Санкт-Петербургский государственный университет
Копылов Максим Викторович
Русские переводы нидерландской литературы в
советское время. Переводоведческий анализ
Выпускная квалификационная работа
направление подготовки 45.04.02 "Лингвистика"
образовательная программа «Иностранные языки в сфере
профессиональной коммуникации»
профиль «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации»
Научный руководитель: д.ф.н., доц. И.М.
Михайлова
Рецензент: к.ф.н. О.Б. Овечкина
Санкт-Петербург
2017
Содержание
Generating Table of Contents for Word Import ...
2
Введение
В качестве темы данной выпускной квалификационной работы
(далее – ВКР) нами были выбраны «Русские переводы нидерландской
литературы в советское время. Переводоведческий анализ».
Безусловно, данная проблема неизменно вызывает интерес как у
обычных носителей языка, так и у исследователей-академистов.
Причин этому мы видим несколько.
Во-первых, создание иного языкового варианта любого
оригинального текста всегда связано с определенного рода
сложностями, как-то: проблемы адекватности и эквивалентности
перевода, сложности при передачи плана содержания и плана
выражения на целевом языке, а также сохранение уникальных черт
авторского стиля в переводном варианте художественного
произведения.
Во-вторых, проблема перевода художественных произведений в
рамках выбранного нами исторического периода и государства стояла
особенно остро вследствие установленной политики верховной
власти, политических условий в мире, а также ограниченности
доступного объема информации, поступавшего из внешнего мира.
В-третьих, поскольку данная тема изучается на практическом
материале, мы сможем проследить, какой источник используется
автором переводчиком для создания русского языкового варианта
текста романа, написанного на нидерландском языке. Будут
проанализированы 3 языковых варианта текстов:
• оригинал произведения на нидерландском языке;
• немецкий перевод произведения;
• перевод произведения на русский язык.
3
Актуальность данной темы не вызывает сомнений, поскольку
она:
• во-первых, принадлежит к активно разрабатываемой области
науки о языке – лингвистическому переводоведению;
• во-вторых, изучается не только на основе лингвистических
материалов, но также и новейших статей и трудов по истории,
литературоведению и переводоведению;
• в-третьих, в рамках отечественного практического
переводоведения компаративный переводческий анализ за
последние годы проводился по многим языковым направлениям,
однако именно переводы художественных произведений,
первоначально написанных на нидерландском языке, редко
использовались в качестве материала для исследования.
Теоретической основой исследования послужили работы
отечественных и зарубежных переводоведов, как-то: Л.С.
Бархударова, И.Л. Альтмана, Ж. Хюлст и других.
В качестве основного метода практического исследования нами
был использован сопоставительный метод, базирующийся на теории
переводческих трансформаций, которую разрабатывали Я.И. Рецкер,
Л.К. Латышев, А. Лангефельд и другие.
Для исседования нами были выбраны два художественных
произведения нидерландского писателя XX-го века Тейна де Фриса:
« Re m b r a n d t » ( “ Р е м б р а н д т ” ) и « H e t m e i s j e m e t h e t r o d e
haar» (“Рыжеволосая девушка”). Переводы были выполнены А.
Кобецкой в 1956-м и 1959-м гг. соответственно.
При этом перед нами стоят следующие задачи:
4
1.
выяснить, какова была ситуация с переводами европейских
художественных произведений в период СССР;
2.
познакомиться с персоной автора романов, на материале
которых проводится данное исследование;
3.
выявить переводческие трансформации и деформации в
русском варианте рассматриваемых романов;
4.
определить, как обнаруженные переводческие
трансформации и деформации в русском переводе соотносятся с
немецким и нидерландским языковыми вариантами.
Целью данной работы является проведение переводоведческого
анализа трех языковых вариантов текстов, чтобы установить, что
именно было использовано переводчиками на русский язык в качестве
текста-источника: оригинальный нидерландский текст или немецкий
перевод.
Данная работа состоит из следующих частей:
1. Введения
2. Первой главы - теоретической части
3. Второй главы - практической части
4. Заключения
5. Библиографического списка
6. Списка сокращений.
В ходе исследования нами было изучено приблизительно 780
страниц текстового материала (с учетом погрешности, связанной с
нестандартным типографическим форматом немецких изданий
романов) и собрано 183 примера.
5
Глава I. Исторический контекст и общие переводоведческие
положения
1.
Перевод как вид деятельности во времена Советского
союза.
Для более полного исследования переводного текста, выяснение
причин, в соответствии с которыми были использованы те или иные
переводческие трансформации, или же появились какие-либо
переводческие деформации, необходимо рассмотреть (хотя бы в
общих чертах) условия, существовавшие в определенный
исторический период.
С точки зрения «комфортности» для переводчиков и их
деятельности, сложно дать однозначную характеристику советской
эпохе.
1.1. Благоприятные аспекты.
Как отмечает А.Н. Сахаров, после 1917-го г. наблюдается бурное
увеличение объема печатных материалов. [Сахаров, 2012, 784].
Объясняется это рядом причин:
• Открытие школ обучения типографскому дело;
• Появление новых научных знаний и, соответственно, трудов.
• Увеличение полиграфической базы [Steinberg, 156, 1979]
А.Ю. Дворниченко говорит, описывая культурные особенности
данного периода истории, об учреждении М. Горьким издательства
«Всемирная литература» в 1919 г. Данное издательство,
просуществовав хоть и не очень долгое время, занималось переводом
и публикацией европейских художественных произведений. Так,
всего за восемь лет своей деятельности издательству удалось
7
выпустить в свет отечественные переводы таких именитых авторов,
как Эрнст Теодор Гофман, Марк Твен, Генрих Гейне и проч.
[Дворниченко, 2013, 343].
1.2. Неблагоприятные аспекты
Вполне очевидно, что некоторые из произведений, с которыми
работала «Всемирная литература», были переведены и изданы ранее,
однако старые переводы были повторно вычитаны и впоследствии
отредактированы.
При этом переводчики находились в жесткой зависимости от
политических реалий того времени. Издательства находились под
пристальным контролем государственного аппарата. Произведения
для дальнеиших перевода и публикации отбирались по
идеологическому принципу. При этом не исключалась возможность
«редактирования текста», под которым, прежде всего, следует
понимать различного рода изменения текста, их доработка или же,
наоборот, исключение определенных фрагментов, не
соответствующих по мнению власти, своей формой или содержанием
существующей в СССР государственной идеологии.
Также вследствие кодификации нормативного варианта
национального языка была разработана так называемая «техника
сглаживания», о которой говорит М. Фридберг [Friedberg, 1997, 61-84]
и С.Б. Велединская [Велединская, 2010, 19]. Техника сглаживания
подразумевает под собой давление и превалирование обозначенной
общепринятой языковой нормы над какими бы то ни было
особенностями авторского стиля. Таким образом, уникальные черты
оригинального текста при переводе на русский язык нивелировались.
Перевод осуществлялся по следующей схеме:
8
1. Автор переводного текста осуществлял подстрочный перевод
2. Подстрочник редактировали на предмет идеологической
идентичности
3. В текст добавлялись (или из него исключались) фрагменты, не
соответствующие идеологии коммунистической партии.
Расставлялись необходимые акценты.
1.2. Возникновение теории перевода.
А.Азов пишет, что начиная с 20-х годов XX-го века, лейтмотивом
публичных выступлений и статей именитых языковедов являлась
довольно простая, но от этого не менее важная мысль о том, что в
СССР нет стройной и логичной теории перевода, которой можно было
бы научить молодых переводчиков. [Азов, 2013, 134-135]
А.Азов отмечает, что лишь в 1953 г., когда вышла в свет книга
А.В. Федорова “Введение в теорию перевода”, была разработана
«теория реалистического перевода», в соответствии с которой
художественный текст рассматривался при переводе именно с
лингвистической точки зрения.
До этого И.Л. Альтман в своей статье «О художественном
переводе» ратует за применение принципа соц. реализма при
переводе художественных текстах. [Альтман, 1936] В рамках перевода
принцип соц. реализма говорит, с одной стороны, о необходимости
избавления в переводе от любых черт «догматизма, формализма,
упрощенчества и фальсификации». [Лейтес, 1955] С другой же
стороны, речь шла об адекватном и эквивалентном переводе не
текста как лексико-графического комплекса, а как комбинации
образов, возникающих у автора оригинального произведения в
процессе осмысления реальности.
9
Е.Г. Эткинд пишет, что главным недостатком подобного
отношения к переводу является следующее [Эткинд, 1963, 303]:
• Текст подлинника воспринимался как условность
• «переводимая действительность» могла не только быть
противоречивой, но и не существовать вообще;
• Вышеобозначенная действительность рассматривалась «в
революционном развитии»
Таким образом, можно отметить идейно-содержательное
цензурирование и конъюнктуру, а также определенную подмену
понятий: теория соц. реализма играет с терминами «адекватность» и
«эквивалентность» (см. п. ), подменяя их значения на более удобные
ей.
В качестве примера известных переводчиков А. Азов приводит
Е.Л. Ланна и Г.А. Шенгели [Азов, 2013, 150-151]
По его мнению, Е.Л. Ланн несколько отходил от первоначальной
концепции и пытался совместить точность передачи содержания с
сохранением оригинального авторского стиля. При этом он всячески
отвергал возможность модификации авторского текста и говорил о
необходимости учитывать различные лингвистические и
экстралингвистические факторы.
Г.А. Шенгели же, работая больше на поприще переводов
лирических произведений, пытался максимально точно передать
содержание, но при этом в своей статье 1951-го года высказывался
против любого рода подражаний синтаксису языка оригинального
произведения, использованию заимствованных языковых единиц
(даже в случае их присутствия в оригинальном тексте), а также
10
особенностей стихотворно-стилистической формы оригинала.
[Шенгели, 1997, 1-3]
3.
Тейн де Фрис. Краткая биографическая справка.
Тейн де Фрис/Тен де Врис (Theun de Vries) родился 26 апреля
1907-го года во фризской деревеньке Феенвауден (Veenwouden). Де
Фрис начинал свою литературную деятельность в период между двумя
мировыми войнами. Биографы характеризуют писателя как ярого
противника нацизма и фашизма.
Де Фрис дебютировал прежде всего как поэт. Его лирические
произведения были написаны на нидерландском языке. В возрасте 29
лет Фрис вступил в коммунистическую партию.
Во время Второй мировой войны Де Фрис оставался
приверженцем коммунизма. В 1944 г. он был отправлен немцами в
концентрационный лагерь Амерсфорт (Kamp Amersfoort). Через 10
месяцев Фрис был освобожден. Однако пребывание в лагере не
обошлось без последствий. Довольно продолжительное время после
этого Фрис страдал от вины выжившего. [Literatuurmuseum]
Произведения его также снискали любовь читателей.
«Рыжеволосая девушка» - произведение, действия которого
происходили именно в данный исторический период было крайне
популярным среди голландцев. [Михайлова, 2013, 25]
Многие биографы считают, что благодаря коммунистическим
взглядам Де Фриса и тот факт, что с 1949 по 1963 г. он занимал пост
председателя общества “Нидерланы - СССР”, его произведения быть
издавались в Советском союзе.
11
Однако отношения Де Фриса с СССР дали трещину в 1971 г.,
когда писатель вышел из Коммунистической партии Нидерландов.
Приверженцем дела Маркса он, впрочем, так и остался.
За свою долгую жинь Тейн де Фрис (26 апреля 1907 – 21 января
2005) написал более сорока крупных произведений, варьирующихся
по своей жанровой принадлежности от биографических романов и
мемуаров до художественных романов.
4.
Перевод как вид деятельности. Основные положения.
Поскольку исследование проводится непосредственно на
практическом материале, для получения более точных данных
требуется рассмотреть сам процесс создания иного языкового
варианта художественного произведения, или, иными словами,
процесс перевода.
Здесь нас будут интересовать основные явления, возникающие
при переводе, и средства, которые переводчик имеет возможность
использовать при создании какой-либо языковой версии текста, будь
то немецкой, русской или же любой иной. В данном разделе мы
рассмотрим следующее:
1. Перевод как процесс
2. Вопросы адекватности и эквивалентности перевода
3. Основные виды переводческих трансформаций и их
конкретные примеры
4. Переводческие деформации
12
1.4.1. Перевод как вид языкового посредничества. Практические
аспекты.
Существествует огромное количество мнений о переводе как
виде деятельности, некоторые из которых не просто не коррелируют
друг с другом, но и явно вступают в противоречие и внутреннюю
полемику.
Так Э. Сэпир выражает точку зрения, которая позднее похватили
многие переводоведы: “language is a guide to social reality”. [Sapir,
1929, 210-217] В дальнейшем переводоведы ссылались на этот тезис,
говоря о социальном и прагматическом аспектах перевода.
Рассматривая перевод как практический вид деятельности, Р.О.
Якобсон утверждает, что существует несколько видов перевода
[Якобсон, 1978, 16-24]:
1. Интралингвистический – перевод знаков, принадлежащей к одной
системы, посредством знаков другой в рамках одного и того же
языка.
2. Интерлингвистический, т.е. перевод знаков при помощи средств
какого-либо иного языка.
3. И н т е р с е м и о т и ч е с к и й ( т а к ж е н а з ы в е м ы е и н о г о д а
«трансмутационным») – перевод вербальных знаков при помощи
невербальных.
В нашем случае именно второй тип перевода отражает процесс
языкового переложения текста с языка-источника на целевой язык.
Соответственно, в практической части исследования мы будем
рассматривать переводы оригинальных текстов как
интерлингвистические.
13
Левый в одной из своих ключевых работ утверждает, что
основная задача перевода – оказать на читателя воздействие, равное
воздействию текста оригинала. [Левый, 1974, 36-37]
Сьюзен Баснет в своей ключевой работе, посвященной переводу
отмечает, что перевод как деятельность связан, прежде всего c
семиотикой. [Bassnett, 2002, 23]. Следовательно, главное значение
при переводе имеет передача плана содержания текста как единицы
перевода.
В 70-х гг. прошлого века Катарина Райс параллельно с
упомянутым выше Вермеером разработала теорию скопоса. В
соответствии с их точкой зрения, перевод не только преследует
конкретные цели, но также должен учитывать целевую аудиторию.
Все средства, которые использует переводчик (переводческие
трансформации), форма текста, стратегии и методы перевода должны
преследовать эту цель [Reiss, 1971, 29/ Muuller, 2014, 3/Vermeer, 1978,
99 - 102] При этом Норд отмечает, что основной аспект теории скопоса
– коммуникативный.[Nord, 2005, 105-110]
Таким образом, мы можем привести множество определений
перевода как вида деятельности. В настоящей работе мы будем
придерживаться определения, сформулированного В.Н.
Комиссаровым: перевод – это «вид языкового посредничества, при
котором на другом языке создается текст, предназначенный для
полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно
равноценного последнему». [Комиссаров, 1990, 65]
При этом следует учитывать, что в данной работе как на
теоретическом, так и на практическом материале будет
рассматриваться такой вид перевода, как художественный перевод,
т.е., по определению Л.Л.Нелюбина, перевод художественных
14
произведений, имеющий целью «передать дух переводимого
произведения». [Нелюбин, 2003, 246]
Также стоит отметить, что в настоящем исследовании под
«переводом» будет подразумеваться «результат перевода», поскольку
исследование проводится на материале уже переведенных и
опубликованных текстов. [Михайлова, 2007, 6-7]
1.4.2. Адекватность перевода и эквивалентность перевода.
Л.С. Бархударов в своих работах выделял две основные и
наиболее важные характеристики любого переводного текста, а
именно [Бархударов, 1984, 11]:
• адекватность перевода (далее – АП)
• эквивалентность перевода (далее – ЭП)
Единства во мнениях по поводу содержаниях данных понятий,
уже давно использующихся в переводоведении, впрочем, до сих пор
не наблюдается.
Так, например, Левицкий зачастую использует эти термины не
только как смежные, но и взаимозаменяемые. [Левицкий, 1984, 75]
Комиссаров тоже считает их взаимосвязанными, но при этом не
равными по своему значению. По его мнению, «адекватность
перевода» – более абстрактный и широкий термин, напрямую
отвечающий за степень качества перевода как текста. Иными
словами, АП – это степень точности передачи информации,
содержащийся в тексте, а также формы текста, т.е. не только его
синтаксиса и использованных грамматических структур, но также,
допустим, ритмической формы текста с учетом лингвистических и
экстралингвистических факторов. ЭП, в свою очередь определяется
степенью точности передачи содержания. [Комиссаров, 1990, 228]
15
Вопросу изучения данных явлений были посвящены работы
израильского языковеда Гидеона Тури. По его мнению, АП есть
соответствие прагматических и жанрово-стилистических
характеристик переводного текста аналогичным характеристикам
текста оригинала. [Toury, 1995, 47]
Под «эквивалентностью» Тури подразумевает, прежде всего,
«динамическую эквивалентность», т.е. сходство реакции на текст в
культуре-источнике и целевой культуре. Тури предлагает ввести иной
термин для обозначения «переводческой эквивалентности» –
«приемлимость перевода».
«Эквивалентность перевода» (далее - ЭП), в свою очередь,
отражает смысловое единство оригинальных и переводных языковых
единиц. При этом, по мнению Райс и Вермеера, сама это связь крайне
неконкретна и далеко неоднозначна. [Reiss, Vermeer, 1986, 69-71]
В своих более поздних работах Вермеер конкретизирует, что ЭП
- это, что вполне очевидно, эквивалентность переводческих единиц
разного уровня, начиная с эквивалентности знаков и заканчивая
эквивалентностью всего текста или даже культурной
эквивалентностью. (Вермеер, 2000, 39).
1.4.3. Основные характеристики переводного текста.
Поскольку уже при беглом сопоставлении русского перевода с
нидерландским оригиналом в глаза бросаются значительные
расхожения, нам требуется ответить на следующий вопрос: «Чем
является русские варианты романов: переводами с допущением
переводческих деформаций или вторичным переводом?» Под
«вторичным переводом» при этом мы понимаем перевод языкового
16
варианта текста, отличного от оригинального, т.е. перевод через
язык-посредник.
В связи с этим, по нашему мнению, следует рассмотреть общие
проблемы художественного перевода и основные характеристики
прямого перевода.
1.4.4. Основные характеристики качественного перевода
По мнению В.В. Сдобникова, качество перевода определяется
прежде всего конечным читателям. Тем не менее он также признает,
что оценка перевода требует точной стратификации. [Sdobnikov, 2014,
305-311].
В. Н. Крупнов отмечает, что подход к определению качества
перевода должен быть всеобъемлющим, т.е. он должен учитывать как
фонетическую составляющую текста, так и качество перевода
составных элементов текста (словосочетаний, предложений и т.д.)
[Крупнов, 1976, 190]
По мнению Кити М. Ван Левен-Зварт (Kitty M. van Leuven-Zwart),
определяющим фактором качественного переводного текста является
сохранение им следующих характеристик оригинального текста: [Kitty
M. van Leuven-Zwart, 2004, p.31]
• Содержание, или план содержания, текста.
• Стилистические характеристики самого текста.
• Особенности стиля автора.
Она приводит несколько критериев, в соответствии с которыми
следует оценивать качество перевода художественного произведения
[Kitty M. van Leuven-Zwart, 2004, p.31]:
1. Творческий подход (“creativeteit”).
17
2. Творческая переработка (“herscheppende karakter”).
3. Верность тексту оригинала (“getrouwheid aan de oorspronkelijke
tekst”).
Казалось бы, третий критерий вступает во внутреннюю полемику
с двумя предыдущими, однако по мнению исследовательницы,
адекватность и эквивалентность перевода достигается исключительно
при соблюдении этих полярных условий.
Она выделяет два метода анализа иного языкового варианта
художественного текста:
• сравнение (“het vergelijkingsmodel”)
• описание (“het beschrivingsmodel”)
Непосредственно в процессе переложения текста на другой язык
обрабатываются текстовые единицы. Исследовательница называет это
явление «микроструктурными трансформациями» (“microstructurele
verschuivingen”).
Микроструктурные трансформации можно разделить на
следующие классы:
1. Семантические трансформации (изменение лексического объема
единицы перевода).
2. Стилистические трансформации (изменение стилистического
регистра единицы перевода).
3. Синтаксические трансформации (использование переводческих
трансформаций, влияющих на структуру предложения).
4. Прагматические трансформации.
18
С точки зрения Кити М. ван Левен-Зварт, степень вмешательства
переводчика в план выражения и план содержания оригинального
текста позволяет определить, насколько успешно им/ей были
использованы данные модели.
Приведем пример из книги этой нидерландской
исследовательницы, русифицировав его, при котором наблюдается
использование лексических единиц, отличных по значению от
оригинальных (в скобках будут указаны точные варианты перевода на
русский для текста оригинала, и нидерландский для русского
варианта текста):
Пример I
Оригинал:
bescheiden (скромный)
Перевод
робкий (verlegen)
introvert (интроверт)
закрытый (gesloten)
teruggetrokken (замкнутый)
обособленный (geisoleerd)
Несмотря на семантическую близость внутри каждой пары, явно
прослеживается использование единиц перевода, отличающихся по
значению.
Подобные неточности могут распространяться, впрочем, не
только на описание качеств конкретных персонажей художественного
произведения, но и на неодушевленные явления (см. Пример 2).
Пример II.
Оригинал:
De kamer was een klein en schemerig vertrek.
19
С сохранением формы и смысла перевод данного предложения
может выглядеть следующим образом: Комната была маленькой и
погруженной во мрак.
Перевод:
В комнатушке было душно и темно. (Het was bedompt en donker
in het kamertje.)
В примере 2 наблюдается не только использование иного
лексико-семантического варианта голландского “klein”, которое
может использоваться для обозначения малого по площади
пространства, но и для характеристики определенного места, с точки
зрения его вентилируемости воздухом. Кроме того, в переводном
тексте не учитываются стилистические особенности оригинала, а
именно: адъективная конструкция “schmerig vertrek” была заменена
на простое качественное прилагательное “donker”, что недостаточно
точно передает значение, заключенное в исходном словосочетании.
Также стоит отметить, что малая площадь пространства выражается в
переводе при помощи аффиксации (-tje), а не качественного
прилагательного “klein”.
Речь здесь может идти о так называемой субъективной
интерпретации (subjektieve interpretatie) текста, упоминаемой в
работах И. Левого [Levy, 1963, с. 48].
1.4.5. Переводческие ошибки и переводческие деформации
Помимо обозначенных выше качественных характеристик
переводного текста, следует также рассмотреть такие явления, как
переводческие ошибки и переводческие деформации (далее -ПД).
Под «переводческой ошибкой» подразумевается искажение
плана выражения или плана содержания, которое может привести к
20
неверному пониманию текста или его фрагмента. [Третьякова, 2012,
176]
Причины появления переводческих ошибок могут быть самыми
различными, однако Н.К. Гарбовский выделяет ряд основных
предпосылок [Гарбовский, 2004, с.514]:
• недостаточное владение языком оригинала;
• недостаточный когнитивный опыт, т.е. отсутствие необходимого
объема фоновых знаний;
• халатное отношение к плану содержания оригинала и целевого
текста;
• неспособность определить основные черты стиля автора и
передать их при переводе.
Что же касается классификации переводческих ошибок, то
Жаклин Хюлст приводит довольно детальную таксономику данного
лингвистического явления. [Jacqueline Hulst, 2004, c. 322]
• Ошибки понимания смысла фрагмента текста/предложения
• Грамматические ошибки (например, время и форма глагола)
• Пропуски/опущения при переводе.
• Стилистические ошибки.
• Лексические ошибки.
• Ошибки, связанные с грамматическими особенностями языков (в
качестве примера можем привести отсутствие артикля при
переводе с русского языка на голландский.)
• Графические и орфографические ошибки.
21
Данная классификация, по мнению Ж. Хюлст, является
традиционной и заключается в использовании стандартных
категорий, а именно: грамматика, синтаксис, семантика и стиль, - а
также основывается на представлении о правильности перевода
(“de correctheid van geproduceerde vertaling”).
При этом Хюлст делает оговорку: не каждая ошибка является
непосредственно ошибкой переводчика.
В поддержку данной гипотезы выступали и иные лингвисты.
Согласно Х. Норд [Nord, 2005, 174], переводческие ошибки
можно подразделить на:
• Прагматические ошибки;
• Ошибки, связанные с культурными различиями;
• Ошибки, связанные со строем языка и языковой системой.
Кюпш-Лозерейт приводит иную стратификацию [KupschLosereit, 1985, 175]:
• Невыполнение задачи, которую перед переводчиком поставил
заказачик (например, адаптация текста вместо перевода);
• Нарушение текстуальной целостности;
• Изменение стилистико-жанровой принадлежности текста;
• Нарушение языковых и культурных конвенций.
Также стоит упомянуть ошибки, связанные с нарушениями
бинарных/небинарных оппозиций, упоминаемых Пимом [Pym, 1992],
а также точности передачи содержания, коррелирующие с
явлениями переводческой эквивалентности и адекватности [Honig &
Kausmaul, 1982, 152 - 161].
22
Хюлст поясняет, что под бинарными оппозициями
подразумеваются такие аспекты текста, как грамматика и
орфография. Небинарные оппозиции связаны семантикой,
стилистикой и т.д.
Стоит отметить также, что переводческие ошибки и
переводческие деформации не являются идентичными понятиями.
Под ПД подразумевается такое использование ПТ, при котором
наблюдается частичная потеря семантического или же
стилистического наполнения текста, которое ведет к деформации
исходного текста при переводе. [Копанев, 1972, 162]
При этом ПД может являться частью некой переводческой
стратегии, которую переводчик использует, чтобы выполнить
задачу, поставленную заказчиком [Бубнова, 2002, 17]
6.
Переводческие трансформации.
Степень достигнутых АП и ЭП может быть измерена, пусть и
субъективно, точностью передачи плана выражения и и плана
содержания в переводном тексте. При этом переводной текст
создается именно с использованием переводческих трансформаций.
К сожалению, споры вокруг сущности ПТ, а также их
таксономических признаков и способов классификации ведутся до сих
пор.
Согласно мнениям Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова и А.Д.
Швейцера, можно утверждать, что ПТ - это интерлингвистическое
преобразование исходного текста, выражающиеся в использовании
отличных от оригинальных способов передачи плана выражения
текста и направленное на достижения максимально возможной
степени эквивалентности. [Рецкер, 1980, 72-84]
23
5.
Основные виды классификаций переводческих
трансформаций.
По словам Я.И. Рецкера, ПТ являются основой большей части
переводческих средств. [Рецкер, 1980] Он приводит следующую
классификацию ПТ:
1. лексические;
2. грамматические;
3. семантические.
В свою очередь, Л.К. Латышев подразделяет ПТ по характеру
отклонения от межъязыковых соответствий и в качестве третьего типа
ПТ выделяет не «семантический», а «стилистический». [Латышев,
1981, с.131-137/ 1988, 112-130]
Подобного мнения придерживаются и Л.С. Бархударов
[Бархударов, 1973, 53], А. М. Фитерман [Фитерман, 1973, 28], и В.Н.
Комиссаров [Комиссаров, 1990, 24 - 51].
Я.И. Рецкер
[Рецкер
1974
с.38] выделяет следующие
разновидности семантических ПТ: дифференциация значений,
конкретизация значений, генерализация значений, смысловое
развитие, антонимический перевод, целостное преобразование,
компенсация потерь в процессе перевода.
Что же касается представителей нидерландской школы
лингвистики, они используют подход, более ориентированный на
практические исследования текстов, и дает более разветвленную
классофикаию ПТ.
24
Так, например, А. Лангефельд выделяет в качестве примарных
категорий ПТ следующие [Langeveld, 2008, 68]
1. Перестановки (omzettingen)
2. Замены (veranderingen)
3. Добавления (toevoegingen)
4. Опущения (weglatingen)
1.
Перестановки (omzettingen)
Под перестановками Лангефельд подразумевает позиционные
изменения, которым были подвергнуты единицы перевода, отдельные
слова, словосочетания, а также целые части предложения как
структурной единицы текста.
В качестве примера он приводит перевод следующего
английского предложения на голландский язык:
Англ.: A suburban train1 was derailed2 near London3 last night4.
(Пригородный поезд сошел с рельс рядом с поездом прошлым
вечером.)
Гол.: Gisteravond4 is2 bij London3 een forensentrein1 ontspoord2.
(Прошлым вечером рядом с Лондоном пригородный поезд сошел с
рельс.)
Как можно видеть, подлежащее было перенесено в конец
предложения. При этом для английского варианта не характерно
разделение пассивной глагольной группы (was derailed), в то время
как строй голландского предложения подразумевает подобного рода
расстановку вспомогательной и смысловой части.
25
При этом нормативность подобных перестановок определяется
строем исходного и целевого языка, а также контекстом. [Бархударов,
1975, 190-192]
Поскольку подобные трансформации могут привести к
изменению сообщения на имплицитном и эксплицитном уровнях
(аранжировка), в качестве рабочей гипотезы мы принимаем тот факт,
что перестановки могут влиять на эмфатическую окраску, а также
тема-рематическую дистрибуцию текста.
2.
Замены (veranderingen)
Под заменами Лангефельд подразумевает целый комплекс
приемов создания иного языкового варианта текста. [Langeveld,
2008,75]. Руководствуясь подходом от меньшего к большему, сперва
рассмотрим трансформации, касающиеся слова как лексической
единицы.
2.1.
Лексические замены.
Данный вид замены применяется при отсутствии прямого
эквивалента исходной лексической единицы в целевом языке. Это
могут быть имена собственные, культурные реалии или термины устоявшиеся однозначные наименования, закрепленные за неким
денотатом.
К лексическому виду замен относятся:
1. транскрипция – воссоздание фонемной формы языковой единицы в
целевом языке (Hendrikje - Хендрикье);
2. транслитерация – переложение лексической единицы с учетом ее
графической формы (Antwerpen – Антверпен);
26
Транскрипция и транслитерация, при этом, ограничиваются
знаковой системой определенного языка. [Маслов, 1987, 262]
3. конкретизация – сужение семантического поля исходной языковой
единицы при отсутствии прямого эквивалента в языке перевода или
возникновении контекстуальных и смысловых противоречий.
[Казакова, 2000, 15]
The book is on the table. – Het boek ligt op tafel.
Лексическая единица ligt (лежать) имеет более узкое
значение, чем is (быть, находиться).
4. генерализация – обратная конкретизация, или расширение
лексического значения языковой единицы в целевом языке.
If you have a young girl lying in a room. – Als je een kind in de
kamer hebt liggen. [Salinger, p.77/102]
Лексическая единица kind (ребенок) имеет более узкое
значение, чем girl (девочка).
5. модуляция – средство, смысл которого заключается в смысловом
развитии содержания исходного предложения. При этом возможно
использование средст вторичной номинации.
6. Антонимический перевод – ПТ, выражающееся в использовании при
переводе лексической единицы, антонимичной своему эквиваленту
в оригинальном тексте.
2.2.
Грамматические замены.
Использование грамматических трансформаций как средств
перевода является результатом различий строя языков
(нидерландский – аналитический, русский - синтетический). При этом
27
также могут возникнуть различного рода трудности, связанные с
отсутствием той или иной грамматической структуры.
Суть грамматических трансформаций заключается в изменении
структуры исходного текста (частично или полностью) в процессе
перевода. Грамматические трансформации заключаются в
преобразовании структуры предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами переводного языка.
При этом следует принимать во внимание синтаксис, план
содержания предложения, контекст, стилистическую окраску текста.
Замена является наиболее распространенным видом
грамматических ПТ. Этот прием заключается в использовании в тексте
языка перевода частеречной единицы, отличающейся от исходной.
3.
Добавления (toevoegingen)
Добавления как вид ПТ, по мнению Лангефельда, заключается в
экспилицитном выражении того, что в оригинальном тексте
выражалось лишь на уровне имплицита. Таким образом, смысл
сообщения становится более очевидным, однако при этом возникают
противоречия с авторским замыслом.
Оригинальный текст ограничивается назывным
распространенным предложением из 4-х слов. В переводном же
тексте мы имеем сложноподчиненное распространенное
предложение, более подробно раскрывающую имплицитное
сообщение оригинала.
4.
Опущения (weglatingen)
Под опущениями в переводоведении понимается исключение
какой-либо из частей предложения. Объясняться это может целом
28
рядом причин. Начиная забывчивостью переводчика и заканчивая
сложностью для перевода какого либо семантического единства.
29
Выводы по главе I.
1. Реалии исторического периода, во время которого были
созданы рассматриваемые нидерландских романов,
характеризуются как благоприятными (развитие науки,
расширение полиграфической базы и т.д.), так и
неблагоприятными (цензура, ангажированность, техника
сглаживания и т.д.) аспектами влияния на перевод как вид
деятельности.
2. Как убедительно показывает теория Райс-Вермеера и
практика переводов в СССР, перевод преследует
определенную цель, которую заказчик ставит перед
исполнителем перевода. При этом все переводческие
средства, использующиеся в процессе создания иного
языкового варианта исходного текста, применяются для
удовлетворения запросов определенной целевой аудитории.
3. Под переводом в данной работе будет пониматься создание
языкового варианта произведения, имеющее целью
полноценную трансляцию оригинального текста для
иноязычной аудитории.
4. П о д э к в и в а л е н т н о с т ь ю п е р е в о д а ( с о г л а с н о Т у р и ,
приемлемость перевода) подразумевается любая степень
соответствия перевода оригиналу.
5. Адекватность перевода – это наличие прагматичеких и
стилистических соответствий между исходным текстом и
иным языковым вариантом.
30
6. Под переводческой ошибкой будет подразумеваться
искажение планов выражения и содержания текста оригинала
при переводе.
7. Переводческая деформация – такое использование ПТ,
которое влечет за собой частичную потерю семантических
или стилистических характеристик исходного текста.
8. В ходе работы будет рассматриваться 4 вида переводческих
трансформаций (перестеановки, замены, добавления,
опущения), их подвиды. Кроме того будет учитываться такой
фактор, как разделение на абзацы.
31
Глава II. Переводоведческий анализ русских переводов
романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisje met her rode
haar” в советское время.
В ходе переводоведческого анализа нами будут рассмотрены
романы Тейна де Фриса “Rembrandt” (“Рембрандт”) и “Het meisje met
het rode haar” (“Рыжеволосая девушка”). Первоначально анализ
проводится отдельно для каждого из двух романов. В конце главы
нами будет приведена сводная статистика и выводы.
Пользуясь при анализе систематическим подходом мы провели
категориальное разделение данной главы на разделы в соответствии с
типами ПТ, которые использовали переводчики при создании
немецкого и русских вариантов текста.
Приводя примеры, мы используем следующие термины:
Brontekst – оригинальный текст романа на нидерландском языке
Russische vertaling – русский перевод текста оригинального
романа
Duitse vertaling – немецкий перевод текста оригинального романа
1.
Переводческие трансформации, содержащиеся в
русских переводах по сравнению с нидерландскими и
немецкими вариантами.
1.1. Перестановки как вид переводческих трансформаций в
переводах романов на русский язык
Напомним, что под ”перестановками” подразумеваются такие
синтаксические изменения, которые связаны с трансформацией
порядка слов в предложения.
32
В качестве рабочей гипотезы нами было выдвинуто
предположение о том, что перестановки могут привести к перемене
акцентаций и логических ударений Следовательно, сама эмфатика
текста может претерпевать различного рода изменения.
Перестановка подлежащего является одним из наиболее
частотных способов перестановки при переводе (см. Пример 1)
Пример 1
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hij bidt en leest met
Приглушенным голосом
Er betet und liest mit
gedempste stem
он читает молитву
gedämpfter Stimme
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.11
с.15
s.12
В данном примере перестановке было подвергнуто подлежащее,
выраженное личным местоимением “hij” (он – рус.; er – нем.) Данное
изменение в аранжировке связано с акцентаций основной
информации, передаваемой в предложении, путем ее перестановки в
конец синтаксической структуры.
Пример 2
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Niemand wil hij zien,
Ни видеть, ни слышать
Niemand will er sehen,
niemand horen.
никого не хочет.
niemand hören.
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.11
с.15
s.12
Перестановка частей сказуемого в данном предложении, а также
опущение подлежащего напрямую влияют на стилистико-имплицитный
тон предложение. Немецкий и нидерландский вариант дробятся при
33
произношении на две равнозначные части, при этом вторая усиливает
значение первой. Подобная ритмика в контексте данного фрагмента
создает впечатление гнетущей апатии.
Русский же вариант представляет собой цельную интонационную
единицу, по содержанию своему тесно связанной с предыдущем
фрагментом текста.
Переводчица на русский язык также использует перестановки в
эмфатических предложениях. Так в примере 3:
Пример 3
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hoe vreemd moet zijn С т р а н н у ю в е д е т о н We l c h e i n s e l t s a m e s
leven zijn!
жизнь!
Leben!
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.11
с.14
s.12
Наряду с перестановкой в данном предложении представлены
такие ПТ, как опущение и грамматическая замена, а именно:
- опущение восклицательной частицы (“hoe” – нид.; “welch” –
нем.)
- перестановка: атрибут “vreemd” (странный, чужой) был
вынесен в начальную сильную позицию предложения;
- опущение: в русском и немецком вариантах утеряна
модальность, выраженная в нидерландском варианте при помощи
глагола “moet” (от moeten – быть должным);
34
- изменение синтаксиса: подлежащее “leven” при переводе
стало прямым дополнением.
Использование данной ПТ в этом случае повлекло изменене
ритмики текста. При этом предложение из эмфатического было
трансформировано в простое экскламативное предложение.
Перестановки фрагментов текста также вызывают изменения
тема-рематической дистрибуции синтаксических единиц.
Это прослеживается на примере 4:
Пример 4
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hij bidt en leest met
Приглушенным голосом
Er betet und liest mit
gedempte stem, en zij
он читает молитву, и это
gedämpfter Stimme, und
hoort het duizendmaal
в тысячу раз приятнее,
sie hört es tausendmal
liever dan de dreunende
чем визгливые выкрики
lieber als das schallende
galmen waarmee de dorre
сухопарого церковного
Wortgedröhn, mit dem der
voorlezer in de kerk de
причетника во время
trockene Vorleser in der
diensten telkenmale
богослужения.
Kirche den Gottesdienst
opent.
с.15
einleitet.
“Rembrandt”
“Rembrandt”
p.11
s.12
На первый план в русском переводе выносятся обстоятельства
образа-действия, что представляется несколько спорным решением
ввиду возможности перевода с сохранением порядка слов
оригинального текста без возникновения противоречий узуальным
конвенциям. Так же, как и в предыдущих примерах, данное
изменение вызывает эмфазу, отсутствующую в тексте оригинала и
переводе на немецкий язык.
35
Одним из стилистических приемов создания эмфазы, создающим
впечатление напряженного повествования о тяжелых событиях из
жизни героев, является вынесение однородных членов предложения в
самое начало предложения. Так, например:
Пример 5
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Toorn en ontsteltenis, en
Город бурлит гневом и
Von Zorn und Empörung
daarna een bandeloze
возмущением, на смену
ist die Stadt erfüllt, und
blijdschap in de stad.
которым приходит
dann von zügelloser
“Rembrandt”
необузданное веселье.
Freude.
p.12
“Рембрандт”
“Rembrandt”
с. 16
s.13
В тексте оригинала используется перечисление (“toorn” - гнев,
“ontsteltenis” – возмущение и “bandeloze bijdschap” – неудержимая
радость) для описание того, что царит в городе. Аналогичные
однородные члены имеются и в немецком переводе.
В русском варианте используется прямой порядок слов,
вследствие чего эмфаза, имевшаяся в нидерландском и немецком
варианте, теряет свою акцентацию.
Обратным явлением нам представляет придание переводу
эмфатической окраски, которой в оригинальном варианте не было.
Прослеживается на примере 6.
Пример 6
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
36
Uit Amsterdam
Покидают Амстердам
Aus Amsterdam
verdwijnen de
иностранцы.
verschwinden die
vreemdelingen.
“Рембрандт”
Fremden.
“Rembrandt”
с. 18
“Rembrandt”
p.13
s.15
Инверсия группы подлежащее – сказуемое – продуктивный
способ создания эмфазы, однако в грамматике нидерландского и
немецкого языков она вызывается не только стилистическими, но и
структурными причинами.
Перестановка здесь заключается в переносе обстоятельства “uit
Amsterdam” (“aus Amsterdam” в немецком варианте), вызывающим
инверсию в оригинальном тексте, в центральную позицию простого
предложения. Таким образом, предложение как переводческая
единица приобретает экспрессию, которой не имелось ни в
оригинальном языковом варианте романа, ни в переводе на немецкий
язык.
1.2. Замены как вид переводческих трансформаций в переводах
романа на русский язык.
Напомним, что под заменами подразумевается целый комплекс
лексических трансформаций, результатами которых могут служить
как разнородные лексические, так и грамматические модификации.
Согласно результатам нашего исследования, замены в русском
переводе романов оказались довольно частотным явлением.
37
1.2.1. Лексические замены.
В первую очередь замены связаны с использованием
лексических единиц, не полностью эквивалентных по значению
исходным. В подтверждение этому мы можем привести пример 7.
Пример 7
Brontekst
Russische vertaling
1650: Een onrustig en 1650 год...
Duitse vertaling
1650...
s o m b e r j a a r i n d e Беспокойный и тяжелый Ein unruhiges, düsteres
Nederlanden.
год для Нидерландов
Jahr in den Niederlanden.
“Rembrandt”
“Ребмрандт”
“Rembrandt”
p.7
с.9
s.6
На наш взгляд, в данном фрагменте очевидно использование не
прямого эквивалента нидерландского somber или же немецкого
dusters – мрачный, смутный, а лексической единицы тяжелый.
План содержания слов somber и düsteres имеет несколько
аспектов значения. Данные эпитеты говорят об отношении говорящего
к явлению или пережитым событиям. О чем свидетельствует и тот
факт, что данные лексические единицы используется в качестве
эпитетов и подразумевают мрачность произошедших событий.
В русском варианте текста был использован более абстрактное
по значению слово тяжелый, который может выражать как
физическую сложность пережитого, так и психологическую. В
оригинальном и немецком варианте на первый план выходит
психологический аспект.
Генерализация как вид ПТ используется и в примере 8:
38
Пример 8
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Meestal liet ik ze zoпder
Обычно я отпускала
Meist ließ ich die beiden
spijt gaan; ik ben nu
подруг довольно
ohne Bedauem gehen; ich
eenkeer niet erg muzikaal, спокойно; сама я не
bin nun mal nicht sehr
ze lachen mij altijd uit als особенно музыкальна, и
musi-kalisch, sie lachen
ik de Marseillaise fluit met они смеются надо мной,
midh immer aus, wenn ich
minstens drie valse tonen когда я насвистываю
die Marseillaise mit
...
Марсельезу, потому что я
mindestens drei falsdhen
“Het meisje met het rode
непременно
Tonen pfeife.
haar.”
сфальшивлю…
“Das Mädchen mit dem
p.12
“Рыжеволосая девушка..” roten Haar.”
с.15
s.4
В данном примере наблюдается замена квантитативной
информации, представленной в тексте оригинала словами “fluit met
minstens drive valse tonen” (“mit mindstens drei falshen Tonen
pfeife” в немецком переводе) на более общее, но тем не менее
частично передающее смысл словосочетание “непременно
сфальшивлю”. Тем не менее, данная замена влияет на речевой образ
говорящего, а также не так точно отражает то, насколько хорошо
Ханна, главна героиня, способна к музыке.
Пример 9
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
39
‘Was het voor jóú
— Неужели тебе ничего
„War es für dich ein
kinderspel, dit alles op
не стоило понять и
Kinderspiel, das alles auf
slag en zo eenvoudig te
усвоить все то, что ты
einen Schlag und so
begrijpen als je het me nu мне рассказала?
einfach zu verstehen, wie
vertelt?’
“Рыжеволосая девушка”
du es mir jetzt sagst?“
“Het meisje met het rode
с. 55
“Das Mädchen mit dem
haar”
roten Haar.”
p. 51
s. 60
В примере 9 генерализации подверглась фраза “was het voor jóú
kinderspel” (для тебя было сущим пустяком; досл. «детской игрой»).
Более общее по смыслу русское “неужели тебе ничего не стоило
понять” частично теряет свой экспрессивный оттенок.
Подобная ситуация наблюдается и в переводе “Рембрандта”.
(см. пример 10):
Пример 10
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hij zit tegenover het
Он сидит перед снятым с
Er sitzt vor der herunter
afgerukte linnen, waarop
рамы холстом, на
genommen Leinwand, auf
twee of drie
котором древесным
der zwei, drei mit
houtskoolijnen staan;
углем нанесены какие-то Holzkohle hingeworfene
doelloos en denkloos is hij
линии; у него нет ни
Linien zu sehen sind; ohne
geknotwiekt en eenzaam.
цели впереди, ни
Ziel ust er und ohne
“Rembrandt”
мыслей, он подавлен и
Gedanken, flügellahm und
p.7
одинок
einsam.
“Рембрандт”
“Rembrandt”
С.9
s.6
Здесь так же, как и в примере 8, квантитативная информация
(“twee of drie” – нид., “zwei, drei” – нем.), обозначающее некоторое
40
количество линий, нанесенных углем, было посредством лексической
замены переведено на русский язык при помощи неопределенным
местоимением “какие-то”.
Еще одним примером генерализации служит перевод языковых
единиц, обозначающих немецких захватчиков и использующихся на
протяжении всего романа “Het meisje met het rode haar” (см.
пример 11).
Пример 11
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Het stond ор de kille,
Все газеты возвещали об
Auf jene kalte, krankende
krenkende manier die de
этом в характерном для
Art, welche die Nazis an
nazi’s bezigden, in alle
оккупантов холодном,
sich hatten, stand es in
kranten: de kuststrook mag
оскорбительном тоне:
alien Zeitungen: Der
niet meer worden
впредь запрещается
Kiistenstreifen darf nicht
betreden.
ступать на береговую
mehr betreten werden.
“Het meisje met het rode
полосу.
“Das Mädchen mit dem
haar.”
“Рыжеволосая девушка..” roten Haar.”
p.16
с.17
s.8
Генерализации была подвергнута лексическая единица,
обозначающая “нацистов” (“de nazi’s” – в оригинале; “die Nazis” в
немецком переводе). А.И. Кобецкая использует вместо него менее
конкретное по значению слово “оккупантов”. Вследствие этого
значение, вкладываемое в оригинальное предложение,
восстанавливается исключительно по контексту.
Отдельным видом изменений как ПТ, использованным при
переводе на русский, язык явлется модуляция – замена слова или
словосочетания контекстуальным синонимом, выбранным путем
41
проведения ассоциативной связи с содержанием переводческой
единицы из оригинального текста.
Пример 12
Brontekst
Russische vertaling
De leerlingen krijgen hem
Ученики видят его теперь Die Schüler bekommen ihn
buiten de maaltijden niet
только за столом.
nur noch bei den
meer te zien.
“Рембрандт”
Mahlzeiten zu sehen.
“Rembrandt”
с.9
“Rembrandt”
p.7
Duitse vertaling
s.6
Так в примере 12 исходное de maaltijden (буквально - время
приема пищи, трапеза), обозначающее эксплицитно процесс приема
пищи было заменено контекстным синонимом за столом, являющимся
более конкретной по значению лексической единицей. Немецкий
вариант представляет собой точный перевод исходного
словосочетания, полностью эквивалентный последней по смыслу.
Кроме того в данном примере имеет место антонимический
перевод сказуемого: “krijgen…niet meer te zien” (больше не видят)
переведено как “видят”.
Еще одним примером конкретизации может служить пример 13.
Пример 13
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
42
Voor mij is een gewonde
Для меня раненый
Für mich ist ein
verzetsstrijde. Ik heb
солдат Сопротивления — verwundeter
geen belang bij het in
это раненый солдат. Мне
stand houden van
совершенно безразлично, verwundeter
schotjes.
существуют ли в их
Widerstandskämpfer — für
“Het meisje met het rode
сердце какие-либо
Klüngelwirtschaft bin ich
haar”
социальные перегородки. nicht zu haben — hm.
p. 58
“Рыжеволосая девушка”
“Das Mädchen mit dem
с. 61
roten Haar.”
Widerstandskämpfer ein
s. 67
В данном примере “verzetsstrijder” (боец сопротивления) путем
конкретизации было трансформировано в “солдат сопротивления”.
Мы считаем подобную замену конкретизацией, поскольку “солдат”
как лексическая единица имеет меньший объем понятия и, как
правило, относится к сфере военных сил со всеми присущими ее
атрибутами, как-то: внутренняя иерархия, субординация и т.д.
В некоторых случаях наблюдается использование частичного
эквивалента при переводе примере 14:
Пример 14
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Onstuimige tedere
Бурные и нежные
Stürmisch-zärtliche
liefdenachten en dagen,
любовные ночи, дни.
Liebesnächte und Tage,
licht van de verrukking van озаренные пьяной
leuchtend vom Rausch der
het werk.
радостью творчества.
Arbeit.
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.8
с. 11
s. 7-8
43
В данном примере het werk и der Arbeit, основным значением
которых является «работа», переведены частичным эквивалентом –
«творчество».
Пример 15
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Het leven werd groter en
Для маленького Титуса
Für den kleinen Titus
belangrijker voor de kleine мир раскрывается все
wurde das Leben größer
Titus.
шире и полнее.
und belangvoller.
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.17
с.23
s.21
Автор немецкого перевода в примере 15 использует прямой
эквивалент het leven – das Leben. Семантический объем значений
данной переводческой единицы является довольно широким, однако
основным ее значением является “жизнь”. В данном примере автор
перевода смежное понятие “жизнь”, не полностью соответствующее
исходному по объему значения.
Ввиду того, что использование лексической единицы «жизнь»
никак бы не нарушило условий контекста, использование замены в
данном случае, по нашему мнению, является излишним.
Такая же ситуация прослеживается и в примере 16:
Пример 16
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
44
Hij had velen tot vriend
Прежде у него был
Er hatte viele Freunde
gehad, maar weinigen
большой круг друзей,
gehabt, aber nur wenige
waren hem daarvan
теперь их осталось
waren ihm geblieben.
overgebleven.
немного.
“Rembrandt”
“Rembrandt”
“Рембрандт”
s.32
p.25
с.33
В русском переводе очевидна смысловая модификация и, между
тем, сужение значения, поскольку «большой круг друзей»
подразумевает постоянную и частую коммуникацию, в то время как
абстрактная констатация факта о наличии множества друзей говорит
непосредственно о наличии оных.
Еще одним примером лексической замены может служить
пример 17:
Пример 17
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Zorg, liefde, ontroering -
Участие, любовь,
Sorge, Liebe,
in warme golven gaat het
тревога теплой волной
Erschütterung — in
door haar heen. Zij heeft
наполняют ее душу. Она
warmen Wellen
handen naar hem
протягивает к нему руки,
durchflutet es sie. Sie
uitgestoken; zacht en
нежно и сильно
streckt die Hände nach
sterk sluit zij ze om zijn
обхватывает его за виски
ihm aus, und weich und
slapen en trekt hem neer
и прижимает к себе.
stark schließt sie sie um
tegen schaar schouder.
“Рембрандт”
seine Schläfen und zieht
“Rembrandt”
с.19-20
ihn an ihre Schulter.
p.14
“Rembrandt”
s.17
Здесь мы видим, что:
45
- во-первых, вместо прямого и вполне конкретного эквивалента
оригинального zorg (забота) в русском варианте используется
языковая единица, более широкая по своей семантике и более
разнообразная по набору ЛСВ – «участие»;
- во-вторых, налицо коррелирующая с таким переводческим
приемом, как генерализация, замена словосочетания, точно
описывающего пространственное положение персонажей – tegen
schaar schouder – на более абстрактное «к себе».
Пример 18
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
En nu, sinds enkele
А теперь, вот уже
Und nun, seit einigen
weken is de donkere,
сколько времени, этот
Wochen, ist die dunkle,
gedempte stem van de
низкий, приглушенный
gedämpfte Stimme des
meester moeizaam
голос звучит устало;
Meisters schleppend
geworden; zijn gedrag is
хозяин стал еще
geworden; noch
nog afgetrokkener en
рассеяннее.
geistesabwesender, noch
norser.
“Рембрандт”
mürrischer als sonst
“Rembrandt”
с.15
scheint er.
p.11
“Rembrandt”
s.12
Здесь лексическая единица, использующаяся для обозначения
конкретного темпорального периода, ”enkele weken” (“einigen
Wochen” в немецком переводе, т.е. несколько недель) была
заменена абстрактным существительным, хоть и коррелирующим по
своему
значению с вариантом, использованным в оригинальном
тексте, но имеющим более общее значение.
46
В примере 19, помимо лексической замены, на наш взгляд
присутствует также речевая ошибка:
Пример 19
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Als de hand moe is, treedt
Когда рука устает,
Wenn die Hand müde ist,
men terug en ademt diep. Ребмрандт отсупает на
tritt er zurück und atmet
“Rembrandt”
шаг и глубоко
tief.
p.17
переводит дыхание.
“Rembrandt”
“Рембрандт”
s.21
с.22
Словосочетания ademt diep и atmet tief (глубоко вздыхает) в
данном случае, действительно, обозначают не единократное
действие, а процесс. Однако контекстуальных предпосылок,
говорящих о том, что у Рембрандта сбилось дыхание, ни в
оригинальном, ни в немецком тексте нет. Помимо этого, при чтении
текста возникает вопрос: как коррелирует тот факт, что рука
персонажа устала, со сбившимся дыханием?
Также, возвращаясь к упомянутой ошибке, следует отметить,
что словосочетание «переводить дыхание» не сочетается с наречием
«глубоко». В качестве подтверждения данному положения мы можем
использовать статистические данные из сети Интернет. По запросу
«глубоко переводить дыхание» нами был получен 1 результат. По
запросу в личной форме «глубоко переводит дыхание» было получено
418 результатов, большая часть из которых цитирует фрагмент
произведения Михаила Веллера, что можно считать частью авторского
стиля последнего.
47
Употребление непрямого переводческого эквивалента является
последствием использования лексических замен при переводе. Так в
примере 20:
Пример 20
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Een enkele maal treffen
В иной день они опять
Zuweilen treffen sie
zij Rembrandt weer in
застают Рембрандта в
Rembrandt wieder in
blinde, wilde wanhoop
состоянии слепого,
blinder, wilder
aan.
безудержного отчаяния.
Verzweiflung an.
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.13
с.18
s.15
довольно прозрачная по своей семантике, использованное в
качестве эпитете языковая единица “wilde” (“дикий”) в русском
варианте была переведенаприлагательным “безудержный”. Стоит
отметить, что прямой эквивалент голландского “wilde” – эта
лексические единицы “дикий” и “буйный”, которые по своим
комбинаторным характеристикам подходят для использования в
данном контексте с такими же стилистическими функциями, как и в
оригинальном тексте.
Данное явление также прослеживается и на примере
следующего фрагмента:
48
Пример 21
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Maar wie geeft hem de
Но кто же подарит ему
Aber wer gibt ihm die
stilte en de vrede, wie
покой и мир, кто
Stille und den Frieden,
bereidt hem voor op dat
облегчит ему путь к
wer ebnet ihm den Weg zu
vurig afgebeden tweede
новой жизни, которой он
diesem leidenschaftlich
leven?
так сильно жаждет?
erflehten zweiten Leben?
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.14
с.19
s.16
Здесь имеет место лексическая замена лексической единицы
“tweede” (“zweiten” в немецком переводе, т.е. вторая, следующая),
на широкое по значению слово “новой”. Оригинальный вариант, а
также его немецкий перевод точно передают идею следования и
очередности тогда, как “новый” говорит лишь об отличности.
Лексические замены, состоящие в использовании синонимов или
контекстуальных синонимов, – один из основных приемов, к которым
прибегает переводчица на русский язык. При этом кажущаяся на
первый взгляд тождественность лексических значений при
переводоведческом анализе вызывает сомнения. Так в примере
примере 22:
Пример 22
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hij is vierenveertig!
Ему исполнилось сорок
Vierundvierzig ist er jetzt.
“Rembrandt”
четыре года.
“Rembrandt”
p.14
“Рембрандт”
s.16
с.19
49
Значения глагола-связки “is”, который, как правило, опускается
при переводе на русский язык, и глагола “исполнилось” вступают во
внутреннюю полемику с точки зрения темпоральных отношений.
Оригинал и перевод подразумевает то, что Рембрандту 44 года.
Перевод же вследствие использования глагола совершенного вида,
прошедшего времени, отсылает читателя как на эксплицитном, так и
на имплицитном уровнях, к неопределенному моменту в прошлом, в
который Ребмрандту исполнилось 44 года.
Также лексические замены могут состоять в использовании
имени собственного вместо нарицательного (см. пример 23).
Пример 23
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Wat mag de meester
Почему Рембрандт вдруг
Warum irrt wohl der
bewegen te middernacht
бродит по дому среди
Meister um Mitternacht
door zijn eigen huis te
ночи?
durch sein eigenes Haus?
dolen?
“Рембрандт”
“Rembrandt”
“Rembrandt”
с.19
s.17
p.14
Вместо использованных в оригинальном и немецком вариантах
слов “de meester” и “der Meister” (мастер), в русском переводе
присутствует имя собственное “Рембрандт”. Данная лексическая
замена непосредственно влияет на образ одного из центральных
персонажей романа – Хендрикье, поскольку данный фрагмент текста
описывает тот временной период, в который она еще работала в
качестве экономки в доме художника и почтительно называла его
“мастер”.
50
Перевод при помощи имени собственного в данном случае не
отражает иерархических отношений между Хендрикье и Рембрандтом,
а также отношений вида “работник - наниматель”.
Лексические замены могут также вызывать изменение характера
сообщения (см. пример 24)
Пример 24
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
‘Kalm an, juffrouw...!’
— Потише надо,
„Immer mit der Ruhe,
“Het meisje met het rode
барышня! — сказал он.
Fräulein ...!“
haar.”
“Рыжеволосая девушка..” “Das Mädchen mit dem
p.17
с.25
roten Haar.”
s.21
Здесь, по нашему мнению, снижается степень строгости
реплики, содержащей в себе императив. “Kalm an” и “Immer mit der
Ruhe” (нидерландский и немецкий вариант соответственно) являются
строгими директивами, в то время как русский вариант (“Потише
надо”) имеет, скорее, характер вежливого пожелания или
рекомендации.
1.2.2. Грамматические замены
Грамматические изменения при переводе романов на русский
язык также являются весьма частотным явлением. Изменения эти
связаны, как правило, с изменением синтаксиса предложения. Как
было сказано выше, в некоторых случаях подобные трансформации
напрямую связаны с изменением эмфазы, содержащейся
предложения.
51
Пример 25
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Langszaam en sluipend
Долго и незаметно
Langsam und schleichend
heeft ze hem overmand.
подкрадывалась к нему -
hat es ihn übermannt.
“Rembrandt”
и настигла.
“Rembrandt”
p.7
“Рембрандт”
s.6
с.9
В примере 25 автор русского перевода делает логическое
ударение на последний элемент ряда однородных сказуемых.
Отражается это как грамматически (причастие I было заменено на
глагол), так и графически, поскольку в пунктуацию русского
предложения было добавлено тире перед элементом «и настигла».
При этом глагол приобретает функцию однородного сказуемого.
В некоторых случаях предложения как синтаксическисемантические единства подвергаются расщеплению.
Пример 26
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Zij ontwaken wang aan
Но вот уже брезжит
Wange an Wange erwachen
wang in een schemerende
свет. Лежа щека к щеке,
sie im dämmerbleichen
bleke morgen.
они просыпаются.
Morgen.
“Rembrandt”
“Рембрандт”
“Rembrandt”
p.15
с.20
s.18
52
В примере 26 можно заметить, что простое распространенное
предложение было разделено на два. Таким образом, действие,
происходящее при определенных условиях, трансформируется в два
отдельных действия.
Помимо этого, обстоятельственная предложно-именная группа
wang aan wang была заменена деепричастным оборотом «лежа щека
к щеке».
В тексте русского перевода также имеет место изменение
темпорального характера синтаксических сущностей. Так в примере
27:
Примере 27
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Het was Jan Six,
Это провинциальный
Es war Jan Six, Herr auf
ambachtsheer van
бургомистр Ян Сикс.
Wimmenum und Vromade.
Wimmenum en Vromade.
“Рембранди”
“Rembrandt”
“Rembrandt”
с.36
s.35
p.27
прослеживается замена простого прошедшего времени на настоящее.
Данная трансформация частично коррелирует с опущением,
поскольку в русском отсутствует смысловой глагол.
Обратным процессу синтаксического расщепления предложений
является объединение синтаксических единиц.
Пример 28
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
53
Hendrickje weet niet meer Хендрикье не узнает
Hendrickje weiß nicht
wat haar beweegt.
себя.
mehr, was sie dazu
“Rembrandt”
“Рембрандт”
treibt...
p.14
с.19
“Rembrandt”
s.17
В примере 28 придаточное объектное предложение было
включено в главное путем замены прямым дополнением «себя».
Кроме того, при переводе был утерян элемент смысла, который
передавало придаточное предложение. Речь здесь может идти о
генерализации: исходный текст и немецкий перевод говорят о том,
что Хендрикье “не знает больше, что ей движет”, вместо чего в
русском переводе было использовано абстрактное словосочетание
“не узнает себя”.
Сложным моментом с точки зрения синтаксиса при переводе
представляется перевод косвенной и прямой речи (см. пример 29):
Пример 29
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Een groene bruut stond
На пороге дома стоял
Ein grüner Unhold stand
met de handen in de
какой-то наглец в
breitbeinig, die Hände in
zijde, wijdbeens, op de
зеленой форме, раскинув
die Seiten gestemmt, auf
drempel en schreeuwde
руки в стороны и широко
der Schwelle und schrie
tegen iedereen dat zij
расставив ноги, и кричал
alle Leute an, sie sollten
moesten doorlopen.
зевакам: «Проходите!»
weitergehen.
“Het meisje met het rode
“Рыжеволосая девушка”
“Das Mädchen mit dem
haar”
с. 25
roten Haar.”
p. 41
s. 46
54
Здесь произошла трансформация синтаксиса: косвенная речь,
выраженная придаточным предложеним “dat zij moesten
doorlopen” (чтобы проходили мимом), была преобразована в прямую
речь «Проходите!».
В силу особенностей нидерландского, русского и немецкого языков
переводчик на русский иногда вынужден прибегать к использованию
иных частеречных единиц. Примером служит следующие фрагменты:
Пример 30
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Zij bemerkt dat de
Она замечает, что
Sie bemerkt, daß die
zwijgzaamheid van de
хозяин становится все
Schweigsamkeit des
meester is toegenomen,
молчаливее, избегает
Meisters zunimmt, daß er
dat hij eenzelviger en
людей, замыкается в
immer einsilbiger und
vervreemder zich
себе.
weltfremder wird.
afgesloten.
“Рембрандт”
“Rembrandt”
“Rembrandt”
с.14
s.12
p.11
В придаточном предложении отглагольное существительное,
являющееся также подлежащим, было заменено на глагольную
группу. При этом произошла смена агенса предложения. Вследствие
этого использованное далее однородное придаточное предложение
было заменено на ряд однородных сказуемых “избегает” и
“замыкается”. Таким образом, можно заключить, что в результате
простой грамматической замены трансформации подверглась вся
синтаксическая структура предложения.
Замена грамматических характеристик глагола при переводе –
продуктивное средство перевода при отсутствии прямых эквивалентов
в языке перевода.
55
При переводе довольно часто наблюдается объединение
нескольких синтаксических структур. Так, в примере 31:
Пример 31
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Ik had de opwelling iets
Хотела пробормотать что- Es kam mir die
tegen hem te mompelen
то насчет перепутанной
Anwandlung, ihm im
van een verkeerde cabine. кабины, но
Vorbeigehen ein paar
Ik deed het niet.
воздержалась.
Worte von einer falschen
“Het meisje met het rode
“Рыжеволосая девушка..” Kabine zu sagen. Ich
haar.”
с.26
p.17
unterließ es.
“Das Mädchen mit dem
roten Haar.”
s.22
В примере 31 два самостоятельных предложения были
объединены в одно. Таким образом, речь идет о синтаксической
замене. Также, на наш взгляд, использованная здесь ПТ повлияла на
ритмику текста и образ героини романа, поскольку в оригинале и
немецком переводе действия представлены как отдельные, о чем
говорит синтаксис фрагмента. В русском переводе эти действия
взаимосвязаны. Вследствие этого теряется выраженная на
имплицитном уровне единица смысла, говорящая о том, что Ханна
приложила некоторое усилие, чтобы промолчать.
56
1.3.
Добавления как вид переводческих трансформаций в переводе
на русский язык
Напомним, что под добавлениями подразумевается
модификация текста перевода информацией, либо отсутствующей в
оригинальном тексте, либо передававшейся лишь на уровне
имплицита.
Одним из показательных примером добавления является
следующий пример:
Пример 32
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Judith die farmacie
Юдифь учится на
Judith, die Pharmazie
studeert en aan het
фармацевта и живет в
studiert und am anderen
andere uiteinde van de
противоположном конце
Ende derStadt wohnt. Sie
stad woonde. Zij is van
города. Она почти с
ist fast von Anfang an
het begin af aan bijna lid
самого начала состояла
Mitglied des
ge,vest van het dispuut
членом студенческого
Diskussionsklubs gewesen,
dat Louise en ik samen
дискуссионного
den Louise und ich
oprichtten, omdat we
общества, которое
zusammen gegriindet
nergens in werden
организовали мы с
haben, weil wir zu
gevraagd.
Луизой, потому что в
keinem anderen
“Het meisje met het rode
другие общества нас не
aufgefordert wurden.
haar.”
приглашали, считая нас
“Das Mädchen mit dem
p.22
выскочками.
roten Haar.”
“Рыжеволосая девушка..” s.14
с. 21
Как можно видеть, в примере 32 придаточное предложения из
оригинального текста “omdat we nergens in werden gevraagd” (нас
57
никогда не приглашали) было осложнено деепричастным оборотом,
являющимся обстоятельством причины, “считая нас выскочками” и
отсутствующим в тексте оригинала.
Та же ситуация прослеживается и в примере 33:
Пример 33
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Ik had steeds gemeend
Я всегда думала, что обе
Ich hatte immer gedacht,
dat Tanja en ik uit één en мы — Таня и я — живем
daß Tanja und ich im
dezelfde gedachte
и мыслим одинаково.
gleichen Gedankenkreis
leefden.
“Рыжеволосая девушка..” lebten.
“Het meisje met het rode
с. 31
“Das Mädchen mit dem
haar.”
roten Haar.”
p.35
s.29
В данном примере наблюдается добавление уточняющей
конструкции при переводе и замена подлежащего. В оригинале текста
“Tanja en ik” явлется подлежащим, в переводе оно было
трансформировано в уточнение и заменено сочетанием числительного
и местоимением “обе мы”. Невзирая на то, что смысл исходного
предложения при переводе сохранился мы пологаем, что
использование подобного приема избыточно, поскольку ведет к
синтаксической деформации текста.
58
Пример 34
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
‘Weten jullie nog hoe het
— Знаете ли вы, как
„Wißt ihr noch, wie es
vroeger was in deze tijd?
хорошо бывало здесь
früher um diese Zeit war?
“Het meisje met het rode
прежде в это время года?
“Das Mädchen mit dem
haar”
“Рыжеволосая девушка”
roten Haar.”
p. 47
с. 51
s. 54
В тексте оригинала (пример 34), с нашей точки зрения, на
имплицтном уровне подразумевалось счастливое прошлое – “hoe het
vroeger was ”. Тем не менее, автор перевода выражает данную
единицу смысла на уровне эксплицита “как хорошо бывало здесь
прежде”. Данная модификация представляется нам избыточной.
Приведенные выше добавления не сильно увеличивают объем
текста и не значительно деформируют план содержания текста. В
противоположность этому иногда авторы перевода вносят довольно
распространенные фрагменты текста, отсутствующие в тексте
оригинала (см. примеры 35-39).
Пример 35
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
59
Ik schaamde me. Ik wist
Я знала, что сама
Ich wußte, daß es meine
dat het mijn eigen schuld
виновата во всем. Мне
eigene Schuld war. Mich
was. Ik had mezelf
следовало бить самое
selber hätte ich schlagen
moeten slaan. Ik had een
себя. Разве могла
müssen. Ich murmelte:
nieuwe roekeloosheid van
слабая, робкая Юдифь
“Das Mädchen mit dem
Tanja kunnen verwachten. быть тюремщиком при
roten Haar.”
Ik mompelde:
пылкой по натуре Тане?
s. 56
“Het meisje met het rode
От нее всегда можно
haar”
ожидать какого-нибудь
p. 48
безрассудного поступка.
Я пробормотала:
“Рыжеволосая девушка”
с. 52
Пример 36
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
60
Hij zag er nog het meest
Более всего он походил
Am ehesten sah er wie ein
uit als een kleine
на мелкого конторщика — kleiner Büroangestellter
kantoorbediende met zijn
коричневый в клетку
aus mit seinem
bruingeruit pak, zijn
костюм, аккуратно
braunkarierten Anzug, dem
nauwgezet gestrikte das
повязанный галстук и
sorgfältig gebundenen
en een boord die door een заколотый тонкой
Schlips und einem Kragen,
dun metalen spangetje
металлической булавкой
der durch eine dünne
werd bijeengehouden.
воротничок.
Metallspange
Hij begon me vragen te
— Ну, начнем, — сказал
zusammengehalten wurde.
stellen. Of ik voor de
он. — Хотите курить?
Er beann mir Fragen zu
illegaliteit had gewerkt?
Мы закурили, и он стал
stellen. Ob ich schon
“Het meisje met het rode
задавать мне вопросы:
illegal gearbeitet habe.
haar”
работала ли я для
“Das Mädchen mit dem
p. 66
подполья…
roten Haar.”
“Рыжеволосая девушка”
s. 78
с. 69
Пример 37
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
61
...als er ander nieuws
...если окажется что-
...sollte sie mir nur eine
was, zou ze eenvoudig
либо другое, то Ада
Ansichtskarte schicken.
een ansicht sturen.
просто вышлет мне
Das Unwetter, das so lange
Het noodweer dat zo lang
открытку с видом.
um unsere Türen gespukt,
om onze deuren had
Я с трудом дотащилась
hatte uns erreicht.
gespookt had ons bereikt.
домой. Роковое
“Das Mädchen mit dem
“Het meisje met het rode
известие, что Таня
roten Haar.”
haar”
попала в нацистскую
s. 76
p. 64
западню, поразило моих
родителей и Юдифь.
Несколько дней в доме
царило самое
удрученное настроение.
Буря, давно бушевавшая
вне нашего дома, теперь
настигла и нас.
“Рыжеволосая девушка”
с. 67
Пример 38
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
62
Ze verstrakte en werd
Ее лицо стало вдруг
Sie verstummte und wurde
peinzend, somber haast.
серьезным, она
nachdenklich, beinah
Ik lag op mijn knieën
задумалась и даже
schwermütig. Ich kniete
naast haar – we zaten
помрачнела. В этот
neben ihr — wir saßen
samen beneden op de
момент она была душою
zusammen auf dem Sofa
bank – en schoof, zonder
так близка мне, что я,
unten — und schob, ohne
mij rekenschap van die
по-моему, знала, о чем
mir meiner Anwandlung
opwelling te geven, mijn
она думает: эта
bewußt zu werden, meine
hand om haar schouder.
счастливая
Hand um ihre Schulter.
Ze wendde het hoofd snel
действительность
Rasch und bewegt wandte
en ontroerd naar me toe.
существует, но далеко
sie sich mir zu. Ich fragte
Ik vroeg haar:
от нас, за пределами
sie:
“Het meisje met het rode нашего города и
“Das Mädchen mit den
haar”
Голландии, на
roten Haren.”
p. 51
расстоянии нескольких
s. 60
дней пути, за тем
миром, где развеваются
флаги со свастикой, где
правят психопаты и
люди с эмблемой
«мертвой головы»… Я
полулежала рядом с
Таней — мы вместе
устроились внизу на
диванчике — и в
безотчетном порыве
положила руку ей на
плечо. Она быстро
повернула ко мне
взволнованное лицо, и я
спросила:
“Рыжеволосая девушка”
с. 55
63
Пример 39
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
64
Ik wist dat het niet
Я знала, однако, что все это отнюдь не
Ich wußte, daß
normaal was. Niets
нормально. Не было больше ничего
es nicht normal
was meer normaal;
нормального; ни на что нельзя было
war. Nichts war
niets liet zich meer
теперь взирать прежними глазами и с
mehr normal;
aanzien met oude
прежними чувствами. Таня много читала, nichts ließ sich
ogen en oude
курила все, что ей удавалось раздобыть,
mehr mit den
gevoelens. Tanja las и лежала на кровати в непривычном и
alten Augen und
veel en rookte wat
опасном для нее состоянии безделья.
alten Gefühlen
ze maar aan tabak
Юдифь утешалась тем, что по-прежнему
betrachten.
bemachtigen kon,
занималась науками, хотя конечный
Tanja las viel
en lag op haar bed
результат отстоял теперь от нее дальше,
und rauchte,
in nieuw, gevaarlijk
чем когда бы то ни было. Я тоже
was sie nur
nietsdoen. Judith
занималась. Все происходящее носило
irgendwie an
troostte zich met de временный, неустойчивый характер.
Tabak
studie als voorheen, Весна была насыщена тревожными
auftreiben
al was het uitzicht
событиями. После Сталинградской
konnte. Judith
op resultaat voor
битвы не прекращались покушения на
tröstete sich wie
haar verder weg
голландских нацистов и их «отряды W.
früher mit dem
dan ooit. Ik
А.» и на прочих изменников родины.
Studium, wenn
studeerde. Het had
Немецких солдат бросали в воду,
auch die
alles een voorlopig
темными вечерами убивали их в парках Aussicht auf
en bedreigd
и на загородных дорогах; прокалывали
irgendein
karakter.
шины у немецких автомобилей,
Ergebnis immer
In Amsterdam had ik перерезали телефонные провода; за
ferner für sie
mijn adressen met
это то на один, то на другой квартал
rückte. Auch ich
een zwaar hart aan
города налагался штраф. Голландский
arbeitete für
anderen
офицер с чисто немецкой фамилией,
mein Studium.
overgedragen.
возведенный в чин генерала
Alles hatte
голландского легиона эсэсовцев, был
etwas
het rode haar.”
убит на пороге своего дома героем
Vorläufiges,
p.45
движения Сопротивления. В
Bedrohliches an
Амстердаме был пожар на Бирже
sich.
труда. В ответ нацисты устраивали
Ich sehnte mich
жестокие облавы на молодых рабочих
nach wirklicher
“Het meisje met
65
Здесь вполне очевидным нам представляется добавление в текст
объемных фрагментов. Стоит также отметить, что в смежных абзацах
исходной версии романа данные фрагменты также остутствуют.
1.4.
Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах
на русский язык.
Опущения – это исключение из текста определенных
фрагментов. В переводах исследуемых романов опущения появляются
редко и спорадически.
Пример 40
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
In de nazomer werd het
Осенью мне стало ясно,
Gegen den Herbst zu
mij duidelijk dat er iets
что с Таней что-то
wurde mir klar, daß mit
met Tanja gebeurde wat
происходит.
Tanja etwas vor sich ging,
ik niet kon overzien.
was ich nicht
“Het meisje met het rode
“Рыжеволосая девушка..” durchschauen konnte.
haar.”
с.31
p.35
“Das Mädchen mit dem
roten Haar.”
s.29
В примере 40 наблюдается опущение определительного
придаточного предложения “wat ik niet kon overzien ” (то, что я
просто не могла не заметить). На наш взгляд, данный элемент
описания главной героини романа имеет существенное значение для
создания ее образа, в связи с чем мы можем охарактеризовать
данную замену как ПД.
66
Периодически прослеживается опущение вводных конструкций
(см. Пример 41).
Пример 41
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Zij moesten het opdat de
Это нужно было
Und zwar, damit die
geallieerden hier (naar
фашистам для того,
Alliierten nach
fascistische berekening)
чтобы не дать
faschistischer
geen kernleger zouden
возможности союзникам
Berechnung hier keine
kunnen vormen voor de
сформировать здесь
Kernarmee zur Befreiung
bevrijding van het land
местные войска для
des Landes bilden
zelf.
освобождения самой
könnten.
“Het meisje met het rode Голландии.
haar”
“Рыжеволосая девушка”
p.61
с.62
“Das Mädchen mit dem
roten Haar.”
s.68
В данном примере опущение подверглась вводная конструкция,
обозначающая источник информации “ naar fascistische berekening ”
– нид. (“nach faschistischer Berechnung” – нем.). Помимо этого, также
произошла замена местоимения “zij” (они) на существительное
“фашистам” и замена двусоставного предложения односоставным.
2.
Переводческие трансформации, содержащиеся в русских и
немецких переводах по сравнению с нидерландскими
вариантами
2.1.
Замены как вид переводческих трансформаций в переводах на
немецкий и русский языки.
Согласно результатам нашего исследования, замены является
крайне продуктивным переводческим средством. Более того,
довольно часто А.И. Кобецкая использует замены, совпадающие с
67
употребленными Евой Шуман – переводчицей романов на немецкий
язык.
2.2.
Лексические замены.
Несмотря на наличие в русском языке словосочетаний и
языковых единиц, идентичных по семантике и структуре
нидерландским, перевод А.И. Кобетской гораздо ближе к немецким
языковым вариантам романов. Так в примере 42:
Пример 42
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hij zei doorgaans heel
Обычно он очень мало
Er sagte nie sehr viel,
weinig; maar hij voelde
разговаривал, но он явно
doch offensichtlich fühlte
zich kennelijk tussen de
чувствовал себя здесь
er sich zwischen den
arbeiders op zijn plaats;
как дома; очевидно, его
Arbeitern zu Hause; so
zo moesten de meesten
покупателями был
waren wohl die meisten
van zijn klanten geweest
главным образом простой seiner Kunden gewesen.
zijn.
люд.
“Het meisje met het rode
“Рыжеволосая девушка..” roten Haar.”
haar.”
с.85
“Das Mädchen mit dem
s.93
p.96
сочетание “voelde zich op zijn plaats” (быть на своем месте,
находиться в своей тарелке) было переведено на русский язык как
“чувствовал себя здесь как дома”. По нашему мнению, данный способ
перевода является калькированием (несмотря на наличие в русском
языке данной фраземы) немецкого варианта перевода – “fühlte er
sich…zu Hause”.
Также стоит отметить имеющуюся в русском варианте
перестановку – обстоятельство “tussen de arbeiders” (среди простых
68
рабочих) было перенесено в вторую часть бессоюзного сложного
предложения.
Лексические замены подобного рода касаются, впрочем, не
только устойчивых словосочетаний, но также отдельных слов. (см.
пример 43)
Пример 43
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Ik zag dat hun kennis van
Я видела, что их знание
Ich sah, daß ihre Kenntnis
mensen en wereld
людей и жизни
von Menschen und Dingen
onmiddellijk ontsprong
непосредственно
unmittelbar aus dem
aan het bestaan dat ze
вытекает из условий, в
Leben erwuchs, das sie
hadden geleid.
которых они живут.
gefuuhrt hatten.
“Het meisje met het rode
“Рыжеволосая девушка..” “Das Mädchen mit dem
haar.”
с.85
p.96
roten Haar.”
s.93
Данный пример частично пересекается с примером 15 где
также наблюдался перевод оппозиции wereld-leven (мир-жизнь).
Несмотря на смежность данных понятий, на наш взгляд, они имеют
разный объём значения.
Таким образом, в примере 43 речь идёт об использовании ПТ,
эквивалентной примененной в немецком переводе.
Пример 44
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
69
Een oogwenk heeft hij
В грустном раздумье он
Im stillen hat er sich
gemijmerd:...
говорил себе:...
gesagt:
“Rembrandt.”
“Рембрандт”
...
p.12
с.16
“Rembrandt.”
s.13
В примере 44 темпоральное “oogwenk” (миг) было заменено в
русском и немецком переводе на обстоятельства образа действия.
Некоторые лексические замены, примененные при переводе А.
И. Кобецкой, невозможно пояснить, анализируя их изолированно от
немецкого перевода. (см. пример 45)
Пример 45
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hendrickje Stoffels is
Хендрикье Стоффелс -
Hendrickje Stoffels ist
klein, blond en nog geen
маленькая шатенка, ей
klein, braunhaarig und
dertig.
нет еще тридцати.
noch keine dreißig.
“Rembrandt”
“Ребмрандт”
“Rembrandt”
p.10
с.13
s.10
В примере 45 изменению подвергся атрибут, описывающий цвет
волос Хендрикье. В оригинале она описывается как блондинка
(“blond”), а в русском переводе как “шатенка”. Данная лексическая
замена была использована и в немецком переводе Евы Шуман.
Последняя использует лексическую единицу “braunhaarig” –
(шатенка; с каштановыми волосами). На наш взгляд, здесь вполне
очевиден перевод через язык-посредник.
Подобная ситуация прослеживается и на материале примера 46:
Пример 46
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
70
‘Ik ben het anders van
— Со мной другое дело,
„Bei mir ist das anders”,
plan,’ zei ik, ‘ik weet
— сказала я. — Я точно
entgegnete ich.-,,Ich bin
secuur waarom ik schieten знаю, почему буду
mir ganz klar darüber,
zal!
стрелять!
warum ich schießen will.”
“Het meisje met het rode
“Рыжеволосая девушка..” “Das Mädchen mit dem
haar.”
с.86
p.98
roten Haar.”
s.95
Невзирая на семантическую близость разных языковых
вариантов, на наш взгляд русский вариант ближе к немецкому. За
оригинальным вариантом “Ik ben het anders van plan” закреплен
семантический вариант “намерение”. Буквально она может быть
переведена как “я, впрочем, собиралась это делать”. В оригинале
“het anders” используется в функции вводной конструкции
“впрочем”, в то время как в русском переводе (“другое дело”)
аналогично немецкому варианту (“das anders”) оно было заменено
сущиствительным с совершенно иным значением.
В некоторых случаях наблюдаются трансформации, связанные с
заменой подлежащего, идентичные в русском и немецком вариантах.
(см. пример 47)
Пример 47
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Hij slaapt onder haar eigen
Его спальня расположена
Sein Schlafzimmer liegt
vertrek.
под ее каморкой.
unter ihrem Gemach
“Rembrandt”
“Ребмрандт”
“Rembrandt”
p.11
с.14
s.12
71
В данном примере замене было подвергнуто подлежащее. При
переводе акценты были смещены с действия, производимого
Рембрантом (“Hij slaapt” – он спит) на расположение спальной
комнаты в доме художника (“его спальня расположена” – рус.; “sein
Schlafzimmer liegt”).
Такая же ситуация наблюдается и в примере 48:
Пример 48
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Vreemd en eenzaam moet
Странную и одинокую
Ein seltsames und einsames
zijn leven zijn.
жизнь ведет ее хозяин.
Leben muß der Meister
“Rembrandt”
“Ребмрандт”
führen!
p.11
с.15
“Rembrandt”
s.12
В данном примере подлежащее “zijn leven” (“его жизнь”) в
русском и немецких переводах было заменено на “ее хозяин” (“der
Meister”). Подлежащее исходного предложения было
трансформировано в прямое дополнение.
Переводчики романов на русский и немецкий язык также
используют конкретизацию (см. пример 49)
Пример 49
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
72
‘Klets niet!’ zei ik. ‘Hier
— Не болтай пустое, —
Red keinen Unsinn!»
is alleen maar
сурово сказала я. — Это
sagte ich.
afschuwelijke
просто же-
„Hier gibt es nur die
noodzaak ...
стокая необходимость…
furchtbare
“Het meisje met het rode “Рыжеволосая девушка”
haar”
с. 21
p. 23
Notwendigkeit...
“Das Mädchen mit dem
roten Haar.”
s. 14
Здесь императив “Klets niet” (не болтай) был конкретизирован в
русском и немецком переводах до варианта “не болтай пустое” (“red
keinen Unsinn”). На уровне имплицита оригинал подразумевает
просьбу не болтать (чепуху), однако в переводах данная единица
смысла выражена эксплицитно при помощи прямого дополнения
“пустое” (“Unsinn” – нем.).
2.3.
Грамматические замены.
Использование иных частеречных единиц в случае перевода
конструкций, состоящих из причастия и существительного, –
продуктивный способ перевода, однако в некоторых случаях
грамматические замены в русском переводе идентичны заменам,
использованным при переводе на немецкий язык.Так, в примере 50:
Пример 50
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
73
Menigmall ondervindt
Не раз испытывает
Manchmal empfindet
Hendrickje een
Хендрикье тревогу и
Hendrickje
beangstigende afschrik.
страх.
Beklommenheit und
“Rembrandt”
“Ребмрандт”
Abscheu.
p.11
с.14
“Rembrandt”
s.11
В данном примере как в немецком, так и в русском варианте
наблюдается перевод дополнения (“beansgstigende afschrik” –
тревожный страх) при помощи двух однородных существительных
(“тревогу и страх” – рус.; “Beklommenheit und Absheu” – нем.), при
этом причастие I “beangstigende” трансформируется в прямое
дополнение, что вызывает сомнение в том, что перевод не
осуществлялся через язык-посредник.
Сходная ситуация наблюдается в примере 51:
Пример 51
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Ik voelde mij hulpeloos
В те дни, когда Таня,
An den Tagen, da sie in
eenzaam op de dagen
легкомысленно
ihrem leichtfertigen Staat
waarop zij er in haar wuft
нарядившись, уходила из
ausging, kam ich mir
gala op uittrok.
дому, я чувствовала себя
hilflos, einsam und
“Rembrandt”
беспомощной и
verlassen vor.
p.36
одинокой.
“Rembrandt”
“Ребмрандт”
s.30
с.31
По нашему мнению, в данном примере оригинальное “hulpeloos
eenzaam” (беспомощно одинокий) – адвербиально-адъективная
74
группа - было трансформировано в русском и немецком переводах в 2
однородных прилагательных - “беспомощной и одинокой” (“einsam
und verlassen” – нем.).
2.4. Добавления как вид переводческих трансформаций в переводах
на русский и немецкий языки
Добавления являются наиболее частотным ПТ, использованной
при переводе романа “Het meisje met het rode haar”. При этом
добавления в русском и немецком языковых вариантах романов
и д е н т и ч н ы . В р о м а н е “ Re m b r a n d t ” д о б а в л е н и я н е н о с я т
систематического характера и составляет пренебрежимо малый
процент использованных ПТ.
Пример 52
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
…Wer jetzt stirbt
…Кто сейчас умирает в
…Wer jetzt stirbt
irgendwo in der Welt,
мире,
irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der
Без причин умирает в
ohne Grund stirbt in der
Welt,
мире,
Welt, sieht mich an...
sieht mich an...
Тот мне смотрит в
Schwermut, die nicht
Ik ging het huis uit, nam
лицо…
weichen wollte.
mijn fiets en toerde de
Тоска, тоска, она никак
Ich ging hinunter, nahm
omtrek rond.
не желает оставить
mein Rad und fuhr in der
“Het meisje met het rode
меня!
Gegend herum.
haar”
Я вышла из дому, села на
“Das Mädchen mit dem
p.13
велосипед и сделала круг roten Haar.”
по городу.
s.68
“Рыжеволосая девушка”
с.16
75
В данном примере текст был расширен фрагментом,
описывающим эмоциональное состояние героини и отсутствующим в
оригинальном тексте – “Тоска, тоска, она никак не желает оставить
меня!” (“Schwermut, die nicht weichen wollte” – нем.)
Это наблюдается в следующем фрагменте текста:
Пример 53
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Tanja’s mooi gezicht
Ее красивое, греческое
Tanjas schönes,
verstarde en kleurde zich
лицо словно застыло, но
griechisches Gesicht
toen met een trage blos.
тотчас же залилось
wurde starr und dann
“Het meisje met het rode
краской.
langsam rot
haar”
“Рыжеволосая девушка”
“Das Mädchen mit dem
p.39
с.33
roten Haar.”
s.42
В данном фрагменте можно отметить добавление описательных
эпитетов. Отсутствующий в оригинальном тексте прилагательное
“греческое” (“griechiesches” – нем.) используется в русском тексте.
Подобные добавления крайне характерны для русского и немецкого
перевода.
2.5. Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на
руссктй и немецкий языки
Опущение в русских и немецких переводах романов, в
сравнении с добавлениями, используется гораздо реже.
В качестве наиболее характерных случаев употребления можно
привести следующие примеры:
76
Пример 54
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
Ik begon vol weetlust aan
Меня заинтересовали в
Wißbegierig machte ich
Duitse vertalingen van
Танином шкафу
mich ans Lesen von
Russische romans –
переводы русских
Übersetzungen russischer
Zement, Die Neunzehn,
романов: «Цемент»,
Romane — „Zement“, „Der
Der stille Don, Die
«Тихий Дон», «Мать»...
stille Don“, „Die
Mutter...
“Рыжеволосая девушка”
Mutter“...
“Het meisje met het rode
с.16
“Das Mädchen mit dem
haar”
roten Haar.”
p.13
s.68
В данном примере были опущены две детали:
1. на какой язык были переведены романы;
2. название одного из романов – «Девятнадцать» (“Neunzehn”).
Вероятнее всего, имелась в виду поэма А. А. Блока
“Двенадцать”.
Стоит отметить, что опущение название литературного
произведения вызывает сомнения о том, что послужило исходным
текстом для перевода на русский язык.
Пример 55
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
77
Twee of driemaal daags
Она видит его лишь
Sie bekommt ihn nur
ziet zij hem slechts
мельком. О чем он
flüchtig zu sehen; sonst ist
vluchtig; en verder is al wat думает, что делает весь
ihr all sein Denken und Tun
hij wikt en weegt, denkt en
день, остается для нее
ein Rätsel.
doet, haar een raadsel.
загадкой.
“Rembrandt”
“Rembrandt”
“Рембрандт”
s.12
p.11
с.14
В данном примере опущению подверглась темпоральная
информация “twee of driemaal dags”.
Опущения в русском и немецком переводах направлены на
исключение незначительной информации.
2.6. Разделение на абзацы при переводах на русский и немецкий
языки
Отдельным типом трансформаций, использованных в
исследуемых нами переводах, является разделение на абзацы.
Расхождения в членении текста идентичны для русского и немецкого
вариантов перевода.
Пример 56
Brontekst
Russische vertaling
Duitse vertaling
78
Meestal liet ik ze zonder
Обычно я отпускала
Meist ließ ich die beiden
spijt gaan; ik ben nu een
подруг довольно
ohne Bedauern gehen; ich
keer niet erg muzikaal, ze
спокойно; сама я не
bin nun mal nicht sehr
lachen mij altijd uit als ik
особенно музыкальна, и
musikalisch, sie lachen
de Marseillaise fluit met
они смеются надо мной,
mich immer aus, wenn ich
minstens drie valse
когда я насвистываю
die Marseillaise mit
tonen... (абзац)
Марсельезу, потому что я
mindestens drei falschen
Ik had het boze gevoel dat непременно
Tönen pfeife. ...An
mijn onrust iets
сфальшивлю… Но в этот
diesem Abend war mir
betekende – een soort
вечер мной овладело
seltsam beklommen
vragen in mij waarop ik
странное беспокойство.
zumute. (абзац)
nog geen antwoord had. Ik (абзац)
Es war wohl mehr als nur
wist niet wat het was.
Дело было не только в
Einsamkeit.
“Het meisje met het rode
одиночестве.
“Das Mädchen mit den
haar”
“Рыжеволосая девушка”
rotem Haar.”
p.12
с.15
s.4
Как видно из примера 56, оригинальный текст отличается от
русского и немецкого по способу разделения на логические
фрагменты.
79
Выводы по главе II.
Сопоставив русские переводы романов “Rembrandt” и “Het
meisje met het rode haar” с нидерландскими и немецкими вариантами
было обнаружено следующее:
1. Наличие большого числа переводческих трансформаций и
деформаций, перешедших в русские тексты их немецких, что
говорит об использовании немецкого языка в качестве языкапосредника.
2. В то же время в русских переводах романов наблюдаются
деформации, отсутствующие в переводе на немецкий язык.
3. Количество деформаций, встречающихся исключительно в
русских переводах, и число деформаций, перешедших в
русские тексты из немецких вариантов, примерно равны
(разница составляет 0,4%).
4. Русский перевод “Het meisje met het rode haar”,
опубликованный позже перевода романа “Rembrandt”,
содержит меньшее количество переводческих деформаций,
что говорит о большей зрелости и опытности русского
переводчика.
5. В русском переводе романа “Rembrandt” в сравнении с
нидерландским и немецким вариантами частотными являются
перестановки. Однако в русском варианте “Het meisje met het
rode haar” они встречаются довольно редко.
6. В качестве рабочей гипотезы мы выдвигали следующее
положение: перестановки могут вызывать изменение
эмфатических характеристик текста. По нашему мнению,
данная гипотеза нашла свое подтверждения в примерах 1-5.
80
7. Наиболее частотными видами замен при переводе и на
немецкий, и на русский являются конкретизация и
генерализация. При этом встречаются переводческие
деформации, вызванные использованием отличных по
значению от исходных лексических единиц.
8. Опущения в переводах романов на русский и немецкий язык
не являются системными с точки зрения рода исключаемой из
текста информации.
9. Русский перевод романа “Het meisje met het rode haar”
характеризуется вставками довольно больших фраментов
текста, часть которых идентична добавлениям в немецких
переводах, что говорит об использовании немецкого в
качестве языка-посредника.
10.Разделение на абзацы в русских и немецких вариантах
романов, в большинстве случаев отличается от оригинальных
текстов .
11.Статистика может выглядеть следующим образом:
81
ПТ в русских
переводах
относительно
нидерландских
оригиналов и
немецких
переводов
5
14
24
48
Перестановки
Замены
Добавления
Опущения
Самым многочисленным трансфармационно-деформационны
типом, встречающимся исключительно в русских переводах романов,
является замена (48 случаев). На перестановки и добавления
приходится 24 и 14 случая соответственно. Самая редкая
переводческая трансформация, использованная при переводе
романов на русский, - опущение (5 случаев). Способов разделения на
абзацы, уникальных для русских переводах, обнаружено не было.
Данные показатели имеют сходство со статистикой по
переводческим трансформациям идентичным в русских и немецких
переводах романов:
82
ПТ в
переводах на
русский и
немецкий язык
21
4
28
13
26
Перестановки
Добавления
Разделение на абзацы
Замены
Опущения
Чаще всего авторы русских и немецких переводов одним и тем
же образом используют замены (28 случаев) и добавления (26
случаев). Менее частотными переводческими трансформациями,
использованными в переводах, является разделение на абзацы (21
случай) и опущения (13 случаев). Реже всего переводчики прибегают
к перестановкам (всего 4 случая).
Таким образом, процентное сводное соотношение выглядит
следующим образом (в скобках будет указано ранжирование в списке
для каждого из типов):
Русский перевод
Русский и немецкий
перевод
Перестановки
13,2% (II)
2,1% (V)
Замены
26,2% (I)
15,3% (I)
Добавления
7,6% (III)
14,2% (II)
Опущения
2,8% (IV)
7,2% (IV)
Разделение на абзацы
Итоговый процент
11,4% (III)
49,8%
50,2%
83
Исходя из этих данных мы можем заключить, что процент ПТ
примененных при переводе на русский и немецкий языки составляют
50,2%, который превалирует над трансформациями, специфичными
для русских вариантов текстов. По нашему мнению, в соответствии с
этими данными, можно предположить, что перевод романов частично
осуществлялся через язык-посредник, которым являлся немецкий.
84
Заключение
На основе проведенного анализа с применением теории
переводческих трансформаций было установлено, что способы
использования переводческих трансформация авторами русских и
немецких версий романов Тейна де Фриса на русский и немецкий, а
также деформации, возникающие при создания русского и немецкого
вариантов исходных текстов, в большинстве случаев являются
идентичными.
В некоторых случаях переводы отличаются от исходного текста
не только с лексико-грамматической, но и с графической точки
зрения, т.е. разделением на абзацы. Абзацная структура русских
переводов соответствует структуре немецких во всех собранных для
исследования примерах.
Определенное число примеров свидетельствует о добавлении
объемных фрагментов текста при переводе. При этом часть
добавленных фрагментов идентична отрывкам внесенным в немецкие
переводы.
В ходе исследования нами было установлено, что изменения в
более, чем половине случаев, в русских и немецких вариантах
текстов идентичны, что говорит о по меньшей мере частичном
переводе романов через немецкий язык-посредник.
Выдвинутая рабочая гипотеза, сформулированная нами в ходе
конференции “Трансфер нидерландской и фламандской литературы в
страны Восточной Европы. 1945-1990” (16-18 февраля 2017-го г.), об
изменении характера эмфазы при использовании перестановок в
качестве переводческого приема в ходе исследования нашла свое
подтверждение.
85
Список сокращений
АП – адекватность перевода
ВКР – выпускная квалификационная работа
ПА – переводческая(ие) аномалия(ии)
ПД – переводческая(ие) деформация(ии)
ПТ – переводческая(ие) трансформация(ии)
ЭП – эквивалентность перевода
87
Список источников примеров
1. Vries T. de. Het meisje met het rode haar. Amsterdam: Singel
Uitgevers, 1999. – 440 p.
2. Vries T. de. Rembrandt. Amsterdam: Salamander, 1974. – 240 p.
3. Vries T. de. Das Mädchen mit dem roten Haar. Roman aus der
Widerstandsbewegung 1942 bis 1945. - Übersetz. Eva Schumann.
Berlin: Heschelverlag, 1961. 4.
Vries T. de. Rembrandt. - Übersetz. Eva Schumann. Berlin:
Henschelverlag, 1957. - 352 s.
5. Фрис Т. де. Рембрандт. – Пер. Кобецкая А.И. М: Издательство
иностранной литературы, 1956. – 322 с.
6. Фрис Т. Де. Рыжеволосая девушка. Роман из истории движения
Сопротивления в 1942-1945 гг. .– Пер. Кобецкая А.И. М:
Издательство иностранной литературы, 1959. – 498 с.
Список использованной литературы
1. Bassnett S. Translation Studies. London & New York, Routledge,
2005. – 188 p.
2. Friedberg M. Literary Translation in Russia. Pennsylvania, The
Pennsylvania State University Press, 1997. – 234 p.
3. Honig, H, Kussmaul P. Strategie der Ubersetzung. Tubingen, 1982,
152 – 161
4. Hulst J. Het product centraal: criteria en methoden voor de
evaluatie van vertalingen.//Denken over vertalen. Nijmegen:
Uitgeverij Vantilt, 2004. pp. 321-333.
5. Leuven-Zwart K.M. van. Een goede vertaling, wat is dat? //Denken
over vertalen. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, 2004. 301-311 pp.
6. Kupsch-Losereit S. The Problem of Translation Error Evaluation//
Titford J. Translation in Foreign Language Teaching and Testing,
John Benjamins Pub Co, 1985 p. 169-179.
7. Langeveld A. Vertalen wat er staat. Atlas, 2008. – 208 p.
8. Levy J. The Art of Translation. Amsterdam, John Benjamins
Publishing Company, 1963. p. 350
88
9. Literatuurmuseum (электронный ресурс). URL: http://
w w w. l i t e r a t u u r m u s e u m . n l / o v e r z i c h t e n / a c t i v i t e i t e n tentoonstellingen/pantheon/theun-de-vries
10.Müller M. Übersetzungskritik und Übersetzungsqualität. Universität
Leipzig. 2014. 9 s.
11.Nord, C. Text Analysis in Translation. Amsterdam, New York: 2005. –
274 p.
12.Pym A. Translation and Text Transfer. Peter Lang Pub Inc., 1992. –
228 p.
13.Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik:
Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von
Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. – 124 s.
14.Re i s s , K . Ve r m e e r, H . G r u n d l e g u n g e i n e r a l l g e m e i n e n
Translationstheorie. Tubingen, 1984. – 253
15.Sapir E. The Status of Linguistics as a Science. Language, v.5, 1929 –
238 p.
16.Sdobnikov V. V. Translation Quality Assessment in Various
Communicative Situations: the Problem of Assessor // Journal of
Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014.
Vol. 7. Issue 2. Siberian Federal University, 2014. - 311 p.
17.Steinberg S. H. Five hundred years of printing, 3 ed.,
Harmondsworth, 1979. – 272 p.
18.Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, 1995. – 311 pp.
19.Vermeer, H. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.
Lebende Sprachen. De Gryuter, 1978. - 99–102.
20.А з о в А . А . П о в е р ж е н н ы е б у к в а л и с т ы . И з и с т о р и и
художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. Москва:
ВШЭ, 2013 г. – 304 с.
21.Альтман И.Л. О художественном переводе. Литературный
критик, 1936. – 175 с.
22.Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре
предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - с. 50-61
23.Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод//
Сборник научных трудов. Вып. 238. М: Московский
педагогический институт иностранных языков, 1984. – 2-17 сс.
89
24.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения,
1975. – 240 с.
25.Бубнова Г.И. Влияние канала порождения на реализацию
дискурсивных стратегий. // Новые технологии в
филологическом образовании. Якутск: материалы конференции,
2002. - С. 8 - 19.
26.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск:
Издательство Томского политехнического университета, 2010. –
230 с.
27.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М: Издательство Московского
университета, 2004. – 544 с.
28.Дворниченко А.Ю. История России. М: Проспекст, 2013. – 480 с.
29.К а з а к о в а Т . А . П р а к т и ч е с к и е о с н о в ы п е р е в о д а .
СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320 с.
30.Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные
отношения – 1973 – 215с.
31.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М: Высшая школа, 1990. – 228 с.
32.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного
перевода. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. – 162
33.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:
Международные отношения, 1976. - 190 с.
34.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва,
«Флинта»,«Наука». 2003. 320 с.
35.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Книга для учителя школ с углубленным
изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159 с.
36.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее
достижения. М: Международные отношения, 1981. 247 с.
37.Левицкий Р.В. О принципе функциональной адекватности
перевода. 1984, 75 с.
38.Левый И. Искусство перевода. М: Прогресс, 1974. - 394 с.
39.Лейтес А.М. Художественный перевод как явление родной
литературы // Вопросы художественного перевода. М:
Советский писатель, 1955. С. 97–119
90
40.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М: Высшая школа, 1987. –
272 с.
41.Михайлова И.М. Литература между двумя мировыми войнами//
Михайлова И.М., Верхейл К., Куттенир П. От лиса Рейнарда до
Сна богов. История нидерландской литературы XX-XXI в. СПб:
Alexandria, 2013. – 528 c.
42.Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы
поэтического перевода. Спб: Филологический факультет СпбГУ,
2007. – 216 с.
43.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М:
Международные отношения, 1974. - с.38
44.Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради
переводчика; №17, М.: Международные отношения, 1980, - 72-84
с.
45.Сахаров А.Н. История Россиии с древнейших времен до наших
дней – М: Проспект, 2012. – 768 с.
46.Третьякова Е.А. Аномалии в оригинальном и переводном
художественном тексте// Вестник СПбГУ сер.9, вып. 3. СПб:
Филологический факультет СПбГУ, 2012. – 172 - 177
47.Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на
русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с
48.Шенгели Г. О моей работе.// Иноходец. М: Совпадение, 1997,
560 с.
49.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М: Советский писатель , 1963. –
432 с.
50.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Якобсон
Р.О., Ферс Д.Р., Хэллидей М.А. Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике. М: 1978, 16-24 с.
Список словарей
1. Multitran [электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/
2. Linguee [электронный ресурс]. URL: http://www.linguee.ru/
3. Van Dale Online [электронный ресурс]. URL: http://
www.vandale.nl
4. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М: Русский
язык, 1980. - 760 с. – Т.1.
91
5. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М: Русский
язык, 1980. - 656 с. – Т.2.
92
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв