ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра славянской филологии
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
СЕМАНТИКА ЧЕШСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ И ИХ
АНГЛИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ МИЛАНА
КУНДЕРЫ И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Выполнила:
студентка 4 курса
41ча
Капнина Елена Глебовна
ОП: Иностранные языки
Научный руководитель:
д.ф.н, проф.
Котова Марина Юрьевна
Рецензент:
к.ф.н. доц. В.С. Князькова
Санкт-Петербург
2016
1
Содержание
Введение....................................................................................................................................4
Глава 1. Цветообозначения как объект стилистики и перевода произведений
М.Кундеры…………………………………………………………………………………….6
1.1.Лингвистические работы, посвященные семантике цветонаименований.....................6
1.2. Проблемы классификации цветообозначений................................................................7
1.3. Отношение Милана Кундеры к переводам своих произведений..................................8
1.4.Особенности перевода цветообозначений .....................................................................10
Глава 2. Семантические особенности чешских цветонаименований и их перевода на
английский язык......................................................................................................................13
2.1 Черный и темный цвета....................................................................................................13
2.1.1. Производные от черного цвета....................................................................................17
2.2. Серый цвет........................................................................................................................19
2.2.1. Производные от серого цвета......................................................................................21
2.3. Белый и бледный цвета...................................................................................................23
2.3.1. Производные от белого цвета......................................................................…………25
2.4.Красный цвет.....................................................................................................................26
2.4.1 Производные от красного цвета...................................................................................28
2.4.2. Оттенок красного цвета: рыжий..................................................................................30
2.5 Зеленый цвет......................................................................................................................32
2.6 Желтый цвет......................................................................................................................34
2.7. Золотой цвет.....................................................................................................................36
2.8. Синий цвет........................................................................................................................38
2.8.1. Производные от синего цвета......................................................................................41
2.9. Розовый цвет.....................................................................................................................44
Выводы ко второй главе.........................................................................................................46
Заключение..............................................................................................................................48
Библиография..........................................................................................................................50
Приложение 1. Цветообозначения и их перевод из романа «Žert»....................................54
Приложение 2. Цветообозначения синего цвета и их перевод из романа «Nesnesitelná
lehkost bytí» .............................................................................................................................71
Приложение 3. Цветообозначения и их перевод из сборника новелл «Směšné
lásky» .......................................................................................................................................73
2
Приложение 4. Список переводов М.Кундеры на английский язык (после 1989 г.).......80
3
Введение
Проблема сопоставления цветообозначений в разных языках и культурах
является богатой темой для исследований. Этой проблемой занимались и
продолжают заниматься многие ученые по всему миру, поскольку в каждой
культуре понятия одних и тех же цветообозначений различаются.
Именно цветолексика активно используется в языке, так как каждый цвет имеет
определенную эмоциональную нагрузку, и именно при помощи красок писатели
наполняют свои образы жизнью в произведениях.
В дипломной работе исследуется семантика и различия перевода
цветообозначений в чешском и английском языках. Материалами для
исследования послужили два романа М. Кундеры, написанные в разное время:
«Nesnesitelná lehkost bytí» (1982 г.) и «Žert» (1965), сборник новелл «Směsné
lásky» (1959-1968) и изданные переводы на английский язык соответвственно:
«The unbearable lightness of being» (Michael Henry Heim, 2004), «The Joke» (Aaron
Asher, Milan Kundera, 1992), «Laughable loves» (Suzanne Rappaport, New- York,
1999).
Основная цель исследования – выделить лексические единицы, обозначающие
цвет, в чешском оригинале и английском переводе, выявить общие черты и
различия в значениях и переводе.
Для достижения поставленных целей был обозначен ряд задач:
1) изучить стилистическую функцию цветонаименования в чешском и
английском языках;
2) рассмотреть особенности перевода цветолексем с чешского на английский
язык;
3) провести сравнительный анализ лексем, обозначающих цвет, и сделать
вывод.
4
Цветообразования в данных языках обладают рядом производных лексем и
обширным спектром прямых и переносных значений, на которые мы обратим
внимание в основной части работы. Специальных исследований по данному
вопросу обнаружить не удалось, что обусловило актуальность выбранной темы,
и тем интереснее проследить семантические особенности в оригинале и его
переводе.
В качестве методов исследования главным образом были:
5
-
метод сплошной выборки;
-
описательный метод;
-
метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Глава 1. Цветообозначения как объект стилистики и перевода
произведений М.Кундеры
1.1. Лингвистические работы, посвященные семантике
цветонаименований
Говоря о лингвистических исследованиях цветообозначений, отметим ценный
для нашей работы труд чешского филолога,
специалиста по сравнительно-
историческому языкознанию, этимолога В. Шерцля «О названиях цветов»1. В
своей работе В. Шерцль изучает закономерности в семантике и этимологии
цветов в разных языках, как древних, так и современных, но особенно уделяет
внимание русскому и чешскому языку. В работе мы также будем ссылаться на
труд А. П. Василевича 2, который исследовал проблемы цветопередачи и
семантики цветообозначений в различных языках. Основной целью
исследования было определить основные цвета у народов, которые находятся на
разных уровнях развития. Особое внимание он обращает на идеи Б. Берлина и П.
Кея3, о которых скажем ниже.
Труд американских ученых сыграл важнейшую роль в лингвистических
исследованиях во всем мире и до сих пор является основой для многих трудов в
этнолингвистике, несмотря на то, что их работа с течением времени была
признана несколько устаревшей. Их спорная идея связана с классификацией
языков в зависимости от состава цветолексики, например, языки первой группы
имеют только два цветобозначения - черный (темный) и белый (светлый); вторая
группа обладает такими цветолексемами, как черный, белый и красный; к
третьей группе к вышеперечисленным цветам добавляются зеленый и желтый
цвета, к четвертой- синий цвет, к пятой- коричневый, и шестая группа имеет
1
Шерцль В. «О названиях цветов» // Филологические записки, 3 вып. Воронеж, 1884 — С. 30-70
2
Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода // Василевич, А.П.
Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках
разных систем), М. : Наука, 1987.
Berlin В. Kay P. Basic colour terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley,
1969.
3
6
максимальное количество основных цветов, одиннадцать, или двенадцать, как в
русском.
Итак, несмотря на разнородность вышеуказанных источников, они все являются
теоретической основой для нашего исследования.
1.2.
Проблемы классификации цветообозначений
На сегодняшний день, несмотря на то, что лексика с семантикой цвета
исследована достаточно широко, лингвисты до сих пор сталкиваются с
проблемой их классификации, и не могут придерживаться какой-то одной
типизации. Традиционно цвета подразделяют на основные, или абсолютные, и
оттеночные. В группе основных цветонаименований ученые в свою очередь
выделяют хроматические, то есть семь цветов спектра, и ахроматические (белый,
черный, серый)4.
Все остальные цвета относят к большой группе оттеночных цветонаименований,
которые также можно классифицировать на более конкретные подгруппы,
например, вторичной номинации (сиреневый, розовый), терминологические
единицы (кобальт, ультрамарин) и так далее 5.
Существует еще одна теория физиологов, согласно которой цвета стоит
разделить на основные шесть (красный, желтый, зеленый, синий или голубой–
четыре элементарных цвета; черный и белый являются, по их мнениию,
крайними точками шкалы монохромных оттенков), а «все другие имена цвета, …
могут быть описаны путем соотнесения с этими шестью или их комбинациями»,
например, серый= черный+белый6.
4
Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний //
Лексикология и лексикография. М., 1997. С. 73-105.
5
Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) /
автореферат канд. дисс. – Саратов, 1999.
6
Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание.
М., 1996.
7
К третьей же группе, которую они называют «Сложные или составные цвета»,
они относят:
1) оттеночные цвета, то есть цветонаименования, имеющий светлый, темный
или яркий оттенок (темно-зеленый, светло-желтый, ярко-красный и т.д.)
2) комбинированные- это такие цветовые прилагательные, которые состоят
из двух или более цветов вышеперечисленных групп (желто-синий, серочерный и т.д.)
Также ученые упоминают группу референтных цветобозначений, цветовые
прилагательные, которые содержат в себе некий указатель на объекты или
явления в нашем мире, которые дают нам представление о каком цвете идет речь,
например- абрикосовый (указание на плод), золотой (название металлов),
шоколадный, молочный (по названию еды и напитков).
Таким образом, не только в современной лингвистике, но и в других науках,
ученые пока не предоставляют единую классификацию цветообозначений,
поскольку не выработан единый подход, по которому мы бы легко занесли тот
или иной цвет в определенную группу.
1.3. Отношение М. Кундеры к переводам своих произведений
“Мировая литература может существовать только при том условии, что
существует точный перевод”, - утверждает М. Кундера. Роман “Шутка” является
самым известным примером авторского недовольства по поводу плохого
перевода его работы. Проблема заключалась в том, что переводчики “свободно
обращались со стилем Кундеры, изменяя пунктуацию, сокращая отрывки и
меняя порядок глав в книге.”7, что, безусловно, расстраивало писателя. В 1982 г.
Майкл Генри Хейм издал перевод “Шутки” на английский язык. Сначала
7
8
Farrant, Sarah K. Milan Kundera. // Encyklopedia of Literary Translation into English, London, 2000.
впечатление было хорошим, однако потом мнение Кундеры изменилось, и он
написал:
“Часто слова были пропущены в отличие от оригинала, синтаксис тоже
отличался, ирония превратилась в сатиру <...> в некотором смыле, М. Хейм
издал перевод, который можно рассматривать как адаптированный перевод.” 8
Чтобы избежать подобной ситуации в будущем, М. Кундера решил вместе с
издателем А. Ашером создать окончательную версию романа на английском. А.
Ашер вспоминает:
“Это издание очень близко отражает оригинал Кундеры, как и любой перевод,
возможно, способен: это выражено не только в словах, но и в синтаксисе, а также
не опущены характерные интонации героев и комментарии автора романа.”9
После такого опыта переводить Кундеру кажется тяжелым испытанием для
многих переводчиков, так как писатель хочет контролировать процесс. О нем
говорят, что он буквально “одержим проблемами перевода, но ведь благодаря
столь ответственному отношению писателя на многих языках существуют
хорошие переводы книг.”10
Итак, в ходе исследования мы обратим внимание на перевод цветообозначений и
выявим, насколько они соответствуют оригиналу.
8
Там же
9
Там же
1
0
9
Шерлаимова С.А. Милан Кундера и его романная философия, М., 2014
1.4. Особенности перевода цветообозначений
Рассмотрим трудности перевода цветообозначающей лексики в художественных
текстах и приведём некоторые классификации способов передачи цветолексики.
Поскольку в любом языке цветообозначения входят в лексический состав, они
эмоционально воздействуют на читателя. С.М. Белякова отмечает, что
цветообозначения являются значимыми для создания национальной «картины
мира», а также индивидуально-авторского мировоззрения.11
Существуют различия в восприятии цветового пространства у носителей разных
языков. К тому же, при переводе цветонаименований следует обратить внимание
на то, что «значения некоторых слов расплывчаты; цветообозначения
соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его
области».12 Поэтому и возникают трудности при переводе цветообозначений в
художественной литературе, а значит, неизбежны отличия от оригинала: замены,
добавления, опущения, вызванные разными восприятиями переводчиков,
различиями в системе языков и др.
Вопрос о лексических соответствиях в разных языках занимает важное место в
переводоведении в целом. Я.И. Рецкер подразделял возможные соответствия на
три основных типа13:
- эквиваленты,
- аналоги,
- адекватные замены.
С развитием науки появилась более точная классификация соотношения
лексических средств языка оригинала и языка перевода. В.В. Виноградов считает
разумным положить в основу классификации лексических соответствий
11
Белякова, С.М. Цветовая картина мира И.А. Бунина. Воронеж: Полиграф, 1999.
12
Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М. : Наука, 1987
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
13
10
их
свойства и качества14:
- по форме,
- по объему,
- по характеру функционирования,
- по способу перевода.
Также приведём классификацию способов перевода цветообозначений,
предложенную исследователем З.О. Давидяном15 и рассмотрим каждый пункт:
1. Переводческие совпадения:
а) полные (полные или эквивалентные совпадения определяются тождеством
смысла, общностью структурных и лексико-семантических элементов двух
языков.) ;
б) частичные (встречаются в грамматической форме выражения в случаях, когда
при сходстве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание,
или наоборот.) ;
в) вариантные (устанавливаются между словами в том случае, когда в языке
перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения
исходного слова) ;
2. Переводческие трансформации:
а) опущение (при переводе опущению подвергаются чаще всего слова,
являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста, и при этом не произойдет потеря
значимой информации);
б) предпроцессная замена (в языке источника используется цветонаименование,
которое обозначает результат какого-либо процесса, а в языке перевода акцент
делается на действии, предшествующем появлению того или иного цвета).
14
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
Давидян З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский //
Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 7. 2008.
15
11
3. Переводческие несоответствия (происходят при буквальном переводе, который
передается в виде кальки).
В ходе исследования мы будем пользоваться этой классификацией, так как
она наиболее точно отражает проблемы, возникающие при переводе
цветообозначений, и на ее основании рассмотрим различия в переводе цветовых
прилагательных в чешском и английском языках.
12
Глава 2. Семантические особенности чешских
цветонаименований и их перевода на английский язык
В этой главе мы рассмотрим основные примеры употребления всех
цветобозначений в романе «Žert» и сборнике новелл «Směšné lásky», синий цвет
в свою очередь - в трех произведениях, включая роман «Nesnesítelná lehkost býtí»,
исследуем способы перевода цветонаименований и сделаем выводы.
2.1. Черный и темный цвета
Название черного цвета в чешском языке (černý) имеет общеславянское
происхождение и означает цвет сажи, угля. Черный имеет также негативную
окраску, для описания мрачного, грустного состояния. В устойчивых
выражениях černý может означать подлый, злой и т.д. 16
В английском языке black (черный) имеет сходную этимологию с чешским, то
есть также обозначает темные оттенки.17
Обратимся теперь к цвету “темный”, что в чешском - tmavý, а в английском dark. В чешском этот цвет обозначает что-то, не пропускающее свет, схожее с
черным цветом. В английском dark имеет те же значения.18
Теперь обратимся к некоторым примерам употребления этого цвета у М.
Кундеры и соотвественно на переводы.
1) Отрывок из сборника «Směšné lásky» и его перевода «Laughable loves»:
16
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
Klein. E. A Comprehensive Etymological dictonary of the english language. Amsterdam, 1971; Collins
English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
17
18
13
Collins English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
Ředitelka odstrčila křeslo, které jí stalo v cestě,
a šla dál za Eduardem nespouštějíc z něho veliké černé oči...
The directress pushed aside the armchair
standing in her path, and went after Eduard,
never taking her large dark eyes off him..
Černý (SSČ, 1971 – příd. mající barvu sazí (op. bílý); tmavý, temný (op. světlý): č-á barva);
Black (Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. having the very darkest colour, like
night or coal, e.g. shiny black car)
Итак, в оригинале мы наблюдаем чешскую лексему černý, в переводе- black. Из
контекста видно, что черный цвет употреблен для определения цвета глаз, то
есть в чешском и английском использован в прямом значении. Следовательно,
отмечаем полное переводческое совпадение.
Обратимся ко второму отрывку также из этого же сборника:
2)
Byla černá nebo blond?
Was she brunette or blonde?
Černý (SSČ, 1971 – příd. mající barvu sazí (op. bílý); tmavý, temný (op. světlý): č-á barva);
Blond ( SSČ, 1971 – příd. (neskl.) světlý, plavý: b. Vlasy);
Brunette ( Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. having dark brown hair);
Blonde (Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. having pale yellow hair).
Уточнив значения встретившихся нам лексем в оригинале и его переводе, мы
можем отметить, что цвета употреблены для описания цвета волос. Однако,
исходя из определения лексем в словарях, мы можем сделать вывод о том, что
14
černý и brunette не характеризуются тождеством смысла, то есть происходит
полное переводческое несоответствие.
Теперь обратимся к роману Милана Кундеры “Žert”
и приведем некоторые
отрывки с черным цветом, встретившиеся нам:
1)
Byla v černých večerních šatech a střevíčcích «She was wearing the black evening gown
s vysokými podpatky
and high heels»
Černý (SSČ, 1971 – příd. mající barvu sazí (op. bílý); tmavý, temný (op. světlý): č-á barva);
Black (Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. having the very darkest colour, like
night or coal, e.g. shiny black car)
Из контекста видим, что цветобозначение употреблено в прямом значении для
характеристики одежды, дополнительной коннотации не несет, и английский
перевод полностью совпадает с оригиналом, следовательно, полное
переводческое совпадение.
2)
Toulali jsme se divným ostravským létem
plným sazí, černým létem, nad nímž pluly
místo bílých oblak vozíky s uhlím na
dlouhých lanech.
We wandered through Ostrava's odd sooty
s u m m e r, a black summer of coal cars
rumbling along overhead cables instead of
fleecy clouds scudding across the sky.
Černý (SSČ, 1971 – příd. mající barvu sazí (op. bílý); tmavý, temný (op. světlý): č-á barva);
Black (Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. having the very darkest colour, like
night or coal, e.g. shiny black car)
15
Обратим внимание на второй пример из того же романа; мы наблюдаем, что
данное цветонаименование употреблено уже в переносном значении, описывая
мрачность города, его индустриальность,
то есть в данном отрывке слово
“черный” является символом мрачности, депрессивной атмосферы.
Что же касается перевода, то безусловно переводчику удалось сохранить и
лексическое и стилистическое тождество.
3)
Trhala květiny i ve volné přírodě, ale Ostrava
j e černé město a kolem ní skoro žádná
příroda není, jen haldy, ploty, parcely a sem
tam nějaký řídký hájek plný sazí.
«She also picked flowers in nature, but
Ostrava is a black town with hardly any
nature around it, just dumps, fences, empty
lots, and here and there a copse coated with
soot.»
Посмотрим на последний пример употребления черного цвета из романа “Žert”,
и мы наблюдаем, что цветообозначение снова употреблено в переносном
значении, то есть “černé město” - это город, лишенный природы, индустриальный
и загрязненный, и это раскрывается в дальнейшем описании (“kolem ní skoro
žádná příroda není, jen haldy, ploty”). Тоже самое мы видим и в переводе, смысл не
потерян, и передает соответствующую атмоферу, что и в оригинале,
следовательно, мы наблюдаем полное переводческое совпадение.
Теперь обратимся к некоторым примерам употребления темного цвета.
1) Отрывок из “Směšné lásky”:
Ona si svlékala neobratnymi pohyby jakysi
dlouhý tmavý kabát.
16
With awkward movements she took off a
long, dark coat..
Tmavý (SSČ, 1971 – příd. mající odstín větší intenzity);
Dark ( Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. With little or no light)
Видим, что в данном примере темный цвет употреблен в прямом значении для
описания пальто, и чешская, и английская лексемы полностью совпадают по
смыслу. Следовательно, речь идет о полном переводческом соответствии.
2) Посмотрим на пример употребления из романа “Žert”:
Dívčina (vytáhlá, ale pěkná, s tmavými vlasy The girl (tall, good-looking, with dark hair
a tmavýma očima) přistoupila ke mně a and dark eyes) came up and said..
řekla..
Как видим, цвет употреблен в прямом значении для описания внешности
героини, а именно темного цвета волос и глаз. В английском переводе dark hair
and dark eyes эквивалентны оригиналу, следовательно, никаких отклонений мы
не наблюдаем, значит перед нами снова переводческое совпадение.
2.1.1. Производные от черного цвета
1) Обратимся к следующему производному из “Směšné lásky”:
Taková černovlaská! To se mi hrozné líbí.
I'm mad about dark-haired women like you...
Выделяем чешское слово černovlaska и его перевод dark-haired. Из словарей
узнаем:
Černovlaska - (SSČ, 1971- pod.jm. Žena, která má tmavou barvu vlas);
Dark-haired (Oxford Advanced Learner's Dictionary- adj. having dark-coloured hair)
17
Лексемы различны на морфологическом уровне, так как чешская černovlaska
является именем существительным, а английская dark-haired – именем
прилагательным, но обе имеют похожий способ словообразования. Чешское имя
существительное образовано сложно- суффиксальным способом, то есть с
помощью соединительной гласной в данном случае (čern+o+vlaska), а английское
образовано словосложением (этот способ образования новых слов может быть
передан формулой «основа + основа»- dark+ haired). Что касается значений, то
мы можем говорить о тождестве этих слов. Поэтому, этот отрывок является
примером частичного переводческого совпадения.
2) Теперь сравним с романом „Žert“:
Zemánek šel vzpřímeně, s hrdě (vítězně)
vztyčenou blond hlavou a tmavovláska se
vznášela vedle něho
«Zemanek walking erect, his blond head
proudly (victoriously) held high, the brunette
at his side»
Tmavovlásý ( SSČ, 1971 příd.: t-á dívka; tmavovlásek, -ska m. (mn. 1. -skové, -sci, 6.
-scích) (čast. tmavovláska, -y ž.) tmavovlasý člověk
Brunette (Oxford Advanced Learner's Dictionary- n., a woman with dark brown hair)
Из отрывка видно, что обе лексемы являются производными от цвета, в
чешском- это tmavovláska, производное от прилагательного tmavovlásý, что
означает темный цвет волос, а в английском переводе – это brunette, то есть
девушка с темно-коричневым цветом волос, имя существительное от имени
прилагательного brunette, совпадаюшие по форме.
Значит, мы можем в данном случае говорить о полном переводческом
совпадении, так как лексемы тождественны на морфологическом уровне, и
18
смысл передан верно. Отметим, что в английском языке есть цветобозначениеdark-haired, о котором шла речь раньше (см. Стр. 16 (1) ), но если бы
переводчик использовал именно это цветовое прилагательное вместо brunette,
то мы бы говорили о частичном совпадении.
2.2. Серый цвет
По словам В. Шерцля, “названия серого цвета в индоевропейских языках
примыкают или к светлому ,или к темному цвету” 19. В переносном значении
серый - ничем не примечательный, необразованный. В чешском šedý/šedivý20 и
а н гл и й с ко м gray/grey21 обладают вышеуказанной семантикой, также
используются для описания седого цвета волос. В европейской культуре серый
цвет имеет негативные ассоциации и может употребляться для описания чего-то
скучного, унылого.22
Рассмотрим встретившиеся нам отрывки с этим цветом:
1) Из сборника новелл „Směšné lásky“:
...Šedý stín přísně plánovanosti ležel i tu.
...the gray shadow of precise planning lay even
here.
Выделяем чешскую цветолексему šedý и английскую gray:
19
Шерцль В. «О названиях цветов» // Филологические записки, 3 вып. Воронеж, 1884 — С. 30-70
20
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
Klein. E. Сomprehensive Etymological Dictionary of the English language. Amsterdam, 1971; Collins
English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
21
22
19
Klein. E. Сomprehensive Etymological Dictionary of the English language. Amsterdam, 1971.
Šedý (SSČ, 1971 – příd. 1) mající neurčitou, nevýraznou barvu popela, 2)nezajímavý,
nevýrazný);
Gray ( Oxford Advanced Learner's Dictionary- adv. 1) Of a colour intermediate between
black and white, as of ashes or lead 3)Without interest or character; dull 4) having grey hair)
Обе лексемы совпадают на морфологическом уровне и из контекста видно, что
речь идет о скучном, нудном планировании дня, следовательно, серый цвет
передает свойственный ему переносный негативный оттенок (см. выше).
Теперь обратимся к отрывку из романа “Žert”:
2)
Vzpomínám si na pohled vzhůru po zdi té
I remember looking up at Lucie's building, at
budovy, v níž Lucie bydlela, zdi šedé a holé s the bare gray wall and windows without
okny bez říms
ledges;
Šedý (SSČ, 1971 – příd. 1) mající neurčitou, nevýraznou barvu popela, 2)nezajímavý,
nevýrazný);
Gray ( Oxford Advanced Learner's Dictionary- adv. 1) Of a colour intermediate between
black and white, as of ashes or lead 3)Without interest or character; dull 4) having grey hair)
В данном отрывке, в отличие от предыдущего, цветобозначение употреблено в
прямом значении, описывает цвет стен, хотя и несет негативный оттенок,
удрученности ( “zdi šedé a holé s okny bez říms” ). Перевод осуществлен
тождественно, лексемы полностью эквивалентны.
20
2.2.1 Производные от серого цвета
Обратимся к некоторым производным серого цвета, которые нам встретились
при исследовании:
1) Из сборника новелл “Směšné lásky”
Vedoucí katedry, šedovlasý historik umění a
moudrý muž, pozval se mi do svého kabinetu
The chairman of the department, a gray-haired
art historian and a wise man, invited me into his
office.
Šedovlasý (SSČ, 1971 – příd. (O vlasech) mající neurčitou, nevýraznou barvu popela)
Gray-haired ( Oxford Advanced Learner's Dictionary- adj. having grey hair )
Как видим, обе лексемы являются относительными прилагательными. Сравним
их способы словообразования. Чешское имя прилагательное образовано сложносуффиксальным способом, то есть с помощью соединительной гласной в данном
случае (šed+o+vlasý), а английское образовано словосложением (этот способ
образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа»- gray+
haired). Значения этих цветопроизводных эквивалентны, поэтому мы наблюдаем
полное переводческое совпадение.
2) Теперь посмотрим на производные из романа „Žert“:
Na jejichž stupních stály dva prázdné
květináče a šedivý lavór;
21
The steps were flanked by a low wall with
two empty flowerpots and a gray washtub on
it,
Šedivý (SSČ, 1971 – příd.- mající neurčitou, nevýraznou barvu popela; šedý, 2)
nezajímavý, nevýrazný);
Gray ( Oxford Advanced Learner's Dictionary- adv. 1) Of a colour intermediate between
black and white, as of ashes or lead 3)Without interest or character; dull 4) having grey hair)
Обратим внимание на то, что лексема šedivý является производной от
прилагательного šedý, и благодаря суффиксу -iv-, цвет становится еще более
невыразительным, то есть усиление неясности. Английская же лексема, gray, не
является эквивалентом чешской, так как в английском есть похожее с чешским
прилагательным- grayish, образованное также суффиксальным способом
(gray+ish = grayish) и тождественное по значению.
Grayish (Macmillan Dictionary: between black and white in colour, not clear. If something
is similar to this colour, you can say that it is a greyish colour)
Следовательно, наблюдаем частичное переводческое совпадение.
22
2.3. Белый и бледный цвета
Говоря о символике белого цвета, В. Шерцль упоминает в своем труде, что
“белый цвет часто принимается за символ чистоты, непорочности, радости; у
славян он символизирует невинность, девство, дружбу, добродетель, но,
например, у чехов “белая барыня” (bílá paní) предвещает смерть ”. В чешском
bílý означает бледный, светлый, а также ясный и яркий 23.
английское слово white обладает абсолютно той же семантикой, что bílý в
чешском24.
Что касается бледного цвета, то чешское bledý означает лишенный румянца,
выразительности, неяркий цвет. Однако, bledý имеет и негативную семантику,
означая, что что-то в плохом состоянии 25.
Английское же слово pale (бледный) обладает сходной семантикой с чешским
bílý, а также означает «бессильный, жалкий».
Теперь обратимся к примерам из прозы Кундеры.
1) Из сборника новелл “Směšné lásky”:
Za chvíli přišla dolu v nemocniční čepici a
bílém plášti.
Before long she came down in her cap and
white uniform
Bílý ( SSČ, 1971 – příd. zbarvený jako čistý sníh n. vůbec jasně zbarvený (op. Černý));
White (Oxford Advanced Learner's Dictionary- adv. being the colour of snow or milk)
Обе цветолексемы употреблены в прямом значении для описания атрибута
одежды, являются именами прилагательными, то есть эквивалентны друг другу,
а значит, можем говорить о полном переводческом совпадении.
23
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
24
Collins English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
25
23
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
2) Теперь обратимся к отрывку из “Žert”:
Dvě ženy v bílých pláštích se skláněly nad Two women in white smocks were leaning
nimi.
over them.
Bílý ( SSČ, 1971 – příd. zbarvený jako čistý sníh n. vůbec jasně zbarvený (op. Černý));
White (Oxford Advanced Learner's Dictionary- adv. being the colour of snow or milk)
Как мы видим, слово bílý встретилось нам в том же прямом значении и с тем же
именем существительным plášt' , bílý plášt'- устойчивое словосочетание, которое
используется для обозначения униформы работников больницы, врачей. Что же
касается английской лексемы white, то она так же употреблена в прямом
значении, но с другим именем существительным, smock (Smock -Macmillan Dictionary - noun,a long loose shirt for women, worn over ordinary clothes to keep them
clean), в отличие от первого примера, где переводчик использовал uniform (Uniform-noun, a set of clothes that you wear to show that you are part of a particular organization or school), что не мешает восприятию смысла, хотя из словарей видно,
ч т о uniform является более абстрактным. Мы также имеем дело с полным
переводческим совпадением.
Бледный цвет
В сборнике новелл “Směšné lásky” цветобозначение bledý “бледный” не
встретилось, но в романе “Žert” есть несколько примеров, на один из которых мы
обратим внимание.
24
1)
Byla bledá (Helena), ale živá
She (Helena) was pale but alive.
Посмотрим значения цветолексем в словарях:
Bledý (SSČ, 1971 – příd. nemající přirozeně sytou, výraznou n. náležitou barvu);
Pale (Oxford Advanced Learner's Dictionary- adv.light and not bright in colour)
Обе лексемы являются прилагательными, обозначающие неясный, очень светлый
цвет, в данном отрывке, он используется для передачи цвета кожи героини, то
есть, употреблен в прямом значении, значит, переводчик достиг полного
совпадения.
2.3.1. Производные от белого цвета
Рассмотрим еще один отрывок из романа “Žert” с цветобозначением, которое
является производным от bílý и посмотрим как оно передано на английский
язык.
1)
V té chvíli rozžali v zahradě lampy visící na
dlouhých drátech napjatých od stromu ke
stromu; protože ještě nebyla tma, nýbrž sotva
počínající soumrak, nešířily kolem sebe zář,
nýbrž jen tkvěly v šednoucím prostoru jak velké
nehybné slzy, bělavé slzy...
25
Just then the lights on the long wires strung
from tree to tree all came on; since it was
not yet dark and barely even dusk, they
spread no light around them but just hung
there in the graying space like large
motionless teardrops, white tear drops...
Bělavý (SSČ, 1971 – příd. bělavý příd. přecházející do běla, ne zcela bílý: b. mráček);
White (Oxford Advanced Learner's Dictionary- adv. being the colour of snow or milk)
В данном контексте, мы наблюдаем частичное сопадение, так как чешское bělavý
при помощи суффикса -av- все-таки отличается от лексемы bílý тем, что передает
более неясный оттенок, беловатый, как будто прозрачный, тогда как в английском
переводе эта деталь опущена.
3.4. Красный цвет
Красный цвет имеет наибольшее количество символических значений. Во всех
славянских языках, кроме русского, однокоренное красному слово означает
красивый, великолепный, как например, в чешском krásný – красивый, а для
обозначения красного цвета используется слово, образованное от другого
корня26.
Сейчас в чешском языке существуют две цветолексемы для красного- červený и
rudý.
Что касается rudý, то это слово долгое время употреблялось исключительно в
определенных словосочетаниях (названиях горных пород). Сейчас эта
цветолексема считается синонимичной červený, однако
в некоторых
источниках27 rudý характеризуется как более темный оттенок красного. В
современном языке rudý употребляется достаточно редко. Форма červený
первоначально использовалась для обозначения ткани, окрашенной в яркокрасный цвет, а впоследствии слово стало широко употребимым 28.
Английское прилагательное red означает не только красный, багряный, румяный,
26
Шерцль В. «О названиях цветов» // Филологические записки, 3 вып. Воронеж, 1884 — С. 30-70
27
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
28
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
26
но и рыжий, медный29.
Обратимся к некоторым отрывкам из произведений.
1) из сборника новелл “Směšné lásky”:
Poručil k masu láhev červeného vína...
He ordered a bottle of red wine with the
meat...
Выделяем чешское цветообозначение červeného и английское red в его переводе:
Červený (SSČ, 1971 – přid. mající barvu krve, květu vlčího maku);
Red (Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. being the same colour as blood).
Обе цветолексемы являются именами прилагельными и употреблены в прямом
значении для обозначения вида вина по его цвету. Наблюдаем полное
переводческое совпадение.
Теперь посмотрим на некоторые примеры употребления красного цвета в романе
“Žert”:
1)
Poutali mne po chvíli ti, kteří drželi v ruce I was caught by those bearing ice-cream
jako miniatumí pochodeň kornoutek s cones in their hands like miniature torches
červenou čepičkou zmrzliny, kterou olizovali and licking their red caps
Červený (SSČ, 1971 – přid. mající barvu krve, květu vlčího maku);
Red (Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. being the same colour as blood).
В данном отрывке мы видим, что обе лексемы употреблены в прямом значении,
29
27
Сomprehensive etymological dictonary of the english language by Klein E. Amsterdam, 1971;
для описания цвета мороженого, перевод полностью тождественен оригиналу и
следовательно снова наблюдаем переводческое совпадение.
2)
Chlapečci měli dlouhé tmavomodré kalhoty,
bílou košili a červený šátek, jehož jeden cíp
jim visel na zádech a druhé dva byly pod
krkem svázány na uzel;
The boys wore dark-blue trousers, white
shirts, and folded red kerchiefs with one point
hanging down their backs and the other two
tied in a knot around their necks;
В данном контексте мы встречаем употребление красного цвета в устойчивом
выражении, “červený šátek”, то есть “красный галстук”, который носили, как
символ принадлежности к пионерской организации.
В английском же переводе, мы видим словосочетание “red kerchief”, что также
означает атрибут пионеров, однако в английском языке он мог бы быть передан и
как “red scarf”.
2.4.1 Производные от красного цвета
Обратим внимание на некоторые производные от красного цвета в сборнике
“Směšné lásky”:
1)
Pane redaktore, kdybyste slyšel, co ty
nohy vyprávějí, tak byste se červenal..
My dear editor, if you heard what her legs
were saying, you would blush...
Выбираем цветопроизводное в чешском
se červenal и в английском ему
соотвествует would blush и посмотрим их значения в словаре:
Červenat se (SSČ, 1971 – slov. stát se červeným, zprav. krátce, na chvíli kvůli studu);
28
to Blush (Oxford Advanced Learner's Dictionary – verb, become red because you feel
embarrassed or ashamed).
Отметим, что чешская лексема
červenal se является формой прошедшего
времени, несовершеного вида, 3 лица, единственного числа, мужского рода от
возвратного глагола červenat se, что означает – краснеть от смущения, стыда.
Соотвествующая ей в английском языке форма would blush от глагола to blush
семантически тождественна, поскольку имеет то же значение, но не является
цветопроизводным. В английском существует более близкое к чешскому
оригиналу по образованию выражение to turn red (состоящее из глагола
состояния to turn и прилагательного red), где замечаем признак красного цвета
благодаря слову red, однако to turn red может быть использовано не только как
покраснеть от стыда, но и, например от жары и т. д, то есть гораздо шире, чем
глагол to blush.
To Turn red (Macmillan Dictionary– v. to become red, syn. to blush)
Таким образом, данный отрывок является примером вариантного переводческого
совпадения.
Помотрим на отрывок из романа “Žert”:
1)
Díval jsem se do Heleniny tváře, začervenalé I watched Helena's face, flushed
a zohavené grimasou
disfigured by a grimace;
and
Začervenalý (SSČ, 1971 – příd. poněkud n. téměř červený; červenavý, načervenalý: zá kůž);
to Flush (Macmillan Dictionary- v., if someone flushes, their face becomes red because they
are hot or ill, or are feeling angry, embarrassed, or excited).
Чешская лексема является отглагольным прилагательным от глагола cervenat
29
(se), обозначающим ‘покраснеть от стыда, смущения’.
Červenat se (SSČ, 1971 – slov. stát se červeným, zprav. krátce, na chvíli kvůli studu)
Английская лексема to flush является глаголом и имеет значение покраснеть от
жары, злости, смущения или волнения.
Обе лексемы не совпадают на морфологическом уровне, но на семантическом
они тождественны, следовательно, переводчик использовал вариантное
совпадение.
2.4.2 Оттенок красного цвета: рыжий
В ходе исследования нам встретился оттенок красного цвета как в новеллах, так
и в романе “Žert” - рыжий, который в чешском обозначается как zrzavý, а в
английском цветолексема red помимо значения красного цвета, характеризуют и
рыжий цвет.
Рассмотрим сначала отрывок из “ Směšné lásky”:
1)
Když prohlásil o zrzavé dámě sedící o
dva stoly dál...
When he said that the red-haired woman
sitting two tables away...
Итак, посмотрим значения выделенных слов в словарях:
Zrzavý (SSČ, 1971 –přid. mající barvu rzi);
Red-haired (Oxford Advanced Learner's Dictionary – adj. having hair of a reddish-blonde
or orange-brown colour).
Стоит отметить, что обе цветолексемы тождественны по смыслу, так как
употреблены для описания рыжего цвета волос. Однако, английская лексема
30
образована отличным способом от чешского zrzavý, так как red-haired
составлено из двух основ red + haired, что определяет тип словосложение.
Следовательно, мы сталкиваемся с полным переводческим совпадением.
Теперь обратимся к роману “Žert”:
1)
...zrzavý Petráň, jehož bratr ( Maďar Varg) Petran the carrot top, whose brother had
utekl přes hranice a zastřelil přitom vojáka slipped out of the country, shooting a border
pohraniční stráže..
guard on the way
Zrzavý (SSČ, 1971 –přid. mající barvu rzi);
Carrot top (Cambridge Dictionaries Online- idiom, a person whose hair is an orange
colour ).
Как видим, в оригинале цветолексема zrzavý употреблена в прямом значении для
характеристики цвета волос, а в английском варианте переводчик использовал
идиому “carrot top” для описания внешности героя вместо цветового
прилагательного red-haired, как, например, в предыдущем отрывке из сборника
“Směšné lásky”, что позволяет нам сделать вывод о том, что в данном случае
перевод выполнен вариантно.
31
2.5. Зеленый цвет
Зеленый цвет символизирует расцвет природы и жизни, поэтому он
олицетворяет счастье, гармонию и радость. По словам В. Шерцля, “зеленый цвет,
напоминающий возобновляющуюся весною растительность в природе, у
индоевропейских народов символизирует надежду и веселие”30.
В чешском zelený – общеславянского происхождения с основными значениями
имеющий цвет зелени, травы; недозрелый; неопытный (о молодости) 31.
В английском же языке основное слово для обозначения зеленого цвета –
прилагательное green, совпадающее семантически с чешским. В английском
можно встретить прилагательное verdant, также обозначающее зеленый цвет, но
чаще всего оно используется для описания неопытного человека32.
В новеллах Кундеры нам встретился зеленый цвет только один раз:
Konečně přes nemocniční dvůr k malé zelené
budově, kde byla interna.
Finally we went across the hospital courtyard to
a small green building, where the surgery ward
was
Выделеям чешское слово zelené и английское green:
Zelený (SSČ, 1971 – příd. mající barvu jako čerstvá tráva, mladé osení, jehličí);
Green (Cambridge Dictionaries Online – adj. being the same colour as grass)
Из контекста понимаем, что зеленый употреблен в прямом значении для
описания цвета здания, оба цветовых прилагательных являются семнатически и
грамматически тождественными, следовательно, мы снова видим полное
совпадение в переводе.
30
Шерцль В. «О названиях цветов» // Филологические записки, 3 вып. Воронеж, 1884 — С. 30-70
31
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
32
Collins English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
32
Что касается романа “Žert”, то мы обратимся к следующему отрывку:
1)
Pak mu nadzvedl víčka a pozoroval mu oči;
pak se dotkl jeho zpoceného čela. "Srdce?"
zeptal se. "Ruka a srdce," řekl Jaroslav a byl
zelený
Then he lifted his eyelids and looked at his
eyes; he touched his sweating brow. "The
heart?" he asked. "Arm and heart," said
Jaroslav, who looked green.
Выделяем цветолексемы zelený и green соответственно.
Zelený (SSČ, 1971 – příd. mající barvu jako čerstvá tráva, mladé osení, jehličí);
Green (Cambridge Dictionaries Online – adj. being the same colour as grass)
В данном контексте мы видим, что зеленый цвет использован для описания
настолько плохого состояния героя, что его лицо как будто позеленело, то есть
цветобозначение употреблено в переносном значении. Находим тому
подтверждение в Macmillan Dictionary:
Green (Macmillan Dictionary - if someone looks green, their face is pale and they
look ill)
Данный отрывок тоже является примером полного совпадения.
33
2.6 . Желтый цвет
Желтый цвет обладает неоднозначным символическим значением,
отличающимся от народа к народу. Так, несмотря на то, что у многих народов
желтый входит в число любимых цветов и служит отличительным признаком
знатных особ и высших сословий, «у славян желтый или желтозеленый цвет
означает зависть, желтый цвет – неверность33».
А н гл и й с ко е ц в е т о о б о з н ач е н и е yellow ( ж е л т ы й ) о б щ е г е рм а н с ко го
происхождения34. В. И. Шерцль указывает на то, что слова yell (кричать) и
yellow (желтый) происходят от одного корня, доказывая, таким образом, тесную
связь «между понятиями «шуметь, кричать, звучать, говорить» с одной, и
«блестеть, сверкать, глядеть, видеть» с другой<…> 35».
В целом, семантика
yellow совпадает с чешским žlutý. Однако в английском yellow также значит
трусливый, боязливый36, то есть несет отрицательную коннотацию.
Теперь обратимся к отрывкам из романа Кундеры “Žert”, так как в новеллах не
было обнаружено употребления желтого цвета.
1)
...že mezi zelení včtví visí kusy modrého
nebe, že kmeny stromů jsou drsné a křivé a
že mezi nimi svítí několik křiklavě žlutých
slunečnic
...bits of blue sky hanging among the green of
the branches, the trunks of the trees rough and
crooked, and a few bright yellow sunflowers
shining between them»
Žlutý (SSČ, 1971 – příd. mající barvu jako síra, květy pampelišky, blatouchu)
33
Шерцль В. «О названиях цветов» // Филологические записки, 3 вып. Воронеж, 1884 — С. 30-70
34
Klein. E. Сomprehensive Etymological Dictionary of the English language. Amsterdam, 1971;
35
Шерцль В. «О названиях цветов» // Филологические записки, 3 вып. Воронеж, 1884 — С. 30-70
3
34
6
Collins English Dictionary; Longman Dictionary of Contemporary English
Yellow (Cambridge Dictionaries Online – adj. being the same colour as a lemon or the
sun)
Обе цветолексемы употреблены в прямом значении для описания подсолнухов,
совпадают на морфологическом уровне, следовательно, никаких проблем в
переводе мы не наблюдаем.
2)
stál (Zemanek) tu ted' přede mnou a byl si
naprosto podobný: měl své žluté vlasy pořád
stejně žluté, i když si je už nečesal dozadu v
dlouhých kadeřích, nýbrž je měl krátce
ostříhané a sčesané podle módy do čela,
There he (Zemanek) was, standing in front of
me, looking just the way he used to «look: his
blond hair was as blond as ever, even though
he no longer combed it back in long curls but
wore it short and brushed fashionably
forward over his forehead»
Выделяем чешскую лексему žlutý и соответсвующую ей в переводе blond.
Žlutý ( SSČ, 1971 – příd. mající barvu jako síra, květy pampelišky, blatouchu);
Blond (Macmillan Dictionary- adj. pale yellow hair in colour ).
В оригинале цветолексема žlutý используется для описания желтого цвета волос,
в переводе же мы видим, что ей соответсвует английская лексема blond, которая
используется только для характеристики светлого цвета волос. Неточность
перевода заключается в том, что в оригинале присутсвует отрицательный
оттенок при описании внешности героя, который согласно содержанию
действительно неприятен автору, тогда как blond в переводе является
нейтральным, не вызывает негативной характеристики. К тому же в чешском
языке также есть прилагательное blond, но автор его не использовал.
Blond (SSČ, 1971 – příd. (neskl.) (z fr.) ob. světlý, plavý: b. vlasy)
Следовательно, нужно отметить, что несмотря на морфологическое тождество, и
35
то, что смысл полностью не утрачен при переводе, отсутствует негативная
коннотация в английском варианте, поэтому можно сказать, что данный отрывок
является примером вариантного совпадения.
2.7.
Золотой цвет
Золотой, то есть цвет золота, родственен по образованию желтому во многих
языках, в том числе и в чешском, и в английском.
В чешском zlatý – свойственный золоту, состоящий из золота, блестяще-желтый.
В переносном значении «золотой» в чешском - замечательный по своим
качествам, ценный, дорогостоящий, счастливый37.
В английском языке существуют два однокоренных слова со значением золотойgolden и gold. Прилагательное gold обозначает золотой, т.е. сделанный из золота;
лучший; отличный. Прилательное golden используется для обозначения золотого
цвета и его оттенков, а также для описания золотых изделий, однако последнее
больше характерно для gold. В переносных значениях чаще употребляется
golden, чем gold38.
Рассмотрим разницу употребления на некотрых примерах из новелл “Směšné
lásky”:
1)
Zlaté jablko věcné touhy
The golden apple of eternal desire
Итак, в оригинале наблюдаем лексему zlaté, а в анлийском ей соотвествует
golden.
Zlatý (SSČ, 1971 – příd. 1) vyrobený, vytvořený převážně ze zlata, 2) mající (jasně žlutou)
barvu zlata, lesknoucí se jako zlato, 3) připomínající zlato vynikajícími vlastnostmi)
37
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
38
Collins English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
36
Golden ( Cambridge Dictionaries Online - 1) being a bright yellow colour, 2) made of gold
or like gold, 3) a very exciting and valuable opportunity).
Отметим, что чешское zlatý и английское golden совпадают на морфологическом
уровне. Выясним в каком значении они употреблены: как было сказано выше,
английское golden используется чаще всего в переносном смысле. В данном
случае, обратим внимание на словосочетание zlaté jablko věcné touhy / golden
apple of eternal desire и увидим, что цветовые прилагательные здесь выражают
переносный смысл, так как в европейской культуре золотое яблоко
символизирует грехопадение человека39.
Следовательно, речь снова идет о полном переводческом совпадении.
2)
Tam, kde býval šedý pískovcový pomník se
zlatým jménem jejího manžela...
There, where the gray sandstone monument
with the name of her husband in gold lettering
used to be....
Рассмотрим второй пример и найдем выделенные лексемы в словарях:
Zlatý (SSČ, 1971 – příd. 1) vyrobený, vytvořený převážně ze zlata, 2) mající (jasně žlutou)
barvu zlata, lesknoucí se jako zlato, 3) připomínající zlato vynikajícími vlastnostmi);
Gold (Cambridge Dictionaries Online – adj. a valuable, shiny, yellow metal used to make
coins and jewellery).
На основании контекста, в котором данные цветолексемы употреблены, мы
можем отметить, что они использованы в прямом значении для описания цвета
букв на памятнике, и чешскому слову zlatý вполне соответсвует английское gold,
которое как было сказано ранее, употребляется для описания чего-то, что
39
37
Дж. Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996. С. 636
сделано из золота.
Теперь обратимся к роману “Žert”:
1)
Kolem dokola se motali křičící jezdci, slunce The riders were shouting, whirling around,
bylo nádherně zlaté.
the sun was splendidly golden.
Zlatý ( SSČ, 1971 – příd. 1) vyrobený, vytvořený převážně ze zlata, 2) mající (jasně žlutou)
barvu zlata, lesknoucí se jako zlato, 3) připomínající zlato vynikajícími vlastnostmi)
Golden ( Cambridge Dictionaries Online - 1) being a bright yellow colour, 2) made of gold
or like gold, 3) a very exciting and valuable opportunity )
В оригинале наблюдаем лексему zlaté, а в анлийском ей соотвествует golden.
Мы видим, что обе цветолексемы снова употреблены в переносном значении для
описания яркого цвета солнца. Лексемы тождественны на семантическом и
морфологическом уровнях, следовательно, наблюдаем полное переводческое
совпадение.
2.8. Синий цвет
Как считает В. Шерцль, “в древние периоды синий цвет нигде не имел ясного,
точно определенного обозначения, почти везде он сперва смешивался с темным
и черным”40. Символика синего и черного также похожа: “синий цвет у славян
служит символом печали, горя”. С другой стороны, у многих народов этот цвет
ассоциируется с добротой и верностью41.
Обратимся к чешскому языку, где есть лексема modrý, которая означает синий,
голубой цвета. Несмотря на то, что в чешском есть слова для обозаначения
40
Шерцль В. «О названиях цветов» // Филологические записки, 3 вып. Воронеж, 1884 — С. 30-70
41
Там же
38
именно голубого цвета, например, lazurový, blankytný42, они реже
употребляются. В чешском modrý прежде всего характеризует цвет неба, и в
целом не несет резко отрицательных или положительных значений, кроме
некоторых устойчивых выражений.
Что касается английского, то здесь наиболее употребительная цветолексема для
синего и голубого является blue. Одно из переносных значений blue – грустный,
унылый, подавленный ( to be in the blue- быть в плохом настроении)43. Конечно, в
английском есть отдельные слова, которые обозначают голубой такие как- azure,
turquoise)44, но они, как и в чешском, малоупотребимы.
Итак, обратимся к следующим примерам уже из трех произведний Кундеры.
1) Отрывок из “Směšné lásky”:
Byla modrá obloha (celý rok myslela s
hrůzou na to, bude-li opravdu modrá
obloha), a on byl s ní.
the sky was blue (the whole year she had been
worrying about whether the sky would really be
blue), and he was beside her.
Выделяем чешскую лексему modrá и английскую blue :
Modrý (SSČ, 1971 – příd. (2. st. modřejší) mající barvu jako čistá obloha, květy pomněnek,
chrp n. Čekanek);
Blue (Cambridge Dictionaries Online – adj. the colour of the sky without clouds on a bright
day, or a darker or lighter type of this).
42
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
43
Collins English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
44
Там же
39
Исходя из отрывка, мы видим, что выше упомянутые цветовые прилагательные
употреблены в прямом значении для описания цвета неба, следовательно, снова
наблюдаем яркий пример полного совпадения в переводе.
2) Исследуем отрывок из романа “Žert”:
Zazvonil jsem a dveře mi otevřel předseda I rang the bell and was let in by the chairman
výboru, vysoký mladík s úzkou tváří, of the Party University Committee, a tall thinsvětlými vlasy a ledově modrýma očima.
faced youth with fair hair and ice-blue eyes.
Выделяем лексемы modrýma и ledově в оригинале и ice -blue в переводе:
Modrý (SSČ, 1971 – příd. (2. st. modřejší) mající barvu jako čistá obloha, květy pomněnek,
chrp n. Čekanek);
Ledový (SSČ, 1971 – příd.připomínající vzhledem led, velmi studený; mrazivý);
Ice-blue (Cambridge Dictionary- adj., a very pale blue colour).
Итак, в оригинале наблюдаем, что прилагательное modrý используется в прямом
значении для описания цвета глаз героя, но при помощи наречия ledově
уточняется оттенок, то есть «светло-голубые глаза». В переводе мы наблюдаем
сложное прилагательное ice-blue, которое семантически тождественно чешской
лексеме, но на морфологическом уровне они различны. Следовательно, мы
можем говорить о частичном переводческом совпадении.
40
2.8.1 Производные от синего цвета
Рассмотрим отрывки из романа “Nesnesitelná lehkost bytí”:
1)
Světlo hrůzy se ztlumilo a svět bylo vidět v
modravém, něžném osvětlení, které činilo
věci krásnější, než byly před tím.
The light of horror thus lost its harshness, and the world was
bathed in a gentle, bluish light that actually beautified it
В чешском оригинале наблюдаем лексему «modravém», и в английском переводе
соответственно - «bluish».
Рассмотрим значения обоих концептов:
Modravý (SSČ, 1971
– příd. poněkud modrý, slabě modrý, s náběhem do modra;
namodralý: m. dým; m-á mlha);
Bluish (Macmillan Dictionary – adj. similar to blue or slightly blue in colour: a bluish
carpet).
Отметим, что лексема modravý является производной от modrý, уточняет
степень яркости синего цвета, за счет суффикса -av-(синеватый). Чешскому
modravý тождественно английское bluish, образованное также суффиксальным
способом (blue+ -ish- =bluish).
Следовательно, с точки зрения способа перевода, данный отрывок показывает
полное совпадение. Однако, заметим одно различие- порядок следования
прилагательных. В оригинале мы видим, что «modravý»,» стоит на первом
месте, перед «něžný» тогда, как в английском языке, наоборот, - «gentle»
предшествует «bluish». В английском существует правило употребления
прилагательных в предложении: на первом месте всегда стоит качественное
прилагательное, субъективное, на втором - прилагательное, описывающее
41
размер, на третьем - форму, на четвертом - цвет. 45 Соответственно переводчик
строго последовал этому правилу.
Обращаясь к символике данного отрывка, можем предположить, что синий цвет,
а точнее, его оттенок, передает положительное, «теплое» ощущение света, от
которого становится спокойнее после «света ужаса».
2)
Nikoho však nenapadlo pohrozit výpovědi a
tak Tomáš po určité době (primář mu stiskl
ruku ještě silněji než posledně; zůstaly mu na
ní modřiny) musil opustit své místo v
nemocnici.
But his colleagues never dreamed of
threatening to resign, and so before long (the
chief surgeon shook his hand even more
energetically than the previous time - it was
black and blue for days), he was forced to
leave the hospital.
В данном отрывке исследуем весьма интересные лексемы «modřiny» и «black and
blue» (1). Обратим внимание на их значения:
Modřina (SSČ, 1971 pod.jm. -y ž. 1. tmavě modrá i jinak zbarvená krevní podlitina
na těle: m. pod okem);
Black and blue (Macmillan Dictionary: adj. dark marks on your skin when you have
been injured but not cut, e.g. He’d been beaten black and blue by a gang of thugs).
В результате мы видим, что обе эти лексемы передают одинаковое значениесиняк. Однако, отметим, что в чешском языке существительное «modřinа» имеет
общий корень с лексемой «modrý» и ассоциируется с цветом самого концепта
«синяк», а в английском, во-первых, «black and blue» является именем
прилагательным, во-вторых, имеет связь еще и с черным цветом, значит
представление у разных народов об одном и том же понятии немного
45
42
Murphy B. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2004.
различается.
Нужно отметить, что в английском языке существует еще одна лексема,
обозначающее то же явление:
Bruise (Macmillan Dictionary: n. To cause a mark to appear on somebody’s body by
hitting or knocking it. E.g. she bruised her leg very badly when she fell).
Однако, переводчик использовал первый вариант (1), который является ближе к
чешскому оригиналу. Таким образом, мы можем говорить о вариантном
совпадении.
Обратимся к отрывку из “ Směšné lásky”:
1)
...A měl chuť si s ní popovídat <...> v
modravé náladě melancholické rezignace.
...and he wanted to have a conversation with her
< ...> in a blue atmosphere of melancholy
resignation.
Рассмотрим чешское слово modravé и английское blue:
Modravý (SSČ, 1971 – příd. poněkud modrý, slabě modrý, s náběhem do modra;
namodralý);
Blue (Cambridge Dictionaries Online – adj. the colour of the sky without clouds on a bright
day, or a darker or lighter type of this).
Итак, посмотрев значения слов в словарях, замечаем, что обе цветолексемы
являются прилагательными, которые обозначают разные оттенки синего, то есь
modravý- более светлый (синеватый) за счет суффикса -av-(суффиксальный
способ образования), когда у прилагательного blue такого значения нет.
Однако, еще рано говорить о переводческом несоотвествии, поскольку нужно
43
обязательно посмотреть на контекст, где мы видим, что modravý
и blue
упротреблены в переносном значении, описывая грустное, унылое настроение
героя. Как было сказано ранее, (см. стр. 39) blue/modravý имеют негативные
ассоциации в определенных словосочетаниях.
Таким образом, несмотря на то, что оба цветообозначения отличаются по
образованию, они тождественны семантически, следовательно, можно говорить
о переводческом совпадении.
2.9. Розовый цвет
Как один из оттенков пурпурного, розовый обычно ассоциируют с цветом
духовной радости и нежности, “в реалиях же — с цветком розы, который
сочетает божественную красоту с приятнейшим запахом. Так в Древней Греции и
в Древнем Риме роза была посвящена Афродите и, соответственно, Венере.” 46
еще один вывод вытекает из рассуждений американского психотерапевта Джоана
Келлога, который полагает, что розовый цвет во многих европейских культурах
является символом тела. По его данным, большинство людей связывают розовый
с нежностью, чувствительностью и уязвимостью.47
Что же касается английского pink, его этимология не совсем ясна, но согласно
словарю Oxford English Dictionary, это слово происходит из голладского языка
“pinck”, что означало “маленький”. Чешское růžový образовано от названия
цветка “růže” (роза).48
46
Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология. Спб.: Речь, 2003
Келлог Д. Значение цвета и формы в изображении мандалы // Диагностика в арт-терапии. Метод
«Мандала» / СПб.: Речь, 2002. С. 69–70.
47
48
44
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
Розовый цвет нам встретился только в романе “Žert”, обратимся к некоторым
примерам:
1)
Přemýšlím, co si zítra obleču, nejspíš růžový Let's see, what shall I wear tomorrow, the
svetřík a šusťák, v tom mám nejlepší postavu, pink sweater, the blue raincoat, they show off
nejsem už nejštíhlejší.
my figure best, I'm not as slim as I used to
be,»
Růžový ( SSČ, 1971 – příd. 1. k růže 1, 2: r. keř; r-é sady;2. bledě červený: r-á stužka, 3.
radostný, šťastný, příjemný)
Pink (Cambridge Dictionaries Online - adj. Being a pale red colour)
В данном отрывке мы наблюдаем две цветолексемы, в оригинале- růžový и в
переводе- pink. Посмотрев значения слов и обратив внимания на контекст,
делаем вывод о том, что оба цветообозначения употреблены в прямом значении
для описания атрибута одежды, совпадают на морфологическом уровне, и
следовательно, это пример полного переводческого совпадения.
2)
Přichází maskována. A málokdy v kostýmu It comes disguised. And rarely dressed up all
růžovém a svůdném
rosy and alluring.
Růžový ( SSČ, 1971 – příd. 1. k růže 1, 2: r. keř; r-é sady;2. bledě červený: r-á stužka, 3.
radostný, šťastný, příjemný)
Rosy (Macmillan Dictionary – adj.1. having a colour between pink and red; 2.syn.happy,
clear, lucid; 3. Full of roses: a rosy garden).
Итак, выделив обе цветолексемы, обратим внимание на то, что в отличие от
предыдущего отрывка, здесь чешскому прилагательному růžový соответствует
английское rosy. Не совсем ясно, чем обоснован выбор переводчика, поскольку,
проследив все примеры употребления розового цвета в романе и способы его
45
перевода на английский, этот отрывок является единственным, где růžový
переводится как rosy, а не pink. Однако, стоит отметить, что английское rosy
ближе к чешскому růžový, поскольку оба прилагательных образованы от
названия цветков, тогда как в лексеме pink этой связи нет.
Итак, оба цветообозначения совпадают на морфологическом и семантическом
уровне, но в языке перевода возможны и другие варианты, следовательно
перевод можно считать вариантным.
Выводы ко второй главе
Итак, после исследования семантики и способов перевода цветонаименований в
романах Милана Кундеры „Žert“, „Nesnesítelná lehkost býtí“ (как было упомянуто
во введении в этом романе мы исследовали только синий цвет),
и сборнике
новелл „Směšné lásky“, мы можем привести некоторые данные и сделать выводы:
Методом сплошной выборки как из оригинала, так и из перевода на английский
язык было исследовано 12 цветонаименований, из них :
а) в сборнике новелл „Směšné lásky“ -14 цветонаименований, которые
составляют:
-лексемы, обозаначающий цвет, выраженные именами прилагательными (7);
- лексемы, обозначающие оттенок цвета и образованные с помощью различных
суффиксов (5);
-лексемы, выраженные именами существительными, производными от
цветообозначения (1);
-лексемы, выраженные глаголами, производными от цветообозначения (1).
б) в романе „Žert“ было исследовано 15 цветонаименований, из которых:
46
- лексемы, обозаначающие цвет, выраженные именами прилагательными (9);
-лексемы, обозначающие оттенок цвета и образованные с помощью различных
суффиксов (5);
-лексемы, выраженные именами существительными, производными от
цветообозначения (1).
в) в романе «Nesnesitelna lehkost byti» исследовано 2 цветолексем, из которых:
-лексемы, обозначающие оттенок цвета и образованные с помощью различных
суффиксов (1);
-лексемы, выраженные именами существительными, производными от
цветообозначения (1).
В ходе исследования было выявлено несколько незначительных отклонений от
перевода, в частности, вариантные совпадения, как например, с красным цветом
в сборнике новелл „Směšné lásky“. Однако, не было обнаружено различных
трансформаций или опущений, что бы сильно влияло или искажало смысл, за
исключением отрывка с употреблением желтого цвета в романе „Žert“, где
переводчик, на наш взгляд, не достаточно отразил отрицательную коннотацию,
которая присутствует в оригинале.
Заключение
47
В данной выпускной квалификационной работе бакалавра были освещены
символика, семантика и проблемы перевода
цветообозначений в чешском и
английском языках. Материалами для исследования послужили сборник новелл
чешского писателя-прозаика Милана Кундеры «Směšné lásky» (1968 г.) и его
перевод, выполненный переводчиком Cюзанной Раппапорт (1991г.), роман «Žert»
и его перевод «The Joke», который издал Арон Ашер, а также роман «
Nesnesitelná lehkost bytí» и его перевод «The unbearable lightness of being»,
выполненный Майклом Генри Хэймом.
Основными целями исследования были:
-
выделить лексемы со значением цвета в чешском и английском языках в
трех произведениях;
-
исследовать символику и семантику цвета в определенных отрывках;
-
выявить трудности перевода и сделать выводы.
В любом языке присутствуют, с одной стороны,
универсальные свойства
цветообозначений, то есть те, которые не зависят от восприятия носителей
языка. А с другой стороны, может быть представлено субъективное значение
цвета, которое и указывает на национальное своеобразие мировоззрения, так как
у каждой национальности свои культурные особенности, свой менталитет.
Цветообозначающая лексика может передавать какой-то дополнительный смысл,
необходимый для лучшего понимания атмосферы произведения. За каждым
названием цвета в разных культурах закреплены свои оттенки значения,
устойчивые выражения и область употребления.
Анализ художественных произведениий М. Кундеры показал, что в большинстве
контекстов лексема, обозначающая цвет, использовались в прямом значении,
однако были выявлены случаи, где она лишь имела общий корень с цветом, а
значение приобретала совсем другое (см. стр. 19), и в таких контекстах важно
48
правильно и как можно точнее перевести отрывок.
В переводах произведений Милана Кундеры, один из которых, а именно перевод
романа «Žert» он контролировал сам, не было выявлено отклонений, которые бы
сильно исказили смысл текстов.
В заключение отметим: несмотря на то, что цветолексика изучена немало на
данный момент, написано много лингвистических и литературоведческих статей,
диссертаций, книг, перевод цветообозначений по-прежнему остается нелегкой
задачей. Тема данного исследования интересна и для дальнейшего изучения,
ведь сравнение цветонаименований в разных языках определяет развитие
культур, их реалии. Моя работа затронула лишь малую часть этой проблемы,
перспективной для будущих исследований.
В Приложении 1 приведены цветолексемы и их производные,
встретившиеся нам в романе „Žert“ и его переводе соответственно.
В Приложении 2 приведены цветолексемы, обозаначающие синий цвет и
их производные, встретившиеся нам в романе „Nesnesitelna lehkost byti“ и его
переводе соответственно.
В Приложении 3 приведены все цветолексемы и их производные,
встретившиеся нам в сборнике новелл „Směšné lásky“ и его переводе
соответственно.
В Приложении 4 приведен список всех переводов М. Кундеры на
английский язык после 1989.
Библиография
49
Список источников:
Milan Kundera. Nesnesitelná lehkost bytí. Brno : Atlantis, 2006.
Milan Kundera. Žert. Brno : Atlantis, 2008.
Milan Kundera. Směsné lásky. Brno : Atlantis, 1991.
Aaron Asher, Milan Kundera. The Joke: Definitive Version., New York:
HarperCollins, 1992.
Michael Henry Heim. The unbearable lightness of being. New York :
HarperCollins Publishers, 2004.
Suzanne Rappaport. Laughable loves. New York : HarperCollins Publishers,
1999.
Список используемой литературы:
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Белякова, С.М. Цветовая картина мира И.А. Бунина. Воронеж: Полиграф,
1999.
Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов
и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1997. С. 73-105.
Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и
перевода // Василевич, А.П. Исследование лексики в
психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в
языках разных систем), М. : Наука, 1987.
Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык.
Культура. Познание. М., 1996.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
50
Давидян З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка
на испанский // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 7. 2008.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003.
Келлог Д. Значение цвета и формы в изображении мандалы // Диагностика
в арт-терапии. Метод «Мандала» / СПб.: Речь, 2002. С. 69–70.
Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М. : Искусство,
1976.
Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках
(универсальное и национальное) / автореферат канд. дисс. – Саратов, 1999.
Молибога Г.Л. Когнитивные основы семантики английских
цветообозначений: Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.
филол.наук. Тамбов, 2013.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология. Спб,
2003.
Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М., 1984.
Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996.
С. 636
Хомякова Е.Г., Петухова Т.И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы.
Спб, 2014. С. 99-104.
Чжан Линь. Язык моды: Тематическая группа “Наименования предметов
одежды” в семантико-структурном и социокультурном аспектах: Автореф.
дисс. на соискание ученой степени канд. филол.наук. СПб., 2015.
Шерлаимова С.А. Милан Кундера и его романная философия. М., 2014.
Шерцль В.О. О названиях цветов // Филологические записки. Вып. 3.
Воронеж, 1884. С. 30-70.
Berlin В. Kay P. Basic colour terms: their Universality and Evolution,
University of California Press, Berkeley, 1969.
51
Dokulil M. Slovesa odvozená ze jmen přídavných označujících barvy //Naše řeč,
55, 1972. S. 131—141.
Farrant, Sarah K. “Milan Kundera.” // Encyklopedia of Literary Translation into
English. Ed. Olive Classe. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000.
Lišková M., Pernicová H. Pojmenování barev a jejich odstínů v akademickém
slovníku současné češtiny // Časopis pro moderní filologii 97, 2015, č. 2. S. 169–178
Murphy B. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2004.
Štěpán P. O pojmenování barev a jeho využití v součastné čěštině // Slovo a
slovesnost. 44, 1983. S. 22-29.
Ţebráková V. Román žert a jeho český ohlas: Bakalářská diplomová práce.
Brno, 2009.
Список словарей:
Фасмер М., Этимологический словарь русского языка в 4-х томах, 3 изд.,
1996
Cambridge Dictionaries Online. URL: http://dictionary.cambridge.org/
Collins English Dictionary, 8th edition, N.Y., 2006
Etymologicky slovnik jazyka ceskeho jazyka za ved. Macheka V. Praha, 1971
Klein. E. Сomprehensive Etymological Dictionary of the English language. Amsterdam, 1971
Lingea -Anglicko-český slovník. URL: http://slovniky.lingea.cz/?view=Default
Macmillan Dictionary and Thesaurus. URL:
http://www.macmillandictionary.com/
Slovník spisovného jazyka českého za ved. Havránka B., 4-dílný. Praha, 1971
Oxford Advanced Learner's Dictionary. URL:
52
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Приложение 1. Цветообозначения и их перевод из романа «Žert»
Белый цвет:
53
1) Dvě ženy v bílých pláštích se skláněly nad nimi.
Two women in white smocks were leaning over them.
2) Podali jsme si s Kostkou na rozloučenou ruce a já jsem usedl, hlavu opřel dozadu o
nastavené opěradlo, a protože se po tolika letech života nerad dívám na svou vlastní tvář,
vyhnul jsem se zrcadlu, umístěnému proti mně, zvedl jsem oči vzhůru a nechal je bloudit po
bílém flekatém stropě.
Kostka and I shook hands, and as he left I took my place in the chair, leaning back against the
headrest, and since for many years now I had not liked to look at my own face, I avoided the
mirror directly opposite me and raised my eyes, letting them wander over the blotchy white
ceiling.
3) Nechal jsem oči na stropě i potom, když jsem ucítil na krku holiččiny prsty, které mi
zasouvaly za límec košile bílou plachtu.
I kept my eyes on the ceiling even after I felt the barber's fingers tucking the white cloth into
my shirt collar.
4) …klíč od mé místnosti byl přivázán silným konopným provazem k malé dřevěné destičce,
na které bylo bílou barvou napsáno číslo mé místnosti.
…the key was attached by strong cord to a small wood tag with the number of my office
painted on it in white.
5) Stařík mu uvázal kolem krku bílou plachtu, pak sáhl do aktovky, kterou měl opřenu o nohu
židle, vytáhl střihací strojek a zajel jím chlapci do vlasů.
The old man tied a white cloth around the young fellow's neck, dug into the briefcase that was
leaning against a chair leg, pulled out an electric haircutter, and plunged it into his hair.
6) Toulali jsme se divným ostravským létem plným sazí, černým létem, nad nímž pluly místo
bílých oblak vozíky s uhlím na dlouhých lanech.
We wandered through Ostrava's odd sooty summer, a black summer of coal cars rumbling
along overhead cables instead of fleecy clouds scudding across the sky.
7)”Provedu!” a dal se do práce; maloval několik odpolední na zemi na velikých bílých
papírech, které pak rýsováčky upevnil na celou průčelní stěnu místnosti.
54
“Will do!” and set to work; after several afternoons spent on the floor painting, he tacked up
the large sheets of paper along the far wall of the room
8) Pak jsem si nazul půllitráky a tak, jak jsem byl, v dlouhých bílých podvlékačkách a noční
košili, jsem vyšel z místnosti.
Then I pulled on my boots and slipped out just as I was, in white longjohns and nightshirt
9) Potom z něho sňal mokrou deku, takže tu ležel před námi v celé své (malé) délce a bylo
vidět promočené dlouhé bílé spodky, z nichž čouhala bosá chodidla.
He removed the drenched blanket and we could see Alexej lying before us at full (small)
length, in his soaking wet longjohns with the bare feet sticking out at the end.
10) Na koních sedí mladí muži v bílých uniformách
Astride the horses sit young men in white uniforms.
11) Nade mnou ze stropu visí růžová skleněná koule se třemi bílými pásky, které ji obtáčejí.
Above me there is a pink glass globe with three white bands hanging from the ceiling. I don't
like this globe either.
12) Zástup s rakví zastavil u velké hrobky s těžkým mramorovým kamenem a s bílou sochou
anděla.
The procession stopped at a large tomb with a heavy marble stone and the white statue of an
angel.
13) Zůstala jí právě jen ta veliká rodinná hrobka s bílým andělem.
All they had left was this large family vault with a white angel.
14) Přikryli ji těžkým mramorovým kamenem, nad kterým stojí bílý anděl s kadeřavými vlasy
a s ratolestí.
They had covered her up with a heavy marble stone guarded by a white angel «with curly hair
and a palm frond.
15) Pak jakýsi mladý muž přitlačil udýchaně další kočárek k těm ostatním, žena (poněkud
nervózní), která muže provázela, vytáhla z kočárku svitek bílých látek a krajek...
A breathless young man pushed another carriage up to them, the (quite nervous) woman
accompanying him lifted a white lacy bundle (clearly containing a baby)...
55
16) Několik vteřin poté objevila se ve dveřích u pódia mladá žlutovlasá žena, rudá ve tváři,
bohatě naondulovaná i nabarvená, s vylekaným výrazem ve tváři a s bílým balíkem
nemluvněte v náručí.
A few seconds later a flaxen-haired young woman appeared in the doorway behind the dais,
red in the face, with elaborate hairdo and makeup, a terrified expression in her eyes, and
white swaddling clothes in her arms.
17) Ve dveřích se objevil asi dvacetiletý muž v černých šatech a bílé košili, jejíž límec
ozdobený malovanou kravatou se mu zařezával do krku.
A man of about twenty appeared in the doorway; he wore a black suit and a white shirt whose
collar, stuffed with a patterned tie, was cutting into his neck.
18) ...holčičky měly tmavomodré sukničky, bílé halenky a kolem krku také červený šátek...
...the girls wore dark-blue skirts, white blouses, and the same red kerchiefs at their necks...
19) Slyšel jsem vánek a sametové zvonění bílých korun...
I heard the breeze and velvet bells in the white treetops...
20) ...lidé se tu již hustěji houfovali, byli většinou v civilních šatech, ale objevilo se mezi nimi
sem tam i několik starých mužů v lidových krojích: v holínkách, bílých lněných kalhotách a
vyšívané košili.
...the crowd was quite dense, and while most wore everyday clothes, here and there a few old
men were in folk costume: high boots, white linen trousers, and embroidered shirts.
Производные от белого цвета:
1) V té chvíli rozžali v zahradě lampy visící na dlouhých drátech napjatých od stromu ke
stromu; protože ještě nebyla tma, nýbrž sotva počínající soumrak, nešířily kolem sebe zář,
nýbrž jen tkvěly v šednoucím prostoru jak velké nehybné slzy, bělavé slzy, jež nelze setřít a
jež nesmějí skanout; byla v tom jakási náhlá a nesrozumitelná tesknota a nebylo jí možno
nijak vzdorovat.
Just then the lights on the long wires strung from tree to tree all came on; since it was not yet
dark and barely even dusk, they spread no light around them but just hung there in the graying
space like large motionless teardrops, white teardrops that could not be wiped away and could
56
not flow.
Бледный цвет:
1) ...ale potom (to už bylo venku teplo) ho navštívila v Ostravě matka; strávil s ní celou
sobotu a vrátil se pak do kasáren bledý a zamlklý.
...but then (about the time it started getting warm) he had a visit from his mother; he spent an
entire Saturday with her and came back to the barracks pale and tight-lipped.
2) ...a nade všíml pak má čerstvě oholená lebka, která musila ve světle žárovky zářit jak bledá
luna
...and on top, my cleanshaven skull shining like a pale moon in the bulb's incandescence.
3) Podařilo se mu obrátit Alexejovo tělo do opačné polohy, takže jsme viděli jeho tvář: byla
propadlá, bledá, nepohnutá.
He managed to turn Alexej over so that we could see his face: it was sunken, pale, immobile.
4) ...zase uvolnila a klesla dopředu a s nimi klesala i podprsenka, klouzala s prsů, jež byly v
této chvíli oba poněkud stísněny rameny a pažemi a tiskly se tedy k sobě, velké, plné, bledé a
ovšem poněkud těžké a skleslé.
...and after a few seconds her tightly braced shoulders relaxed and fell forward, and with them
fell her brassiere, sliding off her breasts, which, pressed together by her arms, were huddled
against each other, big, full, pale, and obviously somewhat heavy.
5) Byl docela milý; na jeho tváři (malé, bledé a pihovaté, se zvednutým krátkým nosem) bylo
vidět všechno, co se dělo uvnitř něho...
He was not unpleasant; on his face (small, pale, and freckled, with a short, turned-up nose)
one could read everything going on inside him...
6) Byla bledá (Helena), ale živá.
She(Helena) was pale but alive.
7) a všiml jsem si (jeho tvář ozařovala lucerna zavěšená v koruně lípy nad námi), že je velice
bledý...
and I noticed (his face was illuminated by a light hanging from the linden tree) that he was
57
very pale...
Производные от бледного цвета:
1) Tím ovšem nechci říci, že jsem ji přestal milovat, že jsem na ni zapomněl, že mi snad
vybledla; naopak; zůstala ve mně ustavičně v podobě ticehé nostalgie; toužil jsem po ní, jako
se touží po něčem, co je definitivně ztracené.
Which doesn't mean, of course, that I'd stopped loving her, that I'd forgotten her, or that her
image had paled; on the contrary; in the form of a quiet nostalgia she remained constantly
within me; I longed for her as one longs for something definitively lost.
2) ...zatímco skutečná nebesa byla bled'ounce (jitřně) modrá a zoufale vzdálená tomuto
prašnému úseku země.
...whereas the real heavens were pale (morning) blue and hopelessly removed from that dusty
stretch of earth.
3) Ted' bledne pod rákoskou v ruce gestapáka a zrazuje, aby chránil svůj zub.
Now he pales under the club of a Gestapo agent and turns informer to save his skin.
4) Ale bylo to mnohem horší, než jsem tušil: Helena zbledla, roztřásla se, nechtěla mi věřit,
nechtěla mne pustit; zažil jsem malé martyrium, než jsem se jí konečně mohl vyprostit a
odejít.
It was far worse than I'd foreseen: Helena went pale, started shaking, wouldn't believe me,
wouldn't let me go.
Черный цвет:
1) Někteří tvrdili, že jsme u černých, jiní to popírali, někteří dokonce nevěděli vůbec, co to
znamená.
Some claimed we were to be given black insignia, others denied it, still others didn't know
what it meant.
2) ...kde jsme dostali košile, spodky, onuce, opasek a mundúr (na blůzách byly černé
výložky!)...
...where we got shirts, underpants, socks, a belt, a uniform (there were the black insignia!)...
58
3) Mezi poddůstojníky, jimž jsme byli vydáni napospas, byl černovlasý Slováček...
Among the noncoms who had us at their mercy was a dark-haired Slovak...
4) Vyprávělo se mezi černými (s černým humorem), že důstojníci čekají na tyto neukojené
ženy vojáků, že se k nim přidávají a sklízejí pak plody touhy, jež měly náležet vojákům
zadrženým v kasárnách.
With a humor as black as their insignia, the men would tell stories of officers lying in ambush
for those frustrated women and reaping the benefits that should have belonged to the soldiers
confined to barracks.
5) Toulali jsme se divným ostravským létem plným sazí, černým létem, nad nímž pluly místo
bílých oblak vozíky s uhlím na dlouhých lanech.
We wandered through Ostrava's odd sooty summer, a black summer of coal cars rumbling
along overhead cables instead of fleecy clouds scudding across the sky.
6) Byla v černých večerních šatech a střevíčcích s vysokými podpatky...
She was wearing the black evening gown and high heels...
7) Vzpomínám si dnes na tu štafetu jako na poslední velkou přehlídku mých černých
kamarádů.
Today I look back on that relay race as the last great parade of my companions of the black
insignia.
8) ...napsal kdosi velkými černými písmeny z kolomazí: POZOR, KRYSA.
...someone had written on the wooden wall above his bunk, in big, black, greasy letters,
beware of the rat.
9) A začal jsem si uvědomovat, že náš černý kolektiv je stejně s to uštvat jiného člověka
(poslat ho do vyvržení a na smrt) jako kolektiv lidí, co zvedali jednomysluě ruce, a jako snad
každý kolektiv lidí.
And I began to think that the black insignia group was as capable of bullying a man (making
him an outcast, hounding him to death) as the group raising their hands in the university
lecture hall that day in the past.
10) Zatracený Ludvík. Proč se právě dnes objevil. Bojím se, že je to černé znamení.
Damn Ludvik. Why did he show up today of all days? I'm afraid it's a bad omen.
59
11) Trhala květiny i ve volné přírodě, ale Ostrava je černé město a kolem ní skoro žádná
příroda není, jen haldy, ploty, parcely a sem tam nějaký řídký hájek plný sazí.
She also picked flowers in nature, but Ostrava is a black town with hardly any nature around
it, just dumps, fences, empty lots, and here and there a copse coated with soot.
12) Poslali vás mezi černé vojáky - mezi nepřátele komunismu.
They sent you to a black insignia battalion among the enemies of Communism.
13) ...zato byla restaurační místnost docela přeplněna jinými lidmi, kteří hlučíce a kouříce
seděli u svých piv, černých káv, režných a koňaků.
...the room was, however, packed with noisy people sitting and smoking over their beers,
black coffees, ryes, and cognacs.
14) Co tu vlastně dělá? Aby tě čert vzal, Ludvíku. Teď už je pozdě. Teď už je na všechno
pozdě. Přišel jsi jenom jako špatné znamenÍ. Černé předznamenání.
What is he doing here? Damn you, Ludvik! It's too late now. Too late for everything. You
come like a bad omen. A dark omen.
15) Na harmoniu ležely v černém pouzdře mé housle.
My violin lay in its black case on the harmonium.
Производные от черного цвета:
1) ...tak jak se v té době (době zhola negalantní) chodilo, lehounce mžilo, stromy na nábřeží
byly bez listí a černé.
...it was drizzling, and the trees on the embankment were leafless and black.
2) ...černí mohli být totiž na vojně drženi libovolně dlouho.
...men with black insignia could be kept on indefinitely.
3) ...vyzval k tanci velmi nalíčenou černovlásku a přivedl ji pak k našemu stolu;
...after dancing with a dark-haired, heavily made-up girl, he brought her over to our table...
4) Džez vyrostl přece z lidové černošské hudby a ovládl celý západní svět.
Jazz had grown out of Negro folk music and conquered the whole Western world.
60
Темный цвет, лексема “tmavý”:
1) Majitel domku odešel mezitím do vedlejšího pokoje a vrátil se s tmavým mužským
oblekem.
Meanwhile the owner of the house had gone into another room and come back carrying a
dark suit.
2) ...chlapečci měli dlouhé tmavomodré kalhoty...
...the boys wore dark-blue trousers...
3) Ohlédl jsem se dozadu: v tmavém průjezdu našeho stavení seděla už na ozdobeném koni
postava v ženském kroji...
I looked back. In the shadow of our gateway sat a figure on a beribboned horse, in woman's
costume...
4) Dívčina (vytáhlá, ale pěkná, s tmavými vlasy a tmavýma očima) přistoupila ke mně a
řekla...
The girl (tall, good-looking, with dark hair and dark eyes) came up and said...
5) ...takže jejich horní tmavší lem i s přidržujícími podvazky jí sahal pod kolena...
...so that her panties (the same stretch panties I had seen yesterday, which also served as a
garter belt) were twisted around her knees and...
Производные от темного цвета:
1) a kolem půl sedmé (byla už tma) stála Lucie u drátů;
At about six-thirty (it «was dark by then), Lucie was standing by the wire;
2) Šel jsem k vy. pínači a zhasl světlo, ale žádná tma mne nepřišla vysvobodit, protože oknem
svítila do pokoje pouliční lucerna.
I went over and switched off the light, but no darkness came to my rescue: the streetlamp
shone right into the room.
3) Zemánek šel vzpřímeně, s hrdě (vítězně) vztyčenou blond hlavou a tmavovláska se
vznášela vedle něho...
Zemanek walking erect, his blond head proudly (victoriously) held high, the brunette at his
side...
61
Темный цвет, лексема “temný”:
1) Když jsem si v onom temném dni vybavil tohle naše plácání, zazdálo se mi, že mi z něho
bliká světélko naděje.
Recalling our fabrication, I felt a faint glimmer of hope even on that black day.
2) “Kdo nebyl unaven?” Alexej řekl: “Já.” “Vy ne?” podíval se na něho velitel. “Jak to, že jste
nebyl unaven?” “Protože jsem komunista,” odpověděl Alexej. Na ta slova zahučela rota
temným smíchem.
“Who wasn't tired?” Alexej said: “I wasn't.” “You weren't?” asked the commander, staring at
him. “How is it you weren't tired?” “Because I'm a Communist,” answered Alexej. The
company half grumbled, half laughed.
3) Vyšel jsem na temnou, špatně osvětlenou předměstskou ulici.
I stepped into the dimly lit suburban street.
Серый цвет:
1) Lucie byla má šedá uvaděčka.
Lucie was my gray usherette.
2) vzpomínám si na pohled vzhůru po zdi té budovy, v níž Lucie bydlela, zdi šedé a holé s
okny bez říms...
I remember looking up at Lucie's building, at the bare gray wall and windows without
ledges...
3) Ty snítky na posteli (byla pokryta lacinou šedou dekou) mne rozrušovaly.
The sprays on the bed (it was covered by a cheap gray blanket) moved me deeply.
Производное от серого цвета:
1) V té chvíli rozžali v zahradě lampy visící na dlouhých drátech napjatých od stromu ke
stromu; protože ještě nebyla tma, nýbrž sotva počínající soumrak, nešířily kolem sebe zář,
nýbrž jen tkvěly v šednoucím prostoru jak velké nehybné slzy..
Just then the lights on the long wires strung from tree to tree all came on; since it was not yet
dark and barely even dusk, they spread no light around them but just hung there in the
62
graying space like large motionless teardrops...
Производное от серого цвета (šedý) – šedivý:
1) ...a my jsme se dychtivě dívali na tvář prošedivělého Itala...
...and we gazed eagerly at the face of the graying Italian...
2) ...cítila jsem, jak ze mne padají léta, starosti, zármutky, tisíce šedivých šupin...
...and I felt years, cares, sorrows, thousands of gray scales peeling off me...
3) ...na jejichž stupních stály dva prázdné květináče a šedivý lavór...
...the steps were flanked by a low wall with two empty flowerpots and a gray washtub on it...
4) A já jsem byl náhle vysvobozen; zdálo se mi, že pro mne přišla, aby mne uvedla do svého
šedivého ráje.
And suddenly I'd been liberated; Lucie had come to take me off to hex gray paradise.
5) Tak jak to, že jsem tehdy mohl milovat Lucii? Úvahy, jimž jsem dal před chvílí průchod,
mají naštěstí pozdější datum, takže jsem Lucii (v jinošském věku, kdy jsem se víc rmoutil než
přemýšlel) mohl přijímat ještě s lačným srdcem a bez pochybovačství jako dar; dar z nebes
(šedivě přívětivých nebes).
Then how is it I was able to love Lucie? Fortunately, the observations I have just made date
from a later period, and so (a mere adolescent and more prone to sorrow than reflection) I was
still able to accept Lucie with open arms and a trusting heart, accept her as a gift, a gift from
heaven (a heaven of benevolent gray skies).
6) Nablízku byl jen nízký smrčkový lesík a na jeho okraji šedivá chalupa - seník.
Nearby there was a low-lying cluster of firs with a gray hut at its edge: a barn.
7) Vyběhli jsme nahoru; obklopilo nás přítmí, neboť ve střeše byl jediný vikýř (se špinavým
sklem), jímž prosvítalo jen matné, šedivé světlo.
We ran up the stairs; we were enveloped in darkness; there was only a single dormer window
in the roof (with filthy glass), through which came a dull gray light.
63
Синий цвет:
1) Zazvonil jsem a dveře mi otevřel předseda výboru, vysoký mladík s úzkou tváří, světlými
vlasy a ledově modrýma očima.
I rang the bell and was let in by the chairman of the Party University Committee, a tall thinfaced youth with fair hair and ice-blue eyes.
2) Jako na výsměch se v ty dny náhle oteplilo, obloha byla modrá a byl nádherný říjen.
As if to mock me, the weather suddenly turned warm, the sky was blue, and there was a
glorious October.
3) ...když jsem se zadíval na morový sloup, na tu dojemnou pyramidu světců, obláčků a
andělů, kteří tu v těžkém kameni předstírali nebesa a jejich výšky, zatímco skutečná nebesa
byla bled'ounce (jitřně) modrá a zoufale vzdálená tomuto prašnému úseku země.
I took a long look at the poignant pyramid of saints, clouds, and angels that simulated in
heavy stone the heavens and their heights, whereas the real heavens were pale (morning) blue
and hopelessly removed from that dusty stretch of earth.
4) Pod šaty bylo ještě pár kusů dívčího prádla a v něm zachumlán balíček dopisů svázaný
modrou stužkou.
Under the dresses there were a few articles of girl's underwear, and hidden among these a
bundle of letters tied with a blue ribbon.
Производные от синего цвета:
1) Na Helenině šíji zmodrala žíla a jejím tělem proběhla křeč; otočila hlavu na bok a její
zuby se zakously do polštáře.
A blue vein bulged on Helena's neck, and a convulsion ran through her body; she turned her
head to one side, her teeth bit into the pillow.
2) Cítil jsem, že zpráva o jejím prvotním znásilnění je pravdivá, ale o přesnosti jednotlivostí
jsem ted' už pochyboval: příběh byl chvílemi zřetelně zbarven zakrvaveným pohledem
člověka, jehož vzrušil hřích, a jinde ho zase zbarvovala modrost tak modrá, jaké je to jen
člověk, pohlížející často k nebesům; bylo to jasné: v Kostkově vyprávění spájela se pravda s
básní a byla to zas jen nová legenda (snad bližší pravdě, snad krásnější, snad hlubší),
překrývající legendu někdejší.
64
I felt that the account of that original rape was true, but I now had doubts about the precise
circumstances: at times the story was colored by the sanguinary view of a man excited by sin,
and at times by a blue so radiantly blue as only a man who keeps looking to heaven is capable
of seeing; it was clear: in Kostka's narrative, truth and poetry were mixed, and it was nothing
more than a new legend (perhaps closer to the truth, perhaps more beautiful, perhaps more
profound) that now overlay the old one.
3) Zavřel jsem okno, zatáhl záclony a šel jsem k umývadlu, jež mělo dva kohoutky, jeden
označený červeně, druhý modře; zkusil jsem je a z obou tekla studená voda.
I closed the window, drew the curtains, and went over to the sink, which had two faucets—
one blue, the other red; I turned them on; cold water trickled out of both.
4) Byla zostuzena po celém Chebu a doma do modra ztlučena.
She was the shame of all Cheb, and at home they beat her black and blue.
Красный цвет:
1) ...na čelní straně byl z vystříhaného červeného papíru našpendlen velký nápis:
BUDUJEME SOCIALISMUS...
…pinned to the far wall, the large letters cut out of red paper, was the inscription WE are
building socialism...
2) Padesát kroků odtud bylo malé náměstíčko, pečlivě upravené, s několika lavičkami a
parčíkem, za nímž prosvítala pseudogotická stavba z červených cihel.
Fifty steps away was a pleasant little square, neatly kept up, with a tiny park and benches in
front of a redbrick building with a pseudo-Gothic clock tower.
3) upoutali mne po chvíli ti, kteří drželi v ruce jako miniatumí pochodeň kornoutek s
červenou čepičkou zmrzliny, kterou olizovali...
I was caught by those bearing ice-cream cones in their hands like miniature torches and
licking their red caps...
4) ...chlapečci měli dlouhé tmavomodré kalhoty, bílou košili a červený šátek, jehož jeden cíp
jim visel na zádech a druhé dva byly pod krkem svázány na uzel;
...the boys wore dark-blue trousers, white shirts, and folded red kerchiefs with one point
65
hanging down their backs and the other two tied in a knot around their necks;
5) Ale já jeho ženu ted' vidím, sedí přede mnou, opilá, s červenými tvářemi a sukní omotanou
kolem pasu.
But I see her now: she is sitting in front of me, drunk, with her face red and her skirt pushed
up to her waist.
Оттенок красного (рыжий):
1) ...zrzavý Petráň, jehož bratr ( Maďar Varg) utekl přes hranice a zastřelil přitom vojáka
pohraniční stráže...
...Petran the carrot top, whose brother had slipped out of the country, shooting a border guard
on the way...
2) Když už hrozilo nebezpečí, že by mi mohla přece jen porozumět, snažil jsem se jí (Heleně)
uniknout tím, že jsem zdůvěrněl; říkal jsem jí, že jí sluší její zrzavé vlasy...
When at one point she came dangerously close to understanding what I was saying, I put her
off the track by becoming familiar; I told her how well red hair suited her..
3) a představoval jsem si Helenu: její tvář ukrytou pod vrstvou snědého pudru, její nazrzlé,
zřejmě odbarvené vlasy...
imagining Helena: her face under pancake makeup, her reddish, obviously dyed hair...
Производные от красного цвета:
1) Zavřel jsem okno, zatáhl záclony a šel jsem k umývadlu, jež mělo dva kohoutky, jeden
označený červeně, druhý modře; zkusil jsem je a z obou tekla studená voda.
I closed the window, drew the curtains, and went over to the sink, which had two faucets—
one blue, the other red; I turned them on; cold water trickled out of both.
2) Začervenal se, řekl, že pro mne vždycky všechno udělá a že je rád, že je mi už dobře.
He blushed and said that he'd do anything for me and that he was glad I felt all right again.
3) Díval jsem se do Heleniny tváře, začervenalé a zohavené grimasou...
I watched Helena's face, flushed and disfigured by a grimace...
4) “A tys jim potom ukazovala moje dopisy?” zeptal jsem se Markéty, červenaje se až do
66
hloubi duše při vzpomínce na své zamilované výlevy.
“And then you showed them my letters?” I asked Marketa, turning bright red at the thought
of my sentimental effusions.
Желтый цвет:
1) Několik vteřin poté objevila se ve dveřích u pódia mladá žlutovlasá žena...
A few seconds later a flaxen-haired young woman appeared in the doorway behind the dais...
2) ...tam byl hned na kraji malý žlutý domek s plůtkem...
...the first house was a small yellow cottage with a fence...
3) stál tu ted' přede mnou a byl si naprosto podobný: měl své žluté vlasy pořád stejně žluté, i
když si je už nečesal dozadu v dlouhých kadeřích, nýbrž je měl krátce ostříhané a sčesané
podle módy do čela...
There he was, standing in front of me, looking just the way he used to «look: his blond hair
was as blond as ever, even though he no longer combed it back in long curls but wore it short
and brushed fashionably forward over his forehead...
4) Zachvátila mne lítost nad tímto dnem nejen proto, že byl marný, ale že ani ta marnost z
něho nezůstane, že bude zapomenut i s tímto stolem, i s tou mouchou, která mi bzučí kolem
hlavy, i s tím žlutým prachem, který mi na ubrus trousí kvetoucí lípa...
I was seized with regret about this day, not only because it had been futile, but because not
even its futility would remain, it would be forgotten along with this table, along with the fly
buzzing around my head, along with the yellow pollen scattered on the tablecloth by the
flowering linden...
5) ...za dvorkem byla zahrada zarostlá hustou neposečenou trávou, z níž se zvedaly kmeny
ovocných stromů (v dalekém koutku mysli jsem si stačil uvědomit, že zahrada je krásná: že
mezi zelení včtví visí kusy modrého nebe, že kmeny stromů jsou drsné a křivé a že mezi nimi
svítí několik křiklavě žlutých slunečnic
...beyond it was an overgrown garden «with fruit trees rising from the thick uncut grass (in
some remote corner of my mind I was just capable of noticing that the garden was beautiful:
bits of blue sky hanging among the green of the branches, the trunks of the trees rough and
67
crooked, and a few bright yellow sunflowers shining between them.
Золотой цвет:
1) zdálo se mi, že jsem se octl v místnosti připravené pro jakousi náboženskou slavnost: na
stole zářila zlatá kytice jiřin...
I seemed to have entered a room made ready for some religious celebration the table was
decorated with a bunch of bright gold dahlias...
2) Některé kabátce jsou zapnuté a svítí z nich zlaté knoflíky...
Some jackets are fastened with gleaming buttons...
3) Bylo vidět, že má otylou tvář a kolem krku širokou červenomodrobílou stuhu, jejíž oba
konce byly spojeny velkou zlatou medailí, která mu visela přibližně v místech žaludku.
As he did so he revealed a bloated face and a broad red, white, and blue ribbon around his
neck and a large gold medal dangling from it in the vicinity of his stomach.
4) Kolem dokola se motali křičící jezdci, slunce bylo nádherně zlaté...
The riders were shouting, whirling around, the sun was splendidly golden...
Зеленый цвет:
1) Oblékl jsem si také rychle svůj zelený plášť (byl mi dlouhý a asi mi velmi neslušel)...
I immediately threw on my green coat (it was too long on me and probably not very
becoming)
2) Lucie mne držela jak dítě okolo krku, hlavu měla přitisknutu na zpocené plátno zelené
uniformy, která mi obepínala prsa, a plakala, plakala, plakala.
Lucie held me round the neck like a child, her head pressed against the cloth of the green
uniform stretched across my chest, and she cried and cried and cried.
3) bylo to pro mne krásné léto (stromy byly plné sazí a přesto se mi zdály nesmírně zelené,
když jsem je viděl očima právě osvobozenýma ze šachetní tmy.
68
for me the summer was radiant (the trees were coated with soot, but they seemed a rich, deep
green when I gazed on them with my coal-mine eyes).
4) ...byly rozsypány a zastrkány zelené snítky (asparágu, jak jsem vzápětí zjistil),jako kdyby
byl očekáván příjezd Ježíše Krista na oslátku
...was festooned with green sprays (asparagus ferns, I recognized them immediately), as if
Jesus Christ were expected to ride in on a donkey.
5) Pak mu nadzvedl víčka a pozoroval mu oči; pak se dotkl jeho zpoceného čela. "Srdce?"
zeptal se. "Ruka a srdce," řekl Jaroslav a byl zelený .
Then he lifted his eyelids and looked at his eyes; he touched his sweating brow. "The heart?"
he asked. "Arm and heart," said Jaroslav, who looked green.
Производные от зеленого цвета:
1) Vzal jsem Lucii, objal ji, líbal a odnášel si ji na zeleně vystlanou postel.
I put my arms around Lucie, kissed her, and took her over to the green-bedecked bed.
Розовый цвет:
1) Přemýšlím, co si zítra obleču, nejspíš růžový svetřík a šusťák, v tom mám nejlepší postavu,
nejsem už nejštíhlejší.
Let's see, what shall I wear tomorrow, the pink sweater, the blue raincoat, they show off my
figure best, I'm not as slim as I used to be.
2) Nade mnou ze stropu visí růžová skleněná koule se třemi bílými pásky
Above me there is a pink glass globe with three white bands hanging from the ceiling.
3) A zase jsem potkával proti sobě lidi, nesoucí v ruce kornoutky s růžovou čepičkou, a
znovu jsem pomyslel, že se ty kornoutky podobají pochodním a že je v té podobě možná i
jistý smysl, protože ty pochodně nejsou pochodně, ale travestie pochodní, a to, co slavnostně
v sobě nesou, ta růžová stopa požitku, to není žádná rozkoš, ale travestie rozkoše, což
pravděpodobně vystihuje nevyhnutelnou travestovanost všech pochodní i rozkoší tohoto
prašného maloměsta
Again I passed people carrying little red-capped cones, and again I thought that the cones
looked like torches, and that there might be some meaning in their shape, because those
69
torches were not torches, but parodies of torches, and the pink trace of pleasure they so
solemnly displayed was not pleasure but a parody of pleasure, which would seem to capture
the inescapably parodical nature of all torches and pleasures in this dusty little town.
4) Přišla dolů (měla pod rozepnutým šusťákem černou sukni a růžový svetřík) a já jsem se
mohl ujistit znovu, že je elegantní.
When she came downstairs (wearing a skirt and pink sweater under her unbuttoned raincoat),
I noticed again how elegant she looked.
5) Přichází maskována. A málokdy v kostýmu růžovém a svůdném.
It comes disguised. And rarely dressed up all rosy and alluring.
Производные от розового цвета:
1) Pak zase ustoupil a dal pěsti boxersky před obličej, takže mu za nimi bylo vidět jen jeho
odstávající prorůžovělé uši.
Then he stood back and again put his fists in front of his face like a boxer, so that only his
protruding pink ears were visible behind them.
Составные цветовые прилагательные:
1) Zárodek neštěstí je skryt právě uvnitř štěstí: smutné události tehdejšího podzimu měly své
početí v tom zelenočerném létě.
The sad events of autumn were сonceived in this green-black summer.
2) okouněl jsem po mužích, co tu bloumali v modrobíle pruhovaných nemocničních pláštích
watched men wandering here and there in blue-and-white-striped hospital gowns.
3) Bylo vidět, že má otylou tvář a kolem krku širokou červenomodrobílou stuhu, jejíž oba
konce byly spojeny velkou zlatou medailí,
As he did so he revealed a bloated face and a broad red, white, and blue ribbon around his
neck and a large gold medal dangling from it in the vicinity of his stomach
4) ...na hromadě fasciklů jsem uviděl modrozelený telefonní seznam brněnského kraje
...there on a pile of documents was a blue-green telephone book.
70
Приложение 2. Цветообозначения синего цвета и их перевод в романе
«Nesnesitelná lehkost bytí»
Ženy byly oblečeny v červených, bílých,
modrých košilích, takže viděny z balkónů a
oken, tvořily různé obrazce: pěticípé hvězdy,
srdce, písmena.
The women all wore red, white, and blue
blouses, and the public, looking on from
balconies and windows, could make out
various five-pointed stars, hearts, and letters
when the marchers went into formation.
Světlo hrůzy se ztlumilo a svět bylo vidět v
modravém, něžném osvětlení, které činilo
věci krásnější, než byly před tím.
The light of horror thus lost its harshness, and
the world was bathed in a gentle, bluish light
that actually beautified it.
Mnohé z nich se objevily v nejrůznějších
zahraničních novinách: byly na nich tanky,
hrozící pěsti, pobořené domy, mrtvi přikryti
zkrvavenou červeno-modro-bílou vlajkou,
mladíci na motocyklech ...
Many of her photographs turned up in the
Western press. They were pictures of tanks, of
threatening fists, of houses destroyed, of
corpses covered with bloodstained red-whiteand-blue Czech flags, of young men on
motorcycles ...
Ty hřbitovy na pozadí modrých kopců byly
krásné jak ukolébavka.
Against a backdrop of blue hills, they were as
beautiful as a lullaby.
Chodil ještě několik dni zkoušet, zda najde
Sabinu doma, až jednoho dne našel byt
otevřený a uvnitř tři muže v modrácích, kteří
odnášeli nábytek a obrazy do velkého
stěhovacího vozu zaparkovaného před
domem.
During the next few days, he returned at
regular intervals, still hoping to find her in,
but one day he found the door open and three
men in overalls loading the furniture and
paintings into a van parked outside.
Vzal ji pod paží a dovedl do parku, kam se
před lety chodívali často procházet. Byly tam
lavičky modré, žluté, červené.
He put his arm in hers and took her to the
park where years before they had gone on
frequent walks. The park had red, blue, and
yellow benches.
Jeden z pomocníků přistoupil mlčky k Tereze. One of the assistants went up to Tereza; he
Držel v ruce stuhu temně modré barvy.
was holding a dark-blue ribbon.
Seděla vzadu v lavici, chvílemi zavírala oči,
jen aby slyšela tu hudbu slov, a pak je zase
otvírala: viděla nahoře modře malovanou
klenbu a na ní velké zlaté hvězdy.
71
She sat in one of the last pews, closing her
eyes to hear the music of the words, opening
them to stare up at the blue vault dotted with
large gold stars.
Nikoho však nenapadlo pohrozit výpovědi a
tak Tomáš po určité době (primář mu stiskl
ruku ještě silněji než posledně; zůstaly mu na
ní modřiny) musil opustit své místo v
nemocnici.
72
But his colleagues never dreamed of
threatening to resign, and so before long (the
chief surgeon shook his hand even more
energetically than the previous time—it was
black and blue for days), he was forced to
leave the hospital.
Приложение 3. Цветообозначения и их перевод из сборника новелл
«Směšné lásky»
Черный цвет:
Byla černá nebo blond?
Was she brunette or blonde?
Tam se ukláněl pomenší mužík v obnosenych
černých šatech a bílé košili.
A smallish man in a shabby black suit and a
white shirt bowed to me.
Ona si svlékala neobratnymi pohyby jakysi
dlouhý tmavý kabát.
With awkward movements she took off a
long, dark coat..
Dívali jsme se za ni, jak odchází, jak pěkně
pohupuje zadnicí a potřasá černými kučerami.
We watched her as she walked away, cutely
swinging her backside and tossing her black
curls.
Obrátil se tedy do těch představ a první, co tam
uviděl, byla žena v černém spodním prádle( a
černých punčochách) tančící na leskle desce
klavíru.
So he turned to these ideas and the first thing
he recalled was the image of a woman in
black underwear (and black stockings)
dancing on the shiny top of a piano
…přesně na tom místě (poznala bezpečně oba
sousední hroby) stál ted´ pomník z černého
mramoru s docela jiným pozlaceným jménem.
...precisely on that spot (she confidently
recognized the two neighboring graves) now
stood a black marble headstone with a quite
different name in gilt.
73
Byla dlouhá, kostnatá paní s cikánský mastnými
černými vlasy, černýma očima a černým
chmýřím pod nosem.
She was a tall, bony woman with greasy
black hair, black eyes, and black fuzz under
her nose
Ředitelka odstrčila křeslo, které jí stalo v cestě,
a šla dál za Eduardem nespouštějíc z něho
veliké černé oči...
The directress pushed aside the armchair
standing in her path, and went after Eduard,
never taking her large dark eyes off him..
Tam se ukláněl pomenší mužík v obnosenych
černých šatech a bílé košili.
A smallish man in a shabby black suit and a
white shirt bowed to me.
Производные от черного цвета:
"Ó, jste příliš skromný", řekl pan Zaturecky, "vy "Oh, you're too modest," said Mr. Zaturecky.
takový znalec, jak můžete tak černě posuzovat "How can you, who are such an expert, judge
své postavení!..."
your own standing so blackly!...”
Řeknou že jsem ho chtěla úmyslně očernit.
They'll say I wanted to blacken his reputation
..a jedna mulatka, a ta onanovala před celým
publikem, to bylo nejlepší ze všeho!
..and a half-black girl who masturbated right in
front of the audience—that was best of all!
Takže bylo možno zřít znamenitou plnost stehen
i mimořádně hustou čerň klína.
...so that it was possible to see the remarkable
fullness of her thighs and the exceptionally
dense black of her bush
74
Taková černovlaská! To se mi hrozné líbí.
I'm mad about dark-haired women like you...
Серый цвет:
Vedoucí katedry, šedovlasý historik umění a
moudrý muž, pozval se mi do svého kabinetu
The chairman of the department, a gray-haired
art historian and a wise man, invited me into his
office.
Šedý stín přísně plánovanosti ležel ležel i tu.
..the gray shadow of precise planning lay even
here.
Vylíčil jste se jako postava pro komedii, jako šed
´, jak nuda a nula.
You've portrayed yourself as a figure of
comedy, gray, dull, a zero in fact.
Tam, kde býval šedý pískovcový pomník..
There, where the gray sandstone monument
with the name of her husband...
Производные от серого цвета:
Její vlasy ( ale to bylo skoro krásné!)
prošedivěly..
Her hair (but it was almost beautiful!) had
grown gray...
Белый цвет:
Za chvíli přišla dolu v nemocniční čepici a bílém Before long she came down in her cap and
plášti.
white uniform
75
A Alžbětina zadnice protažená bílou látkou
ošetřovatelské zastěry kroužila zatím místnosti
jako krásňe kulaté slunce...
And Elisabet's backside, covered with the white
material of a nurse's apron, circled around the
room like a beautifully round sun...
Nahoře z bíle skříňky s léky visela podprsenka a
v opačném koutě na zemi se válely bíle kalhotky.
up on the white medicine chest hung bra, and in
the opposite corner on the floor was a pair of
white underpants.
Производные от белого цвета:
To je urážka ", zbledl malý muž.
This is an outrage!", the little man turned pale.
Usmívala se pootevřenými ústy, v nichž se bělala
řada zubů.
She was smiling with her mouth half open, and
he glimpsed a row of white teeth.
…František bude zvolna blednout i s ptáčky...
..that Francis will slowly grow pale and with
him little birds....
Měla prsku zlatých pich, což bylo možno vnímat
jako poruchu na bělosti pleti..
She had a shower of freckles, which could be
taken as a flaw in the whiteness of her
complexion...
76
Красный цвет:
Kamion s nádrži již odjížděl, osobní auto se
sesunulo k červené věžičce pumpy.
The large gasoline truck was already pulling
out, and the sports car moved forward toward
the red column of the pump.
Poručil k masu láhev červeného vína...
He ordered a bottle of red wine with the meat...
Производные от красного цвета:
Všiml jsem si, zčervenala, považoval jsem to za
dobré znamení
I noticed that she was blushing, and I took this
to be a good sign
Vždycky se už předem styděla za to, že se bude
stydět.
She always blushed in advance at the idea that
she was going to blush.
Pamatovala si jeho zjev tehdejší zjev ( bylo mu
dvacet, neuměl se oblékat, červenával se a bavil ji
svým chlapctvím)
She remembered how he had looked then (he
was twenty, didn't know how to dress, used to
blush, and his boyishness amused her).
Pane redaktore, kdybyste slyšel, co ty nohy
vyprávějí, tak byste se červenal...
My dear editor, if you heard what her legs were
saying, you would blush...
Оттенок красного цвета (рыжий):
Když prohlásil o zrzavé dámě sedící o dva stoly
dál...
77
When he said that the red-haired woman
sitting two tables away...
Синий цвет:
Byla modrá obloha (celý rok myslela s hrůzou na
to, bude-li opravdu modrá obloha), a on byl s ní.
the sky was blue (the whole year she had been
worrying about whether the sky would really be
blue), and he was beside her.
Byla to vysoká žena, vekice vysoká ,s velikou
hubenou vekovskou tváři, z niž se divaly bledé
modré oči....
She was a tall woman, very tall with a thin
peasant face and pale blue eyes.
Vystoupily na nich modré pletence žil..
Bunches of blue veins stood out on them..
...A měl chuť si s ní popovídat <...> v modravé
náladě melancholické rezignace.
...and he wanted to have a conversation with
her < ...> in a blue atmosphere of melancholy
resignation.
...Doktor Havel pohlížel do modrých dívenčiných
oči..
... Dr. Havel looked into the girl's blue eyes ..
Зеленый цвет:
Konečně přes nemocniční dvůr k malé zelené
budově, kde byla interna.
Finally we went across the hospital courtyard
to a small green building, where the surgery
ward was
Золотой цвет:
Zlaté jablko věcné touhy
78
The golden apple of eternal desire
"...Zde mne zlatý pramínek zakrátko podivuhodně
spojí s hlínou, trávou a zemí..."
"... Here my little golden fountain will before
long wondrously unite with the soil, the grass,
the earth..."
Tam, kde býval šedý pískovcový pomník se zlatým
jménem jejího manžela...
There, where the gray sandstone monument
with the name of her husband in gold lettering
used to be....
79
Приложение 4. Список переводов М. Кундеры на английский язык
(после 1989 г.)
The Unbearable Lightness of Being. Michael Henry Heim (tr.). London: Faber and
Faber, 1999.
Farewell Waltz. Aaron Asher (tr.). New York: HarperCollins, 1997.
Slowness. Linda Asher (tr.). New York: Harper Perennial, 1997.
The Farewell Party. Peter Kussi (tr.). London: Faber and Faber, 1993.
The Book of Laughter and Forgetting. Michael Henry Heim (tr.). London: Faber and
Faber, 1992.
Immortality. Peter Kussi (tr.). New York Grove Weidenfeld, 1991.
The Joke: Definitive Version. Aaron Asher, Milan Kundera (tr.). New York:
HarperCollins, 1992.
Laughable Loves. Suzanne Rappaport (tr.). London: Faber and Faber, 1991.
80
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв