Семантические ряды фаунонимов в переводе художественного текста Дж. Барнса "Попугай Флобера"

Данная работа посвящена анализу и описанию семантических рядов фаунонимов как части лексико-семантического поля «животное» в английском языке в рамках перевода художественного произведения. В течение всей истории развития лингвистической науки многие исследователи предпринимали попытки рассмотреть язык как систему, которая включает в себя связанные между собой элементы и подсистемы. Лексико-семантическое поле, будучи одной из таких систем, может быть использовано для организации различных типов лексики, таких как, например, фаунонимическая лексика. Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на большое количество исследований системного характера языка и отдельных лексических групп, исследователи все еще не пришли к единогласному мнению по этой проблеме. Сравнительный анализ оригинального произведения и его перевода при помощи лексико-семантического поля может послужить средством улучшения качества перевода. Цель данной работы заключается в исследовании семантических рядов фаунонимов в переводе романа Джулиана Барнса «Попугай Флобера» при помощи лексико-семантического поля как целесообразного способа организации лексических единиц в языке.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Башкирский государственный университет (БашГУ)

ID: 5f43b166cd3d3e000157c635
UUID: a05c3e40-c832-0138-1fe2-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: около 4 лет назад
Просмотры: 12

10.34

Екатерина Головко


1

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 922,0 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет