Семантика чешских цветообозначений и их английские параллели (на материале прозы Милана Кундеры и ее перевода на английский язык)

Тема моей дипломной работы — семантика чешских цветообозначений и их английские параллели (на материале прозы Милана Кундеры и ее перевода на английский язык). Актуальность работы заключается в том, что на сегодняшний день, несмотря на то, что лексика с семантикой цвета исследована достаточно широко, лингвисты до сих пор сталкиваются с рядом проблем, связанных с классификацией и переводом цветонаименований в художественной литературе. Основная цель исследования – выделить лексические единицы, обозначающие цвет, в чешском оригинале и английском переводе, выявить общие черты и различия в значениях и переводе. Материалами для исследования послужили два романа М. Кундеры, написанные в разное время: «Nesnesitelná lehkost bytí» (1982 г.) и «Žert» (1965), сборник новелл «Směsné lásky» (1959-1968) и изданные переводы на английский язык соответвственно: «The unbearable lightness of being» (Michael Henry Heim, 2004), «The Joke» (Aaron Asher, Milan Kundera, 1992), «Laughable loves» (Suzanne Rappaport, New- York, 1999). Моя дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений. Первая глава, во-первых, посвящена проблемам классификации цветобозначений, поскольку до сих пор ученые затрудняются придерживаться какой-либо одной универсальной типологии. Во-вторых, в этой главе речь идет об отношении писателя Милана Кундеры к переводам в целом и своих произведений включительно. Чешский прозаик утверждает, что перевод не должен выглядеть как адаптированный текст, необходимо сохранять авторскую иронию, синтаксис и т. д. Во второй главе мы исследуем способы перевода цветобозначений с чешского на английский язык, которыми пользовались переводчики, обращаем внимание на ошибки или неточности. В заключение отметим: несмотря на то, что цветолексика изучена немало на данный момент, написано много лингвистических и литературоведческих статей, диссертаций, книг, перевод цветообозначений по-прежнему остается нелегкой задачей. Тема данного исследования интересна и для дальнейшего изучения, ведь сравнение цветонаименований в разных языках определяет развитие культур, их реалии. Моя работа затронула лишь малую часть этой проблемы, перспективной для будущих исследований.

Комплексные проблемы общественных наук
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d36525f1be77c40d58c94
UUID: faf24c12-b39f-42ae-b870-6ecd0751ee1a
Язык: Русский
Опубликовано: почти 8 лет назад
Просмотры: 30

Капнина Елена Глебовна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 403414 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет