сама позабочусь. [8, с. 119]
В. С. Муравьёв также упрекает А. Б. Дермана в использовании
разговорных выражений — которых в данном пересказе действительно немало.
Несколько примеров: в начале своей истории Гулливер вспоминает слова своего
30
отца: «Ну-ка, парень, будет тебе дома болтаться, собирайся-ка ты
в дорогу» [8, с. 17], перед началом танцев на канате король Лилипутии
самолично восклицает «Гопля!» [8, с. 37], что служит сигналом к началу
представления, а разозлившийся на Гулливера карлик при дворе великанов
кричит ему «Ну-ка, насекомое, отправляйся-ка в места отдалённые!» [8, с. 111].
Свифт, как уже было отмечено, передаёт общение героев только в косвенной
речи; если бы он использовал прямую речь, вряд ли бы его персонажи во всех
ситуациях изъяснялись сдержанно и исключительно на правильном
литературном языке — особенно в наиболее эмоциональных эпизодах.
Стоит также отметить, что А. Б. Дерман снабдил свой пересказ
небезынтересными примечаниями, которые можно условно разделить на три
группы. К первой можно отнести примечания словарного типа, толкующие
отдельные понятия, незнакомые широкому кругу читателей («Кабельтов —
мера длины в морском судоходстве, равная приблизительно 185 м» [8, с. 19]).
Примечания второй группы относятся к пониманию собственно сатиры Свифта:
так, после беседы Гулливера и короля Бробдингнега об Англии Дерман в сноске
толкует использованный Свифтом в данном отрывке приём: «…изобразив
в самом неприглядном виде ту или иную сторону жизни своего отечества, он
[Свифт] далее заявляет, что из чувства патриотизма он всё же скрыл ещё очень
много худого, смягчил отрицательное и выставил на вид хорошее» [8, с. 134].
Среди примечаний второго типа можно выделить и третью группу —
примечания, связанные с сатирой, направленной на исторических личностей,
требующие толкования относительно английской истории. Так, пассаж Свифта
о высоких и низких каблуках толкуется Дерманом как «шпилька по адресу
тогдашнего английского наследного принца, впоследствии короля Георга II,
ко л е б а в ш е г о с я в с в о и х с и м п а т и я х м е ж д у ко н с е р в а т о р а м и и
либералами» [8, с. 47]. Справедливости ради добавим, что в настоящее время
полный текст «Путешествий Гулливера» (напр., в переводе А. А. Франковского)
также нередко издаётся с примечаниями, данными не в сносках, а списком
31
после текста. Этот список, как правило, длиннее, чем у Дермана, и давать все
эти примечания в сносках не представляется рациональным; однако словарные
пояснения к реалиям XVIII в., а также краткие комментарии по пониманию
сатиры Свифта было бы удобнее публиковать внизу страницы. Многие
примечания Дермана, несмотря на более общий характер, пригодились бы и
современному читателю.
«Путешествия Гулливера» в переложении 1928 г. забыты незаслуженно:
читателю 13–14 лет данный пересказ подошёл бы как нельзя лучше. Ученик
средней школы едва ли готов к восприятию полного текста Свифта, а
классический «детский Гулливер» в пересказе Т. Г. Габбе ему уже едва ли будет
интересен. Изложение А. Б. Дермана сохраняет все основные вехи сюжета
романа и, благодаря изложению серьёзных вопросов в доступной форме, может
как заставить задуматься молодёжь, так и развлечь взрослого читателя.
32
Глава 3. Мотивы и образы романа в творчестве
российских авторов
3. 1. Л. Н. Андреев. «Смерть Гулливера»
Рассказ Леонида Николаевича Андреева «Смерть Гулливера»
представляет собой вариацию на тему пребывания «Человека-Горы» в стране
лилипутов и является аллегорическим откликом на смерть Л. Н. Толстого,
которая по величине потери сравнивается автором со смертью Гулливера
в Лилипутии. «У Леонида Андреева есть рассказ «Смерть Гулливера»: пока был
жив Гулливер, лилипуты слышали, как стучит его сердце», — пишет
Б. А. Гиленсон. — «Пока был жив Толстой, люди во всём мире прислушивались
к его сердцебиению, к пульсации его неутомимой мысли и были горды от
сознания того, что он — их современник. Когда 100 лет назад прервался его
путь, люди в разных уголках земного шара испытали потрясение» [15, с. 179].
Впервые рассказ был опубликован в газете «Утро России» в 1911 г.
с примечанием: «Как бы дополнительная глава к «Путешествиям Гулливера».
Желающих ближе ознакомиться с этой превосходной книгой, известной
главным образом в переделках для детей, отсылаем к иллюстрированному
изданию И. Кушнерёва 1889 г.» [37].
«Смерть Гулливера» представляет собой цельный, не разбитый на главы
текст небольшого объёма. Первым событием рассказа становится смерть
протагониста. Несмотря на полное невмешательство в ход событий, Гулливера
можно по праву назвать главным героем истории — именно вокруг похорон
«Человека-Горы» строится всё действие. Правители Лилипутии — «Лилипуты»
в транскрипции Андреева (ср. англ. Lilliput) — спорят о наиболее подходящем
способе захоронения тела Гулливера и в конце концов решают вырыть для него
яму на окраине города; «решение похоронить его показывается как гениальная
мысль» [24, с. 199]. Затем в стране устраивается день памяти Человека-Горы, на
котором выступают ораторы — местные учёные, знакомые Гулливера из числа
33
маленьких человечков, а также оркестр. Празднество проходит очень шумно, не
без конфликтов между выступающими. Но затем наступает ночь, и мы видим
лилипутов, не участвовавших в торжестве — некоторые из них молятся на
улице, кто-то сидит дома. Их объединяет нелюбовь к торжественной суматохе и
вполне объяснимый страх перед жизнью без покровительства Человека-Горы:
«Навеки ушло из мира то огромное человеческое сердце,
которое высоко
стояло над страною и гулом биения своего наполняло дни и
тёмные
лилипутские ночи» [2, с. 230].
По мнению М. Дюринга, «Смерть Гулливера» можно условно разделить
на четыре части, в каждой из которых содержатся намёки на оригинальные
«Путешествия...». К первой части исследователь относит первые три абзаца
текста, описывающие собственно смерть Гулливера и реакцию лилипутов.
Реминисценциями романа 1726 г. служат упоминание имени «Куинбус
Флестрин» («Человек-Гора»), появление такого персонажа, как лилипут
Рельдресэль, воспоминания об о. Блефуску, а также математически точные
подсчёты: 1 Гулливер = 1724 лилипута. Эти отсылки, по Дюрингу, позволяют
как актуализировать атмосферу 1 части книги Свифта, так и создать атмосферу
траура, соответствующую потере такого гиганта, как Толстой. Во вторую
условную часть рассказа входят абзацы 4-6, описывающие приготовления к
похоронам героя; среди ссылок на роман Свифта Дюринг отмечает, в частности,
предложение Рельдресэля вырыть для Гулливера яму. 3 Третья часть — речи
лилипутов-ораторов — содержит аллюзию на 2 часть «Путешествий...»:
местные учёные приходят к выводу, что Гулливера никогда не существовало,
как и учёные-великаны у Свифта. Рассказывая о речах «друзей» Гулливера,
выступавших после служителей науки, Дюринг приводит фрагмент из письма
3
«...если оставить Человека-Гору без погребения, то разложение такого громадного трупа может
вызвать чуму в столице и заразу во всём королевстве» [2, с. 217] — эта фраза в тексте Андреева
практически дословно перекликается с цитатой из «Путешествий Гулливера» в переводе
А. А. Франковского: «...потом принимали в расчёт, что разложение такого громадного трупа может
вызвать чуму в столице и во всём королевстве» [6, с. 41].
34
самого Л. Н. Андреева об отказе от участия в собрании после смерти Толстого4 .
Запрет на темы, касающиеся общественной деятельности писателя,
сравнивается исследователем с запретами, налагавшимися на ораторовлилипутов5. По мнению Дюринга, упоминанием «монетной системы» Андреев
намекает на другое сочинение Свифта — «Письма суконщика» (Drapier's
Letters, 1734). Четвёртая часть рассказа, изображающая подлинно скорбящих
лилипутов, отделена от остального текста двумя пустыми строками:
торжественные церемонии противопоставляются подлинному трауру. Первые
три «части» рассказа написаны Андреевым в реалистичной манере, а эпилог
выдержан в духе позднего символизма; таким образом Андреев показывает, что
именно использование приёмов обоих литературных направлений
(конкурирующих в то время) позволяет создать сильный текст [47, s. 398–403].
Сюжетообразующую функцию в данном рассказе выполняет мотив
смерти: «Находясь в начале текста, Танатос способствует его порождению,
приращению новых нарративных элементов» [23, с. 100–101]. Повествование
ведётся от третьего лица. Нарратор всеведущ — его взору открыты и
4
Полный текст письма: «Я считаю для себя за честь приглашение участвовать в публичном
собрании, посвященном памяти Льва Николаевича Толстого. Но давая согласие на выступление
в качестве одного из ораторов, я не предвидел той совершенно недопустимой обстановки, при
которой означенное собрание состоится.
При тех условиях:
что на улицах происходит избиение молодежи, желающей выразить свое уважение и
благодарность к почившему учителю; что на предполагаемом собрании речи вводятся в крайне
узкие рамки: ораторы обязуются не говорить ни о Синоде, ни об отношении Льва Николаевича к
правительству, ни о его протесте против смертной казни, ни о всем том, следовательно, что
составляет общественную сторону деятельности усопшего;
что воспрещается возглашать Толстому вечную память;
что ответственность за сказанное падает не на сказавшего, как это должно быть, а на
распорядителя вечера М. Ковалевского, чем внутренняя связанность ораторов возводится почти
в прямую невозможность говорить искренно и прямо, — от участия в вечере 13 ноября я
отказываюсь. Глубоко убежден, что в этом случае я только следую заветам великого Толстого,
который требовал от людей во всех обстоятельствах их жизни прямоты и правды. Не может быть
прямоты и правды там, где искренняя и наиболее горячая любовь к почившему натыкается на
обнаженную шашку жандарма, а вдохновение ораторов сводится в узенький рукав дозволенного
полицией красноречия. Леонид А н д р е е в . 12 ноября 1910 г.» [34].
5
«…нельзя говорить о новой монетной системе, нельзя трактовать вопроса о канале на юго-востоке
Лилипуты, нельзя касаться угреватого носа генерал-адмирала (составлявшего обычный предмет
шуток для уличных демагогов), нельзя вспоминать того неприличного способа, каким Гулливер
потушил пожар, и проч. и проч.» [2, с. 225].
35
государственные споры, и все события праздника, и скорбящие лилипуты
в эпилоге. В процессе чтения мы узнаём, что этим нарратором является не
спрятанный от читателей условный «автор», а один из лилипутов, который
обнаруживает себя только один раз — когда заходит речь об обвинении
Рельдресэля в «тайных сношениях» с высококаблучниками: «Мы с большим
удовольствием можем опровергнуть эту клевету, так как сами, принадлежа к
партии «низких
каблуков», знаем из вполне достоверных и несомненных
источников, что г. Рельдресэль был настолько убежденным человеком, что даже
своим выездным лошадям делал низкие подковы без шипов, хотя это
неоднократно на крутых заворотах подвергало опасности его драгоценную
жизнь» [2, с. 218]. Возможно, таким образом Андреев намекал на то, что и сам
считает себя в некотором роде лилипутом по сравнению с Толстым.
Проблемы, которые Андреев поднимает в первой части истории, по
существу те же, что и в романе Свифта — наука, политика, отношения между
людьми; лейтмотивом же является смерть гения и реакция современников на
неё. Самый высокий в стране лилипут, который благодаря росту должен был
стать преемником Гулливера, относится к нему панибратски даже после его
смерти — во время торжества сидит на его колене, но в конце падает оттуда
прямо на зрителей. Учёные, выступление которых проходит на груди
покойного, в своих речах приходят к выводу, что Гулливера никогда не было на
свете, так как существование такого огромного организма не предусмотрено
лилипутской наукой. Г. И. Данилина сравнивает этих героев со свифтовскими
лапутянами: «Лапута — страна учёных, — странных и жалких существ,
поглощённых собой. Создаваемая ими «наука» бессодержательна, отчуждена от
социального и человеческого бытия» [16, с. 104]. Знакомые Гулливера также
дают пищу для иронии: один заявляет, что Человек-Гора вырос (во всех
смыслах) только благодаря общению с ним, второй «друг» начинает жёстко
критиковать покойного, третий говорит, что Гулливер всему обязан баранам
Лилипуты, которых поглощал в огромном количестве, а последний оратор
36
сообщает, что предыдущие трое никогда не были даже знакомы с ЧеловекомГорой.
На протяжении основной части рассказа (до эпилога) Л. Н. Андреев
придерживается типично свифтовской манеры повествования: обманчивосдержанной, при этом полной сарказма. Так, например, говорится о научных
деятелях Лилипуты: «Они взошли все вместе и говорили все сразу; говорили
они одно и то же, и все говорили шёпотом, почему их всё равно не было
слышно. Но это не имело значения, так как их речи, исправленные и
обработанные дома, должны были появиться в «Ежегоднике» лилипутской
Академии наук, где их прочтут все остальные члены означенной учёной
корпорации» [2, с. 221]. Р. Л. Красильников также отмечает: «В тексте
используются различные иронические приемы: фиксация в хроникальных
записях самых незначительных деталей действа, математический подсчет
зрителей (121 223 человека) и ораторов (15 381 человек), увеличение
количества друзей Гулливера, создание бюста покойного» [24, с. 199].
Посвящение рассказа Толстому, по мнению автора статьи, позволяет прочесть
текст как сатирический памфлет на современников Андреева.
Однако в эпилоге рассказчика будто подменяют. «В финальной части
возникает иной мир, противоположный первому» [16, с. 105], а авторский
сарказм уступает место трогательному сочувствию маленьким скорбящим
человечкам: «И ушло из мира огромное человеческое сердце. И наступила
тишина. И с ужасом прислушивался к ней и плакал горько осиротевший
беззащитный лилипут» [2, с. 230].
Прямыми реминисценциями на свифтовские «Путешествия...» в данном
рассказе являются имена собственные (Куинбус Флестрин, Рельдресэль,
Скайриш Болгалам, о. Блефуску), противостояние партий высоких и низких
каблуков, место проживания Гулливера (покинутый храм). Косвенно к тексту
Свифта отсылает математически точный подсчёт зрителей и ораторов.
37
Среди основных отличий от романа 1726 г. в тексте Л. Н. Андреева можно
назвать повествование от третьего лица, а также эпилог, в котором писатель
демонстрирует внутренний мир лилипутов. Свифт, в отличие от Андреева,
предоставляет читателям возможность судить о душевном состоянии своих
героев — не только лилипутов, но и всех остальных, включая Гулливера —
в основном по их действиям.
3. 2. М. Я. Козырев. «Пятое путешествие Гулливера»
Повесть писателя-сатирика Михаила Яковлевича Козырева — самое
раннее из трёх «Пятых путешествий Гулливера», рассматриваемых
в диссертации, — была подготовлена к печати в 1936 г., однако свет увидела
лишь в 1991 г. [4, с. 300]. Полное название данной повести является посвифтовски развёрнутым: «Пятое путешествие Лемюэля Гулливера, капитана
воздушного корабля, в Юбераллию, лучшую из стран мира, называемую также
страной лицемерия и лжи».
Преследуемый на родине церковью, Гулливер совершает путешествие на
воздушном шаре и попадает в незнакомую страну. С первых минут пребывания
его поражает обилие тюрем на улицах, а также зрелище преступников, которые
в целях экономии на палачах истязают себя сами. Правит страной жестокий и
властный император, который сначала решает отрубить незваному гостю
голову, но затем заслушивается его рассказами о дальних странах и решает
отсрочить наказание. Гулливер селится во дворце и забавляет королевскую чету
своими историями; королю больше всего нравится описание изощрённых
пыток, а королеве — рассказы о неверных жёнах. Вскоре Гулливер понимает,
что главным качеством, без которого в «лучшей из стран мира» просто не
прожить, является лицемерие; врут даже специальные зеркала, глядя в которые,
урод кажется красавцем, а дурак — мудрецом. Когда между Юбераллией и
соседней страной Узегундией начинается война, Гулливеру поручают составить
летопись о победах юбералльцев на годы вперёд: «Лишённый возможности
38
забавлять государя, я остался, в сущности, при прежнем занятии, забавляя
теперь уже всё население страны» [4, с. 165]. Однако спокойной жизни
Гулливера приходит конец, когда он осмеливается при короле усомниться
в важности главного государственного вопроса Юбераллии — о том, какой
длины должны быть бороды у населения. Гулливера сажают в тюрьму, а затем
объявляют несуществующим и запрещают юбералльцам даже говорить о нём;
вследствие этого он беспрепятственно покидает камеру, ходит по улицам, ест
в трактирах из чужих тарелок и пр. В лесу он встречает бедных фермеров,
которых поначалу принимает за йеху, но затем находит у них поддержку. Вскоре
к берегам «лучшей из стран» приходит корабль из Бразилии; Гулливеру удаётся
попасть на борт и через некоторое время вернуться в Великобританию.
Как и роман Свифта, данная повесть предваряется письмом издателя —
некоего Чарльза Симпсона, потомка Ричарда Симпсона, «издавшего»
оригинальные «Путешествия Гулливера». В своём предисловии издатель
сообщает, как нашёл рукопись мистера Гулливера в своём имении
в Нотингемшире и теперь, как последний представитель рода Симпсонов,
должен опубликовать данный текст. Устами данного мифического персонажа
М. Я. Козырев делает также замечание относительно названия придуманного
им государства: «Пользуюсь случаем, чтобы отвести от покойного капитана
выраженные некоторыми из моих друзей, познакомившихся с книгой по
рукописи, обвинения в том, что он, изображая Юбераллию, имел в виду
нынешнее правительство одной дружественной державы, расположенной на
берегах Рейна, Эльбы и Одера. Считая излишним доказывать здесь всю
нелепость этого предположения, ибо при известной всем проницательности
капитан Гулливер все-таки не мог двести лет назад предвидеть осуществление
изображенных им порядков правительством так называемой Третьей Империи,
я, впрочем, не собираюсь ему запретить признать свое лицо в зеркале лучшей
из стран, когда-либо существовавших на земле» [4, с. 102]. Как и многие
сатирические пассажи Свифта, данный стоит понимать с точностью до
39
наоборот. Е. В. Зонова, однако, отмечает, что текст М. Я. Козырева — сатира не
только на режим, установившийся в Италии и Германии: «...при внимательном
прочтении многое, свойственное фантастической Юбераллии, проектируется и
на советскую действительность» [20, с. 65–66].
М. Дюринг подчёркивает, что у М. Я. Козырева Гулливер совершает своё
путешествие не из любопытства (как герой Свифта), но главным образом из-за
гонений местного священника [47, s. 419], объявившего Гулливера еретиком изза высказываемых им сомнений в божественности человеческой природы, а
также любви к лошадям (действие происходит после посещения им страны
гуигнгнмов). По мнению исследователя, герой «Пятого путешествия...» не
менее мизантропичен, чем персонаж Свифта, однако с этим вряд ли можно
полностью согласиться: Гулливер Козырева привыкает к человеческому
обществу, находит друзей (одним из которых является изобретатель воздушного
шара), а перед бегством трогательно прощается со своей семьёй.
Первая глава повести М. Я. Козырева описывает собственно бегство
Гулливера из родной страны и попадание в незнакомую. Дальнейшее
повествование Дюринг условно делит на три части: поначалу (главы 2–5)
Гулливер искренне «восхищается» устройством страны, в которой очутился,
однако позже (главы 6–10) узнаёт подробности о конфликте сторонников
длинных и коротких бород (ср. партии высоких и низких каблуков
в свифтовской Лилипутии), а также о системе доносов, что способствует его —
и читательскому — пониманию истинного положения дел в государстве. Третья
часть — главы 11–16 — повествуют об окончательном отчуждении героя от
принимающей страны и его бегстве [47, s. 415–417].
Король Юбераллии и его подданные единодушно сочли Британию
«варварской» страной: «Наши законы — это выражение совести каждого из
подданных, это голос их крови, против которого, если бы они и хотели, они не
могли бы пойти. Вы, наверное, — пояснил судья, — мало заботились о чистоте
вашей нации, допустили засорение своей крови кровью чуждых и низших
40
народов, и потому нация ваша не обладает единой душой» [4, с. 127]. Жители
лучшей из стран мира прежде всего заботились о чистоте своей расы; все
другие нации считались «разновидностью обезьян» [4, с. 123]. Само собой,
законы о заключении брака, действовавшие в Юбераллии, отличались
строгостью и не допускали смешанных союзов; члены личной гвардии короля
как «наилучшие» представители высшей расы (пародия на «истинных арийцев»
[20, с. 64]) и вовсе презирали женщин и заключали официальные браки только
с лицами своего пола. Армия в целом являлась любимым детищем
юбералльского монарха; на её укрепление тратились огромные суммы, причём
король утверждал, что занимается этим исключительно в мирных целях —
в отличие от соседей: «Непонимание дошло до того, что каждый раз, когда
император из стремления к миру увеличивал количество своих войск, возводил
укрепления, отливал новые пушки, узегундцы делали то же самое, обнаруживая
этим свое стремление к войне» [4, с. 158]. В конце романа Свифта Гулливер
замечает, что Британии не стоит организовывать наступление на посещённые
им страны; король Юбераллии же, напротив, интересуется Бробдингнегом и
Лапутой по рассказам Гулливера и решает впоследствии их завоевать. Главным
злом, способствующим распространению вольнодумных идей среди населения,
власть придержащие юбералльцы считали книги, которые каждый год
уничтожали: «…оказалось, что в Юбераллии уже много лет не печатают
никаких книг, кроме небольшого количества учебников, а в то же время во всех
городах и местечках ежегодно совершается торжественное их сожжение,
обставленное парадами, речами, играми и весельем» [4, с. 146] (ср. у
А. С. Грибоедова: «Уж коли зло пресечь…»). Из заботы о единомыслии
населения в стране функционировал так называемый «совет отцов»,
пользовавшийся услугами доносчиков, «которых было так много, что из троих
собравшихся в общественном месте людей двое, во всяком случае, были из их
числа» [4, с. 139].
41
Критики называли Михаила Козырева «русским Свифтом»; отмечалось
также, что «в поисках стиля он тяготел к приемам Гоголя, Щедрина,
Гофмана» [26]. Язык повести действительно во многом схож со стилем
оригинальных «Путешествий...»; при этом об абсурдных порядках и
невероятных событиях автор повествует весьма сдержанно, как и Свифт. Так,
по поводу одной из иллюстраций неограниченной власти короля —
«превращении» мужчины в женщину — Гулливер М. Я. Козырева замечает:
«Сначала подобное превращение показалось мне несовместимым с законами
п р и р од ы , н о , п о р а зм ы с л и в , я н е н а ш е л в э том ф а кт е н и ч е го
сверхъестественного. В самом деле, если у нас в Англии король или лорд,
герцог или министр, банкир или богатый купец признают человека умным и
талантливым, тотчас же человек этот становится таким в глазах всего общества.
Почему же, предоставляя сильным мира право раздачи умственных качеств, мы
отрицаем это право в отношении качеств физических?» [4, с. 132]. По мнению
М. Дюринга, российский автор, как и Свифт, сделал своего Гулливера
«наивным»; однако в романе 1726 г. Англия изображается критически, Козырев
же поначалу выставляет свою Юбераллию «в лучшем свете» [47, s. 421]. Во
второй части повести автор меняет тон: его герой уже не иронизирует, но
открыто возмущается тупостью представителей низших сословий и
мелочностью правителей. Е. В. Зонова сравнивает Юбераллию Козырева
с Лилипутией: вопрос о длине бород похож на распри из-за выеденного яйца и
борьбу сторонников высоких и низких каблуков, а «признанное милосердие и
доброта императоров этих двух стран оборачивается на самом деле
извращённой жестокостью и злобой, которые свойственны и приближённым
королей» [21, с. 67].
Среди аллюзий на текст Свифта стоит также отметить мнимую установку
на подлинность: герой М. Я. Козырева также называет свою повесть
«правдивой и бесхитростной» [4, с. 195], использует в своём рассказе точные
даты («27 сентября 1732 года корабль наш прибыл
42
в Великобританию» [4, с. 196]). Юбералльцы в конце концов признали
Гулливера не соответствующим их идеологии и, следовательно,
несуществующим — то же самое сделали учёные-великаны у Свифта, а также
лилипуты в рассказе Л. Н. Андреева (см. предыдущий очерк). По возвращении
из своих странствий герой английского романа не сразу мог расстаться
с приобретёнными на чужбине привычками; в свою очередь, козыревский
Гулливер, оказавшись на корабле, также не сразу привык к тому, что его больше
не считают невидимкой. Но гораздо более вредной привычкой, «привезённой»
героем из лучшей страны мира, автор считает лицемерие — с которым
Гулливеру помогали бороться моряки и фермеры, подобные тому, которого он
встретил в юбералльском лесу: «Фермер, спасший меня в лесах далекой
Юбераллии, которого я несправедливо принял за еху, научил меня иначе, чем
прежде, относиться к подобным ему людям и уметь сквозь показную грубость и
грязь находить в них золотое сердце» [4, с. 199–200].
3. 3. А. В. Аникин. «Пятое путешествие Гулливера»
Андрей Владимирович Аникин, российский советский экономист и
писатель-фантаст, в 1978 г. опубликовал в сборнике «Фантастика-78» повесть
«Пятое путешествие Гулливера» [9]. В наши дни данная работа практически
неизвестна широкому кругу читателей, однако представляет интерес с точки
зрения исследования рецепции английской литературы в России. Помимо
романа Свифта, А. В. Аникин ссылается в своём тексте
и на другие, более
современные произведения в жанре антиутопии.
Первая глава повести А. В. Аникина, как и роман Свифта, предваряется
небольшим письмом «От издателя». В нём сообщается, что в скором времени
после четырёх всем известных плаваний Гулливер отправился в следующее
путешествие и написал о нём отчёт. Мифический «издатель» не называет себя
по имени, ограничиваясь лишь местоимением «мы», и делает следующее
замечание: «Покойный доктор Джонатан Свифт, который, как выяснилось, был
43
подлинным издателем записок Гулливера, не успел опубликовать этот отчёт.
Ныне мы восполняем пробел» [9, с. 8]. Установка на подлинность, конечно же,
является мнимой — как и у Свифта; однако английский сатирик, в отличие от
А. В. Аникина, мог рассчитывать на то, что современники воспримут его работу
буквально.
Гулливер посещает две страны: Пекуньярию, над которой царят три
божества — Деньги, Собственность и Конкуренция, и Эквигомию — «страну
равных». «Издатель» вкратце повествует о жизни протагониста в первом
государстве, после чего предоставляет слово ему самому. Далее следуют 9 глав,
в которых идёт рассказ от первого лица о приключениях Гулливера в Эквигомии
и его возвращении на родину. Как и Свифт, А. В. Аникин перечисляет ключевые
события каждой из глав в их названиях, например: «Глава первая. Похищение
Гулливера. Он бежит с корабля и попадает в Эквигомию, где встречает плохой
приём» [9, с. 10].
Глава пекуньярского синдиката наёмных убийц, Оффур, похищает
Гулливера и хочет переправить по морю в Индию, но по пути у корабля,
в лучших традициях Свифта, ломается грот-мачта. Судно делает вынужденную
остановку у берегов Эквигомии, и Гулливеру удаётся бежать. Он попадает
в весьма своеобразную страну, в которой нет ни денег, ни частной
собственности. Всё местное население поклоняется императору Оану, которого
никто никогда не видел, но который «всегда думает о народе» [9, с. 14].
Гулливеру дают имя Нэмис («Большая голова») и отправляют на
сельскохозяйственные работы. Там он знакомится с парой влюблённых, Нутом
и Оялой, и помогает молодым людям бежать в горы. За этот поступок он несёт
наказание, однако спасает себя, заявляя начальникам, что владеет секретной
информацией о Пекуньярии. У него складываются доверительные отношения
с секретарём «пятикратно-сверхравного» Нуила, Миком, который (как и
обитатели стран, описанных Свифтом) много беседует с ним о политическом
устройстве других государств. В это время на Нуила совершается покушение, и
44
он решает бежать из страны вместе с Гулливером. Когда они дрейфуют в лодке
посреди моря, Нуил произносит фразу: «Вот теперь мы наконец действительно
равны…» [9, с. 42]. Их подбирает английский корабль и доставляет на родину
Гулливера.
Кульминационным моментом повести можно назвать бегство
вышеупомянутых Нута и Оялы и попадание Гулливера в тюрьму — точнее,
в подвал. В первой части истории много места отводится описанию быта чужой
страны; вторая часть имеет более «конкретный» сюжет (политические интриги,
бегство Гулливера и Нуила) и напоминает детектив. В романе Свифта жизнь
Гулливера и, соответственно, сюжет менее динамичны — герой действует, но
большей частью созерцает жизнь незнакомой страны и повествует о ней
в довольно сдержанной манере.
Как отмечали составители сборника «Фантастика-78», А. В. Аникин
использует «приём художественной стилизации «Путешествий Гулливера»
Д. Свифта» [9, с. 5]. Можно сказать, что манера повествования Аникина
отдалённо напоминает свифтовскую — особенно в первой части повести, где
описывается попадание Гулливера в незнакомую страну, знакомство с её
обитателями, описание местных обычаев и нравов. Рассказчик в целом
беспристрастен, иногда довольно ироничен; так, о более чем необычной
системе воспитания детей и специальных учебных заведениях для них он
замечает: «Многие родители так никогда и не видят своих детей, другим, как
особую милость, позволяют время от времени встречаться с ними. Но отцом
всех детей вполне серьезно считается все тот же Оан, а настоящие отцы
рассматриваются, так сказать, как его представители без каких-либо особых
прав» [9, с. 22]. Грубоватый юмор и натурализм, в которых упрекали Свифта,
в тексте Аникина также присутствует — в самом начале Гулливер довольно
подробно рассказывает, как люди Оффура ворвались к нему, когда он сидел
в отхожем месте, и передали его своим сообщникам через окно. Однако
характеры героев Свифта и Аникина всё же различаются; в частности,
45
«русский» Гулливер прямо выражает своё недовольство некоторыми обычаями,
связанными с эквигомским учением. Он отмечает, что во время «часа клятв
Оану» люди дают «самые несусветные клятвы» вроде истребления сотни
клопов за неделю, называет самобичевание хлыстом «мерзостью», а процедуру
«взаимного разоблачения» — самой неприятной [9, с. 18–19]. Герой Свифта,
напротив, редко открыто возмущается туземными обычаями; кипя внутренне,
на словах он бесстрастен и гораздо более саркастичен, чем персонаж Аникина.
Достаточно вспомнить пассаж о приёме у короля Лаггнега (3 часть
«Путешествий Гулливера»), по дороге к трону которого герой должен был
лизать пол: «…впрочем, из уважения ко мне, как иностранцу, пол был так чисто
выметен, что пыли на нем осталось немного» [6, с. 190]. «Русский» Гулливер
душевнее своего английского предшественника; рассказывая историю
влюблённой пары, он замечает: «Что было более естественно, чем возникшая
между молодыми людьми любовь?» [9, с. 24] — фраза, которую с трудом можно
представить в устах героя Свифта.
Составители сборника «Фантастика-78» отмечали, что повесть
А. В. Аникина обращена «к острым политическим проблемам современной
действительности» [9, с. 5]. Описание фермы, на которой работал Гулливер и
эквигомы, кажется сатирой на советское коллективное хозяйство, где в строгом
смысле никому ничего не принадлежит: «Сколько бы человек ни работал, он не
мог приобрести никакой собственности» [9, с. 20]. «Волны уничтожения и
запрещения», жертвами которых могли стать «люди, вещи и даже
животные» [9, с. 30] напоминают репрессии, а почитание Оана — «культ
личности». По мнению А. Д. Кузьмичёва, под Эквигомией в повести 1978 г.
подразумевается социалистический Китай, а страна потребления Пекуньярия —
это капиталистические Соединённые Штаты [27]; М. А. Бологова также
называет Эквигомию «злой пародией на социализм» [12, с. 347]. Возможно,
Аникин задумал «Пятое путешествие Гулливера» как повесть с двойным
политическим дном, позволяющую читателю увидеть именно то, что он хочет.
46
В любом случае, острый для своего времени подтекст в наше время
представляется не столь актуальным, но повесть можно прочесть как сатиру на
ряд социальных и общечеловеческих проблем: корыстолюбие, фанатизм, жажда
власти.
В письме «От издателя» имеются прямые ссылки на «Путешествия
Гулливера»: упоминается «покойный доктор Свифт» (см. выше), а также
говорится, что «в своём пятом путешествии Гулливер посетил два государства,
в которых нет лилипутов, великанов, летающих островов или говорящих
лошадей» [9, с. 8]. Косвенными намёками на произведение Свифта являются
следующие моменты:
– эквигомы и пекуньярцы говорят на своих языках, которые Гулливеру
приходится учить;
– Гулливер получает другое имя — Нэмис («Морской Человек»
в Пекуньярии и «Большая голова» в Эквигомии);
– много внимания уделяется описанию нравов и порядков чужой страны;
– секретарь Мик много беседовал с Гулливером о политике («Его
особенно интересовали формы правления и отношения между правителями и
народом в тех странах, где мне довелось побывать» [9, с. 31]) — как и
обитатели стран, описанных Свифтом;
– в толковании одного из заветов Оана — «чем меньше ешь, тем лучше
можешь работать» — было две школы [9, с. 31], что отдалённо напоминает
партии высоких и низких каблуков.
Среди явных отличий от Свифта в первую очередь заметны явления,
которых в XVIII в. не существовало (например, «синдикат наёмных убийц»).
Однако гораздо более значимым представляется изменение характера
протагониста: у А. В. Аникина Гулливер прямодушнее и, пожалуй, человечнее
героя английского романа.
С литературоведческой точки зрения текст А. В. Аникина интересен
отсылками как на Свифта, так и на более поздние, современные автору
47
антиутопии. Когда Гулливер попадает в «страну равных»,
один из местных
жителей объясняет ему: «Все эквигомы равны, но некоторые, особо
заслуженные, равны более других. Мы называем их сверхравными» [9, с. 14].
Скорее всего, здесь сознательно обыгрывается знаменитый лозунг из повести
Джорджа Оруэлла «Скотный двор» (Animal Farm: A Fairy Story, 1945).
Устройство страны, в которой довелось побывать Гулливеру, отсылает также к
роману Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» (Brave New World, 1932): культ
Оана отчасти напоминает поклонение Генри Форду — реальной личности,
возведённой в ранг божества, а оппозиция «цивилизованный мир/горы»
в Эквигомии похожа на противопоставление «дивного нового мира» островам,
где живут дикари. Эквигомская система воспитания детей также похожа на
описанную Хаксли; М. А. Бологова вдобавок отмечает её сходство с системами,
изображёнными Свифтом: «...в антиутопии [у Аникина] детей отнимают у
родителей и воспитывают в специальных учреждениях, впрочем, то же самое
происходит у лилипутов и гуингмов; дети в Эквигомии не играют, а работают
или занимаются военными упражнениями <...>» [12, с. 347]. Регламентация
интимной жизни эквигомов («...число объятий вообще регламентировалось, и
нарушать правило было опасно, так как в семейных домах соседям нетрудно
было подслушать, подглядеть и донести» [9, с. 22]) напоминает систему
розовых билетов в романе Е. И. Замятина «Мы» (1920) — «первой
классической антиутопии в мировой литературе» [14, с. 50], также оказавшей
в своё время влияние на творчество Хаксли и Оруэлла [52]. «Прототекстом»
романа Замятина, в свою очередь, Т. Ю. Винокурова называет именно
«Путешествия Гулливера» [14, с. 54].
3. 4. Г. И. Горин. «Дом, который построил Свифт»
Григорий Израилевич Горин, известный советский драматург, сценарист и
прозаик, окончил сценарий к фильму под названием «Дом, который построил
Свифт» в 1982 г. Спектакль по данному сценарию до сих пор регулярно
48
ставится во многих театрах — в частности, на сцене Санкт-Петербургского
Молодёжного театра на Фонтанке.
В большинстве произведений, рассматриваемых в диссертации с точки
зрения творческой рецепции «Путешествий Гулливера» в России, на первом
плане находится только образ протагониста. В отношении пьесы Г. И. Горина
в первую очередь стоит отметить авторское видение свифтовских персонажей
«второго плана»: лилипутов, великана, Некто (струльдбруга), йеху и лапутян.
Л. П. Обухова отмечает, что композиция данной пьесы, как и большинства
драматических работ Горина, носит фрагментарный характер: «В «Доме» Горин
объединяет в целое фрагменты с разными действующими лицами,
«минутными» героями. Это подчёркнуто тем, что герои появляются в действии
небольшими группами, каждая со своей собственной проблемой» [31, с. 212–
213]. По сюжету пьесы, все вышеперечисленные персонажи (кроме лапутян,
прилетевших из будущего) живут в «доме, который построил Свифт», где у
каждого из них своя роль: «...мир обывателей, старающийся избежать
столкновения с физической смертью, обрекает Свифта на смерть
метафизическую, объявляя его безумцем и запирая в стенах собственного дома.
Казалось бы, решение проблемы найдено. Но Свифт находит выход, который
никто не предусмотрел: он сам порывает с миром, погружаясь в молчание.
Теперь говорят лишь его книги и герои» [41, с. 31]. При этом сложно сказать,
кто в данной пьесе является главным действующим лицом [36, с. 92]; при всей
своей фрагментарности истории героев Свифта, а также его самого связаны
друг с другом весьма тесно.
В романе Свифта острова, населённые лилипутами, символизируют две
европейские державы, находившиеся в противоборстве — Англию и Францию.
Изображение людей ростом в 6 дюймов служит сатирику в первую очередь для
создания фантастического колорита; Г. И. Горин же использует данный образ
для изображения собственно «маленьких» людей — в переносном смысле этих
слов. Лилипуты Горина — это люди, находящиеся в эмиграции. По
49
воспоминаниям Марка Захарова, режиссёра фильма «Дом, который построил
Свифт» (1982 г.), именно эпизод с их участием являлся для Г. И. Горина
отправной точкой при написании сценария: «Успех «Мюнхгаузена»6 превзошел
все ожидания, и Григорий достал из запасников прекрасную сцену, где
действовали лилипуты-эмигранты и еще свой давнишний замысел, связанный
с Джонатаном Свифтом. Остроумная затея превращалась на моих глазах
в киносценарий» [19, с. 10].
Двое друзей — Рельб и Флим (имена — намёк на персонажей
оригинальных «Путешествий...», лилипутов Рельдрэселя и Флимнапа [47,
s. 446]) — вынуждены покинуть свою страну и поселиться в Англии. Из их
разговора становится ясно, что они изо всех сил стараются примириться со
своим положением, хотя чисто физически не приспособлены для жизни
в стране, где не могут дотянуться до чашки чая без лестницы. Они признают
заслуги Англии и англичан, уверяют друг друга, что им здесь нравится, но при
этом в любой момент боятся быть раздавленными. Лилипут Флим, умеющий
играть на пианино, делится с другом планами: он хочет музицировать и здесь,
в Англии, только на местных «великанских» инструментах ему придётся играть
ногами, перепрыгивая с клавиши на клавишу. Рельб отговаривает его:
«Перестань! Ты серьёзный музыкант и не должен опускаться до примитивных
мотивчиков» [3, с. 28].
Используя творчески переосмысленный образ из романа Свифта,
Г. И. Горин показывает, что в чужой стране человек нередко чувствует себя
лишним, неуместным, маленьким — особенно если местное население его н е
з а м е ч а е т ; «драма лилипутов разыгрывается в Англии, где их почти не видно,
но проблема ценно сти лично сти от этого не ст ановит ся менее
значимой» [32, с. 152]. Оказавшиеся в такой ситуации люди помогают друг
другу из солидарности — как Рельб и Флим, передвигающие куски сахара на
столе. Ради общего блага товарищи по несчастью закрывают глаза на
6
Фильм «Тот самый Мюнхгаузен», также снятый по сценарию Г. И. Горина.
50
недостатки друг друга — правда, до тех пор, пока разница между ними не
становится слишком очевидной. У людей — особенно находящихся
в положении «маленьких» — обычно сильно развит дух соперничества; вопрос
«кто из нас в ы ш е ?» является для горинских лилипутов одним из самых
злободневных. В сцене на столике Флим храбро залезает на край чашки, чтобы
зачерпнуть чая, и любуется отблесками огней на буфете, пока его товарищ стоит
внизу. Здесь также имеет место настоящий любовный треугольник: жена
Рельба, лилипутка Бетти, также эмигрировавшая в Англию, выбирает Флима,
который куда рисковее и решительнее друга. Впоследствии, однако, выясняется,
что Флим не отличается честностью: носит башмаки со стельками и потайными
каблуками и скрывает данный факт от Рельба, пока тот сам этого не
обнаруживает. В конце эпизода Флим оступается на краю чашки и тонет в чае;
трусоватый, но более благородный Рельб тут же забывает обиды и бросается на
помощь, но уже ничем не может ему помочь.
По завершении сцены с лилипутами перед зрителем предстаёт сидящий у
столика Свифт в окружении своих «приближённых»: домоправительницы
Ванессы (имя одной из любимых женщин Свифта), слуги Патрика, а также
мистера Ричарда Симпсона (имя мифического издателя «Путешествий...»
1726 г.)
— доктора из Ноттингемшира, приехавшего лечить декана, не
ознакомившись с его творениями. На реплику доктора Симпсона о том, что у
его пациента на глазах слёзы, Патрик делает предположение: «Наверное, чай
остыл!» [3, с. 31]. Доктор забирает у Свифта чашку и вынимает упавшую туда
«мушку», после чего декан выплёскивает содержимое чашки ему в лицо.
Возможно, подобные сцены были одной из причин, по которым декана считали
сумасшедшим (в данном произведении): «одномерный» человек видит лишь то,
что доступно физическому зрению, писатель же увидел — пусть и в своём
воображении — трагедию маленьких людей, которую переживает как реальное
событие.
Рассказ великана Глюма (намёк на Глюмдальклич — нянюшку Гулливера
51
в Бробдингнеге [47, s. 446]) в пьесе Г. И. Горина — это история непризнанного
гения, обладателя незаурядного ума, отвергнутого современниками. Если
лилипуты хотят быть выше, то проблема горинского великана в том, что он
о п у с т и л с я — по своей воле, но, как ни парадоксально, не по своей вине.
Великаны, действующие в романе Свифта, велики только ростом. Герой
Г. И. Горина, напротив, гораздо выше своих соотечественников не только
физически, но и в интеллектуальном плане — и именно это, а не огромные
размеры, его губит. Из рассказа Глюма читатель узнаёт, что его отец —
уроженец свифтовского Бробдингнега — попал в Англию как Гулливер: по
морю, во время кораблекрушения. Его жизнь на чужбине, как и у
вышеупомянутых лилипутов, нелегка: «Сначала его показывали в цирке как
диковину, потом зрелище всем надоело, и отца бросили на произвол судьбы...
Он очень тосковал, просился назад в Бробдингнег, но ему никто не мог
предоставить нужного корабля» [3, с. 39]. Глюм-старший женится на
англичанке по прозвищу Высокая Анна, а затем погибает от удара молнии; сыну
же, получившему в дар от родителей не только огромный рост, но и
чрезвычайно развитый мозг, король повелел прекратить «позорить» Британию и
стать «как все». Разговор Глюма-младшего с королём — явный намёк на
«инакомыслящих», которые не могут угодить власти, как бы себя ни вели:
«Король меня не принял! Он сказал, что не намерен выслушивать чьи-то
советы, глядя снизу вверх. Я сказал, что готов упасть перед ним ниц. Но король
сказал, что советы снизу ему не интересны» [3, с. 41].
Несмотря ни на что, Глюм не хочет покидать страну, в которой родился и
вырос: не все люди способны расстаться с родиной даже для собственного
блага, к тому же не факт, что за границей данный герой смог бы найти
применение своим способностям и не превратился бы в лучшем случае в живой
маяк. Достаточно вспомнить историю его отца: оказавшись в Англии, этот
огромный человек становится для местного населения диковинкой, мнением
которой никто не интересуется — то есть своего рода лилипутом (не
52
в физическом, но в духовном плане, что ничуть не менее болезненно). Глюм
предпочёл уменьшиться в родной Англии; для этого он делал специальные
упражнения, а забыть все свои идеи и прочитанные книги ему «помогла»
выпивка: «Ежедневный трёхкратный прием алкоголя — и ты очищаешь свою
башку от ненужных знаний и мыслей» [3, с. 42]. Глюм остепеняется, находит
жену, однако «нормальность» противоречит самой его природе [47, s. 456]. Он
узнаёт об открытии Свифтом дома для безумцев и решает вспомнить
молодость; теперь мечта опустившегося великана — сразиться с рыцарем
Ланцелотом, чтобы показать себя гигантом если не «в жизни», то хотя бы «в
смерти» [3, с. 43]. Доктор сам решает исполнить роль Ланцелота, однако в итоге
отказывается от турнира, и Глюм сам закалывает себя мечом. Впрочем, весь ход
действия показывает, что «…в этом доме со смертью особые счёты: здесь все
умирают и не умирает никто» [3, с. 35]: уже в следующей сцене местные
стражи порядка заталкивают вполне себе живого Глюма в фургон вместе
с остальными героями Свифта, которые «на самом деле» являются артистами.
Оказывается, декан «...нанимает труппу актеров, но уже не столько для
обличения, сколько для того, чтобы донести до зрителей свои размышления
о человеке» [17, с. 105].
В своих работах Г. И. Горин нередко вступает в игру с понятиями
времени, пространства, жизни и смерти. Помимо собственно лейтмотива
«Дома, который построил Свифт» — бессмертия автора и его героев —
с данными темами в пьесе наиболее тесно связана история вечно живущего
человека, забывшего своё имя. М. Н. Рахвалов отмечает, что эпизод «Некто»
является композиционным центром пьесы [36, с. 92]; в отличие от историй
прочих персонажей, аллегория в которых носит скорее социальную функцию,
история «мистера Некто» и констебля Джека, вспомнившего своё прошлое,
представляет собой философскую притчу с религиозным подтекстом.
Социальный компонент здесь также присутствует; М. Дюринг называет главной
темой данного эпизода расплату отдельной личности за бездействие
53
в отношении преступлений, которые совершаются в обществе в течение многих
лет — в том числе и на её глазах [47, s. 450, 456].
Струльдбруги, или бессмертные, описывались Свифтом в 3 части
«Путешествий Гулливера». Обладателям вечной жизни никто не завидовал,
поскольку она не предполагала вечной молодости: несчастные люди дряхлели,
болели, но умереть не могли. У Г. И. Горина же акцент в истории Некто
делается на несколько иную формулу: «Каждый человек живет на земле
несколько тысяч лет. Или больше. Просто у многих отшибло память» [3, с. 51].
Мистер Некто нелепо одет, но, судя по всему, сохранился неплохо; о его
состоянии — а также о том, как именно жил он сам — практически ничего не
говорится. Это и не важно: данный герой предстаёт в пьесе не как уникальное
явление (в книге Свифта струльдбруги появлялись на свет очень редко), но как
носитель сакрального знания, сам по себе довольно абстрактный.
Эпизод «Некто» начинается с разговора двух констеблей у стен городской
тюрьмы, куда только что были заключены актёры, изображавшие героев
Свифта. Сторожа вспоминают сценки с их участием и смеются, упоминая в том
числе и Некто: «Но вот особенно с этим умора... который живёт
вечно» [3, с. 50]. Они подзывают сидящего за решёткой струльдбруга к себе,
чтобы «поболтать», и тот охотно вступает в беседу. С его помощью Джек,
Рыжий констебль, совершает экскурсию по своим «прошлым жизням» и
приходит к неутешительному выводу: всегда, во все эпохи он занимался тем,
что сторожил заключённых и никогда не задумывался, за что они осуждены.
В конце концов Рыжий вспоминает, с чего началась его сомнительная карьера:
«...тридцать третий год... Иерусалим... Городская тюрьма... Стражники выводят
Иисуса из тюрьмы...» [3, с. 56] — и приходит в ужас. Джек понимает, что нужно
срочно что-то изменить — и выпускает заключённых на волю, за что
расплачивается жизнью. «Рыжий констебль, пожертвовав своей жизнью ради
освобождения актеров, впервые совершил решительный поступок» [17, с. 107]
— и умер (ушёл из э т о й жизни) со спокойной совестью. «Теперь пошел новый
54
отсчёт», — говорит ему Некто. — «Совсем новый» [3, с. 58].
По Г. И. Горину, все люди в некотором смысле бессмертны — но далеко
не все знают, как этим распорядиться. На вопрос, является ли Некто актёром,
мудрецом или всё-таки героем Свифта, невозможно дать однозначного ответа:
одно другому (и третьему) не мешает. Весь ход пьесы убеждает нас в том, что
«мир — это текст»; шекспировская формулировка «весь мир — театр» для
персонажей Горина также является справедливой. Н. К. Фёдорова замечает, что
в работах данного автора «герой (Человек театра) явлен как принципиально
незавершенный, представляющий собой амбивалентное единство множества
смыслов, — изначально актёр» [42, с. 165]; статья, из которой взята данная
цитата, посвящена пьесам 1990-х гг., но то же самое можно сказать и обо всех
персонажах написанного ранее «Дома, который построил Свифт».
В эпизоде «Лапутяне» Г. И. Горин поднимает вопрос, представляющий
несомненный интерес для литературоведов — проблему рецепции личности и
творчества писателя потомками. Лапутяне, прибывшие в дом Свифта на
летучем острове — это гости из будущего, а точнее — из 2045 г.: «...они
прилетели, чтобы встретиться с деканом Свифтом, поскольку у них там
отмечается трехсотлетие его смерти» [3, с. 79]. Само появление летучего
острова вызывает у англичан панику: что это такое? комета или знамение
Апокалипсиса?.. Члены опекунского совета долго спорят, пока не приходят к
решению, устраивающему всех: «...считать этот небесный предмет как бы и не
существующим» [3, с. 63]. Далее следует прибытие лапутян в дом, краткая
экскурсия и односторонняя беседа их предводителя с доктором Симпсоном,
переодетым в мантию Свифта.
Лапутяне, изображённые в оргинальных «Путешествиях Гулливера»,
были сведущи в музыке и математике, но совершенно не приспособлены к
жизни как в бытовом, так и в человеческом плане. Горинский экскурсовод
«гостей из будущего» — такой же горе-учёный, только не математик, а филолог.
М. В. Егорова отмечает, что он попросту не понимал автора, которым
55
занимался: «Свифт яростно саркастичен!» – констатирует Лапутянин,
исследователь его творчества, так и не понявший главного: в саркастичности
писателя скрыта глубокая боль за человека» [17, с. 106]. Впрочем,
о произведениях Свифта данный герой практически не говорит: делится
биографическими сплетнями о скверном характере декана, о его отношениях со
Стеллой и Ванессой, а затем выносит вердикт: «Вы – забытый писатель, сэр!
Хрестоматийный классик, которого никто не читает!» [3, с. 83]. Об интересе
потомков не столько к работам, сколько к личной жизни творцов прошлого (да и
настоящего) говорится и в финале пьесы: «Это вам кажется, ваше преподобие,
что всех уж так интересует игра вашего ума. Публику волнует совсем другое.
Кто кого любит? «Стелла или Ванесса? Ванесса или Стелла?» [3, с. 91].
Отдельно стоит отметить горинскую трактовку образа «йеху». В романе
Свифта это выродившиеся люди, вернувшиеся к состоянию обезьяны — своего
рода продукт эволюции наоборот. По одной из гипотез йеху, живущие на
острове гуигнгнмов, произошли от пары одичавших англичан; на момент
прибытия Гулливера их потомки утратили человеческий облик, однако
сохранили все человеческие недостатки и теперь находились у разумных
лошадей в услужении. В пьесе Г. И. Горина йеху не выходят на сцену, однако
мы слышим о них от домоправительницы Эстэр (Стеллы):
«Раздался звон разбитого стекла. Камень, брошенный чьей-то рукой,
влетел в кабинет и упал у ног Свифта. За окном послышался шум, смех и свист.
– Опять эти ужасные йеху! — воскликнула Эстэр. — Здесь небезопасно
оставаться, ваше преподобие!
Свифт словно не слышал её слов» [3, с. 70].
Впоследствии выясняется, что камень бросили не йеху, а слуга Патрик.
Когда доктор Симпсон поймал лакея с поличным и объявил об этом Свифту,
последний вышел из комнаты в расстроенных чувствах. Эстэр объяснила, что
на самом деле Патрик хотел сделать декану приятное, а доктор всё испортил:
«Сатирикам принято бить стёкла. В этом специфика жанра. Поэтам бросают
56
цветы, обличителям — булыжники. Это их слава и гонорар...» [3, с. 72].
В неодномерном мире Свифта хулиганский поступок в зависимости от
ситуации может быть расценен как высшая похвала; напротив, вполне
спокойное поведение зрителей, расположившихся перед домом на лавках
с биноклями и пивом, расстраивает обитателей дома (в особенности хозяина)
больше всего: «– Вот они — настоящие йеху! — прошептала Эстэр. —
Вглядитесь в эти тупые физиономии. Их ничто не волнует, ничто не может
растормошить! Свифт окружен стеной непонимания. Он нанял актеров, чтоб те
несли людям его мысли, власти оказались хитрей – они наняли зрителей. Круг
замкнулся!» [3, с. 72–73].
Среди персонажей романа Свифта, населявших удивительный дом, на
момент прибытия доктора не хватало только главного героя — собственно
Лемюэля Гулливера. Им и стал мистер Симпсон — врач из Ноттингемшира.
После вышеупомянутого эпизода с разбитым окном доктор решает уехать, пока
сам не сошёл с ума; однако слова Патрика о том, что Свифт умеет разговаривать
молча, его заинтересовали. Слуга советует доктору прочесть-таки
«Путешествия Гулливера» и, несмотря на протесты, вручает ему издание для
детей: «Ну хоть картинки полистайте. Картиночки! Ну!» [3, с. 76]. С первых же
строк («Мой отец имел небольшое поместье в Ноттингемшире...») на Симпсона
снисходит озарение: «Я — Гулливер!» [3, с. 77]. Прозрение Симпсона, до сих
пор являвшегося, пожалуй, самым «одномерным» гостем дома Свифта,
«приводит к существенным изменениям <...> в его восприятии самого себя и
окружающей действительности» [40, с. 157–158]; по мнению М. Н. Рахвалова,
так происходит потому, что в пьесе Г. И. Горина «мир становится изоморфным
книге, причём «написанность» всего происходящего, как оказывается, можно
понять лишь при условии структурной включённости в текст» [36, с. 93]. Чтобы
лечить автора, нужно познакомиться с его творчеством (об этом доктору
говорят ещё в начале) — однако самому можно быть героем его шедевра, даже
не подозревая об этом.
57
Во вселенной Г. И. Горина сложно провести границу между жизнью и
смертью, а правда и вымысел сплетаются здесь в теснейший клубок.
М. Дюринг назвал «Дом, который построил Свифт» постмодернистской
трагикомедией о существовании человека в мире, где всё сложнее разграничить
вымысел и реальность [47, s. 446]. Один и тот же человек здесь может умереть
несколько раз подряд, мудреца можно объявить сумасшедшим ради его же
блага, а физический рост героя иногда «неразрывно связан с нравственной
организацией личности» [36, с. 93–94]. По Горину, сходство «реальных» людей
с героями романа может проявляться на любом уровне (достаточно сравнить
истории лилипутов и «Гулливера»-Симпсона), поскольку Свифт пишет для всех
и обо всех; пока мы читаем его книги, он говорит с нами даже после своей
смерти. «Пока живо имя автора и имена персонажей его произведений — жизнь
продолжается. И совсем не имеет значение, кто под этим именем живет, декан
или актер, исполняющий его роль» [41, с. 32]. Подлинное понимание этого,
отождествление себя с героем литературного произведения (а то и с самим
автором) выглядит, с одной стороны, как безумие, а с другой — как прозрение;
«Дом, который построил Свифт» не даёт окончательных ответов и позволяет
каждому увидеть то, что он хочет.
3. 5. В. И. Савченко. «Пятое путешествие Гулливера»
Для усиления иллюзии правдоподобия Свифт предварил свой знаменитый
роман двумя письмами: письмом капитана Гулливера своему другу и издателю
Ричарду Симпсону, а затем письмом Симпсона к своим читателям. Первой главе
повести Владимира Ивановича Савченко также предшествует предисловие
автора; он обращает наше внимание на то, что в тексте Свифта корабельному
хирургу Гулливеру ни разу не довелось поработать по профессии, и излагает
цель публикации своей работы: «Легче — да и интереснее — принять, что было
ещё одно путешествие, по каким-то причинам не преданное гласности,
в котором герой как раз и проявляет себя в надлежащем качестве» [5, с. 148].
58
Также он пишет, что с помощью «Пятого путешествия...» хотел бы разъяснить,
каким образом Свифту и его герою в начале XVIII в. удалось угадать наличие у
Марса именно двух спутников. Повествование в работе Савченко, как и
у Свифта, ведётся от лица Гулливера; в ней 10 глав, перед каждой из которых
автор тезисно излагает краткое содержание.
По сюжету повести Лемюэль Гулливер снова отправляется в плавание и
в результате кораблекрушения попадает на остров Тикитакию. Местные жители
— тикитаки — абсолютно прозрачны; общаться между собой они могут
с помощью внутренних органов. Гулливер живёт с ними и понимает, что они не
дикари, а вполне разумный народ. Законы, наука, искусство тикитаков нередко
напоминают европейские. Гулливер постепенно привыкает к своей новой
жизни, находит в Тикитакии друзей и даже женится на молодой островитянке
по имени Аганита, однако после смерти своего тестя решает вернуться
в Англию. На родине он никому не рассказывает о том, что видел на острове,
полагая, что воинственная Европа не готова ко встрече с этим трогательным
прозрачным народом.
Прозрачность для тикитаков играет первостепенную роль. Обо всех
сторонах своей жизни — как и жизни соплеменников — они могут судить по
изменениям в «инто», т. е. организме (ср. англ. into — ʻвнутрьʼ). Доверительные
разговоры между ними всегда предполагают «внутреннее тикитанто» — язык
внутренних органов: при таком общении заметны малейшие перемены
в состоянии и настроении собеседника. Обыкновенному языку — внешнему
тикитанто — на острове доверяют в гораздо меньшей степени: «…это лишь
официальный язык, способ общения, при котором не обязательно видеть того,
с кем общаешься: язык статей, служебной переписки, официальных записей.
Человек, который пытается так объясниться с другими, особого доверия не
вызывает (как и у нас не вызовет доверия человек, изъясняющийся в обиходе
языком газет или научных монографий)» [5, с. 170]. Прозрачники не умеют
лгать: когда вся «внутренняя жизнь» находится на виду, это просто бесполезно
59
(Гулливер признаёт, что европейцы к такой жизни ещё не готовы). При занятии
каким-либо общим делом — например, на собрании — тикитаки непременно
добиваются, чтобы сердца всех присутствующих бились в одном ритме;
претендентов на различные должности в местной Академии наук отбирают по
количеству извилин в мозгу, которые при прозрачном черепе также несложно
подсчитать. Гулливеру этот способ нравится: «Да и чем такой критерий хуже
применяемого у нас «числа научных трудов»? Ведь и «труды» эти не читают, а
считают» [5, с. 187]. Герою не удаётся до конца овладеть внутренним
тикитанто, однако он много наблюдает за своими новыми знакомыми и, как
врач, приходит к выводу, что «внутренний облик у каждого неповторимо
свой» [5, с. 152].
После своего четвёртого путешествия Гулливер Свифта окончательно
разочаровывается в человеческой природе. Гулливер В. И. Савченко добрее,
однако нельзя не отметить, что по возвращении на родину он также
п р и д е р ж и ва е т с я н е с л и ш ком в ы с о ко го м н е н и я о с во и х
современниках-«темнотиках» (так на острове называют непрозрачных жителей
континента). Рассуждая в финале об отличиях тикитаков от обычных людей,
Гулливер отмечает, что среди темнотиков всё больше обесценивается понятие
любви: «…нет уже рыцарей, посвящавших себя служению Прекрасной Даме,
всё меньше стихов и всё больше похабства» [5, с. 239]. На острове же Гулливер
узнаёт, что такое настоящая любовь, гораздо в меньшей степени связанная
с физическим влечением. Ничто человеческое тикитакам не чуждо, однако
«действие, в общем-то довольно сходное у всех божьих тварей» [5, с. 224]
играет в их отношениях далеко не главную роль. Вершиной любви прозрачники
считают так называемую «семейную астрономию»: двое наблюдают за светом
далёких звёзд и планет, а самые интересные наблюдения заносят в специальный
каталог. Занятие астрономией для них возможно лишь при полном единении
двух сердец со Вселенной; «это крайне интимное переживание, о котором не
60
рассказывают» [12, с. 346]. По версии В. И. Савченко, именно так Гулливер и
его тикитакская жена Аганита открывают спутники Марса.
Однако «новый Гулливер», во многом восхищённый островитянами, всё
же не идеализирует их (как идеализировал безэмоциональных гуигнгнмов
герой Свифта) и показывает читателю, что тикитаки не лишены своих
недостатков. Многие из них тщеславны: состоятельные люди украшают себя
драгоценными камнями, которые проглатывают и носят в пищеводе, а молодёжь
пользуется бижутерией, которая на острове называется ПМУ — «пища
многократного употребления». Язык внутренних органов кажется Гулливеру
отнюдь не универсальным; однажды он попадает на репетицию спектакля
«Ромео и Джульетта» и приходит к выводу, что для некоторых целей всё же
лучше пользоваться обычными словами: «Когда же я увидел, как выглядит на
внутреннем тикитанто фраза: «Верните мне мой поцелуй!» – мне стало грустно,
я неслышно ушёл. Может, и вправду я ничего не потерял, не посетив эти
спектакли?..» [5, с. 202]. Государственное устройство острова далеко не
утопично: все местные министерства являются «министерствами запретов», и
тикитаки, не облагаемые налогом официально, регулярно дают чиновникам
взятки: «Многое можно запретить с многозначительным видом из высших
политических соображений, а затем и милостиво разрешить за изрядную
мзду» [5, с. 200]. Это является одним из главных источников дохода
королевского двора.
Однако при всём этом тикитаки гораздо менее агрессивны, чем
европейцы. На острове нет ружей, пушек, пороха; в случае нападения
прозрачники могут пользоваться лишь своими светоотражающими
поверхностями для получения огня. Это, впрочем, тоже немало; так, однажды
на глазах у Гулливера они сжигают английский фрегат, подошедший к их
берегам с явно недружелюбными целями. Сами тикитати, однако, ни с кем не
начинают воевать первыми и не предпринимают попыток завоевать что-либо,
находящееся за пределами родного острова.
61
Главной темой повести можно назвать честность и взаимопонимание
людей — точнее, их нередкое отсутствие. Основным идейным различием
текстов Свифта и В. И. Савченко является показанное в каждом из них
отношение к человеческой природе, обуславливающее специфику жанра.
Савченко сложно назвать сатириком — он не высмеивает, но иронизирует над
человеческими недостатками, искренне сопереживая своим героям. В силу
изображения прозрачных людей физиологии в его тексте, однако, больше, чем
в самих «Путешествиях Гулливера». Не чужд автору и грубоватый юмор: так,
во время оскудения государственной казны тесть Гулливера Имельдин
предлагает королю во время бала добавить в напитки гостей слабительное,
чтобы все их драгоценности вышли наружу, и король соглашается. При
описании сцены на балу автор не жалеет красок: «Чадящие языки пламени,
умноженные зеркалами, метания полупрозрачных теней на черном полу,
мерзкие звуки, веера зловонных брызг, сверкание влажных камней, рыдания и
стоны – такие сцены, пожалуй, редки и в аду» [5, с. 232]. Однако за фарсом
следует подлинная трагедия: Имельдин, которого король «награждает»
несколькими бриллиантами из кучи дерьма, на следующее утро сводит счёты
с жизнью, не пережив позора.
В отношении языка произведения В. И. Савченко отмечает
в предисловии: «...считаю нужным объявить сразу, что моё почтение к великому
сатирику не простирается так далеко, чтобы ради него отказаться от своего
взгляда на вещи и своей манеры изложения. «Le style cʼest lʼhomme», как
говорят французы: стиль – это человек. Читатель несомненно заметит
некоторые вольности в пересказе ещё одного замечательного путешествия
Л. Гулливера, утаённого им по указанным в конце мотивам от современников,
но, я надеюсь, не будет слишком на меня в претензии» [5, с. 149]. Язык
советского автора контрастирует с выдержанным стилем английского сатирика;
в отличие от романа 1726 г., в «Пятом путешествии...» много прямой речи,
разговорных и даже просторечных выражений. Когда Гулливера сделали
62
прозрачным, он долго не мог привыкнуть к своему новому облику: «Качнулся,
подбоченился, отставил ногу… всё выглядело так страшно, что снова мороз
прогулялся по незримой коже: оживший препарируемый мертвец сбежал из
анатомического театра и рассматривает себя в зеркало» [5, с. 162]. Перед этим
он замечает: «Читатель поморщится: то размышлял на нескольких страницах,
теперь вертится перед зеркалом, как кокетка… а где действие?! Какое вам еще,
к едрёной бабушке, действие, уважаемый читатель? Должен же я разобраться
в своем имуществе. Случись такое с вами, вы бы дольше торчали у
зеркала» [5, с. 159].
Текст «Пятого путешествия...» содержит ряд аллюзий на роман 1726 г. По
прибытии Гулливера на остров местные жители поднимают его на носилки, как
это делали лилипуты у Свифта, и уносят, чтобы затем продемонстрировать всем
желающим соплеменникам — как в стране великанов: «В Бробдингнеге меня
хозяин возил в клетке, показывал в трактирах за деньги; правда, одетым и при
шпаге» [5, с. 151]. М. А. Бологова находит в тексте В. И. Савченко параллели и
с двумя другими путешествиями героя Свифта: «прозрачность исключает
всякую ложь (лжи не знает и мир гуингмов)»; «в повести Савченко
усугубляется мысль из третьего путешествия Гулливера (небесный остров
Лапута) о возможности и осуществимости невербального общения. Но здесь
оно создается не вещами, а изменением внутренних органов – Гулливер так и не
может им овладеть» [12, с. 346]. Как и во всех странствиях, описанных
Свифтом, Гулливер у Савченко учит язык страны, в которую прибыл, однако
менее успешно: «...мне, знавшему многие европейские языка, а кроме них, и
язык лилипутов, бробдингнежи, лапутянский и ве сьма т рудный
в произношении язык гуигнгнмов, здесь пришлось столкнуться с трудностями,
преодолеть которые я так и не смог» [5, с. 169–170]. Некоторые тикитакские
слова, придуманные автором, прямо отсылают к российским и европейским
реалиям: священное дерево тиквойя, лекарственное средство тиктакол,
напиток тикбир, а также само название языка — тикитанто. По возвращении
63
из своих путешествий герой Свифта долго не может расстаться
с приобретёнными в волшебных странах привычками; в свою очередь, Гулливер
В. И. Савченко также ещё некоторое время пытается использовать руки как
линзы, забыв, что без инъекций тиктакола они перестали быть прозрачными.
После смерти Имельдина Гулливер возвращается в Англию — однако,
в отличие от героя английского текста, говорит подобравшим его морякам, что
жил на необитаемом острове и не может рассказать ничего интересного.
Главной причиной сокрытия своего пятого путешествия от соотечественников
«новый Гулливер» называет следующий факт: «...мы, европейцы, считаем себя
умнее других, будучи всего лишь с и л ь н е е » [5, с. 240]. По его мнению, вместо
того чтобы поучиться у тикитаков честности и гармонии с природой, европейцы
наверняка захотят захватить остров и к тому же польстятся на драгоценности
внутри местных жителей. Гулливер В. И. Савченко завещает рукопись своему
сыну и перед её публикацией желает всему человечеству осознать две вещи:
«1) что подлинно разумная жизнь – та, когда меняют не только внешнюю среду,
но и себя; 2) что нет народов лучших и худших, а есть разные – и все друг друга
стоят» [5, с. 240].
64
Заключение
Интерес литературоведения к произведениям, давно ставшим классикой,
не угасает по сей день; исследователям, да и читателям хочется восстановить
историческую картину былой эпохи и понять, как эти тексты воспринимались
современниками. При этом ничто не мешает нам интерпретировать книгу,
написанную 300 лет назад, по-своему или же воспользоваться некоторыми
приёмами авторов прошлых лет при создании самостоятельных произведений и
даже новых жанров. Что касается эпохи Просвещения, то, как отмечал
И. О. Шайтанов, «...по отношению к XVIII столетию, к его художественному
мышлению у нас особый долг — непонятости, неоценённости: пожалуй, мы
найдём не много эпох, которые в собственной художественной оценке так бы
резко расходились с тем, как мы их видим» [44, с. 5].
Знаменитый роман Дж. Свифта повлиял на формировавшийся в первой
половине ХХ в. жанр антиутопии; «Путешествия Гулливера» высоко ценили и
Е. И. Замятин, и Дж. Оруэлл. Использование мотивов и конкретных образов
«Путешествий...» позволило целому ряду российских авторов также создать
небезынтересные произведения в разных жанрах: «Смерть Гулливера»
Л. Н. Андреева — социальный памфлет и одновременно реквием по
Л. Н. Толстому, «Пятое путешествие Гулливера» М. Я. Козырева —
сатирическая повесть о тоталитарном обществе, «Пятое путешествие
Гулливера» А. В. Аникина — политический памфлет, «Дом, который построил
Свифт» Г. И. Горина — театральная фантазия, «Пятое путешествие Гулливера»
В. И. Савченко — философская повесть.
Благодаря своему фантастическому колориту сатирический роман Свифта
довольно легко превращается в самостоятельное произведение для юных
читателей. Для пересказов, издававшихся в России, характерно смягчение
авторского тона, нивеляция проблем социально-политического характера, а
также известных физиологических подробностей. Особенностями пересказа
Т. Г. Габбе, предназначенного для детей младшего возраста, можно назвать
65
повествование от третьего лица, а также «воспитательный» пассаж о равенстве
людей на родине Гулливера в финале. Пересказ А. Б. Дермана, адресованный
подросткам, в основном сохраняет интенции автора оригинала; язык
повествования приближен к разговорному, однако текст не претерпевает
сильных сокращений.
Методы, применяющиеся в диссертации при анализе пересказов и текстов
ро ссийских авторов, можно использовать при работе с другими
произведениями, написанными на классические сюжеты мировой литературы
или с использованием отдельных приёмов и/или мотивов из них.
66
Список использованной литературы
1. Swift J. Gulliverʼs Travels. — Wordsworth Classics, 2001. — 249 p.
2. Андреев Л. Н. Иуда Искариот: рассказы. — Москва: АСТ, 2010. — 285 с.
3. Горин Г. И. Дом, который построил Свифт // Формула любви:
Киносценарии, пьесы. — СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. — С. 5–96.
4. Козырев М. Я. Пятое путешествие Гулливера и другие повести и
рассказы. — М., Текст — Риф, 1991. — 303 с.
5. Савченко В. И. Пятое путешествие Гулливера // Савченко В. И.
Похитители сутей. — Киев: Рад. письменник, 1988. — С. 147–240.
6. Свифт Д. Путешествия Гулливера. Сказка бочки. Дневник для Стеллы.
Письма. Памфлеты. Стихи на смерть доктора Свифта / пер. с англ. — М.:
НФ «Пушкинская библиотека», АСТ: АСТ МОСКВА, 2007. — 843 с.
7. Свифт Д. Путешествия Гулливера / пересказ с англ. Т. Габбе. — М.:
Стрекоза, 2001. — 159 с.
8. Свифт Д. Путешествия Гулливера в отдаленные страны = Gulliverʼs travels
/ обработка и примеч. А. Дермана. — М.; Л.: Молодая гвардия, 1928. —
309 с.
9. Фантастика-78. Сборник. — М.: Молодая гвардия, 1978. — 336 с.
10.Алпатьева Н. В. «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта для детей:
в защиту пересказа А. Дермана // Педагогический дискурс в литературе.
Материалы одиннадцатой всероссийской научно-методической
конференции. — СПб., 2017. — Вып. 11. — С.15–18.
11.Алпатьева Н. В. «Пятое путешествие Гулливера» А. Аникина: дивный
новый мир всеобщего равенства // VII Всероссийская научнопрактическая конференция с международным участием «Русскозарубежные литературные связи». — Нижний Новгород: НГПУ
им. К. Минина, 2017. — С. 78–82.
67
12.Бологова М. А. Реминисценции «Путешествий Гулливера» Д. Свифта
в «Похитителях авто» // Бологова М. А. Современная русская проза:
проблемы поэтики и герменевтики. — Новосибирск, 2010. — С. 338–355.
13.Васильева Т. Н. Английская сатира XVIII в.: (Споры и решения). —
Кишинёв: Штиинца, 1991. — 137 с.
14.Винокурова Т. Ю. «Путешествие Лемюэля Гулливера» Дж. Свифта и
«Мы» Е. Замятина (к изучению феномена антиутопии) // Актуальные
проблемы преподавания гуманитарных, социально-экономических и
естественнонаучных дисциплин: региональная научно-практическая
конференция, посвященная 40-летию ТюмГНГУ (Ишим, 17 октября
2003 г.): сборник научно-методических статей и тезисов. — Тюмень:
Вектор Бук, 2003. — С.50–54.
15.Гиленсон Б. А. Э. Хемингуэй и Л. Толстой // Русистика и
компаративистика: сб. науч. ст. / отв. ред.: Е.Ф. Киров и др. — Москва:
ГОУ ВПО МГПУ, 2010. — Вып. 5. — С.179–183.
16.Данилина Г. И. Рассказ «Смерть Гулливера»: аллегория и символ //
Эстетика диссонансов. — Орёл: Орл. гос. пед. ун-т, 1996. — С.104–106.
17.Егорова М. В. Своеобразие художественной структуры пьесы Г. Горина
«Дом, который построил Свифт» // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит.
науки. — Казань, 2011. — Т. 153, кн. 2. — С.103–108.
18.Зартайский В. Г. Послесловие // Свифт Д. Путешествия Гулливера
(пересказ Т. Габбе). — СПб.: Вита Нова, 2004. — С. 198–199.
19.Захаров М. А. Наш Тиль Уленшпигель // Горин Г. И. Тот самый
Мюнхгаузен: киносценарии. — СПб.: Сеанс; Амфора, 2008. — С. 7–12.
20.Зонова Е. В. Проблематика повести М. Я. Козырева «Пятое путешествие
Лемюэля Гулливера…» // Русский человек на изломе эпох
в отечественной литературе: сборник статей по материалам
Международного литературно-образовательного форума. — Киров: Изд-
68
во Вятского государственного гуманитарного университета, 2007. —
С. 63–67.
21.Зонова Е. В. Сравнительно-типологиче ский анализ пове сти
М. Я. Козырева «Пятое путешествие Лемюэля Гулливера…» и романа
Д. Свифта // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. — Томск, 2007. — Вып. 8 (71). —
С. 66–69.
22.Ингер А. Несколько слов о Джонатане Свифте и о том, что увидел
капитан Гулливер во время своих путешествий [Электронный ресурс]. —
URL: http://www.fandom.ru/about_fan/inger_1.htm. — (Дата обращения:
07.05.2017).
23.К р а с и л ь н и ко в Р. Л . Н а р р ат и в н о - ком п о з и ц и о н н ы е фу н к ц и и
танатологических мотивов (на материале прозы Л.Н. Андреева) //
Критика и семиотика: сб. ст. — Новосибирск: Ред.-изд. центр Новосиб.
гос. ун-та, 2006. — Вып. 9. — С. 92–102.
24.Красильников Р. Л. Танатологические мотивы в контексте комического (на
материале русской литературы) // Знание. Понимание. Умение: Науч.
журн. Моск. гуманит. ун-та, 2012. — № 2. — С.197–202.
25.Креленко Н. С. Осмысление опыт а английской революции
в «Путешествиях Гулливера» Д. Свифта: (Утопия и антиутопия) // Европа
и Америка на перекрестке эпох: Межвуз. сб. науч. тр. — Иваново: ИвГУ,
1992. — С. 67–78.
26.Кузьмин В. «Козырев — пишет Гоголем» [Электронный ресурс]. — URL:
http://nlt2000.narod.ru/4_2000/1.html. — (Дата обращения: 07.05.2017).
27.Кузьмичёв А. Д. Шкала Кузьмичёва. Пятое путешествие Гулливера —
12 баллов [Электронный ресурс]. — URL: http://clip-russia.ru/2016/04/
anikin1978. — (Дата обращения: 07.05.2017).
28.Левин Ю. Д. Раннее восприятие Джонатана Свифта в России //
Взаимосвязи русской и зарубежных литератур. — Л.: Наука, 1983. —
С. 12–44.
69
29.Машевская И. В. Нулевой персонаж «Путешествий» Джонатана Свифта
[Электронный ресурс]. — URL: http://magazines.russ.ru/neva/2007/2/
ma14.html. — (Дата обращения: 07.05.2017).
30.Муравьёв В. С. Путешествие с Гулливером. — М.: Книга, 1972. — 208 с.
31.Обухова Л. П. Своеобразие композиции пьесы Г. Горина «Дом, который
построил Свифт» // VI Общероссийская межвузовская конференция
студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование»: (15-20
апр. 2002 г.). — Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2003. — Т. 2. —
С. 212–214.
32.Обухова Л. П. Ситуация «переворачивания» в пьесе Г. Горина «Дом,
который построил Свифт»: (Эпизод «Лилипуты») // Трансформация и
функционирование культурных моделей в русской литературе ХХ века. —
Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2002. — С. 145–152.
33.Оруэлл Дж. Политика против литературы — Взгляд на «Путешествия
Гулливера» [Электронный ресурс]. — URL: http://www.orwell.ru/library/
reviews/swift/russian/r_swift. — (Дата обращения: 07.05.2017).
34.Политическая борьба вокруг смерти Толстого [Электронный ресурс]. —
URL: http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln2/ln2-321-.htm?cmd. — (Дата
обращения: 07.05.2017).
35.Рак В. Д. Сатирико-нравоучитепьные журналы Аддисона и Стиля и
литературная полемика их времени: дисс. … канд. филол. наук. — Л.,
1967. — 412 с.
36.Рахвалов М. Н. Трансформации христианской культурной модели в пьесе
Г.Горина «Дом, который построил Свифт» // Вестн. Том. гос. пед. ун-та.
— Томск, 2007. — Вып. 8. — С. 91–94.
37.«Смерть Гулливера»: примечания и комментарии [Электронный ресурс].
– URL: http://leonidandreev.ru/comments/ocherki/smert_gullivera.htm. –
(Дата обращения: 07.05.2017).
70
38.Стариннова Т. Б., Хлебалова Е. А. Типы перевода на русский язык
произведения Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» («Gulliverʼs
Travels» by Jonathan Swift) // Материалы XII Международной научнопрактической конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы
науки и практики»: в 4 т. — Т. 4. Ч. 2: Гуманитарные и социальные науки,
образование. — Тольятти: Волжский университет, 2015. — С. 207–215.
39.Ступников И. В. «Опера нищих» Джона Гэя: автореферат дисс. … канд.
филол. наук. — Л., 1964. — 16 с.
40.Фёдорова Н. К. Герой в произведениях Г. И. Горина конца 1970-1980-х
годов («Тот самый Мюнхгаузен», «Дом, который построил Свифт»,
«Кин IV») // Художественная литература, критика и публицистика
в системе духовной культуры. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. — Вып. 7.
— С. 150–160.
41.Фёдорова Н. К. Концепция смерти в пьесах и киноповестях Г. И. Горина //
Вестник Тюменского государственного университета. — Тюмень: Изд-во
Тюм. ун-та, 2006. — № 8. — С. 30–34.
42.Фёдорова Н. К. Формула «театр в театре» в пьесах Г. И. Горина 1990-х
годов // Вестник Тюменского государственного университета. — Тюмень:
Изд-во Тюм. ун-та, 2009. — №1. — С. 160–165.
43.Чуковский К. И. Современники: Портреты и этюды. — М.: Молодая
гвардия, 1962. — 703 с.
44.Шайтанов И. О. «Столетье безумно и мудро...» // Англия в памфлете:
Англ. публицист. проза нач. XVIII века.: пер. с англ. — М.: Прогресс,
1987. — С. 5–34.
45.Beitāne V. Piezīmes par tulkojumiem latviešu valodā // Karogs. — 1960. —
№5. — Lpp. 132–137.
46.Düring M. From Russian ʻSviftovedenieʼ to the Soviet School of Swift
Criticism: The Deanʼs Fate in Russia // The Reception of British and Irish
71
Authors in Europe: The Reception of Jonathan Swift in Europe. — London:
Continuum, 2005. — P. 170–213.
47.Düring M. Jonathan Swift in Russland: kritische, übersetzerische und kreative
Rezeption. — Frankfurt a. M.: Lang, 2007. — 558 s.
48.Hashinuma K. The Economic Theme in Gulliverʼs Travels // Hitotsubashi
Journal of Arts and Sciences. — Tokyo, 2001. — Vol. 42. N. 1. — P. 41–58.
49.Higgins I. Swiftʼs politics: a study in disaffection. — Cambridge etc.:
Cambridge univ. press, 2004. — 232 p.
50.Marshall A. Gulliver, Gulliveriana, and the Problem of Swiftian Satire //
Philological Quarterly. — Iowa City, 2005. — Vol. 84. N. 2. — P. 211–239.
51.McCue G. S. A Seventeenth-Century Gulliver // Modern Language Notes. —
Baltimore, 1935. — Vol. L. — P. 32–34.
52.Orwell G. Review of «WE» by E. I. Zamyatin [Электронный ресурс]. —
URL: http://www.orwell.ru/library/reviews/zamyatin/english/e_zamy. — (Дата
обращения: 07.05.2017).
53.Todd D. The Hairy Maid at the Harpsichord: Some Speculations on the
Meaning of «Gulliverʼs Travels» // Texas Studies in Literature and Language.
— Austin, 1992. — Vol. 34. N. 2. — P. 239–283.
72
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв